Table des matières

Friedrich Wilhelm Hitzig (1843)

Sur Jean Marc et ses écrits

Über Johannes Marcus und seine Schriften

oder: Welcher Johannes hat die Offenbarung verfasst?

Titre

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Über Johannes Marcus und seine Schriften, oder: Welcher Johannes hat die Offenbarung verfasst?De Ioanne Marco eiusque scriptis, sive: Quis Ioannes Apocalypsin composuerit?Sur Jean Marc et ses écrits, ou : Quel Jean a rédigé l’Apocalypse ?On John Mark and his writings, or: Which John authored the Apocalypse?
Eine Abhandlung in drei Büchern.Dissertatio in tribus libris.Un traité en trois livres.A treatise in three books.
Von Dr. Ferdinand Hitzig, ordentlichem Professor der Theologie zu Zürich.A Ferdinando Hitzig, theologiae professore ordinario Turicensi.Par le Dr Ferdinand Hitzig, professeur ordinaire de théologie à Zurich.By Dr. Ferdinand Hitzig, ordinary professor of theology at Zurich.
Zürich, bei Orell, Füssli & Comp. 1843.Turici, apud Orell, Füssli & Comp. 1843.Zurich, chez Orell, Füssli & Comp., 1843.Zurich, at Orell, Füssli & Co., 1843.

Dédicace

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Seinem theuren Oheim, Friedrich Wilhelm Hitzig, Dr. der Theologie.Avunculo suo carissimo, Friderico Guilielmo Hitzig, theologiae doctori.À son cher oncle, Friedrich Wilhelm Hitzig, docteur en théologie.To his dear uncle, Friedrich Wilhelm Hitzig, doctor of theology.
Grossherzoglich Badischem Kirchenrath, Dekan und Stadtpfarrer zu Lörrach, Ritter des Zähringer Löwenordens.Consiliario ecclesiastico Badensi, decano et parocho Lörrachensi, equiti Ordinis Leonis Zähringensis.Conseiller ecclésiastique du grand-duché de Bade, doyen et pasteur de Lörrach, chevalier de l’Ordre du Lion de Zähringen.Ecclesiastical councillor of the Grand Duchy of Baden, dean and town pastor at Lörrach, knight of the Order of the Zähringen Lion.
Widmet zu dessen fünfzigjährigem Amtsjubiläum diese Schrift als Zeichen der Liebe und Verehrung der Verfasser.Hanc scripturam, quinquagesimo ministerii eius anno, amoris et observantiae symbolum, dedicat auctor.L’auteur dédie cet écrit, pour le cinquantième jubilé de son ministère, comme signe d’amour et de vénération.The author dedicates this work, on the fiftieth anniversary of his office, as a token of love and veneration.

Nouveau faux-titre

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Über Johannes Marcus und seine Schriften.De Ioanne Marco eiusque scriptis.Sur Jean Marc et ses écrits.On John Mark and his writings.

Préface

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Wie die Auslegung der Apokalypse, so ist auch ihre Kritik in neuerer Zeit zu einem vorläufigen Abschlusse gekommen, sofern sie, dass das Buch vom Verfasser des vierten Evangeliums nicht geschrieben worden, herausgebracht hat.Quemadmodum interpretatio Apocalypsis, ita etiam eius critica nostris temporibus ad quendam finem provisoriē perducta est, quatenus evicerit librum non auctore quarti Evangelii conscriptum esse.Comme l’interprétation de l’Apocalypse, sa critique aussi est parvenue de nos jours à une sorte de conclusion provisoire, en ce qu’elle a établi que le livre n’a pas été écrit par l’auteur du quatrième Évangile.Just as the interpretation of the Apocalypse has advanced, so too its criticism has in recent times reached a kind of provisional conclusion, namely that the book was not written by the author of the fourth Gospel.
Dabei ist sie vorerst stehen geblieben.Ibi tamen hactenus substitit.Là-dessus, elle s’est arrêtée pour le moment.At this point, however, it has for the moment come to a standstill.
Allein der Stillstand wird Rückschritt; und mit einem negativen Ergebniss darf sich der Forscher freiwillig nie beruhigen.At vero status stagnans in regressum abit; nec investigator eventu negativo umquam acquiescere debet.Mais l’immobilité devient recul ; et le chercheur ne doit jamais se contenter d’un résultat négatif.But stagnation becomes regression; and the researcher must never rest satisfied with a merely negative result.
Schon kehren Manche um zu Dem, was vor aller Prüfung da war, aber eben von ihr verneint wurde; Schriften, wie die von Kolthoff und Dannemann, sind Mahnungen an die Kritik, nicht stehen zu bleiben auf halbem Wege.Iam multi redeunt ad id quod ante omnem disquisitionem exstabat, quod tamen ipsa negaverat; scripta qualia Kolthoffii et Dannemannii monent criticam ne in medio itinere consistat.Déjà plusieurs reviennent à ce qui existait avant tout examen, mais que celui-ci avait précisément nié ; des écrits tels que ceux de Kolthoff et Dannemann avertissent la critique de ne pas s’arrêter à mi-chemin.Already many return to what existed prior to all examination but had been denied by it; writings such as those of Kolthoff and Dannemann warn criticism not to stop halfway.
Was bisher in dieser Frage von ihr geleistet worden, namentlich durch Lücke’s vortreffliche Einleitung, darin Verlust oder Irrsal zu sehen bin ich weit entfernt; denn zum Positiven gelangt auch nach meiner Meinung der Forscher erst von der Negation her, welche er sich lebendig angeeignet und verarbeitet haben muss.Quae hactenus in hac quaestione ab ea praestita sunt, praesertim per praeclarum Lückii prooemium, longe absum ut ea pro iactura aut errore habeam; nam ad positivum investigator demum pervenit per negationem quam sibi vivide assumpserit atque elaboraverit.Ce qui a été accompli jusqu’ici dans cette question, notamment grâce à l’excellente introduction de Lücke, je suis loin de le considérer comme une perte ou une erreur ; car le chercheur, selon moi, n’accède au positif qu’à partir de la négation qu’il s’est vivante­ment appropriée et qu’il a travaillée.What has been achieved so far in this question, especially through Lücke’s excellent introduction, I am far from considering loss or error; for the researcher, in my view, reaches the positive only through the negation he has vividly appropriated and worked through.
Dass aber alle wahre Kritik in letzter Instanz positiv sei, bleibt ebenso wahr; und indem die der Apokalypse hier positiv zu wenden versucht wird, scheint sie mir desselben Weges, den sie bis jetzt gegangen ist, in ihr letztes Stadium zu treten.Quod autem omnis vera critica ultimo loco positiva sit, aeque verum manet; et cum Apocalypsis hic ad sensum positivum verti conetur, mihi videtur eodem itinere quo hactenus incessit ad ultimam metam accedere.Mais que toute véritable critique soit en dernière instance positive demeure tout aussi vrai ; et comme on tente ici d’orienter l’Apocalypse vers un sens positif, il me semble qu’elle entre dans son dernier stade par la même voie qu’elle a suivie jusqu’à présent.But that all true criticism is ultimately positive remains equally true; and as the Apocalypse is here being directed toward a positive interpretation, it seems to me to be entering its final stage along the same path it has followed thus far.
Ueberhaupt wird hier das Geschäft der Kritik wiederaufgenommen und einfach fortgesetzt; von denjenigen ihrer Resultate, die mir hinreichend gesichert däuchten, gehe ich sofort weiter, ohne nochmaligen Beweis des schon Bewiesenen.Hic negotium criticae resumitur ac simpliciter continuatur; de illis effectibus qui mihi satis firmati videbantur, protinus procedo sine nova probatione eorum quae iam probata sunt.En général, la tâche de la critique est ici reprise et simplement poursuivie ; pour les résultats qui me paraissaient suffisamment assurés, je passe immédiatement outre, sans chercher à prouver de nouveau ce qui l’a déjà été.In general, the work of criticism is here resumed and simply continued; regarding those results that seemed sufficiently established to me, I proceed without once more proving what has already been proven.
Dass die Apokalypse unter Galba verfasst sei, ist hier keine Frage mehr; und dass die Zahl 666 נרון קסר den Kaiser Nero bedeute, darüber mochte ich kein Wort verlieren.Apocalypsin sub Galba conscriptam esse hic quaestio non est; et quod numerus 666 נרון קסר imperatorem Neronem significet, id silentio praetereo.Que l’Apocalypse ait été rédigée sous Galba n’est plus ici matière à question ; et que le nombre 666 נרון קסר désigne l’empereur Néron, je ne souhaite pas en dire davantage.That the Apocalypse was written under Galba is no longer a question here; and that the number 666 נרון קסר signifies Emperor Nero is something I prefer not to discuss further.
Der Gedanke, welchen meine Schrift erörtert, hat sich bei wiederholter Erwägung mir immer von Neuem bewährt; und er wird — dafür ist mir nicht bange — das Feld behaupten.Cogitatio quam libellus meus tractat mihi saepe retractata semper denuo probata est; eamque — neque id me angit — locum suum retenturam esse puto.L’idée que traite mon écrit s’est toujours confirmée pour moi au fil de mes réflexions ; et elle saura — je n’en doute pas — tenir sa place.The idea discussed in my treatise has repeatedly proved itself anew to me; and it will — I have no fear — maintain its ground.
Die Ausführung gerieth, wie ich wohl fühle, mangelhaft; und ich habe mir in derselben nicht genug gethan.Exsecutio, ut bene sentio, imperfecta evasit; neque in ea satis effeci.L’exécution, je le sens bien, a été insuffisante ; et je n’y ai pas fait tout ce que j’aurais dû.The execution, as I clearly feel, turned out imperfect; and I did not accomplish enough in it.
Unter wenig günstigen äussern Verhältnissen, überhäuft mit Geschäften des Lehreramtes und andern von minder erfreulicher Art schrieb ich das Buch; und bei längerem Zuwarten wäre es wahrscheinlich vollkommener ausgefallen, vielleicht aber gar nie herausgegeben worden.Inter res externas parum faustas, negotiis muneris docendi aliisque minus iucundis oppressus librum scripsi; et si diutius exspectassem, verisimile est eum perfectiorem futurum fuisse, fortasse tamen numquam editum.Dans des conditions extérieures peu favorables, accablé par les obligations de l’enseignement et d’autres travaux moins agréables, j’ai écrit ce livre ; et si j’avais attendu plus longtemps, il serait peut-être devenu plus achevé, mais peut-être aussi n’aurait-il jamais été publié.Under rather unfavourable external circumstances, overwhelmed by duties of teaching and other less pleasant affairs, I wrote the book; and had I waited longer, it would likely have been more perfect, yet perhaps never published at all.
Zumal anderweitig, mit dem Alten Testament beschäftigt, konnte ich mit der Idee mich länger nicht schleppen; und doch schien sie es werth, über den Kreis der akademischen Zuhörer hinaus bekannt zu werden.Cum aliis negotiis, praesertim de Veteri Testamento, implicatus, ideam diutius trahere non potui; quae tamen digna videbatur ut ultra circulum auditorum academicorum divulgaretur.D’ailleurs, occupé par d’autres travaux, surtout sur l’Ancien Testament, je ne pouvais traîner cette idée plus longtemps ; et pourtant elle m’a semblé digne d’être connue au-delà du cercle académique.Moreover, being occupied with other work, especially on the Old Testament, I could not drag this idea along any longer; and yet it seemed worthy of becoming known beyond the circle of academic listeners.
Endlich halten wir auch mit Credner S. 690 ff. für wahrscheinlich, dass der Verfasser des vierten Evangeliums und der der Apokalypse nicht identisch seien, und dass erst aus dieser Annahme die Untersuchung ihren ungezwungenen Fortgang nehmen könne.Denique cum Crednero p. 690 sqq. verisimile putamus scriptorem quarti Evangelii eundem non esse atque scriptorem Apocalypsis, atque ex hac hypothesi investigationem demum libero cursu procedere posse.Enfin, avec Credner (p. 690 sq.), nous tenons pour vraisemblable que l’auteur du quatrième Évangile n’est pas identique à celui de l’Apocalypse, et que ce n’est qu’à partir de cette supposition que l’enquête peut suivre son cours sans contrainte.Finally, together with Credner (pp. 690 ff.), we consider it probable that the author of the fourth Gospel is not identical with the author of the Apocalypse, and that only upon this assumption can the investigation proceed freely.
Ich lege diese Voraussetzung hier überall zu Grunde, und begnüge mich, das Weitere in der Schrift selbst auseinanderzusetzen.Hanc hypothesim ubique fundamenti loco pono et satis habeo cetera in ipso opere exponere.Je prends partout cette hypothèse comme base, et me contente d’exposer le reste dans l’ouvrage lui-même.I assume this hypothesis everywhere as the basis and am content to set forth the remaining matters in the work itself.
Mir die Arbeit nicht leicht gemacht habe, und dass die hier aufgestellte Ansicht nicht bloss so ein frivoler Einfall sei, werden Diejenigen schon selber finden, die von diesen Gegenständen etwas verstehen; und von ihrer Seite bin ich billiger Würdigung ebenso gewiss, als ich Bezeichnung der Schwächen meines Buches mit Dank aufnehmen und mir gerne zu Nutze machen werde.Operam mihi non levem fuisse, neque opinionem hic propositam levem quandam cogitationem esse, ii iam ipsi reperient qui horum rerum periti sunt; atque eorum iusta aestimatione mihi haud minus persuadeo quam notationes infirmitatum libri mei grato animo accepturum me esse et utiliter adhibiturum.Ceux qui comprennent ces matières reconnaîtront d’eux-mêmes que je ne me suis pas facilité la tâche et que l’opinion présentée ici n’est pas un caprice frivole ; et de leur juste appréciation je suis aussi assuré que je recevrai avec gratitude les remarques sur les faiblesses de mon livre et en ferai bon usage.Those who understand these subjects will themselves perceive that I did not make the work easy for myself, and that the view presented here is not a frivolous fancy; and I am as confident of their fair appreciation as I shall gratefully accept remarks on the weaknesses of my book and make good use of them.
Dagegen bin ich auch auf Urtheile von nichtwissenschaftlichem Standpunkte aus gefasst.Contra etiam ad opiniones ex positione non scientifica profectas praeparatus sum.En revanche, je suis également préparé à des jugements émanant de points de vue non scientifiques.On the other hand, I am also prepared for judgments arising from non-scientific standpoints.
Solche, die dem Verf. des 4. Evang. die Apokalypse bis jetzt noch beilegen, werden statt den Balken im eigenen Auge einen Splitter in dem meinigen sehen wollen; und am lautesten sich vernehmen lassen werden wieder Die, aus denen, wie Schelling sagt, wenn man sie auf den Kopf stellte, kein eigener Gedanke heraustallen würde.Tales, qui scriptori quarti Evangelii Apocalypsin adhuc adscribunt, vellent potius festucam in oculo meo quam trabem in suo videre; et maxime clamitabunt iterum ii ex quibus, ut Schelling ait, si eos inversos statuas, ne unus quidem proprius cogitatus prodeat.Ceux qui attribuent encore l’Apocalypse à l’auteur du quatrième Évangile voudront voir une paille dans mon œil plutôt qu’une poutre dans le leur ; et les plus bruyants seront encore ceux dont — comme dit Schelling — si on les mettait la tête en bas, il ne tomberait pas une seule pensée qui leur appartienne en propre.Those who still ascribe the Apocalypse to the author of the fourth Gospel will prefer to see a mote in my eye rather than a beam in their own; and the loudest will again be those from whom — as Schelling says — if you turned them upside down, not a single original thought would fall out.
Eine Erfahrung der letzten Art hat unlängst meine Schrift über die Erfindung des Alphabetes an der Hallischen Literaturzeitung gemacht (Jahrg. 1842. Nro. 141—144.); eine Erfahrung, welche nicht verloren sein soll für Herrn K. H. S., den dortigen Recescenten.Experientia huius generis recens facta est opere meo de inventione alphabeti in commentariis Hallensibus (a. 1842, nrr. 141–144); experientia quae haud intercidat debet pro domino K. H. S., recensente illo loci.Une expérience de ce genre a été faite récemment par mon écrit sur l’invention de l’alphabet dans la *Hallische Literaturzeitung* (1842, nos 141–144) ; expérience qui ne doit pas être perdue pour M. K. H. S., le critique d’alors.An experience of this kind was recently made by my treatise on the invention of the alphabet in the *Hallische Literaturzeitung* (1842, nos. 141–144); an experience that should not be lost upon Mr. K. H. S., the reviewer there.
Ohne Zweifel lässt sich über Einzelnes, was ich dort behauptet habe, streiten; das Schriftchen wird nicht fehlerfrei sein; allein auf das Urtheil des Hrn. K. H. S. kann ich kein Gewicht legen.Haud dubie disputari potest de nonnullis quae ibi adfirmavi; libellus non erit sine vitio; sed iudicio domini K. H. S. pondus nullum tribuere possum.Sans doute peut-on discuter certains points que j’y ai affirmés ; mon petit écrit ne sera pas exempt de fautes ; mais je ne puis attacher aucun poids au jugement de M. K. H. S.No doubt some points I asserted there may be disputed; the little treatise will not be without fault; but I cannot attach any weight to the judgment of Mr. K. H. S.
Wer sich bei solchen Fragen einmal über das andere auf den Zufall beruft (s. daselbst SS. 518. 532. 534.), dessen Beruf mitzusprechen ist zum voraus verdächtig; und wer den von mir nachgewiesenen doppelten Reihenansatz verkennt, mit einem Solchen ist überhaupt nicht zu reden.Qui in talibus quaestionibus iterum atque iterum casum invocat (cf. ibidem pp. 518, 532, 534), is iam ante suspectus est ad iudicandum; et qui duplicem ordinis structuram a me demonstratam non agnoscit, cum eo omnino non est disputandum.Celui qui, dans de telles questions, invoque à tout propos le hasard (cf. ibid. pp. 518, 532, 534) est d’avance suspect pour juger ; et celui qui méconnaît la double structure sérielle que j’ai démontrée ne mérite même pas qu’on discute avec lui.He who in such questions repeatedly appeals to chance (see ibid. pp. 518, 532, 534) is suspect beforehand in his qualification to speak; and one who fails to recognize the double sequence-order I have demonstrated is not worth discussing with at all.
Ueber seine Ansicht von der Sache mit ihm zu rechten hab’ ich weder Musse, noch Lust; einer Widerlegung bedarf sie nicht.De eius sententia cum eo disputare neque otium neque voluntatem habeo; refutatione non indiget.Je n’ai ni le loisir ni le désir de discuter avec lui de son opinion sur la question ; elle n’a pas besoin d’être réfutée.I have neither the leisure nor the inclination to argue with him about his view of the matter; it does not require refutation.
Nur die Fälle, wo er falsch referirt, und mich Dinge, an die ich nie gedacht habe, sagen lässt, um mich demlich darauf hin desto kräftiger anzuschnauben, führe ich in der Kürze an; und seine Parteilichkeit auch in allem Andern verdient eine Zurechtweisung.Solum casus, ubi perperam refert atque verba mihi tribuit quae numquam cogitavi, ut eo audacius me increpet, breviter adducam; eiusque partialitas etiam in ceteris meretur correptionem.Je ne relève brièvement que les cas où il rapporte faussement mes dires et me fait dire des choses auxquelles je n’ai jamais pensé, afin de m’en souffleter d’autant plus vigoureusement ; et sa partialité, même dans tout le reste, mérite une réprimande.I mention briefly only the cases where he reports falsely and makes me say things I never thought, in order to bark at me the more loudly; and his partiality in all other respects likewise deserves rebuke.
Nach Voranfügung etlicher Spreu fünf Columnen hindurch schiebt mir S. 518 f. der Rec. die Meinung unter, dass der Prophet Jeremia schon die Spieleart Atbasch gekannt habe.Post praemissam per quinque columnas paleam critici, pp. 518 sq., opinio mihi imponitur prophetam Ieremiam iam ludicram rationem Atbasch novisse.Après avoir semé beaucoup de paille pendant cinq colonnes, le critique, pp. 518 sqq., m’attribue l’opinion que le prophète Jérémie connaissait déjà le procédé ludique Atbash.After scattering chaff over five columns, the reviewer, pp. 518 f., attributes to me the view that the prophet Jeremiah already knew the cipher-play method Atbash.
Er spricht von der Wahrscheinlichkeit, dass die betreffenden Fälle Jer. 25, 16. 51, 41. — von 51, 1. schweigt er — Glossen seien, und behauptet in streitsüchtigem Tone eine solche Wahrscheinlichkeit sei mir weniger willkommen u. s. w.Loquitur de verisimilitudine casuum Ier. 25, 16; 51, 41 — de 51, 1 autem silet — glossas esse, atque contendit more litigioso talem verisimilitudinem mihi minus placere, etc.Il parle de la vraisemblance que les passages Jer. 25,16 ; 51,41 — il se tait sur 51,1 — soient des gloses, et il affirme sur un ton querelleur qu’une telle vraisemblance me conviendrait peu, etc.He speaks of the likelihood that the passages Jer. 25:16; 51:41 — he is silent concerning 51:1 — are glosses, and asserts in a contentious tone that such a probability would be unwelcome to me, etc.
Ich habe S. 2. meiner Schrift gesagt: «Die XXII Zahl der Buchstaben in ihrer heutigen Ordnung wird für die Zeit des babylonischen Exils schon durch das Atbasch bewiesen.»Dixi p. 2 libelli mei: “Numerus XXII litterarum ordine hodierno tempore exilii Babylonici iam per Atbasch probatur.”J’ai dit p. 2 de mon écrit : « Le nombre XXII des lettres dans leur ordre actuel est déjà prouvé, pour le temps de l’exil babylonien, par l’Atbash. »I have said on p. 2 of my treatise: “The number XXII of the letters in their present order is already proven for the time of the Babylonian exile by the Atbash.”
Da nun Jer. C. 25. nach seinen ächten Bestandtheilen bekanntlich ins Jahr 606., das Stück Jer. Cpp. 50. 51. ins vierte des Zedekia fällt, noch mehrere Jahre vor Jerusalems Zerstörung: so liegt in meinen Worten klar genug angedeutet, dass ich jene Stellen …Cum Ier. cap. 25 genuinis partibus ad annum 606 pertinere notum sit, atque pericopae Ier. 50–51 ad quartum Zedekiae annum — aliquot annos ante excidium Hierosolymae — cadant: satis aperte in verbis meis indicatur me illa loca …Puisque Jér. 25, selon ses éléments authentiques, remonte à l’an 606, et les sections Jér. 50–51 tombent dans la quatrième année de Sédécias — plusieurs années avant la destruction de Jérusalem — il est clairement indiqué dans mes propos que je tiens ces passages…Since Jer. 25, according to its genuine components, belongs to the year 606, and the sections Jer. 50–51 fall in the fourth year of Zedekiah — several years before the destruction of Jerusalem — it is clearly enough indicated in my words that I consider those passages…
Dem Jeremia hab’ ich jene Spielerei niemals zugetraut, dagegen in meinem Commentar ausführlich erörtert, dass und warum jene Fälle des Atbasch Glossen seien.Hieremiae numquam talem lusum adscripsi; contra autem in commentario meo diligenter exposui cur et quomodo illi casus Atbasch glossae essent.Je n’ai jamais attribué à Jérémie ce jeu littéraire ; en revanche, j’ai exposé en détail dans mon commentaire que ces cas d’Atbash sont des gloses, et pourquoi.I never ascribed this kind of wordplay to Jeremiah; rather, I explained thoroughly in my commentary that and why those cases of Atbash are glosses.
Mir eine Ansicht zum Vorwurf zu machen, die ich nicht hege; die ich offenbar verwerfe; meine eigene Meinung aber mir als eine unwillkommene entgegenzuhalten, «das däucht uns zum mindesten vorschnell».Opinionem mihi exprobrare quam non teneo, quam aperte repudio, sententiam vero meam mihi ipsi tamquam ingratam opponere: «id nobis saltem praecipitatum videtur».Me reprocher une opinion que je ne soutiens pas ; que je rejette ouvertement ; et opposer ma propre opinion comme une thèse importune : « cela nous paraît pour le moins précipité ».To reproach me with an opinion I do not hold, which I openly reject, while opposing my own view to me as unwelcome: “that seems to us at the very least hasty.”
S. 4. habe ich geläugnet, dass eine Anzahl Wurzeln mit Zischlaut erst nachträglich in der Sprache entstehen konnte.P. 4 negavi nonnullas radices cum sibilo demum postea in lingua oriri potuisse.P. 4, j’ai nié qu’un certain nombre de racines à sifflante aient pu apparaître seulement ultérieurement dans la langue.On p. 4 I denied that a number of sibilant roots could have arisen only later in the language.
Der Rec. S. 522. verlangt den Beweis, dass die Begriffe jener Wurzeln eben so und nicht anders ausgedrückt worden sind oder ausgedrückt werden konnten.Recensens p. 522 demonstrationem postulat notions illarum radicum ita nec aliter expressas esse aut exprimi potuisse.Le critique, p. 522, exige la preuve que les notions de ces racines ont été, ou auraient pu être, exprimées ainsi et non autrement.The reviewer, p. 522, demands proof that the concepts of those roots were, or could have been, expressed thus and not otherwise.
Meint er wirklich, im Hebr. sei der Begriff Kopf einmal nicht durch rosch ausgedrückt worden?Num serio putat notionem «tête» olim Hebraice non fuisse per rosh expressam?Pense-t-il vraiment qu’en hébreu la notion de « tête » n’a pas été exprimée par rosh ?Does he seriously think that in Hebrew the concept “head” was not at some point expressed by rosh?
Und habe ich verneint, dass die Sprache jene Begriffe, wenn sie gewollt hätte, nicht auch durch andere Wörter hätte bezeichnen können?Negavi-ne linguam, si voluisset, eas notiones etiam per alia vocabula exprimere non potuisse?Et ai-je nié que la langue, si elle l’avait voulu, n’aurait pas pu exprimer ces notions par d’autres mots ?And have I denied that the language, had it wished, could not have expressed those concepts by other words?
Wenige Zeilen nachdem soll ich höchst wahrscheinlich finden, dass der jüngere und die jüngsten Zischlaute sich erst später in der Sprache entwickelt haben, und so in einem Athem Dasselbe für möglich und sofort auch für unmöglich erklären.Paucis lineis post affirmare debeo verisimillimum esse sibilos recentiores ac recentissimos demum in lingua evolutos esse, atque uno spiritu idem et possibile et impossibile declarare.Quelques lignes plus loin, je devrais trouver très vraisemblable que les sifflantes les plus jeunes ne se sont développées que plus tard dans la langue, et ainsi déclarer en un seul souffle la même chose possible et aussitôt impossible.A few lines later I am supposed to deem it highly probable that the younger and youngest sibilants developed only later in the language, and thus declare in the same breath the same thing both possible and impossible.
Allein ich finde dies ja wahrscheinlich mit der Formel: Indessen gesetzt auch u. s. w., nur von dem Standpunkte der Meinung aus, die ich beflissen widerlege.At vero hoc verisimile invenio formula: Nihilominus, posito etiam hoc, etc., sed tantum ex sententiae linea quam studiose refello.Cependant je trouve cela vraisemblable sous la formule : Néanmoins, si l’on pose aussi cela, etc., mais uniquement du point de vue de l’opinion que je m’efforce de réfuter.But I find this likely under the formula: Nevertheless, assuming this as well, etc., yet only from the standpoint of the opinion I am diligently refuting.
Von jüngerem und jüngstem Zischlaut spreche ich, da die Zischlaute alle mir für gleich alt gelten, deutlich genug aus der Seele eines Andern; und das Gerede des Rec. ist also auch hier wieder eine Chikane.De sibilo recentiore atque recentissimo loquor, cum sibilos omnes mihi aeque veteres videantur, satis aperte ex animo alieno; atque recensentis sermo etiam hic mera vexatio est.Je parle des sifflantes plus récentes parce que, pour moi, toutes les sifflantes sont d’âge égal ; et le propos du critique est ici encore une chicane.I speak of the younger and youngest sibilants because all sibilants seem to me equally ancient; and the reviewer’s talk is again mere chicanery.
In meiner Denkschrift wird die Annahme durchgeführt, dass der Erfinder des Alphabetes eine doppelte Reihe von Lautzeichen angesetzt habe, deren zweite mit den Liquida anfing.In commentatione mea explicatur assumptio inventorem alphabeti duplicem seriem signorum phoneticorum posuisse, quarum altera a liquidis inciperet.Dans ma dissertation, on expose l’hypothèse selon laquelle l’inventeur de l’alphabet aurait établi une double série de signes phonétiques, dont la seconde commençait par les liquides.In my treatise, the assumption is developed that the inventor of the alphabet arranged a double series of phonetic signs, the second beginning with the liquids.
Ich gebe dafür die Beweise, und lehne motivirt einen ab, den man sich versucht fühlen könnte, von dem lateinischen Elementum zu entlehnen.Pro hac re argumenta exhibeo atque rationibus adductus rejicio unum quod quis forte ex Latino elementum derivare tentaret.J’en donne les preuves et rejette avec raison une explication que l’on pourrait être tenté d’emprunter au latin elementum.I provide the proofs for this and logically reject one explanation that one might feel tempted to borrow from the Latin elementum.
§. 12. Oben sage ich ausdrücklich: dieses Argument wollen wir erst beseitigen.§ 12. Supra aperte dixi: hoc argumentum prius removere volumus.§ 12. Plus haut j’ai dit expressément : nous voulons d’abord écarter cet argument.§ 12. Above I expressly stated: we wish first to dispose of this argument.
Der Rec. findet zweckmässig (S. 523.), zu sagen: dasselbe sei mein eigentliches Hauptargument; und knüpft daran ein Langes und Breites, das als gänzlich unbrauchbares Zeug ich Denselben in originali zurückgestellt haben will.Recensens aptum iudicat (p. 523) dicere: hoc ipsum esse meum principale argumentum; atque inde texit longam dissertationem quam ego tanquam prorsus inutilem ipsi in originali remittere velim.Le critique juge opportun (p. 523) de dire que cet argument serait mon véritable argument principal ; et il y attache un long développement que je voudrais lui renvoyer en original comme un fatras tout à fait inutilisable.The reviewer deems it suitable (p. 523) to say that this very point is my true main argument; and he appends to it a lengthy rambling which I would like to return to him in the original as wholly useless stuff.
In dem letzten Cap. meiner Schrift wird vom Vaterlande des Alphabetes gehandelt.In ultimo capite libelli mei de patria alphabeti agitur.Dans le dernier chapitre de mon écrit, il est question de la patrie d’origine de l’alphabet.In the final chapter of my work, the homeland of the alphabet is discussed.
Ich weise den hebr. Sprachboden und insofern als das Vaterland Canaan nach.Je démontre que le sol linguistique hébraïque, et en ce sens Canaan, est la patrie de l’alphabet.J’établis le terrain linguistique hébreu, et ainsi Canaan, comme patrie de l’alphabet.I show that the Hebrew linguistic base, and thus Canaan, is its original homeland.
Den Phöniciern spreche ich die Erfindung des Alphabetes ab, und lasse unentschieden, ob den Israeliten oder den Hetitern diese Ehre gebühre.Phoenicibus inventionem alphabeti denego, atque incertum relinquo utrum Israelitis an Hethaeis haec honor tribuendus sit.Je refuse aux Phéniciens l’invention de l’alphabet, et je laisse indécis s’il faut en attribuer l’honneur aux Israélites ou aux Hittites.I deny the invention of the alphabet to the Phoenicians, and leave undecided whether this honour belongs to the Israelites or the Hittites.
Der Rec. lässt mich sagen, dass die Hebräer (im Unterschiede zu den Phöniciern, d. h. die Israeliten) die Erfinder seien (S. 543. 544.); während ich jene Alternative ausdrücklich offen lasse, und er selber meine Hypothesen über die Stadt der Schrift und über die Hettiter noch anführt!Recensens me dicere affirmat Hebraeos (ab Phoenicibus, id est Israelitas, distinctos) inventores esse (pp. 543–544); cum ego eam alternativam aperte relinquere soleam, ipse autem meas hypotheses de urbe scripturae deque Hethaeis etiam adducat!Le critique me fait dire que les Hébreux (par opposition aux Phéniciens, c’est-à-dire aux Israélites) seraient les inventeurs (pp. 543–544) ; tandis que je laisse expressément cette alternative ouverte, et que lui-même invoque encore mes hypothèses sur la ville de l’écriture et sur les Hittites !The reviewer makes me say that the Hebrews (as opposed to the Phoenicians, i.e. the Israelites) are the inventors (pp. 543–544); whereas I explicitly leave that alternative open, and he himself even adduces my hypotheses concerning the city of writing and about the Hittites!
Gegen die Selbständigkeit der Erfindung auf Seiten der Hebräer verweist er auf die Olshausensche Schrift, gegen jene Hypothesen protestirt er.Ad autonomiam inventionis apud Hebraeos impugnandam remittit ad scriptum Olshausenii, contra illas hypotheses protestatur.Pour contester l’indépendance de l’invention chez les Hébreux, il renvoie à l’ouvrage d’Olshausen, et proteste contre ces hypothèses.To contest the independence of the invention on the side of the Hebrews, he refers to Olshausen’s work, and protests against those hypotheses.
Davon sagt er kein Wort, dass ich jene Selbständigkeit in den Heidelberger Jahrbb. bereits, so weit als erforderlich, beschränkt, und jene Hypothesen in einer Art weiter begründet habe, dass sein kahles Protestiren dagegen in alle Wege wenig verfangen wird.Hoc autem omnino tacet quod in Actis Heidelbergen­sibus iam, quantum opus erat, illam autonomiam restrinxi, atque illas hypotheses ita ulterius firmaverim ut nudum protestandi studium parum valiturum sit.Il ne dit pas un mot du fait que, dans les *Annales de Heidelberg*, j’ai déjà restreint cette indépendance autant que nécessaire, et que j’ai étayé ces hypothèses de telle manière que sa protestation nue aura bien peu de prise.He says not a word of the fact that in the *Heidelberg Annals* I had already limited that independence as far as required, and further grounded those hypotheses in such a way that his bare protestation will have little effect.
Mit welchen Namen den Herrn K. H. S. öffentlich zu belegen durch solch’ untreue Berichterstattung er mir das Recht gegeben hat, sieht er jetzt vielleicht selber ein.Quibus nominibus dominum K. H. S. publice appellare mihi fas esse propter talem infidelem relationem, ipse nunc fortasse intelligit.Il comprend peut-être maintenant par quels titres il m’a donné le droit de qualifier publiquement M. K. H. S., en raison d’une telle présentation infidèle des faits.He now perhaps realizes by what names he has given me the right to designate Mr. K. H. S. publicly, through such unfaithful reporting.
Dass er den Ideengang des Erfinders vom Alphabete nachconstruire, werde ich dem Rec. nicht zumuthen; aber erwarten durfte man, er werde die Aussagen des Buches verstehen, über welches er zu Gerichte sitzt.Quod cursum cogitationum inventorís alphabeti reconstruere possit, recensenti non imponam; at expectari potuit eum dicta libri intellegere, de quo iudicat.Je ne demanderai pas au critique de reconstruire le cheminement d’idées de l’inventeur de l’alphabet ; mais on pouvait attendre de lui qu’il comprît les affirmations du livre qu’il juge.I will not expect the reviewer to reconstruct the inventor’s train of thought; but one might have expected him to understand the statements of the book he sits in judgment over.
Und diess würde ihm wohl auch gelungen sein, wenn es ihm darum zu thun gewesen wäre; wenn nicht zur Schwäche im Begreifen ein gut Theil Lüderlichkeit und ein hastiger, leidenschaftlicher Parteieifer noch hinzukäme, der den kurzsichtigen Richter vollends blind macht, und den er sich gar die Mühe nicht nimmt zu verstecken.Et hoc ei fortasse successisset, si id agendum habuisset; nisi imbecillitati intellegendi accederent negligentia non parva atque festinatus, vehemens studium factionis, quod iudicem breve­videntem plane caecum facit, nec ipse laborem sumit ut id occultet.Et cela lui aurait sans doute réussi, s’il y avait mis l’intention ; si, à sa faiblesse de compréhension, ne s’ajoutaient pas une bonne part d’indolence et un zèle partisan hâtif et passionné, qui rend le juge myope complètement aveugle et qu’il ne prend même pas la peine de dissimuler.And this would likely have succeeded with him, had he cared to do so; if to his weakness of understanding there were not added a good measure of slovenliness and a hasty, passionate party zeal, which makes the shortsighted judge utterly blind—and which he does not even take the trouble to conceal.
Wo ein Recessent gegen mich etwas bemerkt hat, selb's Benary oder Olshausen, da hat er in den Augen des Herrn K. H. S. natürlich Recht, und Unrecht nur da, wo er mir bestimmt (S. 533.).Ubi recensens aliquid contra me animadvertit, sive Benary sive Olshausen, ibi domino K. H. S. iure videtur; iniuria autem solum ubi mihi favet (p. 533).Lorsque quelque critique m’a adressé une remarque — que ce soit Benary ou Olshausen — il a naturellement raison aux yeux de M. K. H. S., et tort seulement lorsqu’il me donne raison (p. 533).Whenever a reviewer—Benary or Olshausen—has found fault with me, he is naturally right in the eyes of Mr. K. H. S., and wrong only when he sides with me (p. 533).
Wo Gesenius anderer Meinung ist, als ich, da muss ich mich vollends ganz und gar im Irrthume befinden.Ubi Gesenius a me dissentit, ibi me plane et omnino in errore versari necesse est.Quand Gesenius diffère d’avis avec moi, je dois être entièrement et absolument dans l’erreur.Wherever Gesenius differs in opinion from me, I must be wholly and utterly mistaken.
Ich stelle z. B. für מרש die Grundbedeutung eminnere auf.Ex. gr. pro מרש significationem fundamentalem eminere statuo.Je propose, par exemple, pour מרש la signification fondamentale « éminence ».For instance, I assign to מרש the basic meaning “eminence.”
Die soll ganz aus der Luft gegriffen sein; und im Wörterbuche von Gesenius steht sie allerdings nicht.Ea prorsus e caelo desumpta esse dicitur; neque in lexico Gesenius sane occurrit.On prétend que celle-ci est tirée de l’air du temps ; et elle ne figure effectivement pas dans le dictionnaire de Gesenius.People claim that this meaning is plucked out of thin air; and indeed it does not appear in Gesenius’ dictionary.
Das Wort מרש erkläre ich durch Dach, was es im arab. Sprachgebrauche bedeutet.Vocabulum מרש per tectum interpretor, quod idem in usu Arabico significat.J’explique le mot מרש par « toit », ce qu’il signifie dans l’usage arabe.I explain the word מרש by “roof,” which is what it means in Arabic usage.
Herr K. H. S. wendet hiegegen die von ihm nicht begriffene Etymologie אלן an, «wozu auch die Figur stimmt».Dominus K. H. S. opponit hinc etymologiam ’ln, a se non intellectam, “cui etiam figura conveniat”.M. K. H. S. oppose ici l’étymologie ’ln, qu’il ne comprend pas, « à laquelle la figure correspondrait ».Mr. K. H. S. counters with the etymology ’ln, which he does not understand, “to which the figure also corresponds.”
Denn man sehe nur selbst zu, ob die Figur 𐤒𐤔𐤓 nicht eher das Bild einer Stütze samt dem Gestützten, als in irgend einer der alten Figuren (Ges. mon. phoen. S. 39) das Bild eines Daches «gibt».Videat quis ipse an figura 𐤒𐤔𐤓 potius imaginem fulcri cum fulcito quam in ullis figuris antiquioribus (Ges. mon. phoen. p. 39) imaginem tecti “praebeat”.Qu’on voie soi-même si la figure 𐤒𐤔𐤓 ne représente pas plutôt un support avec ce qui est soutenu, plutôt que, dans l’une des figures anciennes (Ges. mon. phoen. p. 39), l’image d’un toit.Let one judge for himself whether the sign 𐤒𐤔𐤓 does not depict a prop with what it holds up rather than, in any of the old forms (Ges. mon. phoen. p. 39), the image of a roof.
Was mit diesem verrückten Satze der Rec. sagen will, lässt sich absehen; aber ich argumentire ja nicht mit den einem Dache unähnlichen Figuren bei Gesenius, sondern mit denen in meiner Schrift S. 21., welche ein Dach wirklich abbilden.Quid recensens hoc absurdo dicto velit, intelligi potest; sed ego non cum figuris apud Gesenius tecto dissimilibus disputo, sed cum iis in libello meo p. 21 quae tectum revera repraesentant.On peut deviner ce que le critique veut dire par cette absurdité ; mais je ne discute pas avec les formes dissemblables d’un toit chez Gesenius, mais avec celles de ma p. 21, qui représentent réellement un toit.What the reviewer intends with this lunatic assertion is foreseeable; but I am not arguing with the roof-unlike figures in Gesenius, only with those in my work (p. 21) which do indeed depict a roof.
Bei מרש seinerseits spricht die Etymologie nicht zu Gunsten der Bedeutung Hinterkopf.Apud Marash, contra, etymologia sensum occipitii non favet.Dans le cas de מרש, l’étymologie ne plaide pas pour le sens « occiput ».In the case of מרש, the etymology does not support the meaning “back of the head.”
Allein so erklärt Gesenius; was brauchen wir weiteres Zeugniss!At ita explicat Gesenius; quid opus est testimonio ulteriore!Mais voilà comment l’explique Gesenius ; de quoi aurions-nous besoin de plus comme témoignage !But that is how Gesenius explains it; what more evidence do we need!
Sogar soll (S. 532.) מרש jetzt die Sinne bedeuten, nicht Nase, wie ich erklärt habe.Etiam dicitur (p. 532) מרש nunc sensus significare, non nasum, ut exposui.On prétend même (p. 532) que מרש signifie maintenant « les sens », non « nez » comme je l’ai expliqué.It is even claimed (p. 532) that מרש now means “the senses,” not “nose,” as I explained.
Zwar ist, ob die Hebräer Sensen hatten, Hippen mit langem Stiele, noch sehr die Frage; Nasen hatten sie gewiss; und die Nase schickt sich auch zu Mund und Ohr besser als die Sense.Utrum Hebraei falces habuerint, aratra longo manubrio, res adhuc dubia est; nares autem certissime habebant; et nasus ad os et auriculam magis convenit quam falx.Il reste très douteux que les Hébreux aient possédé des faux, faucilles à long manche ; mais ils avaient assurément des nez, et le nez s’accorde bien mieux avec la bouche et l’oreille qu’une faux.Whether the Hebrews possessed scythes—long-handled sickles—is still very questionable; but they certainly had noses, and the nose fits much better with the mouth and the ear than a scythe does.
Allein die Sense steht im Wörterbuch, und ist das Wahre jetzt ebenso, wie es seiner Zeit der Fischerhaken war, der vordem darin stand.At falx in lexico posita est, et nunc pro vero habetur, sicut suo tempore hamus piscatorius, qui antea ibi positus erat.Mais la faux figure au dictionnaire, et elle est maintenant la vérité tout comme autrefois l’hameçon de pêche qui s’y trouvait auparavant.But the scythe stands in the dictionary, and is now the truth just as formerly the fisherman’s hook was, which once stood there.
Die Annahme endlich, dass in Zîrqā das ausgefallene מרש versteckt liege, empfiehlt sich S. 543. dem Rec. «mindestens ebenso sehr», als dass Zîrqā sich von מרש ableite.Postremo opinio quod in Zîrqā literae perditae מרש latere debeant, p. 543 recensoris iudicio “saltem aeque multum” commendatur ac derivatio Zîrqā ex מרש.Enfin, l’hypothèse selon laquelle le מרש disparu serait caché dans Zîrqā se recommande au critique (p. 543) « tout au moins autant » que l’idée que Zîrqā dérive de מרש.Finally, the assumption that the missing מרש is hidden in Zîrqā commends itself to the reviewer (p. 543) “at least as much” as the derivation of Zîrqā from מרש.
Nichts kann deutlicher sein!Nihil manifestius esse potest!Rien ne saurait être plus clair !Nothing could be clearer!
Zwar kommt auch Bîrqā von מרש; und in מרש ist kein Buchstabe mit einem von Zîrqā identisch.Equidem etiam Bîrqā ex מרש oritur; nec ulla littera in מרש cum aliqua in Zîrqā congruit.Certes, Bîrqā provient aussi de מרש ; et aucune lettre de מרש n’est identique à celles de Zîrqā.Indeed, Bîrqā also derives from מרש; and no letter in מרש is identical with any in Zîrqā.
Aber das schadet nichts! Denn jene Meinung ist zuerst von Hitzig aufgestellt, also falsch; und wenn, dass מרש in Zîrqā liege, gleichfalls nicht wahr ist, so empfiehlt sich diese Annahme ebenso sehr, wie jene; und der Rec. behält, wie billig, doch Recht.At nihil obest! Illa enim sententia primum a Hitzig proposita est, ergo falsa; et si Marash in Zîrqā latere pariter non verum est, haec opinio aeque ac illa commendatur; recensens autem, ut aequum est, tamen rectus manet.Mais cela ne fait rien ! Car cette opinion a été avancée d’abord par Hitzig, donc fausse ; et si le fait que מרש réside dans Zîrqā n’est pas vrai non plus, cette hypothèse se recommande tout autant que l’autre ; et le critique, bien entendu, garde malgré tout raison.But that does not matter! For that view was first put forward by Hitzig and is therefore false; and if it is likewise untrue that מרש lies in Zîrqā, this assumption is recommended just as much as the other; and the reviewer, as is only fair, still remains right.
S. 536. werde ich von Herrn K. H. S. belehrt: so lange ich den Beweis nicht geliefert habe, dass die Beziehungen, welche ich zwischen den letzten 6 Buchstaben – soll heissen: den 3 letzten der einen und den 3 letzten der zweiten Reihe – setze, eben die seien, welche den Erfinder von einem Buchstaben auf den andern leiteten: so lange würden tausend andere Beziehungen ebenso gewiss, tausend andere Versuche, dergleichen aufzufinden, im Wesentlichen ebenso berechtigt sein.P. 536 a domino K. H. S. edoceor: donec probationem non attulerim relationes quas inter ultimos sex litteras — scilicet tres ultimas prioris seriei et tres ultimas alterius — pono, ipsas esse quae inventorem ab una littera ad alteram duxerint, totidem aliae relationes aeque certo, totidem alii conatus eiusmodi detegendi essent essentialiter aeque iure.À la p. 536, M. K. H. S. m’instruit : tant que je n’aurai pas fourni la preuve que les relations que j’établis entre les 6 dernières lettres — c’est-à-dire les 3 dernières de la première série et les 3 dernières de la seconde — sont bien celles qui ont guidé l’inventeur d’une lettre à l’autre, mille autres relations seraient tout aussi certaines, mille autres essais du même genre tout aussi légitimes.On p. 536, Mr. K. H. S. teaches me that until I have proved that the relations I establish between the last 6 letters—namely the last 3 of one series and the last 3 of the other—are precisely those that guided the inventor from one letter to the next, a thousand other relations would be just as sure, and a thousand other attempts to find similar ones just as legitimate.
Er wird hiermit aufgefordert, auch nur EINEN Versuch anzustellen, den man als gleich berechtigt gewähren lassen könne; er soll, wenn ihm dieser Versuch gelingt, vom Vorwurfe bettelstolzer Prahlerei losgesprochen werden.Hic provocatur ut unum tantum experimentum faciat quod pari iure admitti possit; si id ei succedat, crimine iactantiae mendicantis liberabitur.Il est ici invité à tenter ne fût-ce qu’un seul essai que l’on puisse reconnaître comme également légitime ; et, si cet essai lui réussit, il sera absous de l’accusation de vanterie mendicante.He is hereby challenged to attempt even ONE experiment that might be considered equally legitimate; if he succeeds, he will be acquitted of the charge of beggarly boasting.
Ohnehin scheint Herr K. H. S. noch ein sehr junger Mann zu sein, der darauf ausgeht, Erfahrungen zu sammeln.Praeterea dominus K. H. S. iuvenis adhuc valde videtur, qui experientias colligendas sibi proposuit.Au demeurant, M. K. H. S. semble être encore un très jeune homme, désireux d’amasser de l’expérience.Besides, Mr. K. H. S. seems still a very young man, intent on gathering experience.
Er verspricht am Schlusse, und schon vorher, zu anderer Zeit auf anderem Felde mich wieder zu suchen, indem er zugleich der Welt zu wissen thut, seine Rechnung mit mir sei noch lange nicht abgeschlossen.Pollicetur in fine, et iam antea, alio tempore atque in alio campo me denuo quaesiturum esse, simulque mundo significat rationes suas mecum haud cito confectas fore.Il promet à la fin, et même auparavant, de me rechercher de nouveau, en un autre temps et sur un autre terrain, tout en faisant savoir au monde que son compte avec moi est loin d’être réglé.He promises at the end, and even earlier, to seek me again at another time and in another field, while at the same time letting the world know that his reckoning with me is far from settled.
Freilich muss sie, wie wir sahn, wieder von vorn angefangen werden.Equidem, ut vidimus, illa rursus ab initio incipienda est.Certes, comme nous l’avons vu, elle doit recommencer depuis le début.Indeed, as we have seen, it must be begun again from the start.
Wenn aber Herr K. H. S. damit weiter oder zu Ende gedeihen sein wird, so wollen wir ein bischen nachsehn, und die Rechnungsfehler corrigiren.Quod si dominus K. H. S. eo processerit vel perfecerit, nos paululum inspiciemus et errores computi corrigemus.Mais si M. K. H. S. poursuit ou mène à terme ce travail, nous irons jeter un coup d’œil et corrigerons les erreurs de calcul.But if Mr. K. H. S. proceeds further or brings it to completion, we shall take a little look and correct the accounting errors.
Zürich, im Herbste 1842.Turici, autumno 1842.Zurich, à l’automne 1842.Zurich, in the autumn of 1842.
F. Hitzig.F. Hitzigius.F. Hitzig.F. Hitzig.

Livre I.

(1)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Die berühmte Streitfrage, welche hier von Neuem zur Sprache kommen soll, ist von Anfang, wie bekannt, in der Form aufgeworfen worden, ob Johannes, der Verfasser des Evangeliums und der Briefe, mit dem Apokalyptiker Johannes die gleiche Person sei.Famosa quaestio, quae hic denuo tractanda est, ab initio, ut notum est, ita proposita est, utrum Ioannes, evangelii et epistularum scriptor, idem sit ac Ioannes apocalypticus.La célèbre question litigieuse, que l’on veut reprendre ici, a été posée dès l’origine, comme on le sait, sous cette forme : Jean, l’auteur de l’Évangile et des Épîtres, est-il la même personne que Jean l’Apocalypticien ?The famous disputed question which is to be discussed anew here was from the beginning, as is known, raised in the form of asking whether John, the author of the Gospel and the Epistles, is the same person as John the Apocalyptist.
Der Glaube nämlich an diese Einerleiheit war vor aller Untersuchung bereits da; mit Beziehung auf ihn wurde somit die Frage eingerichetet und näher bestimmt.Nam fides in hanc identitatem ante omnem inquisitionem iam aderat; ad eam igitur quaestio directa atque propius definita est.Car la croyance en cette identité existait avant toute recherche ; c’est en fonction d’elle que la question fut alors posée et précisée.For belief in this identity existed prior to all investigation; accordingly the question was framed and defined with reference to it.
Ihre ursprüngliche Fassung aber, sich erhaltend, bedingte ihren geschichtlichen Verlauf; indem die Kritik, nun auf jene Erbeinung angewiesen, fortan lediglich sie bestritt oder vertheidigte.At vero prima quaestio, suam formam retinens, cursum historicum determinavit; cum critica, ad illam traditionem nunc relata, posthac eam tantum impugnaret aut defenderet.Mais la forme primitive de la question, se maintenant, détermina son développement historique ; la critique, désormais tributaire de cette tradition, ne fit dès lors que la contester ou la défendre.But the original form of the question, remaining as it was, determined its historical course; for the critics, dependent upon that inherited assumption, thereafter merely denied or defended it.
In unsern Tagen endlich hat sie sich zur festen, klaren Ueberzeugung durchgekämpft, dass der Urheber des Evangeliums und der Briefe nicht auch die Apokalypse verfasst haben könne; in diesem Ergebniss treffen die Forschungen de Wette’s und Credners zusammen; und es bleibt nach dem erschöpfenden Beweise, wie ihn Ewald und Lücke geführt haben, hierüber nichts mehr zu sagen übrig.Nostris denique temporibus ad firmam claramque persuasionem perducta est quaestio auctorem evangelii et epistularum Apocalypsin conscribere non potuisse; in hoc conclusu investigationes de Wette et Credneri conveniunt; neque post plenam demonstrationem, quam Ewald et Lücke protulerunt, superest quod dicatur.De nos jours enfin, la recherche a abouti à la conviction ferme et claire que l’auteur de l’Évangile et des Épîtres ne peut avoir composé aussi l’Apocalypse ; en ce résultat se rencontrent les recherches de de Wette et de Credner ; et après la démonstration exhaustive qu’Ewald et Lücke ont fournie, il ne reste plus rien à ajouter.In our own day the matter has at last fought its way to the firm and clear conviction that the author of the Gospel and the Epistles cannot also have written the Apocalypse; in this result the investigations of de Wette and Credner agree; and after the exhaustive proof provided by Ewald and Lücke, nothing further remains to be said.
Also würden wir nun wissen, dass die Offenbarung des Johannes nicht dem Apostel dieses Namens angehört; wäre nur nicht mittlerweile die Aechtheit des vierten Evangeliums gleichfalls zweifelhaft geworden.Ita sciremus nunc Apocalypsin Ioannis non ad apostolum huius nominis pertinere; nisi interea authentia evangelii quarti item facta esset dubia.Nous saurions donc maintenant que l’Apocalypse de Jean n’appartient pas à l’Apôtre de ce nom ; n’était que l’authenticité du quatrième Évangile n’était entre-temps devenue elle aussi douteuse.Thus we should now know that the Revelation of John does not belong to the Apostle of that name; had not, meanwhile, the authenticity of the fourth Gospel likewise become doubtful.

(2)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
… kann der Apostel gleichwohl der Apokalyptiker sein, nur dann nicht zugleich der Evangelist, und umgekehrt.… potest apostolus quidem idem esse ac apocalypticus, modo non simul evangelista, et converso.… l’Apôtre peut néanmoins être l’Apocalypticien, mais alors non pas aussi l’Évangéliste, et inversement.… the Apostle may nevertheless be the Apocalyptist, only not at the same time the Evangelist, and conversely.
Das vorläufige Ende des kritischen Processes ist: wir wissen gar nichts, ausser dass wir bei dem einen, oder dem andern Buche — aber bei welchem? — den Apostel Johannes zu umgehen haben.Finis provvisorii processus critici hic est: nihil plane scimus, nisi quod apud alterutrum librum — sed apud quem tandem? — apostolum Ioannem eliminandum habeamus.Le terme provisoire du processus critique est ceci : nous ne savons absolument rien, sinon que nous devons écarter l’Apôtre Jean de l’un ou de l’autre livre — mais de lequel ?The provisional end of the critical process is this: we know absolutely nothing, except that with regard to one or the other book — but to which? — we must set aside the Apostle John.
Im Uebrigen mag Jeder, wie seine Lust ihn führt, seiner Strasse ziehen!Ceterum quilibet, quemadmodum libido ducit, viam suam pergat!Pour le reste, que chacun suive la route que son inclination lui dicte !As for the rest, let each one go his way as inclination leads him!
Dies ist geschehen und geschieht gegenwärtig; die Einen schlagen diese, die Andern jene Richtung ein; die Entscheidung über den Verfasser der Apokalypse ist von dem Urtheile über die Aechtheit des Evangeliums abhängig geworden.Ita factum est et nunc fit; hi hanc, illi illam viam ineunt; determinatio de auctore Apocalypsis pendere coepit ex iudicio de authenticitate Evangelii.C’est ce qui est arrivé et arrive actuellement : les uns prennent telle direction, les autres telle autre ; la décision sur l’auteur de l’Apocalypse est devenue tributaire du jugement porté sur l’authenticité de l’Évangile.Thus it has happened and is now happening: some take this direction, others that; the decision concerning the author of the Apocalypse has become dependent on the judgment about the authenticity of the Gospel.
Und zwar fällt dieses Urtheil noch bei Ewald und Lücke günstig aus, sie überlassen anscheinend folgerecht die Offenbarung einem unbekannten Verfasser; und Credner, dem, wie Jenen, der apostolische Ursprung des Evangeliums feststeht, getraut sich nach dem Vorgange von Dionysius, von Bleek und früherhin de Wette’s als den Apokalyptiker den Johannes Presbyter zu bezeichnen.Idque iudicium etiam apud Ewald et Lücke fauste cadit; hi enim Apocalypsin auctori ignoto consequenter tribuere videntur; atque Credner, cui, ut illis, origo apostolica Evangelii certissima est, ausus est, Dionysio, Bleekio et olim de Wette ducentibus, Ioannem presbyterum apocalypticum appellare.Et ce jugement est encore favorable chez Ewald et Lücke ; ceux-ci semblent, de manière cohérente, attribuer l’Apocalypse à un auteur inconnu ; et Credner, pour qui, comme pour eux, l’origine apostolique de l’Évangile est établie, s’autorise, à l’exemple de Denys, Bleek et autrefois de Wette, à désigner le Presbytre Jean comme l’Apocalypticien.And this judgment still turns out favorably with Ewald and Lücke; for they appear consistently to assign the Apocalypse to an unknown author; and Credner, for whom, as for them, the apostolic origin of the Gospel is certain, ventures, following Dionysius, Bleek, and formerly de Wette, to call the Presbyter John the Apocalyptist.
Dagegen haben sich in neuester Zeit wiederholt Stimmen vernehmen lassen, welche die Offenbarung Johannes dem Apostel vindiciren; und wir sehen die Zeit kommen, wenn sie nicht schon da ist, wo ein Beweis dieses Satzes versucht, d. h. wo gegen die Aechtheit des Evangeliums an einer tödtlichen Waffe geschmiedet werden wird.Contra recentissimis temporibus voces iterum iterumque auditae sunt quae Apocalypsin Ioanni apostolo vindicare volunt; et tempus venire videmus, nisi iam adest, quo huius propositionis probatio temptabitur, id est, quo contra authentiam Evangelii telum letiferum cudetur.En revanche, ces derniers temps, on a entendu à plusieurs reprises des voix qui veulent attribuer l’Apocalypse à l’Apôtre Jean ; et nous voyons venir — si elle n’est pas déjà là — l’époque où l’on tentera de prouver cette thèse, c’est-à-dire où l’on forgera une arme mortelle contre l’authenticité de l’Évangile.On the other hand, in recent times voices have repeatedly been heard seeking to vindicate the Apocalypse for the Apostle John; and we see the time coming — if it is not already here — when proof of this proposition will be attempted, that is, when a deadly weapon will be forged against the authenticity of the Gospel.

(3)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Wir begnügen uns hier zu vorläufiger Würdigung der bisher befolgten Kritik folgende Bemerkungen entgegenzusetzen.Hic contenti sumus quasdam animadversiones aestimationi provisoriae criticae hactenus secutae opponere.Nous nous contentons ici d’opposer les remarques suivantes à l’appréciation provisoire de la critique telle qu’elle a été suivie jusqu’ici.Here we content ourselves with opposing the following remarks to the provisional assessment of the criticism pursued until now.
Dass die Ansichten über den Verf. der Apok., anstatt aus dem Buche selbst sich heraus zu bilden, vielmehr durch das vorher fertige Urtheil über die Authentie des Evang. bestimmt werden, dadurch geräth die Kritik von vorn herein in eine schiefe Stellung zu ihrem Gegenstande.Quod opiniones de auctore Apocalypsis non ex ipso libro effingantur, sed potius ex praeconcepto iudicio de authentia Evangelii deriventur, hac ipsa ratione critica ab initio in pravum cum re statum incidit.Que les vues sur l’auteur de l’Apocalypse se forment non à partir du livre lui-même, mais à partir du jugement préétabli concernant l’authenticité de l’Évangile : cela place la critique dès le début dans une position faussée vis-à-vis de son objet.That opinions concerning the author of the Apocalypse are shaped not from the book itself but from the preconceived judgment on the authenticity of the Gospel places criticism from the outset in a distorted relation to its subject.
Credner nun hat die Aechtheit des vierten Evang. keineswegs über allen Zweifel erhoben; seine Entwicklung derselben hat nicht etwa die Angriffe von Lützelberger und B. Bauer im Keime erstickt; und die Vorzüge, welche eine noch neuere Schutzschrift auszeichnen, dürften leicht ihm selbst mehr, als dem Evang., zu Gute kommen (Ezech. 14, 14).Credner autem authenticitatem quarti Evangelii minime omni dubio exemit; nec eius de ea tractatio impetus Lützelbergeri et B. Bauer radicitus oppressit; atque praestantia quibus libellus apologeticus recentior insignitur facile ipsi magis quam Evangelio profutura videntur (Ezech. 14,14).Or Credner n’a nullement levé tout doute quant à l’authenticité du quatrième Évangile ; son développement n’a nullement étouffé les attaques de Lützelberger et de B. Bauer ; et les qualités d’un écrit apologétique plus récent semblent devoir profiter davantage à Credner lui-même qu’à l’Évangile (Ézéch. 14,14).Now Credner has by no means removed all doubt concerning the authenticity of the fourth Gospel; his exposition has not stifled the attacks of Lützelberger and B. Bauer; and the merits of a more recent apologetic treatise seem likely to benefit him more than the Gospel (Ezek. 14:14).
So erscheint die eine Stütze der Crednerschen Ansicht als ziemlich unsicher.Ita una columna sententiae Crednerianae satis incerta apparet.Ainsi, un des appuis de l’opinion de Credner apparaît comme assez incertain.Thus one of the supports of Credner's view appears rather uncertain.
Was hinwiederum den Presbyter Johannes anlangt, über welchen besonders Credner (Einl. S. 694 ff.) und Wieseler (über das Zeugnis des Papias in den Theol. Mitarbeiten III, 4, S. 113 f.) nachzusehen sind, so geben wir ohne Weiteres zu seine Sonderexistenz; ferner dass der Apostel Johannes zu Ephesus überlebte, und dass Papias noch sein Zuhörer gewesen sey.Quod autem ad Presbyterum Ioannem spectat, de quo videndum est apud Crednerum (Einl. p. 694 sqq.) et Wieselerum (de testimonio Papiae in Theol. Mitarb. III,4, p.113 sqq.), agnoscimus statim eius separatam existentiam; item apostolum Ioannem Ephesi superstitem fuisse atque Papiam eius auditorem extitisse.Quant au Presbytre Jean, que l’on doit examiner notamment chez Credner et Wieseler, nous reconnaissons d’emblée son existence distincte ; de même que l’Apôtre Jean survécut à Éphèse et que Papias fut encore son auditeur.As for the Presbyter John, on whom one must consult Credner and Wieseler, we readily admit his distinct existence; likewise that the Apostle John survived at Ephesus and that Papias was still his hearer.

(4)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Zwar nennt sich nämlich der Briefsteller nur ὁ πρεσβύτερος, und nicht Ἰωάννης.Epistolae auctor se quidem tantum presbyterum appellat, non autem Ioannem.L’auteur de l’épître ne s’appelle en effet que « le presbytre » et non « Jean ».For the writer of the epistle calls himself only “the presbyter,” not “John.”
Da wir indes in unvergänglichen Verhältnissen von Zeit und Ort einen να. πρεσβύτερος Ἰωάννης kennen, auch die Briefe selbst in der kirchlichen Ueberlieferung einem Johannes beigelegt sind, so scheint die Combination eine wohl berechtigte.Cum vero certis temporis et loci rationibus presbyterum Ioannem noverimus, et ipsae epistolae traditione ecclesiastica Ioanni attributae sint, haec compositio iure meritoque admittenda videtur.Mais puisqu’en des circonstances sûres de temps et de lieu nous connaissons un « presbytre Jean », et que les lettres elles-mêmes sont attribuées à un Jean dans la tradition ecclésiastique, la combinaison semble parfaitement légitime.But since, under well–established circumstances of time and place, we know of a “presbyter John,” and since the epistles themselves are ascribed to a John in ecclesiastical tradition, this combination appears well justified.
Sie lässt sich wenigstens nicht durch Verschiedenheit von Denk- und Ausdrucksweise anderer Schriften, die vom Presbyter da wären, widerlegen.At certe refelli non potest diversitate cogitandi et scribendi illarum scripturarum quae presbytero adscribi possent.Elle ne saurait du moins être réfutée par la différence de pensée ou de style que présenteraient d’autres écrits attribuables au presbytre.It cannot at least be refuted by differences of thought and style in other writings that might belong to the presbyter.
Doch ja, wofern er die Offenbarung verfasst hat!Ita sane, si ipse Apocalypsin conscripsit!Bien sûr — s’il a composé l’Apocalypse !Of course—if he wrote the Apocalypse!
Wenn aber der Apokalyptiker sich wiederholt nur Johannes, nicht Presbyter nennt, wer bürgt uns, dass er der Presbyter, dass er nicht der Apostel, nicht Johannes Marcus, oder ein Anderer dieses Namens sey?Quodsi apocalypticus saepius se Ioannem, non presbyterum, nominat, quis nobis cavet eum presbyterum esse, neque apostolum, neque Ioannem Marcum, neque alium eiusdem nominis?Mais si l’Apocalypticien se nomme à plusieurs reprises « Jean » et non « presbytre », qui nous garantit que c’est le presbytre — et non l’apôtre, ni Jean-Marc, ni un autre du même nom ?But if the Apocalyptist repeatedly calls himself “John,” not “presbyter,” who guarantees that he is the presbyter, and not the apostle, not John Mark, or some other of that name?
Auch darüber würde hinwegzukommen seyn, bestände nur nicht die ungeheure Differenz des Styles und der Sprache.Hoc quoque superari posset, nisi esset ingens illa differentia stili et linguae.On pourrait encore passer sur ce point, s’il n’y avait pas l’énorme différence de style et de langue.This too might be got over, were it not for the enormous difference in style and language.
Credner sagt S. 734: «In späterer Zeit muss sich der Presbyter dem überwiegenden Einfluss des Ap. Johannes hingegeben haben. Seine Sprache und Ausdrucksweise, die bei religiösen Vereinen leicht einen übereinstimmenden äussern Character annehmen» (wie schon das vom Apostel Joh. nicht geschriebene 21. Cap. des Evang. zeigt), «hat er sich als Verf. des zweiten und dritten Briefes des Joh. angeeignet.»Credner p. 734: «Posterioribus temporibus presbyter se influxui praevalenti apostoli Ioannis dedisse debuit. Eius sermo et dicendi genus, quae in coetibus religiosis facile eundem characterem externum accipiunt» (quod iam cap. 21 evangelii, non a Ioanne apostolo scripti, ostendit), «sibi adscivit ut auctor secundae et tertiae epistolae Ioannis esset.»Credner (p. 734) dit : « À une époque ultérieure, le presbytre a dû se soumettre à l’influence prépondérante de l’apôtre Jean. Son langage et sa manière de s’exprimer, qui, dans des associations religieuses, prennent facilement un même caractère extérieur » — comme le montre déjà le 21ᵉ chapitre de l’Évangile qui n’est pas de l’apôtre Jean — « il se les est appropriés en tant qu’auteur de la deuxième et de la troisième épîtres de Jean. »Credner says (p. 734): “At a later time the presbyter must have yielded to the predominant influence of the Apostle John. His language and style, which in religious circles easily take on a common outward character”—as the 21st chapter of the Gospel not written by the Apostle John already shows—“he appropriated to himself as author of the second and third epistles of John.”
Das Verhältniss gestaltet sich denn ganz anders, als bei der unbedingt zurückzuweisenden Annahme, dass der Apostel Johannes die Apokalypse in früherer, das Evang. und die Briefe in späterer Zeit geschrieben haben könne.Ita prorsus aliter se res habet quam in opinione necessario repudianda, apostolum Ioannem Apocalypsin priore tempore, evangelium vero et epistolas posteriore conscripsisse.La situation se présente donc tout autrement que dans l’hypothèse, qu’il faut absolument écarter, selon laquelle l’apôtre Jean aurait écrit l’Apocalypse plus tôt, et l’Évangile et les lettres plus tard.The situation is thus quite different from the necessarily rejected assumption that the Apostle John wrote the Apocalypse earlier and the Gospel and letters at a later time.
Warum ganz anders?Cur autem prorsus aliter?Pourquoi donc tout autrement ?Why then altogether differently?

(5)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
In der Hauptsache bleibt das Verhältniss das gleiche; und mit solchen Aeusserungen gesteht Cr. nur die obwaltende Differenz und seine Verlegenheit.In re praecipua eadem manet ratio; atque talibus prolatis verbis Cr. solam diversitatem dominantem suamque perturbationem fatetur.Sur le point essentiel, la relation reste la même ; et par de telles déclarations, Credner n’avoue que la différence prévalente et son embarras.In the main point the relation remains the same; and with such remarks Credner merely admits the prevailing difference and his own embarrassment.
Dass jenes Cap. 21. von einem andern Verf. herrühre, als die Cpp. 1–20, ist nicht erhärtet; und wenn Cr. von kleinen Abweichungen SS. 282, 693, ein Aufheben macht, Uebereinstimmung aus Reminiscenz erklärend S. 694 (f. dgg. de Wette Einl. S. 295. 296.), und die Kluft zwischen der Offenbarung und jenen Briefen nicht sehen will: so heisst das Mücken seigen und Kameele verschlucken.Caput illud 21 ab alio scriptore quam capita 1–20 profectum esse non probatum est; et si Cr. ex parvis discrepantiis (pp. 282, 693) rem maxima facit, concordiam ex reminiscentia explicans (p. 694) et hiatus inter Apocalypsin et illas epistolas videre recusat: id est culices colare et camelos devorare.Le fait que le chap. 21 provienne d’un autre auteur que les chap. 1–20 n’est pas démontré ; et si Credner fait grand cas de petites divergences (pp. 282, 693), expliquant l’accord par une réminiscence (p. 694), et refuse de voir l’abîme entre l’Apocalypse et ces lettres : c’est filtrer les moucherons et avaler les chameaux.That chapter 21 derives from a different author than chapters 1–20 is not established; and if Credner makes much of small variations (pp. 282, 693), explaining agreement by reminiscence (p. 694), and will not see the gulf between the Apocalypse and those letters: that is to strain out gnats and swallow camels.
Hat der Presbyter Joh. jenen 2. und 3. Brief geschrieben, so hat er weit sicherer, als die Offenbarung, vielmehr auch den ersten Brief abgefasst, somit auch das Evang., von welchem die zwei Schlussverse ein Späterer hinzugefügt hätte, der gleiche Irenäus und Polykrates den Presbyter mit dem gleichnamigen Apostel verwechselte.Si presbyter Ioannes secundam et tertiam epistolam scripsit, multo certius primam quoque epistolam atque adeo evangelium composuit, cui duo versus finales postea a quodam additi essent; idem Irenaeus et Polycrates presbyterum cum apostolo eiusdem nominis confuderunt.Si le presbytre Jean a écrit la 2ᵉ et la 3ᵉ épître, il a bien plus sûrement rédigé aussi la première, et par suite l’Évangile, dont deux versets conclusifs auraient été ajoutés par un auteur ultérieur ; et Irenée comme Polycrate ont confondu le presbytre avec l’apôtre du même nom.If Presbyter John wrote the second and third epistles, he far more surely composed the first epistle and thus the Gospel, to which two closing verses would have been added later; the same Irenaeus and Polycrates confused the presbyter with the apostle of the same name.
Auch in allem Uebrigen führt uns für die Offenbarung nichts gerade auf den Presbyter, Manches von ihm weg.Nec quoad cetera quicquam est quod Apocalypsin directo ad presbyterum referat, immo multa a eo abducunt.Et pour tout le reste, rien ne nous conduit directement du côté du presbytre pour l’Apocalypse, et bien des éléments nous en éloignent.And in all other respects nothing leads us directly to the presbyter for the Apocalypse, and much leads us away from him.
Er soll seinen Wohnsitz in Ephesus gehabt haben, wo auch zweier Johannes Gräber, wohl das des Apostels und das seinige (Euseb. K.G. 3, 39. 7, 25.) gezeigt wurden; vom Apokalyptiker lässt sich ein andauernder Aufenthalt zu Ephesus gar nicht erweisen.Domicilium in Epheso habuisse dicitur, ubi duorum Ioannium sepulcra — apostoli nimirum et ipsius — ostensa sunt (Euseb. H.E. 3, 39; 7, 25); at de apocalyptico permanens commoratio Ephesi non probari potest.On dit qu’il habitait à Éphèse, où l’on montrait deux tombes de Jean — sans doute celle de l’apôtre et la sienne (Eusèbe, H.E. 3, 39 ; 7, 25) ; mais pour l’Apocalypticien, aucun séjour durable à Éphèse ne peut être établi.He is said to have had his residence at Ephesus, where two graves of John — doubtless that of the apostle and his — were shown (Eusebius H.E. 3.39; 7.25); but no continuous residence in Ephesus can be proved for the Apocalyptist.

(6)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Nach Iren. adv. haer. V, 33, 3 hätte Joh., der dasselbe mit dem Apostel zusammengeworfen wird, als Äusserung Jesu wieder erzählt: es würde einst Weinberge geben, jeder zu 40000 Weinstöcken, deren jeder 10000 Reben, jede zu ebenso viel Ranken, haben werde, an deren jeder die nemliche Zahl Trauben hänge, jede mit 10000 Beeren, jede Beere zu 25 Metreten Weines; u. s. w.Secundum Irenaeum adv. haer. V,33,3 Ioannes—qui cum apostolo confunditur—hoc ipsum pro dicta Iesu iterum narraverit: futuros esse olim vineas quarum unaquaeque 40000 palmitibus constaret, unusquisque palmiter 10000 propagines, quae totidem ramos haberent, quorum quisque eundem numerum uvarum ferret, unaquaeque 10000 acinis, unum acinum 25 metretes vini redditurum; etc.Selon Irénée, adv. haer. V,33,3, Jean — confondu avec l’apôtre — aurait rapporté comme parole de Jésus qu’il y aurait un jour des vignobles dont chacun comporterait 40 000 ceps, chacun 10 000 sarments, chacun autant de rameaux, portant chacun le même nombre de grappes, chacune 10 000 grains, chaque grain donnant 25 métrètes de vin, etc.According to Irenaeus, adv. haer. V.33.3, John—who is confused with the apostle—reported as a saying of Jesus that there would one day be vineyards each with 40,000 vines, each vine with 10,000 shoots, each shoot with as many branches, each branch bearing the same number of grapes, each grape with 10,000 berries, each berry yielding 25 metretes of wine, etc.
allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Zwar nennt sich nämlich der Briefsteller nur ὁ πρεσβύτερος, und nicht Ἰωάννης.Epistolae auctor se quidem presbyterum tantum appellat, non autem Ioannem.L’auteur de l’épître ne s’appelle en effet que « le presbytre » et non « Jean ».For the writer of the epistle calls himself only “the presbyter,” not “John.”
Da wir indes in unvergänglichen Verhältnissen von Zeit und Ort einen να. πρεσβύτερος Ἰωάννης kennen, auch die Briefe selbst in der kirchlichen Ueberlieferung einem Johannes beigelegt sind, so scheint die Combination eine wohl berechtigte.Cum vero certis temporis et loci rationibus presbyterum Ioannem noverimus, et ipsae epistolae traditione ecclesiastica Ioanni attributae sint, combinatio iure meritoque admittenda videtur.Mais puisqu’en des circonstances sûres de temps et de lieu nous connaissons un « presbytre Jean », et que les lettres elles-mêmes sont attribuées à un Jean dans la tradition ecclésiastique, la combinaison semble parfaitement légitime.But since we do know, under well-established circumstances of time and place, a “presbyter John,” and since the epistles themselves are attributed to a John in ecclesiastical tradition, this combination appears well justified.
Sie lässt sich wenigstens nicht durch Verschiedenheit von Denk- und Ausdrucksweise anderer Schriften, die vom Presbyter da wären, widerlegen.At certe refelli non potest diversitate cogitandi et scribendi illarum scripturarum quae presbytero assignari possent.Elle ne saurait du moins être réfutée par la différence de pensée ou de style que présenteraient d’autres écrits attribuables au presbytre.It cannot at least be refuted by the difference of thought or style in other writings that might belong to the presbyter.
Doch ja, wofern er die Offenbarung verfasst hat!Ita sane, si ipse Apocalypsin conscripsit!Bien sûr — s’il a composé l’Apocalypse !Of course — if he wrote the Apocalypse!
Wenn aber der Apokalyptiker sich wiederholt nur Johannes, nicht Presbyter nennt, wer bürgt uns, dass er der Presbyter, dass er nicht der Apostel, nicht Johannes Marcus, oder ein Anderer dieses Namens sey?Quodsi apocalypticus saepius se Ioannem, non presbyterum, nominat, quis nobis cavet eum presbyterum esse, neque apostolum, neque Ioannem Marcum, neque alium eiusdem nominis?Mais si l’Apocalypticien se nomme à plusieurs reprises « Jean » et non « presbytre », qui nous garantit que c’est le presbytre, et non l’apôtre, ni Jean Marc, ni un autre du même nom ?But if the Apocalyptist repeatedly calls himself “John,” not “presbyter,” who guarantees to us that he is the presbyter, and not the Apostle, nor John Mark, nor some other person of that name?
Auch darüber würde hinwegzukommen seyn, bestände nur nicht die ungeheure Differenz des Styles und der Sprache.Nous pourrions encore passer là-dessus, n’était l’énorme différence de style et de langue.We could still get past this, were it not for the enormous difference in style and language.This too could be overcome were it not for the enormous difference of style and language.
Credner sagt S. 734: «In späterer Zeit muss sich der Presbyter dem überwiegenden Einfluss des Ap. Johannes hingegeben haben. Seine Sprache und Ausdrucksweise, die bei religiösen Vereinen leicht einen übereinstimmenden äussern Character annehmen» (wie schon das vom Apostel Joh. nicht geschriebene 21. Cap. des Evang. zeigt), «hat er sich als Verf. des zweiten und dritten Briefes des Joh. angeeignet.»Credner p.734: «Posterioribus temporibus presbyter se influxui praevalenti apostoli Ioannis dedisse debuit. Eius sermo et dicendi genus, quod in coetibus religiosis facile eundem characterem externum accipiunt» (quod iam cap.21 evangelii, non a Ioanne apostolo scripti, ostendit), « sibi adscivit ut auctor secundae et tertiae epistolae Ioannis esset.»Credner (p. 734) dit : « À une époque ultérieure, le presbytre a dû se soumettre à l’influence prépondérante de l’apôtre Jean. Son langage et sa manière de s’exprimer — qui, dans des associations religieuses, prennent facilement un même caractère extérieur », comme le montre déjà le 21ᵉ chapitre de l’Évangile qui n’est pas de l’apôtre Jean, « il les a faits siens en tant qu’auteur des deuxième et troisième épîtres de Jean. »Credner says (p. 734): “In later times the presbyter must have yielded to the predominant influence of Apostle John. His language and style, which in religious associations easily assume a common outward character” (as already shown by the 21st chapter of the Gospel, not written by the Apostle John), “he appropriated when acting as the author of the second and third epistles of John.”
Das Verhältniss gestaltet sich denn ganz anders, als bei der unbedingt zurückzuweisenden Annahme, dass der Apostel Johannes die Apokalypse in früherer, das Evang. und die Briefe in späterer Zeit geschrieben haben könne.Iam totum aliter se habet quam in opinione necessario repudianda, apostolum Ioannem Apocalypsin antiquiore tempore, evangelium et epistolas posteriori conscripsisse.La situation se présente alors tout autrement que dans l’hypothèse, absolument à rejeter, selon laquelle l’apôtre Jean aurait écrit l’Apocalypse plus tôt, et l’Évangile et les lettres plus tard.The relation thus shapes itself quite differently than under the necessarily rejected assumption that the Apostle John wrote the Apocalypse earlier and the Gospel and epistles later.
Warum ganz anders?Cur vero prorsus aliter?Pourquoi donc tout autrement ?Why then altogether differently?

(7)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
In der Hauptsache bleibt das Verhältniss das gleiche; und mit solchen Aeusserungen gesteht Cr. nur die obwaltende Differenz und seine Verlegenheit.In re praecipua eadem manet ratio; atque talibus prolatis verbis Cr. solam diversitatem dominantem suamque perturbationem fatetur.Sur le point essentiel, la relation reste la même ; et par de telles déclarations, Credner n’avoue que la différence prévalente et son embarras.In the main point the relation remains the same; and with such remarks Credner merely admits the prevailing difference and his own embarrassment.
Dass jenes Cap. 21. von einem andern Verf. herrühre, als die Cpp. 1–20, ist nicht erhärtet; und wenn Cr. von kleinen Abweichungen SS. 282, 693, ein Aufheben macht, Uebereinstimmung aus Reminiscenz erklärend S. 694 (f. dgg. de Wette Einl. S. 295. 296.), und die Kluft zwischen der Offenbarung und jenen Briefen nicht sehen will: so heisst das Mücken seigen und Kameele verschlucken.Caput illud 21 ab alio scriptore quam capita 1–20 profectum esse non probatum est; et si Cr. ex parvis discrepantiis (pp. 282, 693) rem maxima facit, concordiam ex reminiscentia explicans (p. 694) et hiatus inter Apocalypsin et illas epistolas videre recusat: id est culices colare et camelos devorare.Le fait que le chap. 21 provienne d’un autre auteur que les chap. 1–20 n’est pas démontré ; et si Credner fait grand cas de petites divergences (pp. 282, 693), expliquant l’accord par une réminiscence (p. 694), et refuse de voir l’abîme entre l’Apocalypse et ces lettres : c’est filtrer les moucherons et avaler les chameaux.That chapter 21 derives from a different author than chapters 1–20 is not established; and if Credner makes much of small variations (pp. 282, 693), explaining agreement by reminiscence (p. 694), and will not see the gulf between the Apocalypse and those letters: that is to strain out gnats and swallow camels.
Hat der Presbyter Joh. jenen 2. und 3. Brief geschrieben, so hat er weit sicherer, als die Offenbarung, vielmehr auch den ersten Brief abgefasst, somit auch das Evang., von welchem die zwei Schlussverse ein Späterer hinzugefügt hätte, der gleiche Irenäus und Polykrates den Presbyter mit dem gleichnamigen Apostel verwechselte.Si presbyter Ioannes secundam et tertiam epistolam scripsit, multo certius primam quoque epistolam atque adeo evangelium composuit, cui duo versus finales postea a quodam additi essent; idem Irenaeus et Polycrates presbyterum cum apostolo eiusdem nominis confuderunt.Si le presbytre Jean a écrit la 2ᵉ et la 3ᵉ épître, il a bien plus sûrement rédigé aussi la première, et par suite l’Évangile, dont deux versets conclusifs auraient été ajoutés par un auteur ultérieur ; et Irenée comme Polycrate ont confondu le presbytre avec l’apôtre du même nom.If Presbyter John wrote the second and third epistles, he far more surely composed the first epistle and thus the Gospel, to which two closing verses would have been added later; the same Irenaeus and Polycrates confused the presbyter with the apostle of the same name.
Auch in allem Uebrigen führt uns für die Offenbarung nichts gerade auf den Presbyter, Manches von ihm weg.Nec quoad cetera quicquam est quod Apocalypsin directo ad presbyterum referat, immo multa a eo abducunt.Et pour tout le reste, rien ne nous conduit directement du côté du presbytre pour l’Apocalypse, et bien des éléments nous en éloignent.And in all other respects nothing leads us directly to the presbyter for the Apocalypse, and much leads us away from him.
Er soll seinen Wohnsitz in Ephesus gehabt haben, wo auch zweier Johannes Gräber, wohl das des Apostels und das seinige (Euseb. K.G. 3, 39. 7, 25.) gezeigt wurden; vom Apokalyptiker lässt sich ein andauernder Aufenthalt zu Ephesus gar nicht erweisen.Domicilium in Epheso habuisse dicitur, ubi duorum Ioannium sepulcra — apostoli nimirum et ipsius — ostensa sunt (Euseb. H.E. 3, 39; 7, 25); at de apocalyptico permanens commoratio Ephesi non probari potest.On dit qu’il habitait à Éphèse, où l’on montrait deux tombes de Jean — sans doute celle de l’apôtre et la sienne (Eusèbe, H.E. 3, 39 ; 7, 25) ; mais pour l’Apocalypticien, aucun séjour durable à Éphèse ne peut être établi.He is said to have had his residence at Ephesus, where two graves of John — doubtless that of the apostle and his — were shown (Eusebius H.E. 3.39; 7.25); but no continuous residence in Ephesus can be proved for the Apocalyptist.

(8)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Nach Iren. adv. haer. V, 33, 3 hätte Joh., der dasselbe mit dem Apostel zusammengeworfen wird, als Äusserung Jesu wieder erzählt: es würde einst Weinberge geben, jeder zu 40000 Weinstöcken, deren jeder 10000 Reben, jede zu ebenso viel Ranken, haben werde, an deren jeder die nemliche Zahl Trauben hänge, jede mit 10000 Beeren, jede Beere zu 25 Metreten Weines; u. s. w.Secundum Irenaeum adv. haer. V,33,3 Ioannes—qui cum apostolo confunditur—hoc ipsum pro dicta Iesu iterum narraverit: futuros esse olim vineas quarum unaquaeque 40000 palmitibus constaret, unusquisque palmiter 10000 propagines, quae totidem ramos haberent, quorum quisque eundem numerum uvarum ferret, unaquaeque 10000 acinis, unum acinum 25 metretes vini redditurum; etc.Selon Irénée, adv. haer. V,33,3, Jean — confondu avec l’apôtre — aurait rapporté comme parole de Jésus qu’il y aurait un jour des vignobles dont chacun comporterait 40 000 ceps, chacun 10 000 sarments, chacun autant de rameaux, portant chacun le même nombre de grappes, chacune 10 000 grains, chaque grain donnant 25 métrètes de vin, etc.According to Irenaeus, adv. haer. V.33.3, John—who is confused with the apostle—reported as a saying of Jesus that there would one day be vineyards each with 40,000 vines, each vine with 10,000 shoots, each shoot with as many branches, each branch bearing the same number of grapes, each grape with 10,000 berries, each berry yielding 25 metretes of wine, etc.
Credner meint S. 698. (vergl. 737.), mit aller historisch nur möglichen Sicherheit könne man diese chiliastischen Erwartungen dem „ältern Johannes“ zuerkennen, zumal wenn er der Verf. der Apok. war.Credner p.698 (cf.737) affirmat summa, quae fieri potest, securitate historica has expectationes chiliasticas “Iohanni seniore” tribui posse, praesertim si is auctor Apocalypsis fuerit.Credner (p.698, cf.737) estime qu’avec toute la sécurité historiquement possible on peut attribuer ces attentes millénaristes à un « Jean l’Ancien », surtout s’il fut l’auteur de l’Apocalypse.Credner (p.698, cf.737) claims that with all historically possible certainty these chiliastic expectations may be ascribed to the “elder John,” especially if he was the author of the Apocalypse.
Wir denken: gerade dann nicht.Nos putamus: eo ipso non.Nous pensons : précisément pas dans ce cas.We think: precisely not then.
Wer diese Erwartungen hegte, war ein Chiliast, aber nicht der der Apokalypse; sie gehören der späteren, apokryphischen Apokalyptik, aber vielleicht darum doch dem Presbyter wirklich an.Qui talia exspectavit chiliastes erat, non autem apocalypsios auctor; ad apocalypticam posteriorem apocrypham pertinent, sed fortasse ideo vere ad presbyterum spectant.Celui qui nourrissait de telles attentes était un millénariste, mais non l’auteur de l’Apocalypse ; elles relèvent de l’apocalyptique postérieure et apocryphe, et pour cela même peut-être reviennent-elles réellement au presbytre.Whoever held such expectations was a chiliast, but not the author of the Apocalypse; they belong to later apocryphal apocalypticism, and perhaps for that very reason belong truly to the presbyter.
Während die Offenbarung vor dem Jahr 70 verfasst ist, lebte er ja bis in die Zeiten des Papias, mit dessen Autorität Irenäus jene Aussage bestätigt.Cum Apocalypsis ante annum 70 conscripta sit, ille usque ad tempora Papiae vixerit, cuius auctoritate Irenaeus illam sententiam confirmat.Tandis que l’Apocalypse fut écrite avant l’an 70, lui vécut jusqu’aux temps de Papias, dont Irénée invoque l’autorité pour confirmer cette assertion.While the Apocalypse was written before the year 70, he lived into the times of Papias, whose authority Irenaeus invokes to confirm that statement.
Wir nehmen hinzu, dass die Offenbarung Bekanntschaft ihres Verfassers mit den kleinasiatischen Gemeinden von früherher voraussetzt (vergl. z. B. C. 2, 4. 13. 19, 3. 8.); für den Presbyter muss solche Cr. erst aus dem Buche selbst erschliessen S. 733. 734.Addimus Apocalypsin notitiam auctoris de ecclesiis Asiae Minoris antiquitus positam supponere; presbytero autem talem notitiam, iuxta Crednerum, ex ipso libro demum eruendam esse (pp.733–734).Nous ajoutons que l’Apocalypse suppose une connaissance ancienne de l’auteur des Églises d’Asie Mineure ; mais pour le presbytre, Credner doit déduire une telle connaissance du livre lui-même (pp.733–734).We add that the Apocalypse presupposes the author’s earlier acquaintance with the churches of Asia Minor; but for the presbyter, according to Credner, such acquaintance must be inferred only from the book itself (pp.733–734).
Wenn aber endlich Irenäus und seine Gewährsleute dem Presbyter jene Aussage mit Unrecht aufgebürdet haben, so bricht auch hier der Boden kirchlicher Überlieferung unter den Füssen des Kritikers, und eignet sich schlecht, auf ihm, so allein auf ihm, einen Bau aufzuführen.Quodsi demum Irenaeus eiusque testes presbytero iniuria illam sententiam imposuerunt, etiam hic subsidium traditionis ecclesiasticae sub pedibus critici labitur, neque idoneum est fundamentum, ut in eo, vel solo in eo, aedificium erigatur.Mais si finalement Irénée et ses garants ont injustement attribué cette parole au presbytre, alors ici encore le terrain de la tradition ecclésiastique s’effondre sous les pieds du critique, et il se prête mal à y édifier un bâtiment — surtout si l’on veut le fonder uniquement sur lui.But if in the end Irenaeus and his authorities wrongly imposed that statement on the presbyter, then here too the ground of ecclesiastical tradition gives way under the critic’s feet, and it is ill suited to serve — let alone alone — as a foundation on which to erect a structure.

(9)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Nach Andreas von Cappadocien hat schon Papias der Apokalypse – Glaubwürdigkeit bezeugt – vielleicht, da dem Eusebius nichts Apokalyptisches in seinem Papias auffiel, durch die Thatsache bloss, dass er selbst Chiliast war; und überhaupt ist im zweiten Jahrhundert die Ueberlieferung der Abkunft vom Apostel Joh. ganz zu Gunsten.Secundum Andream Cappadocium iam Papias Apocalypsi fidem tribuit – fortasse quod Eusebio nihil apocalypticum in Papia apparuit – ex eo solo quod ipse chiliastes erat; atque omnino saeculo secundo traditio originis ab apostolo Ioanne ei favet.D’après André de Cappadoce, Papias avait déjà attesté la crédibilité de l’Apocalypse – peut-être parce qu’Eusèbe ne remarquait rien d’apocalyptique chez son Papias – du simple fait qu’il était lui-même millénariste ; et, de façon générale, au IIᵉ siècle, la tradition de la provenance de l’ouvrage de l’apôtre Jean lui est entièrement favorable.According to Andreas of Cappadocia, Papias had already borne witness to the credibility of the Apocalypse – perhaps because Eusebius noticed nothing apocalyptic in his Papias – merely from the fact that he himself was a chiliast; and in general, in the second century, tradition about the book’s origin is entirely in favour of the Apostle John.
Allein sie behauptet zugleich Abfassung des Evang. durch denselben Apostel; und Irenäus (adv. haer. V, 30, 3.) lässt sie, was längst als unrichtig erkannt ist, erst gegen Ende der Regierung Domitians „erschaut“ worden seyn.At simul affirmat evangelium ab eodem apostolo compositum; Irenaeus autem (adv. haer. V,30,3) narrat eam, quod iam pridem falsum esse cognitum est, demum sub finem imperii Domitiani “visam” esse.Mais elle affirme en même temps que l’Évangile aurait été rédigé par ce même apôtre ; et Irénée (adv. haer. V, 30, 3) raconte – assertion reconnue depuis longtemps comme erronée – qu’elle n’aurait été « vue » qu’à la fin du règne de Domitien.But it also claims that the Gospel was written by this same apostle; and Irenaeus (adv. haer. V.30.3) relates – a statement long recognised as incorrect – that it was “seen” only towards the end of Domitian’s reign.
Somit ist deutlich, wie wir sein und anderer KVV „Zeugniss“ über den apostol. Ursprung der Apokalypse zu betrachten haben.Ita liquet quomodo testimonium eius et aliorum Patrum de origine apostolica Apocalypsis aestimandum sit.Ainsi il est clair comment nous devons apprécier son « témoignage » et celui d’autres Pères sur l’origine apostolique de l’Apocalypse.Thus it is clear how we are to evaluate his “testimony” and that of other early ecclesiastical writers regarding the apostolic origin of the Apocalypse.
Diese früh verbreitete Meinung, zuerst bei Justin, dem Märtyrer, floss aus einem, wie sich zeigen wird, trüglichen Augenscheine des Buches selber; und „die Untersuchung über den Verf. der Apokalypse muss unabhängig von den Aeusserungen der KVV über ihn angestellt werden“ (Eichhorn).Haec opinio, primum apud Iustinum martyrem reperta, orta est ex specie libri ipsa fallaci, ut apparebit; et “inquisitio de auctore Apocalypsis omnino independenter a dictis Patrum de eo instituenda est” (Eichhorn).Cette opinion, d’abord attestée chez Justin le Martyr, est née d’une apparence trompeuse du livre lui-même, comme on le verra ; et « l’enquête sur l’auteur de l’Apocalypse doit être menée indépendamment des déclarations des Pères à son sujet » (Eichhorn).This opinion, first found in Justin the Martyr, arose, as will be shown, from a deceptive appearance of the book itself; and “the investigation regarding the author of the Apocalypse must be carried out independently of the statements of the Fathers about him” (Eichhorn).
Auch dann könnte sie ein dem Apostel Joh. günstiges Ergebniss zu versprechen scheinen.Etiam tum eventum apostolo Ioanni faventem promittere videretur.Même alors, elle pourrait sembler promettre un résultat favorable à l’apôtre Jean.Even then it might seem to promise a result favourable to the Apostle John.
Er ist ja einer der Söhne des Donners (Marc. 3, 17.), hochfliegend in seinen Wünschen (Marc. 10, 35–37.); und jenes Ansinnen an Jesus (Luc. 9, 54.): Sollen wir befehlen, dass Feuer vom Himmel herunterfahre und sie verzehre? spricht Glaubenskühnheit aus und aufflammende Lust an der Bestrafung des Bösen: wie Beides in der Offenbarung zu Tage liegt.Est enim unus e “filiis tonitrui” (Marc. 3,17), altiora appetens in votis suis (Marc. 10,35–37); atque illud ad Iesum propositum (Luc. 9,54): Praecipiamusne ut ignis e caelo descendat eosque consumat? ostendit fidei audaciam et fervidam cupiditatem puniendi malum, ut utrumque in Apocalypsi manifestum est.Car il est l’un des « fils du tonnerre » (Mc 3,17), ambitieux dans ses désirs (Mc 10,35–37) ; et cette demande adressée à Jésus (Lc 9,54) : Voulons-nous ordonner que le feu descende du ciel et les consume ? manifeste une audace de foi et un ardent désir de châtier le mal, deux traits qui apparaissent clairement dans l’Apocalypse.For he is one of the “sons of thunder” (Mark 3:17), high-spirited in his wishes (Mark 10:35–37); and that request made to Jesus (Luke 9:54), Shall we command that fire come down from heaven and consume them? expresses boldness of faith and a burning eagerness to punish evil—both of which are plainly evident in the Apocalypse.

(10)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Johannes; und begreiflich verfehlen die KVV. sofort auf den Apostel dieses Namens.Ioannes; et intellegitur Patres ecclesiae statim ad apostolum hoc nomine vocatum rem referre.Jean ; et il est naturel que les anciens écrivains ecclésiastiques pensent aussitôt à l’apôtre portant ce nom.John; and it is understandable that the early ecclesiastical writers immediately refer the matter to the apostle of that name.
Er bezeichnet sich ferner als Diener Gottes C. 1, 2. 19, 10., und um eben dieser Offenbarung willen als Prophet C. 22, 9. vergl. 19, 10.Porro se describit ut servum Dei (C. 1, 2; 19, 10), atque propter ipsam hanc revelationem ut prophetam (C. 22, 9; cf. 19, 10).Il se désigne en outre comme serviteur de Dieu (1, 2 ; 19, 10), et, à cause même de cette révélation, comme prophète (22, 9 ; cf. 19, 10).He further designates himself as a servant of God (1:2; 19:10), and, on account of this very revelation, as a prophet (22:9; cf. 19:10).
Diese Bezeichnungen passen auf den Apostel, aber z. B. auch auf Johannes Marcus; und wenn de Wette sagt, der exegetische Augenschein spreche allerdings dafür, dass der Apostel Joh. Verf. seyn solle, so hat er dieses Lücke nachgeschrieben, welcher den angeblich in C. 1, 2, 9 liegenden Schein seiner durch bessere Exegese hinweg geschafft hat.Haec nomina ad apostolum quidem apta sunt, sed etiam, exempli gratia, ad Ioannem Marcum; et si de Wette dicit speciem exegeseos pro eo loqui ut apostolus Ioannes auctor sit, id Lückio secutus dixit, qui speciem in C. 1, 2, 9 positam accuratiore interpretatione sustulit.Ces désignations conviennent à l’apôtre, mais, par exemple, aussi à Jean Marc ; et si de Wette affirme que l’apparence exégétique plaide pour que l’apôtre Jean soit l’auteur, il ne fait que répéter Lücke, lequel a dissipé cette apparence supposée se trouver en 1, 2, 9 par une meilleure exégèse.These designations suit the apostle, but also, for example, John Mark; and when de Wette says the exegetical appearance speaks in favour of the Apostle John as author, he is merely repeating Lücke, who removed the supposed appearance found in 1:2,9 by better exegesis.
Ja C. 18, 20. 21, 14, scheint sich der Verf. vielmehr ausdrücklich von dem Kreise der Apostel auszuschliessen, so dass wir entweder an jenen Presbyter, oder an einen dritten Johannes zu denken genöthigt sind.Quippe in C. 18, 20; 21, 14 auctor videtur se ipsum aperte ab apostolorum circulo segregare, ita ut cogamur aut de illo presbytero aut de tertio quodam Ioanne cogitare.En effet, en 18, 20 et 21, 14, l’auteur semble au contraire s’exclure expressément du cercle des apôtres, de sorte que nous sommes forcés de penser soit au presbytre, soit à un troisième Jean.Indeed in 18:20 and 21:14 the author appears expressly to exclude himself from the circle of the apostles, so that we are compelled to think either of that presbyter or of a third John.
Für den Presbyter nun macht Credner S. 733. das «bisher so gut wie völlig übersehene Hauptmoment» geltend, dass er ein unmittelbarer Schüler Jesu war, nach Papias bei Euseb. KG. 3, 39.Pro presbytero vero urget Credner p. 733 illud “hactenus fere prorsus neglectum momentum principale” quod is discipulus Iesu immediatus fuisse dicitur iuxta Papiam apud Eusebium, H.E. 3, 39.Pour le presbytre, Credner invoque (p. 733) le «moment principal jusqu’ici à peu près totalement négligé», à savoir qu’il aurait été un disciple immédiat de Jésus, selon Papias cité par Eusèbe (H.E. 3, 39).For the presbyter, Credner urges (p. 733) the “main point hitherto almost entirely overlooked,” namely that he was an immediate disciple of Jesus, according to Papias in Eusebius (H.E. 3:39).
Aber dieser Umstand, wie er gegen den Apostel entscheidet, beseitigt uns auch den Presbyter.At hic locus, quemadmodum contra apostolum valet, ita etiam presbyterum removet.Mais cette circonstance, tout comme elle va contre l’apôtre, écarte également le presbytre.But this circumstance, just as it tells against the apostle, also removes the presbyter.

(11)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
… innerhalb des judenchristlichen Gebietes selbst und bei einem (höchst wahrscheinlich wenigstens) unmittelbaren Schüler Jesu eine so hohe Ansicht von der Person Christi entwickeln konnte.… intra ipsum campum iudaeochristianum atque apud discipulum Iesu (saltem verisimillime) immediatum tam sublimis de persona Christi sententia oriri potuerit.… au sein même du domaine judéo-chrétien et chez un disciple immédiat de Jésus (du moins très probablement) une conception si élevée de la personne du Christ ait pu se développer.… within the Jewish-Christian sphere itself and in an immediate disciple of Jesus (at least very probably), such an exalted view of Christ’s person could have arisen.
Diese Möglichkeit nun stellen wir nicht gerade in Abrede, so sehr auch die Sache auffallen mag; dass aber Jemand, welcher Jesus κατὰ σάρκα gekannt, seine körperliche Erscheinung also, wie C. 1, 13–16. geschieht, schildern könne, das vermögen wir nicht zu reimen.Hanc quidem possibilitatem non prorsus negamus, quamvis res ipsa mirum videatur; at eum qui Iesum κατὰ σάρκα noverit, eiusque formam corporalem describere posse, ut C. 1, 13–16, componere non valemus.Nous ne contestons pas absolument cette possibilité, quelque surprenante qu’elle paraisse ; mais qu’un homme ayant connu Jésus « selon la chair » puisse décrire son apparence corporelle comme en 1, 13–16, nous ne parvenons pas à le concilier.We do not absolutely deny this possibility, strange as it may seem; but that one who knew Jesus “according to the flesh” could depict His bodily form as in 1:13–16, we cannot reconcile.
Die Schilderung ist ein reines Phantasiebild eines himmlischen Wesens … kein erfahrungsmässiges Element, nicht ein individueller Zug.Descriptio est mera imago phantastica entis caelestis … nullum elementum experientiae, nullus lineamentum individuans adest.La description est une pure image fantastique d’un être céleste … aucun élément expérientiel, aucun trait individuel n’y apparaît.The depiction is a purely imaginative picture of a heavenly being … no experiential element, not a single individual trait is present.
Sollen wir nun glauben, es sey einem unmittelbaren Schüler Jesu … das wirkliche Urbild so ganz abhanden gekommen?Num credamus discipulo Iesu immediato … veram imaginem prorsus excidisse?Devons-nous croire qu’un disciple immédiat de Jésus … ait complètement perdu la véritable image originelle ?Are we to believe that an immediate disciple of Jesus … had entirely lost the true original image ?
Es sey ihm gar kein Inhalt der Erinnerung geblieben, welcher Substrat des Gemäldes werden mochte?Nullusne illi memoriae continens superfuerit, qui picturae fundamentum fieri posset?Qu’aucun contenu de mémoire n’ait subsisté en lui, qui aurait pu servir de substrat au tableau ?That no content of memory remained to him that could form the basis of the portrait ?
Undenkbar!Incredibile!Inconcevable !Unthinkable!
Spricht nun aber dieser Beweisgrund noch mehr gegen den Apostel, als gegen den Presbyter; so tritt … der gleiche Fall ein.Quodsi hic argumentum contra apostolum magis quam presbyterum facit, idem accidit in illa qua de cognitione Apocalyptici cum ecclesiis Asiae agit.Si maintenant cet argument vaut encore davantage contre l’apôtre que contre le presbytre, le même cas se présente quant à la connaissance de l’apocalypticien des Églises d’Asie.If now this argument tells even more against the apostle than against the presbyter, the same case arises concerning the Apocalyptist’s acquaintance with the churches of Asia.
Die kirchliche Ueberlieferung weiss nichts davon, dass der Apostel Johannes vor dem Jahr 70 … sich zu Ephesus aufgehalten habe …Traditio ecclesiastica nihil novit de apostolo Ioanne ante annum 70 … Ephesi commorato …La tradition ecclésiastique ne sait rien d’un séjour de l’apôtre Jean à Éphèse avant l’an 70 …Ecclesiastical tradition knows nothing of the Apostle John having stayed at Ephesus before the year 70 …

(12)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Es ist unwahrscheinlich, dass Paulus ihm, oder er Jenem sich in den Wirkungskreis eingedrängt haben sollte; und z. B. zu der Zeit, als Paulus den Brief an die Epheser in jene Gegenden sandte, kann der Apostel Joh. nicht wohl daselbst anwesend gedacht werden.Inverisimile est Paulum illi, aut illum Paulo, se in ambitum laboris intrusisse; atque exempli causa, eo tempore quo Paulus epistolam ad Ephesios in eas regiones misit, apostolus Ioannes ibi adfuisse vix cogitari potest.Il est invraisemblable que Paul se soit immiscé dans le champ d’action de Jean, ou Jean dans celui de Paul ; et, par exemple, à l’époque où Paul envoyait l’épître aux Éphésiens dans ces contrées, on ne peut guère imaginer que l’apôtre Jean se trouvât là.It is unlikely that Paul intruded into John’s sphere of activity, or John into Paul’s; and, for example, at the time when Paul sent the Epistle to the Ephesians into those regions, the Apostle John can hardly be thought to have been present there.
Endlich ist auch darauf bereits aufmerksam gemacht worden, dass der Apostel Joh. ἀγράμματος καὶ ἰδιώτης war (Apg. 4, 13.), während die Apok. durch Gelahrtheit und Darstellungskunst einen jüdisch gebildeten Verf. bekennt.Denique iam animadversum est apostolum Ioannem ἀγράμματον καὶ ἰδιώτην fuisse (Act. 4,13), cum Apocalypsis eruditione ac facultate dicendi auctorem Iudaice institutum prodere videatur.Enfin on a déjà fait remarquer que l’apôtre Jean était « illettré et simple » (Ac 4,13), tandis que l’Apocalypse révèle, par son érudition et son art de composition, un auteur formé dans la culture juive.Finally it has been noted that the Apostle John was “unlettered and ignorant” (Acts 4:13), whereas the Apocalypse, by its learning and literary skill, betrays an author trained in Jewish culture.
Nach alledem lässt sich die Autorschaft des Apostels Joh. noch weniger, als die des Presbyters, mit den Andeutungen des Buches selber vereinigen.His omnibus consideratis, apostoli Ioannis auctoritas etiam minus quam presbyteri cum indiciis ipsius libri conciliari potest.Après tout cela, l’attribution à l’apôtre Jean s’accorde encore moins que celle au presbytre avec les indications du livre lui-même.After all this, the authorship of the Apostle John agrees even less than that of the presbyter with the indications of the book itself.
So lange es sich nur um diese Beiden handelt, kann, wer mit Ausschluss des Evang. die Offenbarung dem Apostel Joh. zuschreibt, freilich nicht vollständig widerlegt werden, aber ebenso wenig auch seinen Satz beweisen; denn lassen wir jenen 2. und 3. Brief aus dem Spiele, so steht auch der Presbyter nicht aus dem Felde zu schlagen.Quamdiu de his duobus tantum agitur, is qui, remoto evangelio, Apocalypsim apostolo Ioanni tribuit, quidem non perfecte refelli potest, sed neque propositionem suam probare; nam si secundam et tertiam epistolam excludimus, presbyter pariter non est e campo depellendus.Tant qu’il ne s’agit que de ces deux personnages, celui qui attribue l’Apocalypse à l’apôtre Jean, en excluant l’Évangile, ne peut certes être entièrement réfuté, mais tout aussi peu prouver sa thèse ; car si nous laissons de côté les 2ᵉ et 3ᵉ lettres, le presbytre n’est pas davantage éliminé.As long as the matter concerns only these two, one who assigns the Apocalypse to the Apostle John, excluding the Gospel, cannot indeed be fully refuted, but just as little can prove his position; for if we leave the second and third epistles out of account, the presbyter is likewise not to be driven from the field.
Es fehlt dann beiderseits an noch andern Schriften, aus welchen Denkweise, Styl und Sprachgebrauch des Bewerbers erkannt werden könnte, um solchem Maasstab an die Apokalypse anzulegen.Deest deinde utrique parti scriptorum copia ex quibus mens, stilus, usus linguae auctoris dignosci possit, quo norma huiusmodi ad Apocalypsim adhibeatur.Il manque alors, des deux côtés, d’autres écrits permettant de reconnaître la manière de penser, le style et l’usage linguistique du candidat, pour appliquer une telle mesure à l’Apocalypse.There is then a lack, on both sides, of other writings by which the candidate’s way of thinking, style, and language use could be recognised, so that such a standard could be applied to the Apocalypse.
Die Kritiker suchen zu entscheiden, ohne hinlängliche Hülfsmittel in den Händen zu haben; da ist alle Aussicht vorhanden zu einem end- und nutzlosen Hin- und Hergerede, wodurch das Interesse der Zuhörer abgestumpft wird.Critici iudicare student, neque tamen instrumenta sufficientia in manibus habent; unde spes omnis est sermonum inutilium et sine fine, quibus animus auditorum hebetatur.Les critiques cherchent à trancher sans avoir en main des moyens suffisants ; d’où toutes les chances d’aboutir à des discussions interminables et stériles, qui émoussent l’intérêt des auditeurs.The critics attempt to decide without having adequate means in their hands; hence every prospect of endless and useless back-and-forth talk, by which the hearers’ interest is blunted.

(13)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
So lange noch Kritiker Evang. und Offenb. zugleich dem Apostel Joh. zuschrieben, war mit der Beweisführung noch Ehre zu gewinnen; so Einer begab sich doch in Gefahr, in welcher freilich Jedermann verdarb.Quamdiu critici evangelium et Apocalypsim simul apostolo Ioanni tribuebant, aliquid honoris in argumentatione adipiscendum erat; sed is qui id tentabat in periculum se dabat, in quo sane omnes peribant.Tant que les critiques attribuaient en même temps l’Évangile et l’Apocalypse à l’apôtre Jean, il restait encore quelque honneur à conquérir dans l’argumentation ; mais quiconque entreprenait cela s’exposait à un danger où, assurément, tous succombaient.As long as critics ascribed both the Gospel and the Apocalypse to the Apostle John, there was still honour to be won in the argument; yet whoever attempted it put himself in danger, in which indeed all perished.
Indem man aber neuerdings die Apok. einem Verf. zuerkennt, von welchem keine andere Schrift existire, wagt man nichts, erreicht auch nichts, und sündiget (was schlimmer, denn Alles!) von vorn herein gegen die Methode.At cum nuper Apocalypsim auctori adscriptam esse velint cui nulla alia scriptura exstat, nihil audent, nihil assequuntur, atque (quod omnibus gravius est) a principio contra methodum peccant.Mais, en attribuant récemment l’Apocalypse à un auteur dont aucun autre écrit n’existe, on ne risque rien, on n’accomplit rien, et l’on pèche (ce qui est pire que tout !) contre la méthode dès le début.But when one now assigns the Apocalypse to an author of whom no other writing exists, one risks nothing, achieves nothing, and sins (which is worse than all!) against the method from the outset.
Nach Credner S. 725. muss untersucht werden: ob der Verf. des Johannäischen Evang. und des ersten Briefes auch der Verf. der Apokalypse seyn könne oder nicht; — die Nothwendigkeit hiewon leuchtet ganz und gar nicht ein.Secundum Crednerum p. 725 quaerendum est utrum auctor evangelii Ioannei et epistolae prioris idem esse possit ac auctor Apocalypsis necne; huius autem necessitas prorsus non apparet.Selon Credner (p. 725), il faut examiner si l’auteur de l’Évangile johannique et de la première épître peut être aussi l’auteur de l’Apocalypse ou non ; — mais la nécessité d’une telle enquête n’apparaît nullement.According to Credner (p. 725), one must inquire whether the author of the Johannine Gospel and First Epistle could also be the author of the Apocalypse or not; but the necessity of this does not appear at all.
Hören wir de Wette (S. 189.), so muss man die Frage nicht so stellen: ob Joh., der Apostel, die Offenbarung geschrieben haben könne; sondern so: ob die Offenb. und das vierte Evang. nebst den Briefen einen und denselben Verf. haben können.Audiamus de Wette (p. 189): quaestio non ita ponenda est, utrum Ioannes apostolus Apocalypsim scripserit; sed ita: utrum Apocalypsis et evangelium quartum una cum epistolis eundem auctorem habere possint.Écoutons de Wette (p. 189) : il ne faut pas poser la question ainsi : si Jean l’apôtre a pu écrire l’Apocalypse ; mais ainsi : si l’Apocalypse et le quatrième Évangile, avec les épîtres, peuvent avoir un seul et même auteur.Let us hear de Wette (p. 189): the question is not to be put whether John the Apostle could have written the Apocalypse, but whether the Apocalypse and the Fourth Gospel together with the Epistles can have one and the same author.
Die erstere Frage, vom apostol. Ursprunge des Evang. ausgehend, ist allerdings schief.Prior quaestio, ab origine apostolica evangelii profecta, certe prava est.La première question, partant de l’origine apostolique de l’Évangile, est assurément mal posée.The former question, proceeding from the apostolic origin of the Gospel, is indeed misguided.
Die zweite ist unzureichend, da die verneinende Antwort, welche der Frager schon bereit hatte, mit Ausnahme des Einen die Nichtverfasser nebst dem Verfasser unbestimmt lässt; sie ist auch zu enge, wie wenn für Identität oder Nichtidentität mit dem Joh. der Apok. nur jener des Evang. in Erwägung kommen könnte; endlich ist sie auch müssig, weil der Evangelist Joh. auch nicht zunächst in Frage steht.Altera insufficiens est, quoniam responsio negans, quam rogans iam paratam habebat, praeter unum omnes non-auctores una cum auctore indeterminatos relinquit; nimis quoque angusta est, quasi ad identitatem vel non-identitatem cum Ioanne Apocalypsis solus ille Evangelii pertinere posset; denique etiam otiosa est, quia evangelista Ioannes ne primum quidem in quaestionem venit.La seconde est insuffisante, parce que la réponse négative que le questionneur avait déjà prête laisse indéterminés, à l’exception d’un seul, les non-auteurs comme l’auteur ; elle est aussi trop étroite, comme si, pour l’identité ou la non-identité avec le Jean de l’Apocalypse, seul celui de l’Évangile pouvait entrer en considération ; enfin, elle est vaine, parce que l’évangéliste Jean n’est même pas directement en cause.The latter is insufficient, because the negative answer which the inquirer already had prepared leaves all non-authors along with the author undefined except for one; it is also too narrow, as though for identity or non-identity with the John of the Apocalypse only the John of the Gospel could come into consideration; finally it is idle, since the evangelist John is not even directly in question.
Kurz: es ist nicht die rechte Frage, wie sie zu stellen das Buch selber gebietet.Denique: non est recta quaestio, ut eam ponere ipse liber postulat.En bref : ce n’est pas la bonne question, telle que le livre lui-même oblige à la poser.In short: it is not the right question, as the book itself requires it to be posed.
Diese lautet: welcher Joh. ist Verf. der Offenbarung?Haec vero est: quis Ioannes auctor est Apocalypsis?La question est : quel Jean est l’auteur de l’Apocalypse ?The question is: which John is the author of the Apocalypse?
Für ihre Beantwortung nun haben wir uns, da das Buch vom Sommer 68 bis Frühjahr 69 abgefasst ist, im apostolischen Zeitalter unter den Bekennerm Christi umzusehen; das N. T. nennt uns deren Zwei entsprechenden Namens, den Apostel und Johannes, zubenannt Marcus (zuerst Apg. 12, 12).Ad hanc quaestionem solvenda, cum liber aestate 68 ad ver 69 scriptus sit, inter confitentes Christi in aetate apostolica quaerere oportet; duos eiusdem nominis N.T. nobis proponit: apostolum et Ioannem cognomento Marcum (primum Act. 12,12).Pour y répondre, puisque le livre fut composé de l’été 68 au printemps 69, il faut regarder dans l’époque apostolique parmi les confessants du Christ ; le N.T. nous en nomme deux du même nom : l’apôtre et Jean surnommé Marc (Act. 12,12).To answer it, since the book was written from the summer of 68 to the spring of 69, we must look into the apostolic age among the confessors of Christ; the N.T. names two of the same name: the apostle and John surnamed Mark (Acts 12:12).

(14)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
und die Kirche legt dem Ersteren ein Evang. und drei Briefe, dem Letzteren ein Evang. bei.Et ecclesia priori evangelium atque tres epistulas, posteriori evangelium attribuit.Et l’Église attribue au premier un Évangile et trois épîtres, au second un Évangile.And the Church assigns to the former a Gospel and three epistles, to the latter a Gospel.
Auf den Grund dieser Schriften ist zwischen den beiden Männern zu entscheiden; und zwar kann die Untersuchung zunächst nur darauf ausgehn, ob der Verf. des einen, oder der des andern Evang., oder keiner von Beiden auch die Offenb. geschrieben habe.Ex fundamentis harum scripturarum inter duos viros est iudicandum; atque inquisitio primo spectare potest utrum auctor unius aut alterius evangelii, an neuter, etiam Apocalypsin scripserit.Sur la base de ces écrits il faut décider entre les deux hommes ; et l’enquête ne peut d’abord viser qu’à déterminer si l’auteur de l’un ou de l’autre Évangile, ou aucun des deux, a également écrit l’Apocalypse.On the basis of these writings the choice must be made between the two men; and the investigation can at first aim only at whether the author of one or of the other Gospel, or of neither, also wrote the Apocalypse.
Wer diese Evangelisten seyen; ob die Kirche mit Recht als den einen Marcus, als den andern den Apostel Joh. angebe: das bildet eine Frage für sich.Quinam hi evangelistae sint; utrum ecclesia iure Marcum unum, alterum apostolum Ioannem designet: quaestio per se est.Qui sont ces évangélistes ; si l’Église désigne à bon droit l’un comme Marc et l’autre comme l’apôtre Jean : voilà une question distincte.Who these evangelists are; whether the Church rightly names one Mark and the other the Apostle John: that is a question in itself.
Das Zeugnisse der Kirche leitet uns nur so weit, dass wir die Untersuchung, die Vergleichung anderer Schriften bei dem einen oder dem andern von jenen Evangelien beginnen; natürlich um sie, falls wir finden, was gesucht wird, nicht weiter fortzusetzen.Testimonium ecclesiae tantum nos ducit ut inquisitionem, comparationemque aliarum scripturarum, apud alterum ex illis evangelii auctoribus incipiamus; scilicet ut eam, si quod quaeritur inveniamus, non ulterius proferamus.Le témoignage de l’Église ne nous guide que jusqu’à entreprendre l’enquête, la comparaison d’autres écrits, auprès de l’un ou de l’autre de ces auteurs d’Évangiles ; naturellement pour ne pas la poursuivre davantage si nous trouvons ce qui est cherché.The testimony of the Church leads us only so far as to begin the investigation, the comparison of other writings, with one or the other of those evangelists; naturally, we are not to pursue it further if we find what is sought.
Die Kritiker haben zu diesem Zwecke zuerst und einzig das vierte Evang. untersucht; sie haben gefunden: nein! und — haben sich gleichwohl beruhigt.Critici eo consilio evangelium quartum primum ac solum inquisiverunt; invenerunt: non! et tamen sibi satisfecerunt.Les critiques, dans ce but, ont d’abord et uniquement examiné le quatrième Évangile ; ils ont conclu : non ! — et se sont néanmoins tenus pour satisfaits.The critics, for this purpose, examined first and only the Fourth Gospel; they found: no! — and yet were satisfied.
Das mochte thun, wem das vierte Evang. unecht, der Apostel also für die Apok. gewonnen däuchte; im gegentheiligen Falle war man aufgefordert, zum Evang. des Marcus weiter zu schreiten.Id facere potuit is cui evangelium quartum falsum videbatur, apostolo igitur pro Apocalypsi acquisito; contrario autem casu ad evangelium Marci progrediendum erat.Cela convenait à celui pour qui le quatrième Évangile paraissait inauthentique, l’apôtre étant alors acquis pour l’Apocalypse ; dans le cas contraire, il fallait passer à l’Évangile de Marc.That suited one to whom the Fourth Gospel appeared spurious, the Apostle thus being secured for the Apocalypse; in the opposite case, one had to move on to Mark’s Gospel.
Oder vielmehr mit diesem war der Anfang zu machen, ein Anfang ohne Fortsetzung.Aut potius ab hoc incipiendum erat, initium sine continuatione.Ou plutôt il fallait commencer par celui-ci — un début sans continuation.Or rather, with this one the beginning must be made — a beginning without continuation.
Es ist anerkannt, dass die Vorstellungen und Ideen der Apok. von Christo und der Verwirklichung seines Reiches, denen des 4. Evang. ganz fremd, zusammentreffen mit jenen in den drei ersten Evang.Constat ideas et notiones Apocalypsis de Christo eiusque regni exsecutione, iis quarti evangelii omnino alienas, cum iis trium primorum evangeliorum congruere.Il est reconnu que les conceptions et idées de l’Apocalypse sur le Christ et la réalisation de son règne, entièrement étrangères à celles du quatrième Évangile, concordent avec celles des trois premiers Évangiles.It is acknowledged that the ideas and conceptions of the Apocalypse concerning Christ and the realization of His kingdom—completely foreign to those of the Fourth Gospel—agree with those of the first three Gospels.

(15)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Ewald ordnet in der Lehre die Offenb. mit Matthäus zusammen, dem 4. Evang. gegenüber, und findet in ihr überall mehr Ähnlichkeiten mit jenem, als mit dem letztern.Ewaldus doctrinam Apocalypsis cum Matthaeo comparat, evangelio quarto opposito, atque in illa ubique similitudines cum priori potius quam cum altero reperit.Ewald rapproche, dans la doctrine, l’Apocalypse de Matthieu, en opposition avec le 4ᵉ Évangile, et il y trouve partout davantage de ressemblances avec celui-là qu’avec ce dernier.Ewald places the teaching of the Apocalypse alongside Matthew, as opposed to the Fourth Gospel, and finds everywhere in it more similarities with the former than with the latter.
Nach de Wette verhält sich die Apokalypse zum Johannesevang., wie Matth. XXIV — also auch wie Marc. XIII — zu Joh. XIV, 18 ff.; und auch, was den hebraisierenden Charakter der Sprache anlangt, ist das Verhältniß der Apok. zum 4. Evang. ähnlich, wie das des Matthäus und Marcus zu dem nemlichen.Secundum de Wette se habet relatio Apocalypsis ad evangelium Ioanneum sicut Matth. XXIV — atque etiam Marc. XIII — ad Io. XIV,18 sqq.; item quod ad linguam hebraizantem pertinet, similis est ratio inter Apoc. et evangelium quartum ac inter Matthaeum et Marcum et idem illud.Selon de Wette, le rapport entre l’Apocalypse et l’Évangile johannique est analogue à celui de Matthieu 24 — et aussi de Marc 13 — à Jean 14,18 sqq. ; et, en ce qui concerne le caractère hébraïsant de la langue, la relation de l’Apocalypse au 4ᵉ Évangile est semblable à celle de Matthieu et de Marc envers le même.According to de Wette, the relation of the Apocalypse to the Gospel of John is like that of Matthew 24 — and likewise Mark 13 — to John 14:18 ff.; and as regards the Hebraising character of the language, the relation of the Apocalypse to the Fourth Gospel is similar to that of Matthew and Mark to the same.
Also wird zugestanden, dass der Weg von der Apok. zum vierten Evang. am weitesten vorüberführt; dass zuerst das Evang. des Johannes Marcus auf Verwandtschaft mit der Apok. anzusehen der gerade Weg gewesen wäre.Ita conceditur viam ab Apocalypsi ad evangelium quartum longissime abducere; evangelium autem Marci Ioannis primum spectandum fuisse quoad cognationem cum Apocalypsi.Ainsi l’on reconnaît que le chemin allant de l’Apocalypse au 4ᵉ Évangile s’écarte le plus ; que l’on aurait dû examiner d’abord l’Évangile de Jean Marc pour en rechercher la parenté avec l’Apocalypse.Thus it is admitted that the path from the Apocalypse to the Fourth Gospel leads furthest aside; that the Gospel of John Mark should first have been examined regarding kinship with the Apocalypse.
Ergab dann die Prüfung, dass der Verf. des 2. Evang. die Offenb. nicht geschrieben habe, so lag auch am Tage, dass von Jenem, der das 4. Evang. verfasst hat, die Apok. noch viel weniger herrühren könne; und man hätte sich ein mühvolles, gewaltiges Ringen erspart, da jene Erkenntniss der Verwandtschaft mit den synopt. Evangg. und der Verschiedenheit vom vierten die Frucht eines erstmaligen aufmerksamen Lesens seyn konnte.Si deinde probatio ostendisset auctorem secundi evangelii Apocalypsim non scripsisse, inde iam patuisset eum, qui evangelium quartum composuit, multo minus id fecisse; nec non laboriosam ac gravem luctationem quis sibi peperisset, cum illa cognitio cognationis cum synopticis et discrepantiae a quarto fructus primae diligenti lectionis esse potuerit.Si l’examen avait montré que l’auteur du 2ᵉ Évangile n’a pas écrit l’Apocalypse, il aurait été évident que celui qui a composé le 4ᵉ Évangile en est encore moins l’auteur ; et l’on se serait épargné une lutte pénible et longue, puisque la reconnaissance de la parenté avec les Évangiles synoptiques et de la différence avec le quatrième pouvait être le fruit d’une première lecture attentive.If examination had shown that the author of the Second Gospel did not write the Apocalypse, it would have been evident that the one who composed the Fourth Gospel could still less have written it; and one would have spared oneself a laborious struggle, since that recognition of kinship with the synoptics and of difference from the fourth might have been the fruit of a first attentive reading.
In der Wirklichkeit nun ist die Frage, ob Joh. Marcus die Apok. verfasst haben könne, bis auf diesen Tag keiner Untersuchung gewürdigt worden.Re vera quaestio num Ioannes Marcus Apocalypsim composuerit ad hunc diem nulli inquisitioni digna habita est.En réalité, la question de savoir si Jean Marc pourrait avoir composé l’Apocalypse n’a jusqu’à ce jour fait l’objet d’aucune enquête.In fact, the question whether John Mark could have composed the Apocalypse has to this day been considered worthy of no investigation.

(16)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Dionysius von Alex. lehnt diesen Gedanken ab, weil Marcus nicht nach Asien (im engern Sinne) gekommen sey (Apg. 13, 13.); für den Verf. halte er einen Andern (den Presbyter).Dionysius Alexandrinus hanc sententiam recusat, quod Marcus in Asiam (stricto sensu) non venisse dicatur (Act. 13,13), auctorem vero alium, presbyterum, existimet.Denys d’Alexandrie rejette cette idée, parce que Marc, dit-il, ne serait pas venu en Asie (au sens strict) (Ac 13,13), et qu’il tiendrait pour auteur un autre, le presbytre.Dionysius of Alexandria rejects this idea, because Mark, he says, did not come to Asia (in the narrower sense) (Acts 13:13), and he regards another, the presbyter, as the author.
Ewald setzt die Ansprüche des Marcus auf gleiche Linie mit denen des jüdischen Synderisten Apg. 4, 6; Lücke meint: „Es ist nichts, was zu dieser Vermuthung auch nur von fern berechtigt;“ und das mögen de Wette, Credner und die Fürsprecher des Apostels wohl auch denken, indem sie des Joh. Marcus mit keiner Sylbe Erwähnung thun.Ewaldus iura Marci in eandem lineam cum iis synedristae Iudaici Act. 4,6 ponit; Lücke autem: “Nihil omnino est quod hanc coniecturam vel levissime iustificet”; idem putare videntur de Wette, Credner, fautoresque apostoli, dum Ioannis Marci ne verbo quidem meminerint.Ewald met les prétentions de Marc sur le même rang que celles du membre juif du sanhédrin en Ac 4,6 ; Lücke, lui, dit : « Rien, même de loin, ne justifie cette conjecture » ; et de Wette, Credner et les partisans de l’apôtre pensent probablement de même, puisqu’ils ne font pas la moindre mention de Jean Marc.Ewald places Mark’s claims on the same level as those of the Jewish Sanhedrist in Acts 4:6; Lücke says: “There is nothing that in the least justifies this conjecture”; and de Wette, Credner, and the Apostle’s advocates likely think the same, since they do not mention John Mark with a single syllable.
Dieser Stand der Meinungen muntert zu näherer Untersuchung nicht auf; allein worauf gründet er sich?Haec sententiarum conditio ad propiorem inquisitionem non invitat; sed quisnam eius fundamentum?Cet état des opinions n’encourage guère une recherche plus approfondie ; mais sur quoi repose-t-il ?This state of opinions does not encourage closer investigation; but on what is it founded?
Die alte Kirche hielt sich an den Apostel Joh. — des Namens wegen, und dachte aus dem gleichen Grunde nicht an den Joh. Marcus, indem dessen Beiname, der Unterscheidung halber ihm beigelegt, den eigentlichen auslöschte, und sein Evang. nur unter dem Beinamen cursiren konnte.Antiqua ecclesia apostolum Ioannem — propter nomen — tenebat, neque Ioannem Marcum ob eandem causam cogitabat, cum cognomen distinctionis gratia impositum nomen proprium obscuraret, evangeliumque eius sub cognomine solum vagari posset.L’ancienne Église s’en tenait à l’apôtre Jean — à cause du nom — et pour la même raison ne pensait pas à Jean Marc, puisque son surnom, donné pour le distinguer, effaçait le nom propre, et que son Évangile ne pouvait circuler que sous le surnom.The ancient Church adhered to the Apostle John—because of the name—and for the same reason did not think of John Mark, since his surname, given to distinguish him, obscured the proper name, and his Gospel could circulate only under the surname.
Aber die Neueren? Auf sie hat Meinung und Sprachgebrauch der Alten sich vererbt und von vorn herein den Gedanken die Richtung von Marcus ab auf den Apostel gegeben.At recentiores? In eos transiit opinio et loquendi consuetudo veterum, quae cogitationem statim a Marco abducens ad apostolum direxit.Mais les modernes ? Ils ont hérité de l’opinion et de l’usage linguistique des anciens, lesquels orientaient d’emblée la pensée, non vers Marc, mais vers l’apôtre.But the moderns? The opinion and language of the ancients passed to them, directing thought from the outset away from Mark and toward the apostle.
Die Untersuchungen ferner der neuesten Kritik gehen, wie frühere, nicht unmittelbar auf ihr Objekt los, sondern dies erst durch das Studium der Vorgänger, welches mehr und weniger die Ansichtweise der Forscher zu bestimmen nicht verfehlen kann.Investigationes recentissimae, sicut priores, non statim rem ipsam aggrediuntur, sed per studium praedecessorum, quod opinionem inquisitorum haud parum determinare solet.Les recherches de la critique la plus récente, comme celles d’autrefois, n’attaquent pas immédiatement leur objet, mais d’abord à travers l’étude des prédécesseurs, laquelle ne manque pas d’influencer plus ou moins la manière de voir des chercheurs.The investigations of the latest criticism, like the earlier ones, do not attack their object directly, but only through the study of predecessors, which inevitably influences the investigators’ point of view.
Auch mangelt uns gemeinhin ein klares und richtiges Bewusstsein von dem unterscheidenden Charakter des Marcusevangeliums; sein Bild wird uns gewöhnlich durch Matthäus und Lucas, besonders durch den Ersteren, …Praeterea nobis plerumque de indole propria evangelii Marci conscius et rectus sensus deest; imago eius nobis fere exhibetur per Matthaeum et Lucam, praesertim per priorem, …En outre, il nous manque généralement une conscience claire et juste du caractère particulier de l’Évangile de Marc ; son image nous est ordinairement présentée à travers Matthieu et Luc, surtout à travers le premier, …Moreover, we generally lack a clear and correct awareness of the distinctive character of Mark’s Gospel; its picture is usually conveyed to us through Matthew and Luke, especially through the former, …

(17)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Auch mangelt uns gemeinhin ein klares und richtiges Bewusstsein von dem unterscheidenden Charakter des Marcusevangeliums; sein Bild wird uns gewöhnlich durch Matthäus und Lucas, besonders durch den Ersteren, verdunkelt; wovon einen Theil der Schuld die synoptischen Lehrvorträge auf unsern Universitäten tragen.Praeterea nobis plerumque de indole propria evangelii Marci conscius et rectus sensus deest; imago eius nobis fere exhibetur per Matthaeum et Lucam, praesertim per priorem, obscuratur; cuius culpae partem conferunt praelectiones synopticae in universitatibus nostris.De plus, il nous manque généralement une conscience claire et juste du caractère propre de l’Évangile de Marc ; son image nous est habituellement présentée à travers Matthieu et Luc, surtout par le premier, et en est obscurcie ; une part de cette faute incombe aux cours sur les synoptiques dans nos universités.Moreover, we generally lack a clear and correct awareness of the distinctive character of Mark’s Gospel; its image is usually conveyed to us through Matthew and Luke, especially through the former, and is thereby obscured; part of the blame for this lies with the synoptic lectures in our universities.

Le codex évangélique de Saint-Gall

Das Textverhältniß und der Sankt-Gallensche Evangeliencodex im Marcus.De ratione textus et codice Evangelii Sangallensi apud Marcum.Du rapport textuel et du codex évangélique de Saint-Gall dans Marc.On the textual relationship and the St Gall Gospel Codex in Mark.
Ein ordnungsmässiger Beweis dieses Satzes muss in der Hauptsache durch das Sprachverhältniß geführt werden.Probatio ordinaria huius assertionis per relationem linguisticam praecipue efficienda est.Une démonstration régulière de cette proposition doit, pour l’essentiel, être menée par l’analyse linguistique.A proper proof of this assertion must be carried out chiefly through the linguistic relationship.
Soll der Verf. des 2. Evang. auch die Apok. geschrieben haben, so muss diese, deren Sprache ein so scharfes Gepräge trägt, in Wörterschatz und Grammatik, in Sprachgebrauch und Styl jener historischen Schrift nothwendig weit näher stehn, als jedem andern Buche; dessen, was die Apok. von andern Werken unterscheidet, muss sich soviel, dass es den Zufall ausschliesse, im Evang. wiederfinden; die nachgewiesene Thatsache erhält dann nur in der Identität des Verf. ihre Erklärung.Si auctor secundi evangelii etiam Apocalypsim scripserit, haec, cuius lingua tam incisam proprietatem gerit, thesauro verborum, grammatica, usu loquendi et stilo illi historiae necessarie multo propior esse debet quam ulli alteri libro; atque id quod Apocalypsim ab aliis operibus distinguit, tantum se ostendere debet in evangelio, ut casus excludatur; tum demum res comprobata in identitate auctoris explanationem inveniet.Si l’auteur du 2ᵉ Évangile a également écrit l’Apocalypse, celle-ci, dont la langue porte une empreinte si marquée, doit nécessairement être beaucoup plus proche, par son vocabulaire, sa grammaire, son usage et son style, de cette écriture historique que de tout autre livre ; et ce qui distingue l’Apocalypse des autres œuvres doit se retrouver en telle mesure dans l’Évangile que le hasard soit exclu ; alors seulement le fait établi trouvera son explication dans l’identité de l’auteur.If the author of the Second Gospel also wrote the Apocalypse, then the latter, whose language bears such a sharp character, must necessarily stand much closer, in vocabulary and grammar, in usage and style, to that historical writing than to any other book; and what distinguishes the Apocalypse from other works must appear in such measure in the Gospel that chance is excluded; only then will the established fact find its explanation in the identity of the author.

(18)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Hier nun tritt uns die Unsicherheit des Textes hinderlich in den Weg.Hic autem nobis occurrit incerta textus indoles, quae certitudini eius conciliandae obstare videtur.Ici toutefois, l’incertitude du texte vient se mettre en travers et fait obstacle à toute certitude à son sujet.Here, however, the uncertainty of the text confronts us and stands in the way of establishing any certainty about it.
Die Apok. zwar bot, obgleich nur wenige der alten bessern Zeugen sie enthalten, und sie namentlich im Cod. Vat. fehlt, des Eigentümlichen noch immer Soviel, dass das wahre Sprachbild vollständig gezeichnet werden konnte.Apocalypsis vero, quamvis pauci tantum ex melioribus antiquis testibus eam contineant, et praesertim in Cod. Vaticano desit, tamen proprii sermonis tantum adhuc praebuit, ut verus eius character linguae plane delineari posset.L’Apocalypse, quoique peu de témoins anciens et fiables la contiennent et qu’elle manque notamment dans le Codex Vaticanus, offrait encore suffisamment de traits propres pour que son véritable profil linguistique puisse être tracé entièrement.The Apocalypse, though only few of the better ancient witnesses contain it and it is lacking in the Codex Vaticanus, still offered enough distinctive linguistic features for its true linguistic character to be fully delineated.
bei Marcus aber liegt ὁ κόσμος ὅλος im Argen, schwanken, wie sonst nirgends, die Lesarten, schwanken die Kritiker.apud Marcum autem ὁ κόσμος ὅλος male se habet; variant, ut nusquam alibi, lectiones, variant critici.Chez Marc, cependant, « ὁ κόσμος ὅλος » est en mauvais état : les variantes chancellent, comme nulle part ailleurs, et les critiques chancellent avec elles.But in Mark, however, *ho kosmos holos* is in bad shape: the readings waver as nowhere else, and the critics waver as well.
So wurde es mir Pflicht, den Text des Marcus zu revidiren.Ita mihi officium factum est textum Marci recognoscere.Ainsi me devint-il un devoir de réviser le texte de Marc.Thus it became my duty to revise the text of Mark.
dieses habe ich gethan an der Hand der Exegese, unter Beobachtung der anerkannten kritischen Regeln mit Zugrundelegung der Ausgabe Lachmanns, von welcher ich allerdings im Bestreben, durch den handschriftlichen Text, der sich als den ältesten darstellt, zum wahrhaft ältesten, zum Urtexte vorzudringen, mannigfach abgewichen bin.Id feci ope exegeseos, receptis regulis criticis observatis, editione Lachmanniana fundamento posita, a qua tamen, dum per textum manu scriptum, qui vetustissimus apparet, ad vere vetustissimum, ad ipsum archetypum pervenire conarer, saepius discessi.Je l’ai fait à l’aide de l’exégèse, en observant les règles critiques reconnues, en prenant pour base l’édition de Lachmann, dont pourtant je me suis souvent écarté dans l’effort de remonter, à partir du texte manuscrit qui apparaît comme le plus ancien, au véritable plus ancien, au texte primitif.I have done this with the help of exegesis, observing the acknowledged critical rules and using Lachmann’s edition as a basis, though in my endeavour to advance from the manuscript text, which appears the oldest, to the truly oldest, the original text, I have often departed from it.
Bestätigt wurde mir Lachmanns Verfahren durch die grosse Uebereinstimmung des St. Gallenschen Codex, welcher occidentalischen Ursprungs, mit seinen orient. Handschriften, namentlich B und L.Lachmanni ratio mihi confirmata est magna concordia codicis Sangallensis, qui occidentalis originis est, cum codicibus orientalibus, praesertim B et L.La méthode de Lachmann m’a été confirmée par la grande concordance du codex de Saint-Gall, d’origine occidentale, avec les manuscrits orientaux, notamment B et L.Lachmann’s procedure was confirmed for me by the great agreement of the St Gall codex, of western origin, with the eastern manuscripts, especially B and L.
Jener Codex, der Zwillingsbruder des Bornerschen der Paulinischen Briefe, ist längst allgemein zugänglich geworden.Ille codex, geminus codici Borneriano Epistularum Paulinarum, iam pridem omnibus patere coepit.Ce codex, jumeau de celui de Borner pour les épîtres pauliniennes, est depuis longtemps devenu accessible à tous.That codex, the twin brother of Borner’s manuscript of the Pauline epistles, has long since become generally accessible.
D. Schulz hat über ihn bald nach dem Abdrucke Bericht erstattet und ihn als ein merkwürdiges, als eines der wichtigsten Manuscripte der Evangelien empfohlen.D. Schulzius paulo post editionem de eo rettulit eumque ut egregium atque unum e praecipuis codicibus evangeliorum commendavit.D. Schulz en fit rapport peu après l’impression et le recommanda comme un manuscrit remarquable, comme l’un des plus importants pour les Évangiles.D. Schulz reported on it soon after it was printed and recommended it as a remarkable manuscript, one of the most important for the Gospels.

(19)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Desshalb versuche ich es hier, eine Anzahl, aber es scheint des wackern Herausgebers hartes Wort*): „Bene intellexi, ab hac theologorum aetate nihil sperandum esse. Quomodo enim, qui in salebris hujus generationis criticis incanuit, ad adolescentiam revertatur et multorum lustrorum magnos errores dedicat?“Quam ob rem hic conor nonnullas adducere, sed videtur hoc esse verbum severum editoris strenui: “Bene intellexi nihil ab hac aetate theologorum sperandum esse. Quomodo enim is, qui in salebris huius generationis criticis canitie confectus est, ad iuventutem revertatur et errores multorum lustrorum deponat?”C’est pourquoi je tente ici d’en produire un certain nombre, mais il semble que ce soit là la parole sévère de l’éditeur énergique : « J’ai bien compris qu’il n’y a plus rien à attendre de cette génération de théologiens. Comment, en effet, celui qui a blanchi dans les ornières critiques de cette génération retournerait-il à la jeunesse et se déferait-il des grandes erreurs de tant de lustres ? »Therefore I attempt here to adduce a certain number, but it seems to be the stern remark of the vigorous editor: “I have understood well that nothing is to be hoped from this generation of theologians. For how should one who has grown grey in the critical ruts of this generation return to youth and cast off the great errors of many decades?”
Von dieser Handschrift ist stille.De hoc codice silentium est.Sur ce manuscrit règne le silence.Concerning this manuscript, there is silence.
Tischendorf hat gerade ihre wichtigsten Lesarten unter den Varianten gar nicht aufgeführt.Tischendorf praecipuas eius lectiones inter varias lectiones omnino non rettulit.Tischendorf n’a absolument pas relevé ses leçons les plus importantes parmi les variantes.Tischendorf has not listed its most important readings among the variants at all.
de Wette hat seither seinen Evangeliencommentar, zu Matthäus das zweite Mal, zu Marcus, Lucas und Johannes zweimal herausgegeben, ohne dieselben irgend zu berücksichtigen:De Wette commentarium evangeliorum, ad Matthaeum quidem iteratum, ad Marcum, Lucam et Ioannem bis editum, edidit, eos tamen omnino neglexit.De Wette a depuis publié son commentaire des Évangiles — sur Matthieu une deuxième fois, sur Marc, Luc et Jean deux fois — sans en tenir aucun compte.De Wette has since published his Gospel commentary — on Matthew for the second time, on Mark, Luke and John twice — without considering them at all.
eine Sorglosigkeit, welche namentlich für den Text des zweiten Evang. von nachtheiligen Folgen war.Negligentia quae textui secundi Evangelii noxias consequentias attulit.Une négligence qui, pour le texte du second Évangile, a eu des conséquences dommageables.A carelessness that had harmful consequences especially for the text of the second Gospel.
Schon Rettig selbst hat es angemerkt, wie sehr sich der Marcus des Manuscriptes von den übrigen Evangelien in kritischer Hinsicht auszeichne.Iam Rettigius ipse animadvertit quantum Marcus codicis ab aliis evangeliorum libris in ratione critica eminere.Rettig lui-même a noté à quel point le Marc de ce manuscrit se distingue des autres Évangiles du point de vue critique.Rettig himself has already observed how strongly Mark in this manuscript stands out from the other Gospels in critical respects.
dass er unendlich häufiger, als z. B. der Text des Matthäus, den Cdd. B und L beitrete.illum incomparabiliter saepius quam Matthaei textum codicibus B et L consentire.qu’il s’accorde incomparablement plus souvent que le texte de Matthieu avec les codices B et L.that it agrees incomparably more often than the text of Matthew with codices B and L.
dass das Evang. des Marcus den übrigen Theilen der Handschrift an Alter voranzugehn scheine.Evangelium Marci reliquis codicis partibus antiquitate praestare videri.que l’Évangile de Marc paraît précéder en ancienneté les autres parties du manuscrit.that the Gospel of Mark seems to surpass the remaining parts of the manuscript in antiquity.
D. Schulz äussert sich vorläufig dahin: „im zweiten Evang. könnte der Codex vielleicht die meiste Bedeutung gewinnen; er habe gerade hier bei weitem das Meiste und Wichtigste in seine Variantenverzeichnisse einzutragen gefunden.“D. Schulzius ad tempus ita pronuntiat: “in evangelio secundo codex fortasse maximam vim obtineret; hic enim longe plurima et gravissima annotanda reperisset.”D. Schulz s’exprime provisoirement ainsi : « Dans le second Évangile, le codex pourrait peut-être acquérir la plus grande importance ; car c’est précisément ici qu’il a trouvé de loin le plus et le plus important à inscrire dans ses listes de variantes. »D. Schulz says provisionally: “In the second Gospel the codex might perhaps gain the greatest importance; for precisely here it has found by far the most and most important items to enter in its lists of variants.”
Auch meine Erfahrung trifft mit diesem Urtheile überein.Etiam mea experientia huic iudicio consentit.Mon expérience aussi concorde avec ce jugement.My experience likewise agrees with this judgment.
Ich werde mich einige Male gedrungen sehn, Lesarten welche einzig der St. Galler Codex darbietet, als Beweismittel beizuziehen.Saepe coactus ero lectiones quas solus codex Sangallensis praebet testimonio adducere.Je me verrai plusieurs fois forcé d’adjoindre comme preuve des leçons que seul le codex de Saint-Gall présente.I shall several times find myself compelled to adduce as evidence readings which only the St Gall codex provides.

(20)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Desshalb versuche ich es hier, eine Anzahl dort allein vorfindlicher, von welchen für die sprachliche Induktion in der Folge kein Gebrauch gemacht wird, als die wahren zu verreidigen; um mir nämlich zu jener andern den Weg zu bahnen, und das Misstrauen, mit welchem man diese Ankündigung aufnehmen dürfte, zum voraus zu zerstreuen oder wenigstens zu veranlassen, dass es sich selber misstraue.Quam ob rem hic conor nonnullas ibi solummodo occurrentes, quarum autem ad inductionem linguisticam postea non amplius utimur, ut veras tuear; ut mihi scilicet ad illam alteram viam sternam, et diffidentiam, qua quis hanc praenuntiationem accepturus sit, praeoccupem, vel saltem efficiam ut ipsa sibi diffidat.C’est pourquoi je tente ici d’en produire un certain nombre, qui ne se rencontrent que là et dont on ne se servira plus ensuite pour l’induction linguistique, afin de les défendre comme les vraies ; précisément pour me frayer la voie vers l’autre point, et pour dissiper d’avance, ou du moins amener à se défier elle-même, la défiance avec laquelle on pourrait accueillir cette annonce.For this reason I attempt here to adduce a number of readings found only there, which will not later be used for linguistic induction, in order to defend them as the true ones; namely, to clear the way for that other point, and to dispel in advance—or at least to lead to self-distrust—the mistrust with which this announcement might be received.
Es wird kaum Jemand geneigt seyn, Mc. 14, 65, mit unserer HSchr. zu lesen: Προσφήνουσιν ἡμῖν, Χριστέ· τίς ἐστιν ὁ παίσας (τάξας) σε; obgleich für diesen Sinn und gegen die Parallelen Matth. 26, 68. Luc. 22, 64 viel Einiges sagen lässt.Vix quisquam propensus erit Marci 14,65 cum nostro codice ita legere: Προσφήνουσιν ἡμῖν, Χριστέ· τίς ἐστιν ὁ παίσας (τάξας) σε; quamvis multa pro hoc sensu dici possint adversus parallela Matth. 26,68; Luc. 22,64.Il sera difficile de trouver quelqu’un disposé à lire Mc 14,65 avec notre manuscrit : Προσφήνουσιν ἡμῖν, Χριστέ· τίς ἐστιν ὁ παίσας (τάξας) σε; bien que beaucoup pourrait être dit en faveur de ce sens, et contre les parallèles Matth. 26,68 et Luc. 22,64.Hardly anyone will be inclined to read Mark 14:65 with our manuscript: Προσφήνουσιν ἡμῖν, Χριστέ· τίς ἐστιν ὁ παίσας (τάξας) σε; although much could be said for this sense and against the parallels Matt. 26:68 and Luke 22:64.
Dagegen in der Rede der Weingärtner C. 12, 7. hätte ich schon alle Lust, statt des recipirten ὅτι ἴδε ὁ κληρονομος ihn mit dem St. Galler ὅτι ὁ υἱός ἐστιν, ὁ κληρονομος κτλ. zu lesen.At contra in oratione vinearum colonorum Marc. 12,7 libenter legerem pro recepto ὅτι ἴδε ὁ κληρονομος illud quod habet codex Sangallensis: ὅτι ὁ υἱός ἐστιν, ὁ κληρονομος κτλ.En revanche, dans le discours des vignerons (Mc 12,7), j’aurais grand plaisir à lire, au lieu du ὅτι ἴδε ὁ κληρονομος reçu, la leçon du Codex de Saint-Gall : ὅτι ὁ υἱός ἐστιν, ὁ κληρονομος, etc.On the other hand, in the speech of the vineyard tenants (Mark 12:7), I would gladly read, instead of the received ὅτι ἴδε ὁ κληρονομος, the reading of the St Gall codex: ὅτι ὁ υἱός ἐστιν, ὁ κληρονομος, etc.
So gestaltet, zeigen uns die Worte, wie Jene den Kommenden erkennen, wie sofort jäh als ein Blitz sie der Gedanke durchzuckt, welchem Folge gebend sie den Sohn erschlagen.Ita composita verba ostendunt quomodo illi venientem cognoscant, quomodo subito velut fulgur eos perstringat cogitatio, cui obsequentes Filium occidant.Ainsi disposés, les mots nous montrent comment ceux-ci reconnaissent le venant, comment soudain, tel un éclair, la pensée les traverse, et, lui obéissant, ils tuent le Fils.Thus arranged, the words show how they recognise the one coming, how suddenly, like a flash of lightning, the thought strikes them, and obeying it, they slay the Son.
Durch das einleitende ὅτι, während zugleich ἐστίν nicht an das Ende tritt, wird die gewöhnliche Lesart noch matter, als in den Parallelen Matth. 21, 38. Luc. 20, 14.Per particulam introductivam ὅτι, dum simul ἐστίν non ad finem transfertur, lectio vulgata etiam languidior fit quam in locis parallelis Matth. 21,38; Luc. 20,14.Par l’introduction du ὅτι, tandis que ἐστίν ne se place pas à la fin, la leçon ordinaire devient encore plus faible que dans les parallèles Matth. 21,38 et Luc. 20,14.Owing to the introductory ὅτι, while ἐστίν does not stand at the end, the ordinary reading becomes even duller than in the parallels Matt. 21:38 and Luke 20:14.
Sie konnte aus dem Ungewöhnlichen des doppelten Prädikates leicht entspringen, und war in der alten unverbundenen Schrift schnell bewerkstelligt.Ex insolito duplicis praedicati nexus facile oriri potuit, et in scriptura vetusta continua celeriter efficiebatur.Elle a pu facilement naître de l’insolite double prédicat, et dans l’ancienne écriture non liée, elle s’est rapidement produite.It could easily arise from the unusual double predicate, and in the old unspaced script it could be quickly produced.
Doch, lässt sich einwenden, nicht schneller, als das Umgekehrte!At, objici potest, non celerius quam contrarium!Mais, objectera-t-on, pas plus vite que l’inverse !But, one may object, no quicker than the reverse!
Οὗτος ferner scheinen schon Matthäus und Lucas hier gesehen zu haben; und das Uebrige ist Geschmackssache.Οὗτος praeterea iam vidisse hic videntur Matthaeus et Lucas; cetera ad gustum referenda sunt.De plus, Matthieu et Luc semblent déjà avoir vu ici Οὗτος ; et le reste tient au goût.Moreover, Matthew and Luke already seem to have seen Οὗτος here; and the rest is a matter of taste.
Nun, da wird diese Variante wenig Gnade finden.Iam vero haec lectio parum favoris inveniet.Eh bien, cette variante trouvera peu de grâce.Well then, this variant will find little favour.

(21)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Wenn Matthäus von Marcus abhängt, so hat wohl auch er schon Marc. 10, 9 χωρίζειν (s. Matth. 19, 6.) zu lesen vermeint, unsere HSchr. aber hat: ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω: eine Lesart, welche unbedingt den Vorzug verdient.Si Matthaeus a Marco pendet, verisimile est eum quoque Marc. 10,9 χωρίζειν (cf. Matth. 19,6) legere voluisse; noster autem codex habet: ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω: lectio quae prorsus praeferenda est.Si Matthieu dépend de Marc, il est vraisemblable qu’il aura voulu lire lui aussi Marc 10,9 χωρίζειν (cf. Matth. 19,6) ; mais notre manuscrit a : ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω : une leçon qui mérite absolument la préférence.If Matthew depends on Mark, it is likely that he too intended to read Mark 10:9 χωρίζειν (cf. Matt. 19:6); but our manuscript has: ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω — a reading that unquestionably deserves preference.
Dass ein Anderer anders schreibt, ist für Marcus kein Gesetz.Quod alius aliter scribit, Marco nullum est praeceptum.Qu’un autre écrive autrement ne fait pas loi pour Marc.That another writes differently does not constitute a rule for Mark.
Wenn der St. Galler Mc. 12, 40, Οὗτοι κλήρονομ τοῦτο γράφοι schreibt, während alle andern krit. Zeugen wie die Parallelen Luc. 20, 47. Matth. 23, 13. περασάσουσι, so steht er durch das gegen περασάσουσι überwiegend bezeugte περασάτω C. 15, 14 verg. 40, 26 gerechtfertigt da; und περασάτω ist vielmehr wie in den Parallelen oder durch dieselben entstanden.Si codex Sangallensis Marc. 12,40 Οὗτοι κλήρονομ τοῦτο scribit, cum omnes alii testes critici sicut parallela Luc. 20,47; Matth. 23,13 περασάσουσι exhibeant, iure tuetur se lectio περασάτω, potissimum testata in C. 15,14 et 40,26; et περασάτω ortum habuit velut in parallelorum locis aut per ipsa.Si le codex de Saint-Gall écrit en Mc 12,40 Οὗτοι κλήρονομ τοῦτο, tandis que tous les autres témoins critiques, comme les parallèles Lc 20,47 et Mt 23,13, lisent περασάσουσι, il est pleinement justifié par la leçon περασάτω, largement attestée en C. 15,14 et 40,26 ; et περασάτω est né, plutôt comme dans les parallèles ou par leur intermédiaire.If the St Gall codex writes in Mk 12:40 Οὗτοι κλήρονομ τοῦτο, whereas all other critical witnesses and the parallels Lk 20:47 and Mt 23:13 read περασάσουσι, then the reading περασάτω—predominantly attested in C. 15:14 and 40:26—stands justified; and περασάτω has arisen as in the parallels or through them.
Χωρισέτω gewährt erstens einen vortrefflichen, ja allein einen passenden Sinn.Χωρισέτω sensum praeclarum, immo unice aptum, praebet.Χωρισέτω donne d’abord un excellent sens, et même le seul qui convienne.Χωρισέτω gives first an excellent and indeed the only fitting sense.
Was Gott zusammengefügt hat, das ist ja wirklich ἀσύζευκτος.Quod Deus coniunxit, id revera est ἀσύζευκτος.Ce que Dieu a uni est réellement ἀσύζευκτος.What God has joined together is truly ἀσύζευκτος.
Dieser Begriff ist die Einheit der beiden Hälften, ἄρσενος und θήλυ V. 6, und ἀσύζευκτος der Name der σάρξ μία V. 8, von welcher sich weder die eine Hälfte, der Mann V. 2, noch — was mit gleicher Notwendigkeit folgt — das Weib V. 12. losreissen solle.Haec notio est unitas duarum partium, ἄρσενος et θήλυ (v.6), et ἀσύζευκτος nomen σαρκός μιᾶς (v.8), a qua neque vir (v.2) neque — pari necessitate — mulier (v.12) discedere debeat.Cette notion est l’unité des deux moitiés, ἄρσενος et θήλυ (v.6), et ἀσύζευκτος est le nom de la σάρξ μία (v.8), dont ni l’homme (v.2), ni — ce qui suit avec la même nécessité — la femme (v.12), ne doit se séparer.This concept is the unity of the two halves, ἄρσενος and θήλυ (v.6), and ἀσύζευκτος is the name of the σάρξ μία (v.8), from which neither the man (v.2) nor—by equal necessity—the woman (v.12) should separate.
Der Grund für das Gebot : μὴ χωριζέτω liegt dergestalt im erweiterten Subjekte selber.Ratio praecepti μὴ χωριζέτω ipsa in subiecto amplificato sita est.La raison du précepte μὴ χωριζέτω réside ainsi dans le sujet élargi lui-même.The reason for the command μὴ χωριζέτω thus lies in the enlarged subject itself.
Liest man dagegen χωρισέτω, so fehlt dem Gebote die Begründung, welche durch den Gegensatz der Begriffe Gott und Mensch nur entfernt angedeutet würde.Si vero legitur χωρισέτω, praecepto deest ratio, quae per oppositionem notionum Dei et hominis tantum remotissime significaretur.Si en revanche on lit χωρισέτω, le précepte manque d’une justification, qui ne serait que lointainement suggérée par l’opposition des notions de Dieu et d’homme.If, however, one reads χωρισέτω, the command lacks justification, which would be only faintly suggested by the opposition of the notions God and man.
Was aber die Hauptsache ist, mit μὴ χωριζέτω entsteht der Schein, als wäre das von Gott Zusammengefügte nicht ἀσύζευκτος, oder aber wenigstens, ἀσύζευκτος sey ein Dritter, z. B. das Gericht, welchem das Band zwischen Mann und Weib zu lösen nicht zustehe.Quod autem maxime refert, μὴ χωριζέτω speciem facit quasi id quod Deus coniunxit non sit ἀσύζευκτος, vel saltem quasi ἀσύζευκτος tertius sit, exempli causa tribunal, cui vinculum inter virum et uxorem solvere non competat.Mais ce qui importe surtout, c’est qu’avec μὴ χωριζέτω naît l’apparence que ce que Dieu a uni ne serait pas ἀσύζευκτος, ou du moins que ἀσύζευκτος serait un tiers, par exemple le tribunal, auquel il n’appartiendrait pas de défaire le lien entre l’homme et la femme.But what chiefly matters is that with μὴ χωριζέτω there arises the appearance that what God has joined is not ἀσύζευκτος, or at least that ἀσύζευκτος would be a third party, such as the court, which has no authority to dissolve the bond between husband and wife.

(22)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
des Adverbs zu ἀκούσας zu ziehen vergl. C. 9, 26. 15, 3. 5, 10. 23. 43. 3, 12, ferner ist ἀκούσας αὐτῷ nicht ἀπακούσας αὐτῷ, und würde im Sinne von: ihn erst hörend über das, was zu thun, wohl durch ἐπερωτήσας αὐτῷ ersetzt seyn; noch richtiger würde zugleich das Finitum ins Particip treten und umgekehrt, da das Hören hier die Hauptsache ausmacht.Adverbium ad ἀκούσας referendum est (cf. C. 9,26; 15,3; 5,10; 23; 43; 3,12); praeterea ἀκούσας αὐτῷ non est ἀπακούσας αὐτῷ, sed sensu: eum prius audiens super id quod agendum erat, recte per ἐπερωτήσας αὐτῷ exprimeretur; multo vero rectius simul verbum finitum in participium transiret et e contrario, quippe cum auditus hic rem praecipuam constituat.Il faut rapporter l’adverbe à ἀκούσας (cf. C. 9,26 ; 15,3 ; 5,10 ; 23 ; 43 ; 3,12) ; en outre ἀκούσας αὐτῷ n’est pas ἀπακούσας αὐτῷ, et devrait, au sens de : l’ayant d’abord entendu sur ce qu’il fallait faire, être rendu plutôt par ἐπερωτήσας αὐτῷ ; plus exactement encore, le verbe fini passerait au participe et inversement, puisque l’écoute constitue ici l’élément principal.The adverb must be referred to ἀκούσας (cf. C. 9:26; 15:3; 5:10; 23; 43; 3:12); moreover ἀκούσας αὐτῷ is not ἀπακούσας αὐτῷ, and would, in the sense of “first hearing him about what was to be done,” be better rendered by ἐπερωτήσας αὐτῷ; indeed it would be even more correct if the finite verb were turned into a participle and conversely, since hearing is here the main point.
Allein zu seinem Gewissensrathe kann der König kraft des VV. 17, 18. Erzählen den Johannes nicht gemacht haben; und in wie vielen Dingen anderer Art mochte wohl der Ascet Rath ertheilen wollen und können?Ad consilium conscientiae suum rex, ex VV. 17,18, Ioannem narrando efficere non potuit; et in quot rebus diversae naturae asceta monere sive monere voluisse sive potuisse?Mais le roi n’a pu, en vertu des vv. 17–18, faire de Jean son conseiller de conscience par le simple récit ; et sur combien de choses d’une autre nature l’ascète aurait-il pu, ou voulu, donner conseil ?But the king could not, by virtue of vv. 17–18, make John his adviser of conscience merely by listening to him; and in how many other matters could the ascetic have wished or been able to give counsel?
„Observabat eum“ (vergl. z. B. Sallust. Jug. C. 6.), sagt Marcus, aber nicht, dass er ihn zum Rathgeber gemacht habe; und das schliessliche ἤθελέν αὐτῷ ἥδεως συνθεῖναι deutet an, dass der Erfolg des Redens und vermuthlich auch der Zweck des Hörens auf die ἡδονή beschränkt blieb, indem sonst καὶ ἀκούσας ὡντί ἤθελεν πολλὰ ὁ ἤκετεν ἐποίει richtiger geschrieben würde.„Observabat eum“ (cf. Sallust. Jug. 6) inquit Marcus, non autem eum consiliarium factum esse; et clausula ἤθελέν αὐτῷ ἥδεως συνθεῖναι indicat effectum sermonis ac fortasse etiam finem audiendi ad solam voluptatem restrictum fuisse, quandoquidem alioquin καὶ ἀκούσας ὡντί ἤθελεν πολλὰ ὁ ἤκετεν ἐποίει rectius scriptum foret.« Il l’observait » (cf. Salluste, Jug. 6), dit Marc, mais non qu’il en eût fait son conseiller ; et le final ἤθελέν αὐτῷ ἥδεως συνθεῖναι indique que l’effet du discours, et probablement aussi l’objet de l’écoute, s’était limité au plaisir, puisque autrement on aurait écrit plus correctement καὶ ἀκούσας ὡντί ἤθελεν πολλὰ ὁ ἤκετεν ἐποίει.“He observed him” (cf. Sallust, Jug. 6), says Mark, but not that he made him his counsellor; and the final phrase ἤθελέν αὐτῷ ἥδεως συνθεῖναι suggests that the effect of the speaking, and probably also the purpose of the hearing, was confined to pleasure, since otherwise καὶ ἀκούσας ὡντί ἤθελεν πολλὰ ὁ ἤκετεν ἐποίει would have been the more correct reading.
Auf den Text nun unserer HSchr., welche lediglich ἐποίει nach ἤκετεν weglässt, leiden diese Einwürfe keine Anwendung; und zugleich erheilt, dass er nicht wohl aus dem recipirten entstehen konnte.In textum autem nostri codicis, qui solum ἐποίει post ἤκετεν omittit, haec obiecta non valent; simulque apparet eum ex recepta lectione oriri non potuisse.Sur le texte de notre manuscrit, qui omet seulement ἐποίει après ἤκετεν, ces objections ne portent pas ; et il apparaît en même temps qu’il n’a pu dériver de la leçon reçue.These objections do not apply to the text of our manuscript, which merely omits ἐποίει after ἤκετεν; and at the same time it becomes clear that it could not have arisen from the received reading.
Vielmehr an ἀκούσας, … ἤκετεν in Einem Satze nahm man leicht Anstoss.Immo ad ἀκούσας, … ἤκετεν in uno eodemque versu facile offendiculum capiebatur.Bien plutôt, on prenait aisément ombrage de ἀκούσας, … ἤκετεν en une seule phrase.Rather, offence was easily taken at ἀκούσας, … ἤκετεν occurring in a single clause.
Bezog man ἀκούσας αὐτῷ, was nahe lag, auf V. 18., so blieb das Adverb πολλὰ übrig: ohne Verbum, als welches BL und der Copte ἐποίει vermutheten.Si ἀκούσας αὐτῷ, quod proxime se offerebat, ad v.18 referebatur, adverbium πολλὰ sine verbo relinquebatur; quod BL et Copticus ἐποίει coniectabant.Si l’on rapportait ἀκούσας αὐτῷ — ce qui était naturel — au v.18, l’adverbe πολλὰ restait sans verbe, lequel BL et le Copte supposaient être ἐποίει.If ἀκούσας αὐτῷ—quite naturally—was referred to v.18, the adverb πολλὰ was left without a verb, which BL and the Coptic translator conjectured to be ἐποίει.
Betrachtete man aber πολλὰ wie einen Akkus. des Objektes, so ergab sich seines weiten Begriffes wegen sofort ἐποίει; vielleicht dieses erst aus ἐποίησεν entstanden, da ἤθελεν αὐτῷ zu ἥδεως wenig passt.Si autem πολλὰ tamquam accusativum obiecti spectares, ex amplitudine notionis statim ἐποίει se offerebat; fortasse hoc ex ἐποίησεν ortum, quippe cum ἤθελεν αὐτῷ cum ἥδεως parum congruat.Mais si l’on considérait πολλὰ comme un accusatif de l’objet, ἐποίει s’imposait aussitôt par l’étendue de la notion ; peut-être celui-ci dérivait-il de ἐποίησεν, puisque ἤθελεν αὐτῷ convient peu avec ἥδεως.But if πολλὰ was viewed as the accusative object, ἐποίει presented itself at once because of its broad meaning; perhaps it arose from ἐποίησεν, since ἤθελεν αὐτῷ fits poorly with ἥδεως.

(23)

Man muss πολλὰ als Objekt zu ἐποίει ziehen = viele Dinge; was noch angeht (vergl. Mc. 12, 41.); während gleichwohl der specifische Sprachgebrauch des Marc. uns anwiesen würde, das Wort als Neutrum statt des Adverbs zu ἀκούσας zu ziehen (vergl. C. 9, 26; 15, 3; 5, 10; 23; 43; 3, 12); ferner ist ἀκούσας αὐτῷ nicht ἀπακούσας αὐτῷ, und würde im Sinne von: ihn erst hörend über das, was zu thun, wohl durch ἐπερωτήσας αὐτῷ ersetzt seyn; noch richtiger würde zugleich das Finitum ins Particip treten und umgekehrt, da das Hören hier die Hauptsache ausmacht.Oportet πολλὰ tamquam obiectum ad ἐποίει referre = “multa”; quod ad reliqua (cf. Mc. 12,41) attinet, cum tamen proprius sermo Marci nos moneret ut vocabulum ad neutrum potius referremus quam ad adverbium ad ἀκούσας (cf. C. 9,26; 15,3; 5,10; 23; 43; 3,12); praeterea ἀκούσας αὐτῷ non est ἀπακούσας αὐτῷ, et sensu: eum prius audiens super id quod agendum erat, rectius redditur per ἐπερωτήσας αὐτῷ; multo autem rectius verbum finitum in participium transire deberet et e contrario, quippe cum auditus hic rem praecipuam efficiat.Il faut considérer πολλὰ comme l’objet de ἐποίει = « beaucoup de choses » (cf. Mc 12,41) ; tandis que l’usage propre du langage de Marc nous inviterait à rapporter le mot au neutre plutôt qu’à l’adverbe ἀκούσας (cf. C. 9,26 ; 15,3 ; 5,10 ; 23 ; 43 ; 3,12) ; en outre ἀκούσας αὐτῷ n’est pas ἀπακούσας αὐτῷ, et dans le sens de « l’ayant d’abord entendu sur ce qu’il fallait faire », devrait être rendu par ἐπερωτήσας αὐτῷ ; plus exactement encore, le verbe fini passerait au participe et inversement, puisque l’écoute est ici l’élément principal.One must take πολλὰ as the object of ἐποίει = “many things” (cf. Mk 12:41); while at the same time the specific usage of Mark’s language would direct us to take the word as a neuter rather than as an adverb to ἀκούσας (cf. C. 9:26; 15:3; 5:10; 23; 43; 3:12); furthermore ἀκούσας αὐτῷ is not ἀπακούσας αὐτῷ, and in the sense “first hearing him about what was to be done” would be better rendered by ἐπερωτήσας αὐτῷ; indeed, it would be more precise if the finite verb changed to a participle and vice versa, since hearing is here the main point.
Allein zu seinem Gewissensrathe kann der König kraft des VV. 17, 18. Erzählen den Johannes nicht gemacht haben; und in wie vielen Dingen anderer Art mochte wohl der Ascet Rath ertheilen wollen und können?Ad consilium conscientiae suum rex, ex VV. 17,18, Ioannem narrando efficere non potuit; et in quot rebus diversae naturae asceta monere sive monere voluisse sive potuisse?Mais le roi n’a pu, en vertu des vv. 17–18, faire de Jean son conseiller de conscience par le simple récit ; et sur combien de choses d’une autre nature l’ascète aurait-il pu, ou voulu, donner conseil ?But the king could not, by virtue of vv. 17–18, make John his adviser of conscience merely by listening to him; and in how many other matters could the ascetic have wished or been able to give counsel?
„Observabat eum“ (vergl. z. B. Sallust. Jug. C. 6.), sagt Marcus, aber nicht, dass er ihn zum Rathgeber gemacht habe; und das schliessliche ἤθελέν αὐτῷ ἥδεως συνθεῖναι deutet an, dass der Erfolg des Redens und vermuthlich auch der Zweck des Hörens auf die ἡδονή beschränkt blieb, indem sonst καὶ ἀκούσας ὡντί ἤθελεν πολλὰ ὁ ἤκετεν ἐποίει richtiger geschrieben würde.„Observabat eum“ (cf. Sallust. Jug. 6) inquit Marcus, non autem eum consiliarium factum esse; et clausula ἤθελέν αὐτῷ ἥδεως συνθεῖναι indicat effectum sermonis ac fortasse etiam finem audiendi ad solam voluptatem restrictum fuisse, quandoquidem alioquin καὶ ἀκούσας ὡντί ἤθελεν πολλὰ ὁ ἤκετεν ἐποίει rectius scriptum foret.« Il l’observait » (cf. Salluste, Jug. 6), dit Marc, mais non qu’il en eût fait son conseiller ; et le final ἤθελέν αὐτῷ ἥδεως συνθεῖναι indique que l’effet du discours, et probablement aussi l’objet de l’écoute, s’était limité au plaisir, puisque autrement on aurait écrit plus correctement καὶ ἀκούσας ὡντί ἤθελεν πολλὰ ὁ ἤκετεν ἐποίει.“He observed him” (cf. Sallust, Jug. 6), says Mark, but not that he made him his counsellor; and the final phrase ἤθελέν αὐτῷ ἥδεως συνθεῖναι suggests that the effect of the speaking, and probably also the purpose of the hearing, was confined to pleasure, since otherwise καὶ ἀκούσας ὡντί ἤθελεν πολλὰ ὁ ἤκετεν ἐποίει would have been the more correct reading.
Auf den Text nun unserer HSchr., welche lediglich ἐποίει nach ἤκετεν weglässt, leiden diese Einwürfe keine Anwendung; und zugleich erheilt, dass er nicht wohl aus dem recipirten entstehen konnte.In textum autem nostri codicis, qui solum ἐποίει post ἤκετεν omittit, haec obiecta non valent; simulque apparet eum ex recepta lectione oriri non potuisse.Sur le texte de notre manuscrit, qui omet seulement ἐποίει après ἤκετεν, ces objections ne portent pas ; et il apparaît en même temps qu’il n’a pu dériver de la leçon reçue.These objections do not apply to the text of our manuscript, which merely omits ἐποίει after ἤκετεν; and at the same time it becomes clear that it could not have arisen from the received reading.
Vielmehr an ἀκούσας,… ἤκετεν in Einem Satze nahm man leicht Anstoss.Immo ad ἀκούσας,… ἤκετεν in uno eodemque versu facile offendiculum capiebatur.Bien plutôt, on prenait aisément ombrage de ἀκούσας,… ἤκετεν en une seule phrase.Rather, offence was easily taken at ἀκούσας,… ἤκετεν occurring in a single clause.
Bezog man ἀκούσας αὐτῷ, was nahe lag, auf V. 18., so blieb das Adverb πολλὰ übrig: ohne Verbum, als welches BL und der Copte ἐποίει vermutheten.Si ἀκούσας αὐτῷ, quod proxime se offerebat, ad v.18 referebatur, adverbium πολλὰ sine verbo relinquebatur; quod BL et Copticus ἐποίει coniectabant.Si l’on rapportait ἀκούσας αὐτῷ — ce qui était naturel — au v.18, l’adverbe πολλὰ restait sans verbe, lequel BL et le Copte supposaient être ἐποίει.If ἀκούσας αὐτῷ—quite naturally—was referred to v.18, the adverb πολλὰ was left without a verb, which BL and the Coptic translator conjectured to be ἐποίει.
Betrachtete man aber πολλὰ wie einen Akkus. des Objektes, so ergab sich seines weiten Begriffes wegen sofort ἐποίει; vielleicht dieses erst aus ἐποίησεν entstanden, da ἤθελεν αὐτῷ zu ἥδεως wenig passt.Si autem πολλὰ tamquam accusativum obiecti spectares, ex amplitudine notionis statim ἐποίει se offerebat; fortasse hoc ex ἐποίησεν ortum, quippe cum ἤθελεν αὐτῷ cum ἥδεως parum congruat.Mais si l’on considérait πολλὰ comme un accusatif de l’objet, ἐποίει s’imposait aussitôt par l’étendue de la notion ; peut-être celui-ci dérivait-il de ἐποίησεν, puisque ἤθελεν αὐτῷ convient peu avec ἥδεως.But if πολλὰ was viewed as the accusative object, ἐποίει presented itself at once because of its broad meaning; perhaps it arose from ἐποίησεν, since ἤθελεν αὐτῷ fits poorly with ἥδεως.

(24)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Die Gegenzeugen sind also selbst nicht alle einig; und namentlich verirrt sich der Aethiop. Uebersetzer ins Weite; dagegen bestätigt die Weglassung von ἐποίει καὶ der Araber der Polyglotte (بغلاطى كصيس بنين عيطى أعطيك): ein wichtiger Zeuge, der allein C. 7, 4. die Wahrheit aussagt.Itaque testes contrarii inter se ne ipsi quidem consentiunt; et praesertim interpres Aethiops longius aberrare videtur; contra vero omissionem ἐποίει καὶ confirmat Arabus Polyglottae (بغلاطى كصيس بنين عيطى أعطيك), testis gravis qui solus in C. 7,4 veritatem affirmat.Les témoins contraires ne s’accordent donc pas entre eux ; et notamment le traducteur éthiopien s’égare au loin ; mais, en revanche, l’omission de ἐποίει καὶ est confirmée par l’Arabe de la Polyglotte (بغلاطى كصيس بنين عيطى أعطيك), témoin important qui, seul, dit la vérité en C. 7,4.Thus the opposing witnesses do not agree among themselves; and in particular the Ethiopian translator wanders far afield; whereas the omission of ἐποίει καὶ is confirmed by the Arabic of the Polyglot (بغلاطى كصيس بنين عيطى أعطيك), an important witness which alone states the truth in C. 7:4.
Ἐκοὺs oder ἤκουσέ καὶ ist ein lockernder Zusatz; wie durch solche V. 36. die Verbindung ἀρνησόμενον ἑαυτὸν τὸν ἔξοχον im Vulgärtexte auseinander gerissen wird; ein Glossem ähnlicher Art, wie C. 8, 37. ὁδὸς ἀσύζευκτος.Ἐκοὺs vel ἤκουσέ καὶ est additamentum solvens; sic versu 36 nexus ἀρνησόμενον ἑαυτὸν τὸν ἔξοχον in textu vulgato distractus est; glossema simile ut C. 8,37 ὁδὸς ἀσύζευκτος.Ἐκοὺs ou ἤκουσέ καὶ est un ajout relâchant la construction ; de même, au v. 36, la liaison ἀρνησόμενον ἑαυτὸν τὸν ἔξοχον se trouve déchirée dans le texte vulgaire ; un glosse du même genre que C. 8,37 ὁδὸς ἀσύζευκτος.Ἐκοὺs or ἤκουσέ καὶ is a loosening addition; likewise in v. 36 the connection ἀρνησόμενον ἑαυτὸν τὸν ἔξοχον is torn apart in the vulgar text; a gloss of similar type occurs in C. 8:37 ὁδὸς ἀσύζευκτος.
An letzterem Orte steht die Sache des gewöhnlichen Textes, welcher Matth. 16, 26. auch der richtige ist, weit am schlimmsten.In loco illo res textus recepti (qui Mt. 16,26 etiam rectus est) longe pessime se habet.Dans ce dernier passage, la situation du texte vulgaire — qui en Mt 16,26 est pourtant la bonne — est de loin la pire.In that latter place, the state of the received text — which is correct also in Mt 16:26 — is by far the worst.
Nach dem Spruche: was hülfe es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und erlitte den Verlust seiner Seele? fährt er also fort: τί γὰρ δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; Worte, die noch Niemand verstanden hat, Niemand auch verstehen kann.Post dictum: quid prodest homini si totum mundum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? ita prosequitur: τί γὰρ δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; verba quae adhuc nemo intellexit nec intellegere potest.Après la sentence : « que sert à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ? », il continue ainsi : τί γὰρ δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ; paroles que personne n’a encore comprises, et que personne ne peut comprendre.After the saying “what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?”, he continues: τί γὰρ δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; words that no one has ever understood, nor can understand.
Der Ausspruch im 36. V., dem in V. 35. coordinirt, ist wie dieser Satz des Grundes für die Aufforderung V. 34.Dictum v.36, quod cum v.35 coordinatur, velut hic versus fundamentum est ad exhortationem v.34.L’énoncé du v.36, coordonné à celui du v.35, sert comme ce dernier de fondement à l’exhortation du v.34.The statement in v.36, coordinated with v.35, serves like that verse as the basis of the exhortation in v.34.
Er nimmt, auf V. 35. sich stützend, in Aussicht, dass ein Solcher, der anstatt Jesu nachzufolgen zeitlichen Gütern nachjagt, den möglichst grössten Gewinn, die ganze Welt gewänne, worüber er jedoch kraft V. 35. seine Seele einbüsst, und frägt, was ihm dann der Gewinn helfe; was er dann wirklich gewonnen haben werde.Is, v.35 innixus, proponit eum qui pro Iesu sequendo bona temporalia sectatur, maximos quidem lucratus fore, totum mundum; sed vi v.35 animam amissurum; atque interrogat quid talem lucrum iuvet, quid re vera lucratus sit.S’appuyant sur le v.35, il envisage qu’un homme qui, au lieu de suivre Jésus, poursuit les biens du temps, obtienne le plus grand gain possible, le monde entier ; mais cependant, en vertu du v.35, perde son âme ; et il demande alors quel profit lui resterait, ce qu’il aurait réellement gagné.Relying on v.35, he supposes that a man who, instead of following Jesus, pursues temporal goods, would gain the greatest possible profit, the whole world; yet by the force of v.35 would lose his soul; and he asks what benefit such gain would give him, what he would really have gained.
Ein wirklicher Gewinn würde nur dann herauskommen (V. 37.), wenn er seine Seele daneben behielte; wenn er ihren Verlust durch Dahingabe eines andern Gutes abkaufen könnte.Vere lucrum solum tum emergere posset (v.37), si animam retineret; si eius iacturam datione alterius boni redimere posset.Un véritable gain ne se montrerait alors (v.37) que s’il gardait son âme ; s’il pouvait en racheter la perte par la remise d’un autre bien.A real profit would appear (v.37) only if he kept his soul; if he could ransom its loss by surrendering another good.
Solchergeist fasst man ἀντάλλαγμα, als bedeute es Kaufpreis, Lösegeld.Hoc sensu accipitur ἀντάλλαγμα, quasi pretium emptionis aut redemptio significet.C’est en ce sens qu’on comprend ἀντάλλαγμα, comme s’il signifiait prix d’achat ou rançon.It is in this sense that ἀντάλλαγμα is taken, as though it meant purchase-price or ransom.
Allein das Wort ist nicht synonym mit λύτρον, λύτρωσις, und wie zur Übersetzung von ἐφ’ ᾧ oder ἵνα verwendet.Verbum tamen non est synonymum λύτρῳ vel λύτρωσει, nec ita ad reddendum ἐφ’ ᾧ vel ἵνα adhibetur.Cependant ce mot n’est pas synonyme de λύτρον ou λύτρωσις, ni employé pour traduire ἐφ’ ᾧ ou ἵνα.However, the word is not synonymous with λύτρον or λύτρωσις, nor is it used to render ἐφ’ ᾧ or ἵνα.
Ἀντάλλαγμα ist was gegen ein Anderes eingetauscht wird, was z. B. Hi. 15, 31. אמרכא der Kaufpreis (פרע), welchen ich für das ἀντάλλαγμα erhielt (1 Kön. 21, 2, LXX), nicht einer, welchen ich her–Ἀντάλλαγμα est quod contra aliud commutatur; sic Iob 15,31 ערבכא pretium (פרע); quod pro ἀνταλλάγματι accepi (3 Reg. 21,2 LXX), non quod ego pro–Ἀντάλλαγμα est ce qui s’échange contre autre chose ; ainsi en Jb 15,31 ערבכא signifie prix (פרע) ; « ce que j’ai reçu pour l’ἀντάλλαγμα » (1 R 21,2 LXX), et non « ce que j’ai donné pour – »Ἀντάλλαγμα is what is exchanged for something else; thus in Job 15:31 ערבכא means price (פרע): “what I received for the ἀντάλλαγμα” (1 Kgs 21:2 LXX), not “what I gave for –”

(25)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Z. B. Joseph. Arch. XIV, 16 § 3*). wäre die Herrschaft über den Erdkreis der Ersatz, womit dem Herodes die Ermordung seiner Mitbürger vergütet werden sollte.Exempli gratia Ioseph. Ant. XIV,16 §3: imperium orbis terrarum esset compensatio qua Herodi caedes civium suorum resarciretur.Par exemple, Josèphe, *Ant.* XIV,16 §3 : la domination sur le globe serait la compensation destinée à dédommager Hérode du meurtre de ses concitoyens.For example, Josephus *Ant.* XIV,16 §3: the dominion of the world would be the compensation by which Herod was to be reimbursed for the murder of his fellow citizens.
Jene 3 Macc. 1, 29, οὐχὶ τοῦτο· Ἀλλαχοῦσεσθαι ἀντὶ τοῦ τόπου βεβηλώσεως wollen den Tod haben und die Entweihung der Stätte nicht haben.Illi 3 Macc. 1,29, οὐχὶ τοῦτο· Ἀλλαχοῦσεσθαι ἀντὶ τοῦ τόπου βεβηλώσεως mortem volunt, non profanationem loci.Ceux de 3 Macc. 1,29, οὐχὶ τοῦτο· Ἀλλαχοῦσεσθαι ἀντὶ τοῦ τόπου βεβηλώσεως veulent la mort plutôt que la profanation du lieu.Those in 3 Macc. 1:29, οὐχὶ τοῦτο· Ἀλλαχοῦσεσθαι ἀντὶ τοῦ τόπου βεβηλώσεως choose death rather than the profanation of the sanctuary.
Demosthenes (für die Megalop. S. 5.) will die Lacedämonier nicht als Widersacher für die Thebaner eintauschen.Demosthenes (pro Megalopol. p.5) Lacedaemonios non vult mutare pro adversariis Thebanorum.Démosthène (pour les *Mégalopolitains*, p. 5) ne veut pas échanger les Lacédémoniens comme adversaires pour les Thébains.Demosthenes (On the Megalopolitans, p.5) refuses to exchange the Lacedaemonians as opponents for the Thebans.
Ἀντάλλαγμα ist also nicht ein ἀλλάγμα, welches man an der Stelle eines andern hergebe, etwa um — ein ἀντάλλαγμα zu erhalten, sondern ordinär Etwas, das man empfängt; und der Vulgärtext gienge zur Noth noch an nur unter der Voraussetzung, dass der Mensch seine bereits zu Verlust gegangene Seele aus fremder Hand zurückerhalten trachtete.Ἀντάλλαγμα igitur non est ἀλλάγμα quod pro alio tradatur ut — ἀντάλλαγμα accipiatur, sed vulgare aliquid quod recipitur; atque textus vulgatus tantum sub hac conditione stare posset ut homo animam amissam e manu extranea recipere conaretur.Ἀντάλλαγμα n’est donc pas un ἀλλάγμα que l’on donnerait à la place d’un autre pour obtenir en retour un ἀντάλλαγμα, mais au sens ordinaire quelque chose que l’on reçoit ; et le texte vulgaire ne pourrait tenir qu’à condition de supposer que l’homme tente de recouvrer d’une main étrangère l’âme qu’il a déjà perdue.Ἀντάλλαγμα is therefore not an ἀλλάγμα given in place of another in order to receive a counter-payment, but something ordinarily received; and the vulgar text could stand only if one supposes a man trying to recover from another’s hand the soul he has already lost.
Allein dass die Sache so gedacht sey, ist mit nichts angedeutet; und doch stände ein Zusatz wie ἱναμωλῆς αὐτῷ um so mehr zu gewärtigen, da mit Uebergiehung des zunächst Liegenden, dass er seine Seele noch habe und sich durch ein Aequivalent zu erhalten suche, der entferntere Fall in Aussicht genommen würde.At vero nihil indicat rem sic conceptam; attamen additamentum ut ἱναμωλῆς αὐτῷ multo magis exspectandum esset, quando, praetermisso propiori, scilicet animam adhuc servari, casus remotior proponitur quo homo per aequivalens se servare conetur.Mais rien n’indique que la chose doive être pensée ainsi ; et pourtant un ajout comme ἱναμωλῆς αὐτῷ devrait d’autant plus être attendu, puisque, en laissant de côté le cas immédiat — à savoir que l’homme possède encore son âme et cherche à se conserver par un équivalent — c’est le cas plus éloigné qui serait envisagé.But nothing suggests that the matter is to be thought in this way; yet an addition such as ἱναμωλῆς αὐτῷ would be all the more expected, since, overlooking the nearer case (that the man still has his soul and seeks to preserve himself by an equivalent), the more distant case would be assumed.
Ein undenkbarer Fall, da es, wie sich von selber versteht, dann zu spät wäre, indem der entseelte Mensch gar nicht mehr Mensch ist, und als etwas für seine Seele bietend oder gebend unmöglich gedacht werden kann.Casus inconcipibilis, cum, ut per se patet, serius esset, homo animam amisisse iam homo non esset, neque aliquid pro anima offerre aut dare cogitari posset.Un cas impensable, puisqu’il serait alors trop tard : l’homme dessaisi de son âme n’est déjà plus un homme, et il est impossible de penser qu’il puisse offrir ou donner quoi que ce soit pour son âme.An unthinkable case, for it is evident that it would then be too late: the man deprived of his soul is no longer a man, and he cannot be conceived as offering or giving anything for his soul.
allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Wenn nach alledem im gewöhnlichen Texte ἀντάλλαγμα fehlerhaft gebraucht ist, so bleibt dagegen dem Worte sein richtiger Begriff in der St. Galler HSchr., in welcher τῷ γὰρ ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; geschrieben steht.Si, secundum haec omnia, in textu vulgari ἀντάλλαγμα perperam adhibetur, manet tamen huic vocabulo rectus sensus in codice Sangallensi, in quo τῷ γὰρ ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ scriptum est.Si, après tout cela, le texte vulgaire emploie mal ἀντάλλαγμα, le mot conserve toutefois son sens juste dans le manuscrit de Saint-Gall, où l’on lit τῷ γὰρ ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ.If after all this the received text misuses ἀντάλλαγμα, the word nevertheless preserves its proper meaning in the St Gall manuscript, where τῷ γὰρ ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ is written.
Damit wird der Satz des 36. V. unmittelbar begründet, und eine festere Verbindung erzielt, als mit der vulgaren Lesart.Hoc statim versum 36 confirmat, et coniunctionem firmiorem facit quam lectio vulgata.Ainsi le verset 36 se trouve immédiatement fondé, et une liaison plus solide obtenue que par la leçon vulgaire.Thus the statement of v.36 is immediately established, and a firmer connection achieved than with the vulgar reading.
Denn diese begründet den 36. V. gar nicht; sie bespricht ferner einen Gedanken, welchen anzuregen und zu verneinen unnöthig war, und knüpft ihn mangelhaft an das Vorhergehende.Nam lectio illa versum 36 minime firmat; praeterea rem tractat cui nec excitandae nec negandae opus erat, eamque imperfecte cum praecedentibus connectit.Car cette leçon ne fonde nullement le v.36 ; de plus, elle traite d’une idée qu’il n’était besoin ni de soulever ni de nier, et qu’elle rattache imparfaitement à ce qui précède.For that reading does not support v.36 at all; moreover, it deals with a thought that did not need to be raised or denied, and it links it imperfectly with what precedes.
Die Meinung wäre: (ἱναμωλῆς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ), was gewiss der Fall wäre.Sententia esset: (ἱναμωλῆς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ), quod sane ita esset.Le sens serait : (ἱναμωλῆς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ), ce qui serait assurément le cas.The meaning would be: (ἱναμωλῆς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ), which indeed would be the case.
Oder könnte der Mensch ihn wirklich vermeiden?An vero homo eum revera vitare posset?Ou l’homme pourrait-il vraiment l’éviter ?Or could man really avoid it?
Der Gestalt aber erscheint der Vers durch τῷ γάρ als Disjunction vom ganzen 36. V., während er sich doch nur auf den letzten Satz desselben bezieht, und richtiger mit τῷ γάρ angeschlossen würde.Ita versum per τῷ γάρ disiunctum a toto v.36 exhibet, cum tamen solum ad ultimam eius sententiam referatur, et rectius τῷ γάρ adiungeretur.Ainsi le verset apparaît, par τῷ γάρ, comme disjoint de tout le v.36, tandis qu’il ne se rapporte en réalité qu’à sa dernière proposition, et se rattacherait plus correctement par τῷ γάρ.Thus the verse appears, through τῷ γάρ, as a disjunction from the whole of v.36, though it actually refers only to its final clause, and would more correctly be connected by τῷ γάρ.
Wirklich variiren hier die Lesarten; B L und Origenes lesen hier τῷ γάρ: was als eine Spur von der richtigen Lesart der St. Galler HSchr. zu betrachten ist.Revera variant hic lectiones; B L et Origenes hic τῷ γάρ legunt, quod vestigium rectae lectionis codicis Sangallensis habendum est.Les leçons varient en effet ici : B, L et Origène lisent τῷ γάρ, ce qui doit être tenu pour une trace de la vraie leçon du manuscrit de Saint-Gall.Indeed the readings vary here; B, L and Origen read τῷ γάρ, which is to be regarded as a trace of the correct reading of the St Gall manuscript.
Für diese legt Zeugnis auch noch der Perser ab (چه چیز باشد جان چه چیز باشد)؛ ferner ist sie die, welche die wenigsten Worte macht; und schliesslich kann sie nicht, wie die recipirte, aus der Parallelstelle geflossen seyn.Huic quoque testimonium perhibet Persa (چه چیز باشد جان چه چیز باشد)؛ praeterea haec est quae paucissima verba facit; denique, non potest, sicut recepta, ex loco parallelo fluxisse.Le Persan en témoigne également (چه چیز باشد جان چه چیز باشد)؛ de plus, c’est celle qui fait le moins de mots ; enfin, elle ne peut, comme la leçon reçue, provenir du passage parallèle.The Persian also bears witness to this (چه چیز باشد جان چه چیز باشد)؛ moreover, it is the one that uses the fewest words; and finally, it cannot, like the received reading, have flowed from the parallel passage.
Wenn nämlich der Perser auch bei Matth. gleichen Sinnes, wie hier, چه چیز را عوض جان باشد schreibt, so dürfte er nicht sowohl auf einem adäquaten Grundtext fussen, als vielmehr von richtiger Erkenntniss, was eigentlich dastehen sollte, vielleicht unter Berücksichtigung des Marc. ausgehen.Nam si Persa etiam in Matth., pari sensu ac hic, چه چیز را عوض جان باشد scribit, non tam in textu fundamento apto nititur, quam ex recta cognitione, quid revera positum esse deberet, fortasse habita ratione Marci.Car si le Persan écrit aussi en Matthieu, dans le même sens qu’ici, چه چیز را عوض جان باشد, il ne doit pas tant s’appuyer sur un texte de base adéquat que procéder d’une juste compréhension de ce qui devait réellement se trouver là, peut-être en tenant compte de Marc.For if the Persian likewise writes in Matthew, with the same sense as here, چه چیز را عوض جان باشد, he is not relying on a suitable base text but rather acting on a correct perception of what ought really to stand there, perhaps with consideration of Mark.

(27)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Bei Matth. nemlich hat die Stelle gar keine Varianten; und da der Begriff von ἀντάλλαγμα sehr nahe an den des Lösegeldes hinstreift, auch der Gedanke Ps. 49, 9 sich im Allgemeinen näher legen mochte, als jener Homer. Iliad. 9, 401. (Οὐ γὰρ ἐμοὶ ψυχῆς ἀντάξιον οὔτ’ ὅσσα φασιν Ἰλίου ἐντὸς ἐνείσθαι κτλ.), der hier speciaal passt: so kann Matth. sein ὅσσα ἀντάξιον sehr wohl geschrieben haben; zumal wenn nicht er es ist, der den Gedanken zuerst und darum am klarsten dachte, sondern den gedachten geschrieben vorgefunden hat.Apud Matthaeum enim locus nullas omnino variantes habet; et quoniam notio ἀνταλλάγματος proxime accedit ad notionem λύτρου, atque cogitatio Ps. 49,9 vulgo se facilius commendare potuit quam illa Homerica Il. 9,401 (Οὐ γὰρ ἐμοὶ ψυχῆς ἀντάξιον …), quae hic proprie convenit, recte Matthaeus scribere potuit ὅσσα ἀντάξιον; praesertim si non ipse primus hunc sensum concepit, sed scriptum iam invenit.Chez Matthieu, en effet, le passage n’a aucune variante ; et comme la notion d’ἀντάλλαγμα se rapproche de celle de rançon, et que l’idée du Ps 49,9 pouvait se présenter plus naturellement que celle d’Homère Il. 9,401 (Οὐ γὰρ ἐμοὶ ψυχῆς ἀντάξιον …), qui convient spécialement ici, Matthieu a très bien pu écrire ὅσσα ἀντάξιον ; d’autant plus si ce n’est pas lui qui formula d’abord cette pensée, mais la trouva déjà écrite.For in Matthew the passage has no variants at all; and since the notion of ἀντάλλαγμα stands very close to that of ransom, and the thought of Ps. 49:9 could in general commend itself more readily than that of Hom. Il. 9:401 (Οὐ γὰρ ἐμοὶ ψυχῆς ἀντάξιον …), which here fits especially well, Matthew could very well have written ὅσσα ἀντάξιον; especially if he was not the one who first conceived the idea but found it already written.
Wie in diesem Falle, so erhält auch Marc. 11, 8. Die einestellende Lesart unserer HSchr. durch die Codd. B und L eine halbe Bestätigung.Quemadmodum hoc loco, ita et Marc.11,8 lectio codicis Sangallensis ab codicibus B et L semiplena probatione sustentatur.De même ici, Mc 11,8 reçoit une demi-confirmation de la part des cod. B et L en faveur de la leçon de notre manuscrit.Likewise in this case, Mark 11:8 receives a half-confirmation from MSS B and L for the reading of our manuscript.
Nach den Worten „Ἄλλοι δὲ στιβάδας ἔστρων ἐπὶ τῇ ὁδῷ“ lesen B und L das folgende καὶ ἐστρωννυον εἰς τὴν ὁδὸν weg, und ebenso der St. Galler.Post verba „Ἄλλοι δὲ στιβάδας ἔστρων ἐπὶ τῇ ὁδῷ“, B et L omittunt καὶ ἐστρωννυον εἰς τὴν ὁδόν, atque idem facit Sangallensis.Après les mots « Ἄλλοι δὲ στιβάδας ἔστρων ἐπὶ τῇ ὁδῷ », B et L omettent καὶ ἐστρωννυον εἰς τὴν ὁδόν, et le manuscrit de Saint-Gall fait de même.After the words “Ἄλλοι δὲ στιβάδας ἔστρων ἐπὶ τῇ ὁδῷ”, B and L omit καὶ ἐστρωννυον εἰς τὴν ὁδόν, and the St Gall manuscript likewise.
Lachmann hat die Worte aufgenommen, mit Recht auf dem Standpunkte seines übrigen Textes; denn sonst wäre der Sinn unvollständig, weil mit dem Abhauen der Zweige erst die Hälfte gethan ist.Lachmann verba recepit, iure secundum rationem totius textus sui; alioquin sensus esset incompletus, cum de ramis abscissis tantum dimidia pars facta sit.Lachmann a retenu ces mots, à juste titre selon la logique de son texte ; autrement le sens serait incomplet, puisque l’abattage des rameaux n’accomplit que la moitié de l’acte.Lachmann has retained the words, rightly according to the standpoint of his text; otherwise the meaning would be incomplete, since cutting off the branches is only half the action.
Allein nun schreibt der St. Galler zugleich κόψαντες anstatt ἐκόπτον.Mais maintenant le manuscrit de Saint-Gall écrit aussi κόψαντες au lieu de ἐκόπτον.At nunc codex Sangallensis simul scribit κόψαντες pro ἐκόπτον.But now the St Gall MS also writes κόψαντες instead of ἐκόπτον.
Denkt man sich dieses Particip von στιβάδας durch ein Comma getrennt, so hängt auch noch στιβάδας von ἐστρωννυον ab; und jene fraglichen Worte, sowie der gegen sie geltende gemachte Grund fallen weg.Si hoc participium a στιβάδας per comma separari fingitur, etiam στιβάδας ab ἐστρωννυον pendere necesse est; atque illa verba itemque ratio contra ea proposita cadunt.Si l’on imagine ce participe séparé de στιβάδας par une virgule, alors στιβάδας dépend encore de ἐστρωννυον, et les mots litigieux, ainsi que l’argument opposé contre eux, tombent d’eux-mêmes.If one imagines this participle separated from στιβάδας by a comma, then στιβάδας still depends on ἐστρωννυον, and the disputed words, as well as the argument made against them, disappear.
Ihre Weglassung nun, falls sie ursprünglich da gestanden hätten, lässt sich von κόψαντες auf keine Art und schon darum nicht abhängig machen, weil B und L vielmehr ἐκόπτον schreiben.Their omission, then, if they originally stood there, cannot in any way be made dependent on κόψαντες, and especially not, since B and L instead read ἐκόπτον.Leur omission, donc, si elles se trouvaient là à l’origine, ne peut dépendre en aucune façon de κόψαντες, et encore moins puisque B et L lisent ἐκόπτον.Their omission, then, if they originally stood there, cannot in any way be dependent on κόψαντες, and especially not since B and L read ἐκόπτον.
Dass κόψαντες selbst aus ἐκόπτον erst entstande, war, jenachdem man στιβάδας mit ihm oder mit ἐστρωννυον verbinden wollte, nur so möglich, dass (im ersten Falle) καὶ von ἐστρωννυον nicht da stand, im zweiten aber καὶ ἐστρωννυον εἰς τὴν ὁδὸν vollständig fehlte.Quod κόψαντες ipsum ex ἐκόπτον ortum sit, id ita fieri potuit, si στιβάδας vel cum participio vel cum ἐστρωννυον iungeretur; primo casu καὶ ab ἐστρωννυον abfuisset, secundo vero καὶ ἐστρωννυον εἰς τὴν ὁδὸν omnino deesset.Que κόψαντες soit né de ἐκόπτον n’était possible que selon qu’on liait στιβάδας avec l’un ou l’autre : dans le premier cas, καὶ devait manquer après ἐστρωννυον ; dans le second, καὶ ἐστρωννυον εἰς τὴν ὁδὸν devait manquer entièrement.That κόψαντες arose from ἐκόπτον was only possible depending on whether στιβάδας was linked to it or to ἐστρωννυον: in the first case καὶ must have been absent from ἐστρωννυον; in the second, καὶ ἐστρωννυον εἰς τὴν ὁδὸν must have been entirely missing.
Nun aber sollen die Worte „ἄλλοι δὲ“ nicht seyn, und können bei der Lesart ἔστρων nicht entbehrt werden.Nunc autem verba „ἄλλοι δὲ“ sublata esse dicuntur, cum tamen lectione ἔστρων deesse non possint.Or les mots « ἄλλοι δὲ » devraient ne pas être là, mais ils sont indispensables si l’on lit ἔστρων.But now the words “ἄλλοι δὲ” are said not to be there, yet cannot be dispensed with if one reads ἔστρων.

(28)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Mithin kann der St. Gallische Text nicht aus dem vulgären entstanden seyn, wohl aber entstand dieser aus jenem.Quare textus Sangallensis non ex vulgari ortus est, sed contra hic ex illo.Ainsi le texte de Saint-Gall ne peut être issu du texte vulgaire, tandis qu’au contraire celui-ci provient de celui-là.Thus the St Gall text cannot have arisen from the vulgar one, whereas the latter has arisen from the former.
Da die Commata nicht geschrieben wurden, so verband schon Matth. C. 21, 8. στιβάδας mit κόψαντες, da er nun ins Finitum verwandeln musste.Quoniam interpuncta non scripta erant, Matthaeus ipse iam Mt 21,8 στιβάδας cum κόψαντες coniunxit, cum id in finitum vertere cogeretur.Comme les virgules n’étaient pas écrites, Matthieu, en Mt 21,8, relia στιβάδας à κόψαντες, puisqu’il devait alors le transformer en verbe fini.Since commas were not written, Matthew already in Mt 21:8 connected στιβάδας with κόψαντες, because he then had to convert it into a finite verb.
Zugleich war aber der Gedanke unvollständig, und darum ergänzte er ihn durch den Schlusssatz.Simul tamen cogitatio imperfecta erat, ideoque eam clausula supplere oportuit.Mais en même temps la pensée restait incomplète, et c’est pourquoi il la compléta par la phrase finale.At the same time the thought was incomplete, and therefore he supplemented it by the concluding clause.
Die zweite Hand erkennt man an den Imperfecten ἐκόπτον, ἐστρωννυν gegenüber ἐστρωννυν, die Unächtheit aber des parallelen Vulgärtextes in Marc. noch weiter an der gelockerten Verbindung, am Mehraufwand von Worten, an deren Ermangeln jeder Originalität und an der mit ihnen sich ergebenden Breite.Alteram manum agnoscimus ex imperfectis ἐκόπτον, ἐστρωννυν prae ἐστρωννυν; falsitas autem paralleli vulgati Marci magis apparet in nexu soluto, verborum copia, defectu omnis originalitatis et prolixitate inde orta.La seconde main se reconnaît aux imperfectifs ἐκόπτον, ἐστρωννυν par rapport à ἐστρωννυν ; et le caractère non authentique du texte vulgaire parallèle de Marc ressort encore davantage de la liaison relâchée, de l’abondance de mots, de l’absence d’originalité et de la largeur qui en résulte.The second hand is recognised by the imperfects ἐκόπτον, ἐστρωννυν as against ἐστρωννυν; and the spuriousness of the parallel vulgar text in Mark appears further in the loosened connection, the excess of words, their lack of originality, and the diffuseness resulting therefrom.
Endlich steht derselbe unter dem gegründeten Verdacht, aus der Parallelstelle des Matthäus entstanden zu seyn: aus welchem Grunde wir auch ἐκ τῶν δένδρων, welches ohnehin für ἐκ τῶν ἀγρῶν (auch des St. Gallers) erleichternd und erläuternd seyn soll, gegen letzteres verwerfen.Postremo is sub iusto suspicione stat ex loco parallelo Matthaei ortus esse; qua de causa etiam ἐκ τῶν δένδρων, quod quidem pro ἐκ τῶν ἀγρῶν (Sangallensis quoque) ad facilitatem et explicationem valere debet, contra hoc posterius reiicimus.Enfin, il repose sous le soupçon bien fondé d’être né du passage parallèle de Matthieu ; c’est pourquoi nous rejetons aussi ἐκ τῶν δένδρων, qui pourtant devrait servir d’équivalent explicatif de ἐκ τῶν ἀγρῶν (chez Saint-Gall également), contre cette dernière lecture.Finally, it lies under the well-founded suspicion of having arisen from Matthew’s parallel passage; for which reason we also reject ἐκ τῶν δένδρων, although it is supposed to serve to clarify ἐκ τῶν ἀγρῶν (likewise in the St Gall text).
Diese Beispiele mögen genug seyn für den Nachweis, dass die St. Galler HSchr. möglicherweise allein die richtige Lesart haben könne, und mitunter sie wirklich habe.Haec exempla satis sint ad ostendendum, codicem Sangallensem fortasse solum rectam lectionem habere posse atque interdum re ipsa habere.Ces exemples suffiront pour montrer que le manuscrit de Saint-Gall pourrait bien être seul à conserver la bonne leçon, et qu’il l’a effectivement parfois.These examples may suffice to show that the St Gall MS may perhaps alone possess the right reading, and indeed sometimes actually does.
Wir sind aber drum nicht etwa Willens, jetzt zuzufahren, wie wenn den singulären Lesarten dieses Manuscriptes ohne weiters und durchweg besondere oder überwiegende Geltung zukäme.Non tamen statim volumus concludere quasi singulares huius codicis lectiones continuo peculiarem vel praevalentem auctoritatem haberent.Cependant, nous n’avons nullement l’intention de conclure comme si les leçons singulières de ce manuscrit possédaient ipso facto une autorité spéciale ou prépondérante.Yet we are not therefore minded to conclude as though the singular readings of this manuscript possessed without further qualification any special or predominant authority.
Selbst wenn dergleichen Textuelles mit Solchem übereinstimmen sollte, das gerade der Apokalypse eigenthümlich ist, so schliessen wir das gute Vorurtheil noch nicht als Endurtheil ab, sondern beseehen uns vorher das Charakteristische der Lesart.Etiamsi talia textus phaenomena cum iis convenirent quae Apocalypsi peculiaria sunt, non tamen hoc praeiudicium pro iudicio ultimo habemus, sed prius naturam ipsius lectionis perpendimus.Même si de tels phénomènes textuels concordaient avec ce qui est propre à l’Apocalypse, nous ne considérons pas cette présomption favorable comme un jugement définitif, mais nous examinons d’abord le caractère propre de la leçon.Even if such textual phenomena were to agree with what is peculiar to the Apocalypse, we do not regard this favourable presumption as a final judgment, but first examine the characteristic nature of the reading.

(29)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Und vor Allem fragen wir, woher es komme, dass im Marcus so häufig das Richtige, aus den übrigen Handschriften und Uebersetzungen verschwunden, oft nur in einem oder in zwei kritischen Zeugen sich erhalten hat.Et ante omnia quaerimus unde fiat ut in Marco tam saepe lectio recta, ex ceteris codicibus versionibusque evanida, saepe solum in uno alterove teste critico servata sit.Et avant tout nous demandons comment il se fait que, chez Marc, la bonne leçon, disparue des autres manuscrits et versions, se retrouve si souvent conservée seulement dans un ou deux témoins critiques.Above all, we ask how it happens that in Mark the correct reading, lost from the other manuscripts and versions, is so often preserved only in one or two critical witnesses.
Vielleicht lässt sich zeigen, dass die Seltenheit der richtigen Lesart und die Uebereinstimmung mancher seltenen mit apokalyptischem Texte in der Regel den gleichen Grund hat.Forsitan ostendi potest raritatem rectae lectionis et consensum quarundam rararum cum textu apocalyptico eadem plerumque causa niti.On pourra peut-être montrer que la rareté de la leçon correcte et la concordance de certaines leçons rares avec un texte apocalyptique reposent en général sur la même cause.Perhaps it may be shown that the rarity of the correct reading and the agreement of certain rare readings with apocalyptic text usually have the same cause.

Caractère hébraïsant de l’Évangile de Marc

Hebraisirender Charakter des Marcusevangeliums.Indoles hebraizans Evangelii Marci.Caractère hébraïsant de l’Évangile de Marc.Hebraizing character of the Gospel of Mark.
Merkwürdig und noch nicht genug aufgeklärt ist der schwankende kritische Zustand des Textes des Marc., wovon eine Ursache in dessen combinirter Beschaffenheit liegen mag.Singularis atque nondum satis explicatus est textus Marci status criticus fluctuans, cuius causa in compositione mixta forte sita est.Singulier et encore insuffisamment éclairci est l’état critique fluctuant du texte de Marc, dont une cause pourrait résider dans sa constitution mixte.Singular and not yet sufficiently explained is the fluctuating critical condition of Mark’s text, one possible cause of which may lie in its composite nature.
So in Einleitung zu Marcus *) de Wette; und die angesprochene Thatsache liegt offenkundig vor, ist auch merkwürdig, steht aber durch die combinirte Beschaffenheit nicht aufzuklären.Ita in introductione ad Marcum *) de Wette; ea vero res aperte constat atque memoratu digna est, sed per compositionem mixtam explicari non potest.Ainsi dans l’*Introduction à Marc* de de Wette ; et le fait signalé est manifeste et remarquable, mais ne peut être expliqué par la constitution combinée.Thus de Wette in the *Introduction to Mark*; and the fact noted is obvious and noteworthy, yet cannot be explained by composite structure.
Ueber diese Hypothese in der folgenden Nummer; de Wette selbst hat weder diese combinirte Beschaffenheit des Textes nachgewiesen, noch sie als Ursache des Schwankens wirklich aufgezeigt; für uns beschränkt sie sich auf das Dasein paralleler Texte bei Matth. und Luc.De hac hypothesi infra; de Wette ipse neque hanc textus mixturam probavit neque eam causam fluctuationis ostendit; nobis ad solam existentiam textuum parallelorum apud Matth. et Luc. restringitur.Sur cette hypothèse, voir le numéro suivant ; de Wette lui-même n’a ni démontré cette composition mixte du texte, ni vraiment montré qu’elle fût la cause des fluctuations ; pour nous, elle se réduit simplement à l’existence de textes parallèles chez Matthieu et Luc.Concerning this hypothesis, see the next section; de Wette himself neither proved this composite constitution of the text nor showed it to be the cause of the wavering; for us it reduces simply to the existence of parallel texts in Matthew and Luke.
Nun muss man es ganz begreiflich finden, wenn der Einfluss des allen vorangeordneten, weit reichern Evang. auf das zweite grösser war, als von diesem die Rückwirkung; und es haben sich auf diesem Wege namentlich Zusätze, wie z. B. C. 6, 11. 11, 26. 13, 18. in manche der krit. Zeugnisse eingedrängt.Plane intellegi potest influentiam Evangelii praecedentis et multo locupletioris in secundum maiorem fuisse quam eiusdem reactionem; atque hac via praecipue additamenta, ut C.6,11; 11,26; 13,18, in nonnullos testes criticos intraverunt.Il faut trouver tout naturel que l’influence de l’Évangile antérieur, beaucoup plus riche, ait été plus forte sur le second que la réaction de celui-ci ; et c’est de cette manière que des additions, telles que C. 6,11 ; 11,26 ; 13,18, se sont insinuées dans divers témoins critiques.It is quite understandable that the influence of the earlier and much richer Gospel was greater upon the second than the latter’s reaction; and in this way additions—such as 6:11; 11:26; 13:18—found their way into several critical witnesses.
Jedoch erstellen sich aus solcher Wurzel nur die an Zahl und krit. Misslichkeit geringern Fälle, wovon Beispiele in voriger Nummer.Attamen ex tali origine tantum casus pauciores et levioris momenti oriuntur, quorum exempla superiore numero attulimus.Cependant, de cette source ne proviennent que les cas moins nombreux et de moindre portée critique, dont des exemples ont été donnés au numéro précédent.Yet from such a root arise only the fewer and less significant critical cases, examples of which were given in the previous section.

(30)

Varianten umzingeln uns auch da, wo ein Paralleltext mangelt (z. B. C. 4, 30. 8, 24.); oder das Streitige weglässt z. B. C. 7, 19.Varietates nos circumsistunt etiam ibi, ubi textus parallelus deest (ex. C. 4,30; 8,24) aut controversum omittit, ut C. 7,19.Les variantes nous entourent même là où un texte parallèle manque (par ex. C. 4,30 ; 8,24), ou omet ce qui est litigieux, comme en C. 7,19.Variants surround us even where a parallel text is lacking (e.g. 4:30; 8:24), or omits the disputed portion (as in 7:19).
Neben mancher Lesart, welche aus der Parallele fliesset, steht bisweilen noch eine fremde dritte und häufen sich an einem Orte die Varianten dergestalt, dass man deutlich sieht, in der Stelle selbst liege der Grund abweichender Lesarten (C. 2, 21. 3, 6. 22. 8, 26. 9, 12), zumal wenn mit jeder gleichwohl eine Schwierigkeit zurückbleibt z. B. C. 10, 32.Praeter lectiones parallelo ortas, nonnumquam tertia quaedam aliena adstat, atque variantes eodem loco ita cumulantur ut palam appareat ipsam locum causam discrepantiarum continere (C.2,21; 3,6; 22; 8,26; 9,12), cum tamen in qualibet difficultas supersit, ut C.10,32.À côté de plusieurs leçons provenant du parallèle, il se trouve parfois encore une troisième, étrangère, et les variantes s’y accumulent en un point de telle sorte qu’on voit nettement que la cause des divergences réside dans le passage même (C. 2,21 ; 3,6 ; 22 ; 8,26 ; 9,12), d’autant que dans chacune subsiste pourtant une difficulté, comme C. 10,32.Besides many readings flowing from the parallel, a third foreign one sometimes stands next to them, and the variants pile up in such a way that it becomes clear that the cause of the divergences lies in the passage itself (2:21; 3:6; 22; 8:26; 9:12), especially since each still leaves a difficulty, as in 10:32.
Sollte sich nun anderweitig erweisen, dass für jene Paralleltexte Marcus das Original ist, so entsteht die fernere Frage, aus welchen Gründen wohl Matthäus und Lucas so vielfach von dem Ausdrucke des Marcus abgegangen seyen.Si autem alibi constiterit Marcum pro textibus parallelis fontem esse, quaestio ulterius oritur quibus de causis Matthaeus et Lucas tam saepe a dictione Marci discesserint.S’il se démontrait ailleurs que Marc est la source des textes parallèles, naîtrait alors la question de savoir pourquoi Matthieu et Luc se sont si souvent écartés de l’expression marcienne.If it should appear from other evidence that Mark is the original for these parallels, then the further question arises why Matthew and Luke so often departed from Mark’s mode of expression.
Man berufe sich nicht darauf: sie hätten, wie jeder Schriftsteller, ihre eigene Sprachweise.Ne quis ad hoc provocet quod, ut quisque scriptor, suam quisque habeat dictionem.Qu’on ne s’appuie pas ici sur le fait que, comme tout écrivain, chacun aurait son propre style.Let no one appeal here to the fact that, like every writer, each has his own manner of expression.
Da sie hinwiederum so Vieles aus Marcus wörtlich aufgenommen haben, so lässt sich ihnen nicht ein vollendet ausgeprägter, fertiger Styl zurechnen, welcher dem des Marcus Widerstand geleistet hätte.Cum autem tot verba Marci ad verbum receperint, stylus eis perfectus et firmatus tribui non potest, qui stilo Marci restitisset.Puisqu’ils ont d’autre part repris tant de choses de Marc littéralement, on ne peut leur attribuer un style achevé et pleinement formé qui aurait résisté à celui de Marc.Since they have taken over so much of Mark verbally, one cannot attribute to them a fully developed, finished style that would have resisted that of Mark.
Vielmehr, scheint es, sie liessen sich, sofern eine andere Auffassung der Sachen ausser dem Spiele blieb, zum wörtlich Abschreiben so weit herbei, als sie sich die Schreibart des Marcus noch aneignen konnten.Immo, nisi alius rerum intellectus obstabat, ad verbum transcribere videbantur, quoad usque scribendi genus Marci sibi usurpare poterant.Au contraire, il semble que, sauf quand une autre interprétation des faits intervenait, ils se prêtaient à copier littéralement autant qu’ils pouvaient encore s’approprier la manière d’écrire de Marc.Rather, unless a different understanding of the facts intervened, they seem to have gone so far as to copy word for word as far as they could still assimilate Mark’s manner of writing.
Was sie ändern, in dem erkennen wir die Marke des Marcus; Er ist aktiv; und sein Styl besitzt positive und energische Eigentümlichkeit.Quod mutant, id Marci notam prae se fert; agitatus enim est et stilus eius vim quandam propriam et energiam prae se fert.Dans ce qu’ils modifient, nous reconnaissons la marque de Marc ; il est actif ; et son style possède une énergie et une originalité positives.What they change bears the mark of Mark; he is active, and his style has a definite and energetic character.
Diese aber ist in der Hauptsache eine durchgängige hebräisch-syrische Färbung, von der sich entfernend jene Paralleltexte auf die gleiche Linie zu stehen kommen mit der Mehrzahl von Varianten des Richtigen bei Marcus, die mit ihnen auf den innerlichen letzten Grund zurückgehn.Haec autem praecipue est pervagata coloratio hebraico-syriaca, a qua removentes textus paralleli eandem lineam tenent cum plurimis lectionibus rectis apud Marcum, quae cum illis ad ultimum interiorem fontem redeunt.Or cette marque consiste essentiellement en une coloration hébraïco-syriaque continue, dont en s’écartant les textes parallèles viennent à se placer sur la même ligne que la majorité des variantes correctes chez Marc, lesquelles remontent avec eux au même fond intérieur ultime.But this consists chiefly in a pervasive Hebrew-Syriac colouring, from which, as they recede, the parallel texts come to stand on the same line as the majority of the correct variants in Mark, which together return to the same inner ultimate root.

(31)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Belege dafür, dass Marcus stärker, als die entsprechenden Abschnitte bei Matth. und Luc., hebraisirt, finden sich fast auf jeder Seite; wir begnügen uns, solche auszuzeichnen, die nicht späterhin noch mit Hebraismen der Apok. confrontirt werden.Argumenta quo Marcus hebraizat magis quam loci respondentes apud Matthaeum et Lucam fere in omni pagina occurrunt; satis est nobis ea notare quae postea cum hebraismis Apocalypsis non conferentur.Les preuves que Marc hébraïse davantage que les passages correspondants de Matthieu et de Luc se trouvent presque à chaque page ; nous nous bornerons à relever celles qui ne seront pas ensuite confrontées avec les hébraïsmes de l’Apocalypse.Evidence that Mark hebraizes more strongly than the corresponding sections in Matthew and Luke appears on almost every page; we content ourselves with noting those that are not later compared with the Hebraisms of the Apocalypse.
Hieher gehört der Ausdruck des Distributivus C. 6, 7. 39; die Kritik, welche behauptet ὅτι ὅδιο stamme aus εἶς ὅδιο des Lucas, ist kein Ideal, keine ἀναδοχή.Huc pertinet usus distributivi C. 6,7.39; critica autem quae affirmat ὅτι ὅδιο ex εἶς ὅδιο Lucae ortam esse, neque elegans est neque ἀναδοχή.Relève ici l’emploi du distributif en C. 6,7.39 ; et la critique qui prétend que ὅτι ὅδιο dériverait de εἶς ὅδιο chez Luc n’est ni fondée ni admissible.Here belongs the distributive expression in 6:7, 39; the criticism which claims that ὅτι ὅδιο derives from εἶς ὅδιο in Luke is no ideal, no acceptable solution.
Hebräisch ist der Gebrauch der Präpos. ἐν μοχλοῖς ἐκθλύν C. 10, 11. (vergl. ܒܦ̣ ܪܬܐ Richt. 19, 2.), dessgleichen der Conjunktion εἰ beim Schwure C. 8, 12., und ein rauher Hebraismus ἐκ C. 9, 49. im Sinne von sicut.Hebraicus est usus praepositionis ἐν μοχλοῖς ἐκθλύν C.10,11 (cf. ܒܦ̣ ܪܬܐ Iud.19,2), item coniunctionis εἰ in iuramento C.8,12, et asper hebraismus ἐκ C.9,49 sensu sicut.Est hébraïque l’emploi de la préposition ἐν μοχλοῖς ἐκθλύν en C. 10,11 (cf. ܒܦ̣ ܪܬܐ Jg 19,2), de même que la conjonction εἰ dans le serment en C. 8,12, et un hébraïsme rude en ἐκ C. 9,49 au sens de « comme ».Hebrew is the usage of the preposition ἐν μοχλοῖς ἐκθλύν in 10:11 (cf. ܒܦ̣ ܪܬܐ Judg.19:2), likewise of the conjunction εἰ in an oath in 8:12, and a rough Hebraism of ἐκ in 9:49 meaning “as”.
Ueber den unmässigen Gebrauch dieser Partikel später; hier genügt uns hinzuweisen auf jenes ܬܪܡܢܐ V. 19. (vgl. Jes. 49, 7 und Jer. 20, 16.) und auf die Verbindung C. 15, 25.De immodico huius particulae usu postea; hic sufficit referre ad illud ܬܪܡܢܐ v.19 (cf. Is.49,7 et Ier.20,16) atque ad coniunctionem c.15,25.Nous traiterons plus tard de l’usage immodéré de cette particule ; il suffit ici de renvoyer à ce ܬܪܡܢܐ v.19 (cf. Is 49,7 et Jr 20,16) ainsi qu’à la tournure de c.15,25.We shall speak later of the excessive use of this particle; it is enough here to point to that ܬܪܡܢܐ in v.19 (cf. Isa 49:7 and Jer 20:16) and to the construction in 15:25.
Ausserdem ist in der Vergleichung, wo καί nicht gewählt wird, in εἰς εἰς τῶν προφήτων C. 6, 15., der Sprachgebrauch dennoch hebraistisch (vergl. Ps. 82, 7.); ebenso wohl dies, wie in ἐξηρημένος ἢ ἡ γυνὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς Marc. 5, 29. (vergl. 3 Mos. 12, 7.), und die Wahl (Marc. 4, 21.) von ἔχειν σαῦν für gebraucht werden (vergl. 2 König. 10, 2; 1 Sam. 4, 5, — 2 Sam. 11, 8.).Praeterea in comparatione ubi καί non eligitur, in εἰς εἰς τῶν προφήτων Mc 6,15, usus tamen hebraisticus est (cf. Ps 82,7); item in ἐξηρημένος ἢ ἡ γυνὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς Mc 5,29 (cf. Lev.12,7) atque in electione verbi ἔχειν σαῦν Mc 4,21 pro significando “usurpari” (cf. 2 Reg.10,2; 1 Sam.4,5; 2 Sam.11,8).De plus, dans la comparaison où καί n’est pas choisi, en εἰς εἰς τῶν προφήτων Mc 6,15, l’usage demeure néanmoins hébraïque (cf. Ps 82,7) ; il en va de même pour ἐξηρημένος ἢ ἡ γυνὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς Mc 5,29 (cf. Lv 12,7), ainsi que pour le choix de ἔχειν σαῦν en Mc 4,21 pour signifier « être employé » (cf. 2 R 10,2 ; 1 S 4,5 ; 2 S 11,8).Moreover, in comparison where καί is not chosen, in εἰς εἰς τῶν προφήτων Mk 6:15, the usage is nevertheless Hebraistic (cf. Ps 82:7); likewise in ἐξηρημένος ἢ ἡ γυνὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς Mk 5:29 (cf. Lev 12:7), and in the choice of ἔχειν σαῦν in Mk 4:21 to mean “to be employed” (cf. 2 Kgs 10:2; 1 Sam 4:5; 2 Sam 11:8).
Wenn in allen diesen Fällen Matth. und Luc. das specifisch Hebräische vermieden haben; wenn Dieser den κατακλίνει C. 3, 18. durch ἰᾶσις über—, Einer wie der Andere ἐπαβοῦσι Marc. 10, 51. durch κρᾷ ersetzt: so haben auch diejenigen, welche vom Marcusevang. Abschrift nahmen ohne Verwendung seiner für ein neues Buch, an den Hebraismen vielfach angestossen, und es sind deren manche und mannichfache aus den meisten oder auch aus den sonst vorzüglichsten HSchrr. verloren gegangen.Si in omnibus his Matthaeus et Lucas hebraismum proprium vitaverunt; si hic κατακλίνει Mc 3,18 per ἰᾶσις—, uterque autem ἐπαβοῦσι Mc 10,51 per κρᾷ substituit: tum ii quoque qui Marcum transcripserunt, non adhibentes eum ad novum opus componendum, saepe offendebant in hebraismos, multique eorum ex plerisque vel optimis codicibus amissi sunt.Si, dans tous ces cas, Matthieu et Luc ont évité ce qui est spécifiquement hébraïque ; si celui-ci remplace κατακλίνει en Mc 3,18 par ἰᾶσις—, et l’un comme l’autre substituent κρᾷ à ἐπαβοῦσι en Mc 10,51 : de même, ceux qui copiaient l’évangile de Marc sans en faire usage pour une nouvelle rédaction ont souvent buté sur les hébraïsmes, et beaucoup de ceux-ci ont disparu de la plupart des manuscrits, même des meilleurs.If in all these cases Matthew and Luke avoided what is specifically Hebrew; if the former replaces κατακλίνει in Mk 3:18 by ἰᾶσις—, and both replace ἐπαβοῦσι in Mk 10:51 by κρᾷ: then those who copied Mark’s Gospel, without using it for composing a new book, likewise stumbled frequently over the Hebraisms, and many of them have disappeared from most or even the finest manuscripts.
So fehlt in den Lachmannschen Codd. und im St. Galler Marc. 14, 51. οἱ νεανίσκοι, C. 12, 6.Ita deest in codd. Lachmannianis et in Sangallensi Mc 14,51 οἱ νεανίσκοι, C.12,6.Ainsi manque, dans les manuscrits de Lachmann comme dans le Marc de Saint-Gall, οἱ νεανίσκοι en Mc 14,51 et C.12,6.Thus in the Lachmann MSS and in the St Gall MS, οἱ νεανίσκοι is missing in Mk 14:51 and 12:6.

(32)

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
ἀυτοῦ hinter ἀγαπῶν.ἀυτοῦ post ἀγαπῶν positum.ἀυτοῦ placé derrière ἀγαπῶν.ἀυτοῦ placed after ἀγαπῶν.
Allein Ersteres ist die Uebersetzung von ܩܪܝܣܝܢܐ die Kriegsknechte; die Knappen; Letzteres soll unschicklich seyn, ja sogar kein Hebraismus, ist aber Uebersetzung von ܪܚܡܐ wörtlich: einen geliebten seiner; gleiche wie ܪܚܡܗ Ps. 4, 4. in LXX τὸν ἀγαπῶν αὐτοῦ lautet.Prior enim est versio vocabuli ܩܪܝܣܝܢܐ “milites, satellites”; posterius autem, quamvis inelegans et ne hebraismus quidem esse dicatur, ex ܪܚܡܐ redditur, quod proprie significat “dilectum eius”, sicut ܪܚܡܗ in Ps 4,4 a LXX redditur τὸν ἀγαπῶν αὐτοῦ.Le premier est la traduction de ܩܪܝܣܝܢܐ « les soldats, les valets » ; le second, tenu pour incorrect voire non hébraïsme, est en réalité la traduction de ܪܚܡܐ « son bien-aimé », comme ܪܚܡܗ en Ps 4,4 est rendu par la LXX τὸν ἀγαπῶν αὐτοῦ.The former is the translation of ܩܪܝܣܝܢܐ “soldiers, attendants”; the latter, though considered improper and not even a Hebraism, is actually the rendering of ܪܚܡܐ “one beloved of him”, just as ܪܚܡܗ in Ps 4:4 is rendered by the LXX as τὸν ἀγαπῶν αὐτοῦ.
Der St. Gallische Cod. ferner schreibt C. 14, 72. ἐκλαθών, fast allein bleibend, während V. 65. mit vielen andern ἔκλασεν.Codex Sangallensis praeterea C.14,72 scribit ἐκλαθών, paene solus, cum v.65 cum multis aliis habeat ἔκλασεν.Le codex de Saint-Gall écrit en C.14,72 ἐκλαθών, presque seul, tandis que v.65 lit ἔκλασεν comme la majorité.The St Gall codex writes ἐκλαθών in 14:72, almost alone, while v.65 reads ἔκλασεν with most manuscripts.
ἐκλαθών erklärt sich nemlich nur aus ܬܪܚܡ deplorare, zu Herzen nehmen, welches Jes. 57, 11. I. 47, 7. ebenso hinter ἐκλαθών folgt, wie hier ἐκλαθών hinter ἐμεμνήσθη.ἐκλαθών solum intellegi potest ex ܬܪܚܡ “dolere, cordi accipere”, quod Is.57,11 et 47,7 similiter post ἐκλαθών ponitur sicut hic post ἐμεμνήσθη.ἐκλαθών ne s’explique que par ܬܪܚܡ « se lamenter, prendre à cœur », qui suit également ἐκλαθών en Is 57,11 et 47,7, comme ici ἐκλαθών suit ἐμεμνήσθη.ἐκλαθών can only be explained from ܬܪܚܡ “to lament, to take to heart”, which likewise follows ἐκλαθών in Isa 57:11 and 47:7, as here it follows ἐμεμνήσθη.
Hier konnte im Griechischen wegfallen, wie sonst als Akkus. von ܬܪܚܡ, da die Präpos. beim Verbum untergebracht war; und die dritten Worte Jesu sind vielleicht mit cod. D zu streichen.Hoc in Graeco excidere potuit, sicut saepe accusativus ܬܪܚܡ, cum praepositio verbo includeretur; et verba tertia Iesu fortasse cum codice D omittenda sunt.Ici le mot a pu disparaître en grec, comme souvent l’accusatif de ܬܪܚܡ, la préposition étant intégrée au verbe ; et les troisièmes paroles de Jésus doivent peut-être être supprimées avec le cod. D.Here the word could drop out in Greek, as often the accusative of ܬܪܚܡ does when the preposition is absorbed into the verb; and the third words of Jesus may perhaps be omitted with codex D.
Dagegen schreibt Marc. 4, 21. der Vat. mit L : μήτι ὁ λύχνος ἐνέχεται ἢ ὑπὸ τὸν μόδιον ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην (s. z. B. Hi. 6, 22. 1 Mos. 27, 36.), mit dem gleichen und drei Minuskelschandschr. Marc. 3, 6. συμβούλιον ἐδίδουν, und setzt mit dem St. Gall. vor V. 16. καὶ ἐποιοῦντο τοὺς ὁδούς ein.Contra Vat. cum L Mc 4,21 habet μήτι ὁ λύχνος ἐνέχεται…; Mc 3,6 συμβούλιον ἐδίδουν; et cum Sangallensi ante v.16 addit καὶ ἐποιοῦντο τοὺς ὁδούς.En revanche, le Vaticanus avec L lit en Mc 4,21 μήτι ὁ λύχνος ἐνέχεται… ; Mc 3,6 συμβούλιον ἐδίδουν ; et avec le St-Gall insère avant v. 16 καὶ ἐποιοῦντο τοὺς ὁδούς.By contrast Vaticanus with L reads in Mk 4:21 μήτι ὁ λύχνος ἐνέχεται…; in Mk 3:6 συμβούλιον ἐδίδουν; and with St Gall inserts before v.16 καὶ ἐποιοῦντο τοὺς ὁδούς.
Jenes, das ganz ungriechisch, erklärt sich nach ܬܪܚܡ ܕܬܪܚܡ 2 Sam. 16, 20., wo ܬܪܚܡ die Gegenseitigkeit = beratschlaget anzeigt.Illud, omnino non Graecum, ex ܬܪܚܡ ܕܬܪܚܡ 2 Sam 16,20 explicatur, ubi ܬܪܚܡ reciprocitatem “consultaverunt mutuo” significat.Cela, entièrement non grec, s’explique d’après ܬܪܚܡ ܕܬܪܚܡ en 2 Sam 16,20, où ܬܪܚܡ indique la réciprocité : « ils se consultèrent mutuellement ».That expression, wholly un-Greek, is explained from ܬܪܚܡ ܕܬܪܚܡ in 2 Sam 16:20, where ܬܪܚܡ denotes reciprocity = “they consulted one another”.
Auch Jes. 16, 3. möchte leicht ܬܪܚܡ ܬܪܚܡ die richtige Punktuation seyn (vergl. 2 Sam. 11, 24.), so dass *zur Erklärung gehörte; und C. 15, 1. ist (συμβούλιον) ποιήσωντες unsicher, indem es von drei Varianten angefochten wird.Is.16,3 quoque facile punctuari posset ut ܬܪܚܡ ܬܪܚܡ (cf. 2 Sam 11,24), unde *ad explicationem pertinuisset; et Mc 15,1 (συμβούλιον) ποιήσωντες incertum est, cum tribus variantibus impugnetur.En Is 16,3, ܬܪܚܡ ܬܪܚܡ pourrait bien être la ponctuation correcte (cf. 2 Sam 11,24), ce qui *relèverait de l’explication ; et Mc 15,1 (συμβούλιον) ποιήσωντες est incertain, étant combattu par trois variantes.In Isa 16:3, ܬܪܚܡ ܬܪܚܡ may well be the correct pointing (cf. 2 Sam 11:24), which *would belong to the explanation; and Mk 15:1 (συμβούλιον) ποιήσωντες is uncertain, being contested by three variants.

(33)

Deutsch (1843)Latin (2025)Français (2025)English (2025)
Jener Zusatz aber im 16. Verse, schlechthin erforderlich um καὶ ἔκλασεν τὸν τοῦ Z. zu aufzunehmen, fiel gleichwohl aus den meisten Handschriften desshalb weg, weil solche Rückkehr zum Anfange, um abzuschliessen und anzuknüpfen, zwar bei Herodot Sitte, sonst in griechischer Schreibart nicht gebräuchlich ist, wohl aber in hebräischer (vergl. 1 Kön. 3 LXX: καὶ φιλοδόξαμεν τῇ ἄκρᾳ — ὅτε φιλοδόξαμεν τῇ ἄκρᾳ, 2 Kön. 12, 22. 21; 2 Sam. 3, 30. 27; sodann wegen des hebraisirenden Gebrauches von ποιεῖν 1 Sam. 12, 6; 2 Sam. 15, 1; 1 Kön. 1, 5). Dieser lag V. 14. nicht gleich klar am Tage; denn da konnte man ὁδώκει als Subj. zu ὥσ ζῆτε ziehn; und der St. Galler schreibt auch wirklich: ἵνα ὅστις μετ’ αὐτοῦ ὁδώκει.Additio in v. 16 ad recipiendum καὶ ἔκλασεν τὸν τοῦ Z. omnino necessaria, ex plerisque tamen codicibus excidit, quod talis regressus ad initium, ut claudatur et nectatur oratio, apud Herodotum morem habet, in scriptura vero Graeca non est solitus, in Hebraica autem frequens (cf. 1 Reg. 3 LXX; 2 Reg. 12,22.21; 2 Sam. 3,30.27; et usus hebraizans verbi ποιεῖν 1 Sam. 12,6; 2 Sam. 15,1; 1 Reg. 1,5). Hoc autem in v. 14 non statim patebat; potuit enim ὁδώκει pro subiecto trahi ad ὥσ ζῆτε; codex vero Sangallensis revera scribit: ἵνα ὅστις μετ’ αὐτοῦ ὁδώκει.Cet ajout au v. 16, absolument nécessaire pour reprendre καὶ ἔκλασεν τὸν τοῦ Z., est néanmoins tombé de la plupart des manuscrits, parce qu’un tel retour au début pour conclure et rattacher est une habitude d’Hérodote, mais non de la prose grecque, tandis qu’il est courant dans l’hébreu (cf. 1 R 3 LXX ; 2 R 12,22.21 ; 2 S 3,30.27 ; et l’usage hébraïsant de ποιεῖν en 1 S 12,6 ; 2 S 15,1 ; 1 R 1,5). Cela n’apparaissait pas clairement en v. 14 : on pouvait en effet tirer ὁδώκει comme sujet de ὥσ ζῆτε ; et le manuscrit de Saint-Gall écrit effectivement : ἵνα ὅστις μετ’ αὐτοῦ ὁδώκει.This addition in v. 16, absolutely required to carry back καὶ ἔκλασεν τὸν τοῦ Z., nevertheless disappeared from most manuscripts, because such a return to the beginning to close and connect is customary in Herodotus but not in Greek prose, though frequent in Hebrew (cf. 1 Kgs 3 LXX; 2 Kgs 12:22.21; 2 Sam 3:30.27; and the Hebraizing use of ποιεῖν in 1 Sam 12:6; 2 Sam 15:1; 1 Kgs 1:5). In v. 14 this was not immediately clear: ὁδώκει could be taken as the subject of ὥσ ζῆτε; and St Gall actually writes: ἵνα ὅστις μετ’ αὐτοῦ ὁδώκει.
Der Zusatz ist noch sicherer nicht, als C. 8, 26. von ἵνα δὴ ὁδὼκει ὡς τὸν οἶκον οὗτο (vergl. 5, 19.) des Codex D und anderer Zeugen, welches eben in ἵνα δὴ eine Spur seiner zurückgelassen hat.Additio haud certior est quam illa C. 8,26 ex ἵνα δὴ ὁδὼκει ὡς τὸν οἶκον οὗτο (cf. 5,19) codicis D aliisque testibus, quod ipsum vestigium eius in ἵνα δὴ reliquit.Cet ajout n’est pas plus sûr que celui de C. 8,26 provenant de ἵνα δὴ ὁδὼκει ὡς τὸν οἶκον οὗτο (cf. 5,19) du codex D et d’autres témoins, qui ont laissé leur trace dans ἵνα δὴ.The addition is no more certain than that in 8:26 from ἵνα δὴ ὁδὼκει ὡς τὸν οἶκον οὗτο (cf. 5:19) in codex D and other witnesses, which left a trace in ἵνα δὴ.
Wie sollen wir nun über diese Hebraismen urtheilen?Quomodo igitur de his hebraismis iudicemus?Comment devons-nous juger ces hébraïsmes ?How then shall we judge these Hebraisms?
Sollen wir die Variante, die besser griechische Lesart, als welche die ursprüngliche sei, vorziehn?Num varietatem, quae lectio Graeca melior videtur, tamquam primigeniam praeferemus?Devons-nous préférer la variante qui paraît être la meilleure leçon grecque, en la tenant pour originale ?Shall we prefer the variant that seems the better Greek reading as though it were the original?
Ausnahmsweise könnte sich der Fall schon einmal treffen; aber als Grundsatz geltend machen will dieses Niemand.Casus fortasse semel accidere posset; sed nemo hoc pro regula statuere vult.Il pourrait arriver qu’un tel cas se rencontre exceptionnellement; mais personne ne veut en faire un principe.Such a case might occur exceptionally; but no one would want to make it a rule.
Für Abschleifung des hebraisirenden Textes zu einem planen Griechisch war Jahrhunderte lang Zeit, für etwaiges Eindringen von Hebraismen an die Stelle unvergänglichen, griechischen Textes kaum die ersten Jahrzehnte; und es wäre dafür keine Veranlassung denkbar.Hebraismis ad stylum Graecum expoliendis per saecula satis temporis fuit; hebraismos vero in locum textus Graeci incorrupti irrepsisse primis tantum decenniis vix credibile est, neque causa fingi potest.Les siècles offraient amplement le temps de polir les hébraïsmes pour obtenir un grec uniforme ; mais pour que des hébraïsmes s’insinuent à la place d’un texte grec intact, les premières décennies n’auraient guère suffi, et aucune raison ne peut en être invoquée.There was ample time over centuries to smooth away Hebraisms into plain Greek; but for Hebraisms to intrude into an intact Greek text within the first decades is hardly credible, and no cause can be imagined.
Der hebräische Sprachgeist, welcher sich im N. Test. in griechische Formen ablagerte, setzte sich insofern in ein fremdes Element aus; diesem überantwortete er seine Erzeugnisse; Beeinträchtigungen von Seiten des Gräcismus waren sie fortan preisgegeben.Indoles linguae Hebraicae, quae in Novo Testamento formis Graecis insedit, in elementum alienum translata est; huic commisit sua producta, quibus deinde vitia a Graecismo illata imminere poterant.L’esprit linguistique hébraïque, qui s’est déposé dans des formes grecques dans le N.T., se trouva transporté dans un élément étranger, auquel il remit ses productions, désormais exposées aux altérations dues au grécisme.The Hebrew linguistic spirit, deposited in Greek forms in the New Testament, was cast into a foreign element, to which it entrusted its products, henceforth exposed to corruptions from Graecism.
Desto mehr dies, je mehr sie dazu Veranlassung boten, am meisten nächst der Apok. Marcus.Hoc eo magis, quo magis occasiones praebebant, maxime Marcus proxime Apocalypsi.D’autant plus qu’ils y donnaient prise, surtout Marc, immédiatement après l’Apocalypse.All the more so as they offered occasion for it, especially Mark, next after the Apocalypse.

(34)

Deutsch (1843)Latin (2025)Français (2025)English (2025)
Dessen Evang., für Heidenchristen geschrieben*), kam ohne Zweifel zunächst in die Hände derer, für welche es bestimmt war, und wurde so von vorn herein der Gefahr einer Textverderbung durch Hebraismen entrückt.Cuius evangelium, gentilium christianorum causa conscriptum, haud dubie primum in manus eorum venit, quibus destinatum erat, atque ita ab initio periculo corruptionis textus per hebraismos subtractum est.Son évangile, rédigé pour des chrétiens d’origine païenne, est sans doute d’abord tombé entre les mains de ceux pour qui il était destiné, et fut ainsi d’emblée soustrait au danger d’une altération textuelle due aux hébraïsmes.His Gospel, written for Gentile Christians, doubtless first came into the hands of those for whom it was intended, and was thus from the outset removed from the danger of textual corruption through Hebraisms.
Die Ursprünglichkeit der fraglichen, welche sehr viele oder sehr gute Zeugen für sich haben, wird noch ferner durch jene erstere Classe geschützt, an deren Aechtheit Niemand zweifeln kann, und an welche sich viele andere Fälle anreihen, die späterhin zur Sprache kommen sollen.Originalitas lectionis in quaestione positae, quae complurimos vel optimos testes habet, etiam magis tuetur illa prior classis, cuius nemo sinceritatem in dubium vocare potest, et cui multa alia exempla adiunguntur, de quibus postea agendum est.L’originalité de la leçon en question, qui possède pour elle un très grand nombre ou de très bons témoins, est encore garantie par cette première classe, dont nul ne peut mettre l’authenticité en doute, et à laquelle se rattachent plusieurs autres cas dont il sera question plus tard.The originality of the reading in question, supported by very many or very good witnesses, is further protected by that first class, whose authenticity no one can doubt, and to which many other cases belong that will be discussed later.
Endlich spricht für sie auch die Analogie, dass Marc. verhältnissmässig viele aramäische Wörter einfügt.Denique pro ea facit analogia quod Marcus plura verba Aramaica proportione inserat.Enfin plaide aussi pour elle l’analogie selon laquelle Marc insère relativement de nombreux mots araméens.Finally, analogy also speaks in its favour, since Mark inserts comparatively many Aramaic words.
Erscheint dergemäss je die hebraisirende Lesart gegen die besser griechische gerechtfertigt, und eben sie als die Veranlassung hellenisirender Varianten: so stellt sich zugleich für Marc. ein stark hebraistischer Sprachcharakter heraus, wie solchen die Apok. für ihren Verf. überhaupt voraussetzt.Si igitur lectio hebraizans aliquando contra lectionem graecam elegantiorem iustificatur, eademque occasio fuit variantium hellenizantium: simul apparet Marcum indolem linguisticam hebraisticam prae se ferre, qualem Apocalypsis de suo auctore omnino praesupponit.Si donc la leçon hébraïsante se trouve par moments justifiée contre la meilleure leçon grecque, et si c’est elle qui a occasionné des variantes hellénisantes, il en ressort en même temps que Marc présente un caractère linguistique fortement hébraïsant, tel que l’Apocalypse le présuppose généralement pour son auteur.If therefore the Hebraizing reading is at times justified against the better Greek reading, and if it is precisely this that gave rise to Hellenizing variants, it also appears that Mark exhibits a strongly Hebraistic linguistic character, such as the Apocalypse generally presupposes for its author.
Wir meinen natürlich nicht, dass Marcus hebraistisch geredet und geschrieben habe, als seine Landsleute und Mitbürger, sondern nur, den Parallelen des Matth. und Luc., vom vierten Evang. ganz zu schweigen, theue es sein Text weit zuvor.Non dicimus Marcum sermone ac scriptura hebraizante usos esse more popularium civiumque suorum; sed tantum eum Matthaei et Lucae parallelis — nedum Evangelio quarto — hoc in genere longe antecellere.Nous ne voulons naturellement pas dire que Marc ait parlé ou écrit en hébraïsant comme ses compatriotes et concitoyens, mais seulement que, sur ce point, il l’emporte de beaucoup sur les parallèles de Matthieu et de Luc, sans parler du quatrième Évangile.We do not of course mean that Mark spoke and wrote in a Hebraizing way like his compatriots and fellow citizens, but only that in this respect his text far surpasses the parallels of Matthew and Luke, not to mention the Fourth Gospel.
Jene beiden Andern geben manchen Abschnitt, der dem Marc. fremd und zugleich keinem Verdachte, als sei er ein späterer Ausläufer der Sage, unterliegend vielmehr durch seinen Inhalt sich legitimirt, aus gleich alten, guten Quellen, wie die des Marc., wo nicht aus ältern geflossen zu sein.Illa duo (Matthaeus et Lucas) plures locos tradunt, Marco alienos, nec tamen suspicionem ferentes quasi posteriores fabularum propagines sint, sed potius ipso argumento se legitimos exhibent, ex fontibus aeque antiquis et bonis ac Marci, nisi ex antiquioribus fluxisse videantur.Les deux autres évangélistes offrent plus d’un passage étranger à Marc et cependant ne donnant aucun motif de soupçonner qu’il s’agisse de rameaux tardifs de la légende, se recommandant plutôt par leur contenu, provenant de sources aussi anciennes et bonnes que celles de Marc, voire peut-être plus anciennes.The other two evangelists present more than one passage foreign to Mark, which nevertheless gives no reason to suspect them as later offshoots of legend, but rather commends itself by its content, drawn from sources as old and good as Mark’s, if not older.
Bei diesen nun ist es interessant zu sehen, wie die relativ grössere Unmittelbarkeit und Ursprünglichkeit, ungeachtet der nemliche Verf. des ersten oder des dritten Evang. sie reflectirt hat, mit stärkerem Hebraismen gepaart erscheint.In his vero iucundum est videre quomodo relativa maior immediatos ac originalitas, quamvis idem auctor primi vel tertii Evangelii eas retulerit, cum hebraismis magis conspicuis coniuncta appareat.Chez ceux-ci, il est intéressant de voir comment la relative immédiateté et originalité, bien que le même auteur du premier ou du troisième évangile les ait reflétées, apparaissent associées à des hébraïsmes plus marqués.In these cases it is interesting to see how the relatively greater immediacy and originality, although the same author of the first or third Gospel has reproduced them, appear combined with stronger Hebraisms.

(35)

Deutsch (1843)Latin (2025)Français (2025)English (2025)
Die πτωχοί τῷ πνεύματι im Eingange der Bergpredigt Matth. 5,3 sind die שׁפלים Jes. 57,15: die des bescheidenen Muthes, die bescheidene Wünsche hegendl nicht nach hohen Dingen trachten.πτωχοί τῷ πνεύματι in exordio Sermonis montani (Mt 5,3) respondent שׁפלים Is 57,15: humilis animi homines, modestos cultus colentes nec altiora appetentes.Les « pauvres en esprit » (Mt 5,3), au début du Sermon sur la montagne, correspondent aux שׁפלים d’Is 57,15 : ceux d’un esprit humble, qui nourrissent des désirs modestes et ne recherchent pas des choses élevées.The “poor in spirit” (Mt 5:3) at the opening of the Sermon on the Mount correspond to the שׁפלים of Is 57:15: people of humble mind, cherishing modest wishes and not aspiring to lofty things.
Durch ὀφθαλμὸς πονηρός Matth. 20,15, bedeutend Missgunst (כִּנְאָה), stellt sich der betreffende Abschnitt auf die gleiche Stufe mit Marc. 7,1–23, dessen ὀφθαλμὸς πονηρός in der Parallele bei Matth. ausgeblieben ist.Per ὀφθαλμὸς πονηρός Mt 20,15, significans invidiam (כִּנְאָה), locus ille cum Mc 7,1–23 comparatur, ubi ὀφθαλμὸς πονηρός in parallelo Matthaei deest.Par l’expression ὀφθαλμὸς πονηρός de Mt 20,15, signifiant jalousie (כִּנְאָה), le passage se place au même niveau que Mc 7,1–23, dont ὀφθαλμὸς πονηρός manque dans le parallèle matthéen.Through ὀφθαλμὸς πονηρός in Mt 20:15, meaning envy (כִּנְאָה), the passage aligns with Mk 7:1–23, where ὀφθαλμὸς πονηρός does not appear in Matthew’s parallel.
Bei Luc. seinerseits im Gleichnisse vom ungetreuen Haushalter erklärt sich der μωμωνᾶς τῆς ἀδικίας C. 16,9 aus מָמוֹן רֶשַׁע, der Ertrag der Treulosigkeit, der auf welchen man Vertrauen setzt, welches er täuscht.Apud Lucam in parabola vilici infidelis μωμωνᾶς τῆς ἀδικίας (Lc 16,9) ex Hebr. מָמוֹן רֶשַׁע explicatur: fructus perfidiae, in quo fiduciam homo ponit, quae eum fallit.Chez Luc, dans la parabole du gérant infidèle, μωμωνᾶς τῆς ἀδικίας (Lc 16,9) s’explique par מָמוֹן רֶשַׁע : le revenu de la trahison, dans lequel on place sa confiance — confiance trompeuse.In Luke’s parable of the unjust steward, μωμωνᾶς τῆς ἀδικίας (Lk 16:9) corresponds to מָמוֹן רֶשַׁע: the profit of treachery, in which one puts trust only to be deceived.

(36)

Deutsch (1843)Latin (2025)Français (2025)English (2025)
Nun erklärt sich aber ἐχοιτε μίστιν V.7 aus dem Gebrauche von יֵשׁ לְךָ 1 Mos. 15,2; 1 Kön. 22,7: eine ganz hebräische Wendung, und die Weglassung des Nachsatzes hinter dem positiven Bedingungssatze (כִּי־אִם־קוּ …), ἵνα κακόν (V.9.), an welchen sich der negative anschliesst, im Arab. sehr häufig, findet auch im A. Test. ihre Parallelen 2 Mos. 32,32; 1 Sam. 12,14; Dan. 3,15.Porro ἐχοιτε μίστιν (v.7) ex usu Hebr. יֵשׁ לְךָ explicatur: locutio plane hebraica; et omissio clausulae post condicionem positivam (כִּי־אִם־קוּ …), item ἵνα κακόν (v.9), cui constructio negativa adiungitur, in Arabica lingua frequentissima, paria quoque in Vet. Test. habet (Ex 32,32; 1 Reg 12,14; Dan 3,15).Or ἐχοιτε μίστιν (v.7) s’explique par l’usage hébreu יֵשׁ לְךָ : une tournure totalement hébraïque ; et l’omission de la proposition consécutive après la condition positive (כִּי־אִם־קוּ …), de même que ἵνα κακόν (v.9), à quoi s’ajoute la tournure négative, très fréquente en arabe, trouvent aussi des parallèles dans l’Ancien Testament (Ex 32,32 ; 1 S 12,14 ; Dn 3,15).Now ἐχοιτε μίστιν (v.7) is explained by the Hebrew idiom יֵשׁ לְךָ, a wholly Hebrew expression; and the omission of the clause following the positive condition (כִּי־אִם־קוּ …), as well as ἵνα κακόν (v.9), to which the negative construction attaches, very common in Arabic, also finds Old Testament parallels (Ex 32:32; 1 Sam 12:14; Dan 3:15).
Was Alter und Ursprünglichkeit anlangt, so scheint die Parabel mit jener andern Luc. 12,16–21 ganz auf gleicher Höhe zu stehen.Quoad aetatem atque originem, parabola illa par est illi Luc. 12,16–21.En ce qui concerne l’ancienneté et l’originalité, cette parabole paraît se situer exactement au même niveau que celle de Lc 12,16–21.As to age and originality, this parable seems entirely on a level with the other one in Lk 12:16–21.
Dasselbe ist im Zusammenhange des 19. V. schon die Wahl des Wortes ψυχή, das Sprechen zu ihr und der Inhalt der Rede echt hebräischer Färbung (vergl. Ps. 49,19–11,2–Spr. 27,7; Jes. 55,2).Idem de contextu v.19 patet ex ipso vocabulo ψυχή, eius alloquio et orationis argumento, hebraico colore tinctis (cf. Ps 49,19; 11,2; Prov 27,7; Is 55,2).On le voit déjà dans le contexte du v.19 : le choix du mot ψυχή, l’adresse à celle-ci et le contenu du discours portent une coloration nettement hébraïque (cf. Ps 49,19 ; 11,2 ; Pr 27,7 ; Is 55,2).The same appears from the context of v.19: the choice of the word ψυχή, the address to it, and the substance of the speech, all of distinctly Hebrew colouring (cf. Ps 49:19; 11:2; Prov 27:7; Is 55:2).
Für ἀπενεχοῦσιν hinwiederum V. 20, den Plural von in Wirklichkeit Einem, unbestimmten Subjekte, das aber als «die himmlischen Mächte» vorgestellt wird, findet sich wohl V. 48., jedoch nicht C. 14,35. Ps. 49,15 eine Parallele; und es gehört dieser Sprachgebrauch dem späteren Hebraismus und dem aramäischen Idiom an Hi. 7,3; 6,2; Dan. 4,28; 1 Sam. 27,5.Pro ἀπενεχοῦσιν (v.20), pluralis revera unici subiecti indefiniti — quasi «potestates caelestes» — reperitur quidem v.48, non autem c.14,35; Ps 49,15 parallelum praebet; hic usus ad hebraismum recentiorem et ad idiomata aramaica pertinet (Iob 7,3; 6,2; Dan 4,28; 1 Reg 27,5).Pour ἀπενεχοῦσιν (v.20), pluriel représentant en réalité un seul sujet indéterminé — conçu comme « les puissances célestes » — on trouve bien un parallèle en v.48, non pas en Mt 14,35 ; Ps 49,15 offre un parallèle ; cet emploi appartient à l’hébraïsme tardif et à l’idiome araméen (Jb 7,3 ; 6,2 ; Dn 4,28 ; 1 S 27,5).For ἀπενεχοῦσιν (v.20), a plural really representing a single indefinite subject — conceived as “the heavenly powers” — a parallel exists in v.48 but not in Mt 14:35; Ps 49:15 provides one; this usage belongs to later Hebraism and to the Aramaic idiom (Job 7:3; 6:2; Dan 4:28; 1 Sam 27:5).
Wie von den mit Marc. parallelen Stücken der beiden Andern das her. Colorit mehr und mehr sich verwischt hat, sind an dessen Statt spezifische Gräcismen eingedrungen.Quemadmodum in locis Marco parallelis apud alios evangelistas color hebraicus paulatim deletus est, ita graecismi specifici successerunt.De même, dans les passages parallèles à Marc chez les deux autres évangélistes, la coloration hébraïque s’est de plus en plus effacée et des grécismes spécifiques y ont pénétré.Just as in the passages parallel to Mark in the other evangelists the Hebrew colouring has gradually faded, so specific Graecisms have taken its place.
Die Formel καφάδο καὶ καὶ ἀφελῶ Luc. 8,15. ist ganz griechisch; die Verbindung λιμοὶ καὶ λοιμοί Luc. 21,11; Matth. 24,7 ist frei auf griechischem Sprachboden gebildet (s. z. B. Herod. 7,171: λιμοὶ τε καὶ λοιμοί γενέσθαι).Formula καφάδο καὶ καὶ ἀφελῶ (Lc 8,15) omnino Graeca est; coniunctio λιμοὶ καὶ λοιμοί (Lc 21,11; Mt 24,7) libere in solo Graeco formata est (cf. Herod. 7,171: λιμοὶ τε καὶ λοιμοί γενέσθαι).La formule καφάδο καὶ καὶ ἀφελῶ (Lc 8,15) est purement grecque ; la tournure λιμοὶ καὶ λοιμοί (Lc 21,11 ; Mt 24,7) est formée librement sur le terrain linguistique grec (cf. Hérodote 7,171 : λιμοὶ τε καὶ λοιμοί γενέσθαι).The formula καφάδο καὶ καὶ ἀφελῶ (Lk 8:15) is entirely Greek; the expression λιμοὶ καὶ λοιμοί (Lk 21:11; Mt 24:7) is freely formed on Greek linguistic soil (cf. Herod. 7.171: λιμοὶ τε καὶ λοιμοί γενέσθαι).
Und einen Satz, wie Matth. 21,41: κακοὺς κακῶς ἀπολέσαι ἀξιοῖ könnte ebenso gut Demosthenes geschrieben haben.Et enuntiatio qualis est Mt 21,41: κακοὺς κακῶς ἀπολέσαι ἀξιοῖ a Demosthene scripta esse potuisset.Et une phrase telle que Mt 21,41 : κακοὺς κακῶς ἀπολέσαι ἀξιοῖ aurait tout aussi bien pu être écrite par Démosthène.And a sentence like Mt 21:41, κακοὺς κακῶς ἀπολέσαι ἀξιοῖ, might just as well have been written by Demosthenes.

(37)

So heisst vergängliches Hab und Gut dieser Welt (Matth. 6,19) im Gegensatz zum θησαυρὸς ἀνεκλεῖπτοις ἐν τοῖς οὐρανοῖς Luc. 12,33.Ita bona caduca huius mundi (Mt 6,19) opponuntur thesauris ἀνεκλεῖπτοις ἐν τοῖς οὐρανοῖς (Lc 12,33).Ainsi les biens périssables de ce monde (Mt 6,19) s’opposent aux trésors impérissables dans les cieux (Lc 12,33).Thus the perishable possessions of this world (Mt 6:19) stand in contrast to the unfailing treasures in heaven (Lk 12:33).
Die Construirung der hebr. Formel und ihren Sinn gibt נָשָׂא עָוֹן הַזֶּה Hi. 15,31 an die Hand.Structura et sensus formulae Hebraicae illustratur per נָשָׂא עָוֹן הַזֶּה (Iob 15,31).La construction et le sens de la formule hébraïque sont éclairés par נָשָׂא עָוֹן הַזֶּה (Jb 15,31).The construction and meaning of the Hebrew formula are clarified by נָשָׂא עָוֹן הַזֶּה (Job 15:31).
Besonders aber instruktiv ist Luc. 13,6–9, die Parabel vom Feigenbaum, welcher V. 1–5 Vorgänge, die ganz geschichtliches Gepräge tragen, vorausgeschickt sind.Maxime autem luculenta est parabola Lc 13,6–9 de ficulnea, cui eventus historici (vv.1–5) praemissi sunt.Particulièrement instructive est la parabole du figuier stérile en Lc 13,6–9, précédée d’événements (vv.1–5) portant clairement l’empreinte de l’histoire.Especially instructive is the parable of the fig tree in Lk 13:6–9, preceded by events (vv.1–5) that clearly bear a historical character.
Strauß ist schwerlich fehlgegangen, wenn er in diesem Gleichnisse das Original erkennt, das in der Verfluchung des Feigenbaums Matth. 21,17–22. Marc. 11,12–14.20 ff. zur geschichtlichen Begebenheit erst umgebildet worden sei.Strauss vix erravit si in hac parabola archetypum agnovit quod in maledictione ficulneae (Mt 21,17–22; Mc 11,12–14.20 sqq.) in eventum historicum conversum sit.Strauß ne s’est guère trompé en reconnaissant dans cette parabole l’original, qui n’aurait été transformé en événement historique que dans la malédiction du figuier (Mt 21,17–22 ; Mc 11,12–14.20 ss.).Strauss was hardly mistaken in recognising in this parable the original that was transformed into a historical event in the cursing of the fig tree (Mt 21:17–22; Mk 11:12–14,20ff.).
Luc. übergeht (c. 17,6) es gänzlich; seine Parallele dagegen lässt sich bei Matth. und Marc. vermissen.Lucas id totum (Lc 17,6) praeterit; eius autem parallela apud Matthaeum et Marcum desiderantur.Luc passe entièrement ce point (Lc 17,6), et son parallèle est absent chez Matthieu et Marc.Luke entirely omits this point (Lk 17:6), and its parallel is lacking in Matthew and Mark.
Nun erklärt sich aber ἐχοιτε μίστιν V.7 aus dem Gebrauche von יֵשׁ לְךָ 1 Mos. 15,2; 1 Kön. 22,7: eine ganz hebräische Wendung.Porro ἐχοιτε μίστιν (v.7) ex usu Hebr. יֵשׁ לְךָ (Gn 15,2; 1 Reg 22,7) explicatur: locutio prorsus hebraica.Or ἐχοιτε μίστιν (v.7) s’explique par l’usage hébreu יֵשׁ לְךָ (Gn 15,2 ; 1 R 22,7), une tournure absolument hébraïque.Now ἐχοιτε μίστιν (v.7) is explained by the Hebrew idiom יֵשׁ לְךָ (Gen 15:2; 1 Kgs 22:7), a thoroughly Hebrew expression.

Marc source de Matthieu et de Luc

Das Marcusevangelium ist von Matthäus und Lucas nicht abhängig und vielmehr Quelle dieser beiden.Evangelium Marci nec Matthaeo nec Lucae pendet, immo utriusque fons est.L’Évangile de Marc ne dépend ni de Matthieu ni de Luc, et est plutôt la source des deux.The Gospel of Mark depends on neither Matthew nor Luke, but is rather the source of both.
Wenn in der That Marcus sein Evang. aus denen des Matth. und Luc. zusammengesteckt hätte, so könnte er darum doch Verf. des Buches Offenbarung sein.Si Marcus revera evangelium suum ex Matthaei et Lucae scriptis confecisset, nihilominus tamen auctor libri Revelationis esse potuisset.Si en réalité Marc avait composé son évangile à partir de ceux de Matthieu et de Luc, il pourrait pourtant être l’auteur du livre de l’Apocalypse.If Mark had in fact compiled his Gospel from those of Matthew and Luke, he could nevertheless still be the author of the Book of Revelation.
Dieses selbst nämlich, so eigenthümlich theilweise und gegen die übrigen Bücher des N. Test. es erscheint, hängt mehr, als ein anderes, von den Weissagungen des A. Test. ab, welche es sehr vollständig aufgenommen und verwendet hat.Ipse enim hic liber, quamvis quoad multa singularis et a reliquis Novi Testamenti libris diversus, tamen plus quam ullus alius a Vaticiniis Veteris Testamenti pendet, quae plenissime recepit atque adhibuit.Car ce livre, tout particulier qu’il soit par certains côtés et distinct des autres livres du Nouveau Testament, dépend plus qu’aucun autre des prophéties de l’Ancien Testament, qu’il a reprises et employées de façon très complète.For this book, though in many respects unique and unlike the other books of the New Testament, depends more than any other on Old Testament prophecies, which it has incorporated and used most fully.
Andererseits wird auch dem dergestalt gehemmt und gebundenen Marcus eine gewisse freie Benutzung und Behandlung seiner Quellen zugestanden; namentlich welcher er in Nebenumständen ab, oder füge auch solche hinzu, welche alle von eigenthümlicher Liebe zur Umständlichkeit und Ausmalerei zeugen.Alterutra tamen pars etiam Marcum, quamvis tali modo restrictum atque adstrictum, quandam liberam fontium suorum usurpationem et tractationem obtinere concedit; praesertim ubi in adiunctis ab eis recedit aut talia addit quae singularem quandam inclinationem ad circumstantias et vividam descriptionem demonstrant.D’un autre côté, on admet que Marc, tout entravé et lié qu’il soit par ses sources, jouit malgré tout d’une certaine liberté dans leur emploi et leur traitement ; notamment lorsqu’il s’écarte d’elles sur des détails secondaires, ou qu’il en ajoute d’autres, qui témoignent tous d’un goût particulier pour la minutie et le coloris narratif.On the other hand, it is acknowledged that Mark, though thus constrained and dependent, nevertheless exercises a certain freedom in the use and handling of his sources; especially where he diverges from them in minor details or adds elements of his own, which betray a distinctive fondness for circumstantiality and vivid narrative colouring.

(38)

Deutsch (1843)Latin (2025)Français (2025)English (2025)
Unmöglich also wäre die Sache desshalb nicht; doch hat die Meinung von des Marcus Abhängigkeit der Einsicht des möglichen Verhältnisses im Lichte gestanden; und von vorn unwahrscheinlich würde es dadurch allerdings.Res igitur non esset impossibilis; sed opinio de dependentia Marci intellegentiae possibilis relationis obstetit, atque inde iam initio res minus probabilis facta est.La chose, par conséquent, ne serait pas impossible ; mais l’idée d’une dépendance de Marc s’est heurtée à la compréhension du rapport possible, et dès le début cela l’a rendue effectivement improbable.Thus the matter would not be impossible; but the notion of Mark’s dependence has stood in the way of recognising the possible relationship, and from the outset this has indeed made it unlikely.
Gleichwohl könnte ein befriedigender Beweis noch geführt werden; wir würden, auch wenn die Ursprünglichkeit des Evang. aufgegeben wäre, noch genug in Händen behalten, um im Bilde des Evangelisten die Gesichtszüge des Apokalyptikers zur Anschauung zu bringen.Tamen probatio satisfaciens adhuc afferri posset; nam etiam si originalitas evangelii cederetur, satis adhuc haberemus ad effigiem evangelistae ita exhibendam ut lineamenta apocalyptici agnosci possint.Néanmoins, une démonstration satisfaisante pourrait encore être produite ; car même si l’originalité de l’évangile était abandonnée, il nous resterait assez en main pour reconnaître, dans l’image de l’évangéliste, les traits de l’apocalypticien.Nevertheless, a satisfactory proof could still be produced; for even if the originality of the Gospel were surrendered, we should still have enough in hand to discern in the figure of the Evangelist the features of the Apocalyptist.
Allein mancher Beweismittel würden wir uns dadurch begeben, durch welche es möglich wird, unsern Satz umfassender und überzeugender darzuthun.Sed nonnullis argumentis nos ita privaremur, quibus fieri potest ut sententiam nostram latius ac persuasius confirmemus.Mais nous nous priverions ainsi de plusieurs moyens de preuve permettant d’établir notre thèse de manière plus large et plus convaincante.But we would thereby deprive ourselves of several means of proof which would enable us to establish our thesis more fully and convincingly.
Schrieb Marc. unabhängig von jenen zweien, so bleibt, was er mit ihnen Gemeinsames aufweist, immerhin seine Denk- und Ausdrucksweise, nur nicht, sofern ja Matth. und Luc. sich derselben bequemem konnten, seine eigenthümlich ihn unterscheidende.Si Marcus ab illis duobus independenter scripsit, id quod cum eis commune habet manet tamen indoles cogitandi et loquendi ipsius, non autem—quippe Matthaeus et Lucas eadem facile adhibere potuerunt—id quod ei proprie singulare est.Si Marc a écrit indépendamment des deux autres, ce qu’il présente de commun avec eux demeure néanmoins sa manière propre de penser et de s’exprimer, sauf que Matthieu et Luc pouvaient aisément adopter les mêmes formes, non ce qui lui est vraiment particulier.If Mark wrote independently of the other two, what he shares with them still remains his own mode of thought and expression, except that Matthew and Luke could easily have used the same forms, though not what is uniquely distinctive of him.
Dergleichen ist dann in zweiter Linie zur Führung des Beweises beizuziehn, und dient dazu, ihn zu ergänzen, zu vollenden und abzurunden.Talia igitur in secunda linea ad probationem adhibenda sunt, ut eam suppleant, perficiant et rotundam reddant.De telles observations doivent donc être utilisées en second lieu pour la démonstration, afin de la compléter, de l’achever et de lui donner sa forme.Such considerations should then be employed secondarily in constructing the argument, to supplement, complete, and round it out.
Hat dagegen Marc. sein Evang. aus den beiden andern zusammengeschrieben, so ist Gemeinsames nicht mehr sein, sondern fremdes Gut, z. B. Sprachgebrauch des Luc., den Marc. vielleicht mit Mühe sich noch aneignen konnte; und ist eben desshalb für unsern Zweck fast gänzlich unbrauchbar.Sin vero Marcus evangelium ex illis duobus conflavit, commune iam non est proprium eius sed alienum, utpote locutiones Lucae quas Marcus fortasse vix sibi usurpare potuit; ac propterea fere inutilia sunt pro nostro proposito.Mais si Marc a compilé son évangile à partir des deux autres, ce qu’il a de commun avec eux n’est plus à lui, mais un bien étranger — par exemple l’usage linguistique de Luc, que Marc ne pouvait peut-être s’approprier qu’avec peine — et, pour cette raison même, est presque totalement inutilisable pour notre propos.But if Mark compiled his Gospel from the other two, what he shares with them is no longer his own but borrowed material—for example Luke’s linguistic usage, which Mark may scarcely have been able to appropriate—and is therefore almost entirely useless for our purpose.
Grund genug für uns, um die Hypothese, das Marcusevangelium sei aus Matth. und Luc. zusammengeschrieben, uns erst näher anzusehen.Haec causa sufficit ut hypothesin de evangelio Marci ex Matthaeo et Luca conflato diligentius examinemus.Raison suffisante pour que nous examinions de plus près l’hypothèse selon laquelle l’évangile de Marc serait compilé à partir de Matthieu et de Luc.Sufficient reason for us to examine more closely the hypothesis that the Gospel of Mark was compiled from Matthew and Luke.
Aus den Zeiten, da das nach Matth. benannte Evang. in seinem ganzen Bestände für apostolisch und ächt angesehen wurde, hat sich dieselbe bis auf unsere Tage erhalten, Bescheid weiss.Ex iis temporibus, quibus evangelium Matthaei inscriptum totum pro apostolico atque genuino habitum est, ea opinio usque ad hodiernum diem perduravit, ut quisque scire possit quid statuatur.Depuis l’époque où l’évangile attribué à Matthieu était tenu dans son entier pour apostolique et authentique, cette opinion s’est maintenue jusqu’à nos jours, comme chacun peut le savoir.From the time when the Gospel bearing Matthew’s name was regarded as wholly apostolic and genuine, that view has persisted down to our own day, as anyone may ascertain.

(39)

Griesbachs Abhandlung: „qua Marci Evangelium totum e Matthaei et Lucae commentariis decerptum esse monstratur,“ wurde nicht bloss von Paulus (†) für eine Demonstratio ad oculum ausgegeben; Fritzsche mit Andern und noch unlängst Strauss pflichteten bei; und nach der Versicherung de Wette’s bestätigt sich dem krit. Exegeten diese Hypothese vollkommen, selbst bis ins Einzelne des Textes hinein.Griesbachii dissertatio, in qua ostenditur totum Evangelium Marci ex commentariis Matthaei et Lucae decerptum esse, non solum a Paulo (†) pro demonstratione evidenti promulgata est; Fritzsche aliique, nuper etiam Strauss, assensi sunt; et secundum testimonium de Wette, haec hypothesis critico exegetae omnino comprobatur, etiam in minimis textus partibus.La Dissertation de Griesbach, « où l’on montre que l’évangile de Marc est entièrement tiré des commentaires de Matthieu et de Luc », ne fut pas seulement présentée par Paulus (†) comme une démonstration évidente ; Fritzsche, avec d’autres, et plus récemment encore Strauss, y ont adhéré ; et selon l’assurance de de Wette, cette hypothèse se trouve pleinement confirmée pour l’exégète critique, jusque dans les moindres détails du texte.Griesbach’s treatise, “in which it is shown that the whole Gospel of Mark is excerpted from the commentaries of Matthew and Luke,” was presented by Paulus (†) as a demonstration to the eye; Fritzsche and others, and more recently Strauss, agreed; and according to de Wette’s assurance, this hypothesis is fully confirmed for the critical exegete, even in the minutest details of the text.
Wer sich nun die Mühe geben will, die von de Wette (Einl. zu Matth. § 4.) für den Commentar zu Marc. in Aussicht gestellte ausführliche Beweisführung zu prüfen, der wird finden: an jener Versicherung ist kein wahres Wort.Qui laborem suscipere volet ut probationem a de Wette (Proleg. ad Matth. § 4) pro commentario Marci promissam examinet, reperiet nullum verbum illius asseverationis verum esse.Que celui qui voudra prendre la peine d’examiner la démonstration détaillée que de Wette (Introd. à Matth., § 4) annonçait pour le commentaire de Marc, trouvera que cette affirmation ne contient pas un mot vrai.Whoever will take the trouble to examine the detailed demonstration that de Wette (Intro. to Matthew §4) promised for the commentary on Mark will find that there is not a word of truth in that assertion.
Nirgends etwas, das einem Beweisgrund auch nur ähnlich sähe!Nusquam quicquam quod ne speciem quidem argumenti prae se ferat!Nulle part rien qui ressemble même de loin à un argument !Nowhere anything that even remotely resembles a proof!
Deutsch (1843)Latin (2025)Français (2025)English (2025)
Dagegen zur Genüge petito principii (z. B. zu Marc. 9, 33. 10, 47. 6, 7.); grundlose und unveranlasste, oder zum voraus unwahrscheinliche Folgerungen z. B. aus etwas ganz Unbekanntem (z. u. C. 4, 19. 7, 27. — 1, 2 — 3, 6 verg. zu Matth. 22, 15., wo die Herodianer als Freunde der römischen Oberherrschaft ganz unrichtig bestimmt sind); offene Parteilichkeit gegen Marc. (vergl. zu 5, 15, mit der Note zu 5, 20. und zur Parallele des Lucas; zu 6, 45. 52, 6, 13. 7, 21.) und Misshandlung desselben (zu 11, 31.), wobei man sich durch Solches, das der Ursprünglichkeit des Marc. offenbar günstig ist, nicht gross stören lässt (zu 6, 49, 15, 32.): Dies alles gepaart mit zahlreichen Missverständnissen des Sinnes.Contra vero satis multa sunt petitionis principii (ut ad Marc. 9,33; 10,47; 6,7), conclusiones infundatae ac immeritae, vel iam ante improbabiles, e re prorsus ignota ductae (ut ad c.4,19; 7,27; 1,2; 3,6 cum Matth. 22,15, ubi Herodiani perperam pro amicis dominationis Romanae habentur); manifesta in Marcum inclinatio (cf. ad 5,15 cum nota ad 5,20 et ad locum parallelum Lucae; ad 6,45; 52; 6,13; 7,21) atque ipsius contrectatio (ad 11,31), cum tamen talia, quae originalitati Marci aperte favent, vix quemquam moveant (ad 6,49; 15,32): haec omnia cum multis sensus misconceptionibus coniuncta.En revanche, une abondance de pétitions de principe (par ex. sur Marc 9,33 ; 10,47 ; 6,7), des conclusions sans fondement ni motif, ou d’une invraisemblance préalable, tirées de choses totalement inconnues (par ex. sur Marc 4,19 ; 7,27 ; 1,2 ; 3,6 comparé à Matth 22,15, où les Hérodiens sont très à tort considérés comme partisans de la domination romaine) ; une partialité manifeste contre Marc (cf. 5,15 avec la note de 5,20 et le parallèle lucanien ; 6,45 ; 52 ; 6,13 ; 7,21), et un mauvais traitement du texte (11,31), alors même qu’on se laisse à peine troubler par des éléments manifestement favorables à l’originalité de Marc (6,49 ; 15,32) : tout cela, joint à de nombreuses méprises du sens.On the other hand, an abundance of begging of the question (e.g. at Mark 9:33; 10:47; 6:7), baseless and unwarranted, or antecedently improbable inferences drawn from matters wholly unknown (e.g. at 4:19; 7:27; 1:2; 3:6 compared with Matt 22:15, where the Herodians are quite wrongly regarded as friends of Roman rule); open partiality against Mark (cf. 5:15 with the note on 5:20 and the parallel in Luke; 6:45; 52; 6:13; 7:21), and mistreatment of his text (11:31), while things that clearly favour the originality of Mark (6:49; 15:32) cause hardly any concern: all this, coupled with numerous misunderstandings of the sense.

(40)

Griesebach hat gezeigt, in welcher Weise ungefähr Marcus, seine Abhängigkeit von Matth. und Luc. vorausgesetzt, zu Werke gegangen sein möchte, nemlich als ineptissimus desultor, qui nunc taedio, modo cupiditate, tum neglegentia, denique vecordi studio inter evangelia Matthaei et Lucae incertus feratur et oberret; und seine Abhandlung hat die Leute getäuscht sedula subtilitatis specie, cum tamen minime ingeniosa sit, sed frigida tota et jejuna.Griesebach ostendit quo modo fere Marcus, posita dependentia a Matthaeo et Luca, rem aggressus esse videri possit: scilicet ut ineptissimus desultor, qui nunc taedio, nunc cupiditate, tum negligentia, tandem vecordi studio inter evangelia Matthaei et Lucae incertus feratur atque oberret; eiusque dissertatio homines decepit sedula subtilitatis specie, cum minime ingeniosa sit, sed frigida penitus ac ieiuna.Griesebach a montré de quelle manière Marc, en supposant sa dépendance à l’égard de Matthieu et de Luc, aurait procédé : à savoir comme un desultor tout à fait inepte, errant incertain entre les évangiles de Matthieu et de Luc, tantôt par ennui, tantôt par cupidité, puis par négligence, enfin par un zèle dépourvu de jugement ; et sa dissertation a trompé le public sous une apparence appliquée de subtilité, alors qu’elle n’est nullement ingénieuse, mais entièrement froide et stérile.Griesebach showed in what manner Mark, assuming his dependence on Matthew and Luke, might have gone to work: namely as a most inept desultor, wandering uncertainly between the Gospels of Matthew and Luke, now through boredom, now desire, then negligence, finally foolish zeal; and his treatise misled people under a painstaking appearance of subtlety, though it is by no means ingenious, but wholly cold and barren.

(41)

Deutsch (1843)Latin (2025)Français (2025)English (2025)
Nachdem jetzt gerade vor einem halben Jahrhundert Koppe gegen Benutzung des Matthäusevang. durch Marc. sich ausgesprochen, und einige Jahre darauf Storr in Marc. die Quelle des Luc., wie des Matth. entdeckt hatte: ist der Gedanke von der Ursprünglichkeit und Priorität des Marcusevangeliums neuerdings gleichzeitig von Wilke und Weisse, und schliesslich von Bruno Bauer wiederaufgenommen und mit Gründen vertheidigt worden anderer, besserer Art, als die für die Griesebach’sche Hypothese bis jetzt vorgebracht sind.Cum iam ante dimidium saeculum Koppe contra usum evangelii Matthaei a Marco se opposuisset, et paucis annis post Storr in Marco fontem Lucae atque Matthaei detexisset, sententia de originalitate ac prioritate evangelii Marci nuper simul a Wilke et Weisse, denique a Bruno Bauer recepta est atque rationibus melioribus defensa quam illae, quae hucusque pro hypothesi Griesebachiana prolatae sunt.Après que, il y a un demi-siècle, Koppe se fut élevé contre l’usage de l’évangile de Matthieu par Marc, et que quelques années plus tard Storr eut découvert dans Marc la source tant de Luc que de Matthieu, l’idée de l’originalité et de la priorité de l’évangile de Marc a été récemment reprise simultanément par Wilke et Weisse, et finalement par Bruno Bauer, et défendue par des arguments meilleurs que ceux avancés jusqu’ici pour l’hypothèse de Griesebach.After, half a century ago, Koppe had opposed Mark’s use of Matthew’s Gospel, and a few years later Storr discovered in Mark the source of both Luke and Matthew, the idea of the originality and priority of Mark’s Gospel has recently been revived by Wilke and Weisse, and finally by Bruno Bauer, and defended by arguments better than those previously advanced for Griesebach’s hypothesis.
Hiernach würden wir nur in unserem Rechte handeln, wenn wir die letztere als wenigstens zweifelhaft ansehen und die ganze Frage dahin gestellt sein liessen.Hinc iure nostro ageremus si posteriorem opinonem saltem dubiam haberemus eamque totam quaestionem in suspenso relinqueremus.Dès lors, nous agirions pleinement selon notre droit en considérant cette dernière opinion comme au moins douteuse, et en laissant toute la question indécise.Accordingly, we should act fully within our rights in considering the latter opinion at least doubtful, and in leaving the whole question undecided.
Allein Marcus den Andern nicht bloss bei—, sondern selbst überordnen zu dürfen, ist für unsere Untersuchung von Erheblichkeit; und wir sollen uns einer Erörterung, dass Marc. die Quelle der Andern sei, um so weniger entziehen, weil diese Ansicht nicht in dem Masse, als man billig erwarten dürfte, bisher Boden gewonnen hat.At vero Marcum non solum ceteris aequare, sed etiam ipsis praeponere posse ad nostram quaestionem admodum pertinet; neque recusare debemus disputationem utrum Marcus fontem ceterorum constituat, eo magis quod haec sententia non tantum profecerit quantum exspectandum erat.Mais pouvoir non seulement mettre Marc au rang des autres, mais encore le placer au-dessus d’eux, importe à notre enquête ; et nous ne devons d’autant moins nous dérober à l’examen de la question de savoir si Marc est la source des autres, que cette opinion n’a pas jusqu’ici obtenu le progrès qu’on aurait pu justement en attendre.But the possibility not only of placing Mark on a level with the others, but even of ranking him above them, is of importance for our inquiry; and we should all the less evade the discussion whether Mark is the source of the others, since this view has not hitherto gained the ground that might fairly have been expected.
Wovon namentlich in Wilke's wackerem Werke Häufung allzu subtiler Beweisgründe, Mangel an Übersichtlichkeit, Verquickung des Richtigen mit Falschem, Uebertriebenem theilweise die Schuld trägt.Praesertim quod in libro strenuo Wilke congestio nimis subtilium argumentorum, defectus perspicuitatis, mixtura recti cum falso et exaggerato partim culpanda sunt.Ce qui s’explique notamment, dans l’ouvrage vigoureux de Wilke, par une accumulation d’arguments trop subtils, un manque de clarté, un mélange du vrai avec le faux et l’exagéré.This is due particularly, in Wilke’s vigorous work, to an accumulation of overly subtle arguments, a lack of clarity, and a mingling of the true with the false and the exaggerated.
Eine eigentliche, vollständige Kritik nun des Verhältnisses der drei Synoptiker unter sich kann nicht bloss einen Theil einer Untersuchung, wie die unsere ist, ausmachen; sie bildet ein grosses, viel umfassendes Problem für sich.Vera et absoluta critica relationis trium Synopticorum inter se non potest tantum partem investigationis nostrae constituere; est potius quaestio magna et late patens per se.Une critique véritable et complète du rapport des trois synoptiques entre eux ne peut constituer seulement une partie d’une enquête comme la nôtre : elle forme un problème vaste et autonome.A true and complete criticism of the relationship among the three Synoptics cannot constitute merely a part of an investigation such as ours; it is a large and wide-ranging problem in itself.
Auch ist sie ohne unser Zuthun bereits auf gutem Wege, endlich obzusiegen.Nec sine nostro auxilio iam in bona via est, ut tandem praevaleat.Et elle est déjà en bonne voie de l’emporter, même sans notre apport.And it is already well on the way to finally prevailing, even without our contribution.
Als ich zuerst selbstständig die Frage zu untersuchen begann, erkannte ich sofort lediglich an der Darstellung die Ursprünglichkeit des Marcusevang.; und ich hoffe zuversichtlich, dass, je mehr unsern Kritikern der Sinn für Composition und Gestaltung aufgeht, sie immer mehr bei Marc. das Unmittelbare, Gewordene, Ursprüngliche finden werden gegenüber vom Reflekirten, Gemachten und Nachgemachten auf Seiten des Matth. und Luc.Cum primum quaestionem per me ipsum investigare coepi, statim ex ipsa expositione agnovi originalitatem evangelii Marci; et confido fore ut, quo magis criticis sensus compositionis ac structurae pateat, eo magis in Marco inveniant immediatum, natum, originale, contra quod in Matthaeo et Luca reflexum, elaboratum, imitatum est.Lorsque je commençai pour la première fois à examiner la question par moi-même, je reconnus aussitôt, d’après la seule manière de raconter, l’originalité de l’évangile de Marc ; et j’espère avec confiance que, plus nos critiques s’ouvriront à la notion de composition et de formation, plus ils trouveront en Marc l’immédiat, le spontané, l’originel, par opposition à ce qui est réfléchi, fabriqué ou imité chez Matthieu et Luc.When I first began to investigate the question independently, I immediately recognised, from the manner of narration alone, the originality of Mark’s Gospel; and I confidently hope that as critics gain a fuller sense of composition and form, they will increasingly find in Mark what is immediate, natural, original, as opposed to what is reflective, crafted, or imitated in Matthew and Luke.

(42)

Deutsch (1843)Latin (2025)Français (2025)English (2025)
Als ich zuerst selbstständig die Frage zu untersuchen begann, erkannte ich sofort lediglich an der Darstellung die Ursprünglichkeit des Marcusevang.; und ich hoffe zuversichtlich, dass, je mehr unsern Kritikern der Sinn für Composition und Gestaltung aufgeht, sie immer mehr bei Marc. das Unmittelbare, Gewordene, Ursprüngliche finden werden gegenüber dem Reflekirten, Gemachten und Nachgemachten auf Seiten des Matth. und Luc, nicht als solche beachtet worden sind, ins Licht zu stellen und zu entwickeln.Cum primum quaestionem per me ipsum investigare coepi, statim ex ipsa expositione agnovi originalitatem evangelii Marci; atque confido fore ut, quo magis criticis sensus compositionis structuraeque pateat, eo magis in Marco inveniatur immediatum, natum, originale, contra quod in Matthaeo et Luca reflexum, elaboratum, imitatum est, quae vero hactenus non ut talia animadversa sunt, in lucem proferre atque evolvere.Lorsque je commençai pour la première fois à examiner la question par moi-même, je reconnus aussitôt, par la seule manière de raconter, l’originalité de l’évangile de Marc ; et j’espère avec confiance que, plus nos critiques acquerront le sens de la composition et de la structure, plus ils trouveront en Marc l’immédiat, le spontané, l’originel, par opposition au réfléchi, au fabriqué et à l’imité chez Matthieu et Luc, qu’ils n’ont pas encore réellement considéré comme tels, et qu’il s’agit de mettre en lumière et d’élucider.When I first began to investigate the question independently, I immediately recognised from the manner of narration the originality of Mark’s Gospel; and I confidently hope that as critics gain a clearer sense of composition and structure, they will find increasingly in Mark what is immediate, natural, original, as opposed to the reflective, crafted, and imitated elements in Matthew and Luke, which have not yet been regarded as such and must now be brought to light and clarified.
Ein Theil der Gründe liegt schon in früher Dagewesenem. Wir haben z. B. Marc. 10, 9. χαριέτω, 8, 37. ἤ τὰ ὄσσα ἀνῆραντος verworfen; bei Matth. (C. 19, 6. 16, 26.) sind dies die einzigen, die unzweifelhaft ächten Lesarten.Pars causarum iam in rebus antepositis posita est. Habemus enim, exempli gratia, Marc. 10,9 χαριέτω, 8,37 ἤ τὰ ὄσσα ἀνῆραντος reiecta; apud Matth. (c.19,6; 16,26) haec sola sunt lectiones indubie genuinae.Une partie des raisons réside déjà dans des faits antérieurs. Nous avons par exemple rejeté Marc 10,9 χαριέτω et 8,37 ἤ τὰ ὄσσα ἀνῆραντος ; chez Matthieu (19,6 ; 16,26), ce sont les seules leçons indubitablement authentiques.Part of the reasons already lies in earlier evidence. For example, Mark 10:9 χαριέτω and 8:37 ἤ τὰ ὄσσα ἀνῆραντος have been rejected; in Matthew (19:6; 16:26) these are the only unquestionably genuine readings.
Sie sind jünger als die Zeit, da Marc. schrieb, sind gleichzeitig mit dem Matthäusevang.; also dieses auch jünger, als das des Marc.Quae recentiora sunt quam tempus quo Marcus scripsit, simulque cum evangelio Matthaei orta; unde etiam hoc recentius quam Marci est.Celles-ci sont postérieures à l’époque où Marc écrivait, et contemporaines de l’évangile de Matthieu ; ainsi celui-ci est plus récent que celui de Marc.These are later than the time when Mark wrote, and arose simultaneously with Matthew’s Gospel; thus the latter is younger than Mark.
Oder sollte das Ursprüngliche erst sich verloren und nachgehends wieder hergestellt haben? Das würde sich hören lassen, wenn die Lesarten des Matth. überhaupt passend oder die passenderen wären.An vero primigenum primum amissum sit ac deinde restitutum? Id dici posset, si lectiones Matthaei omnino idoneae vel magis idoneae essent.Ou bien faudrait-il supposer que l’original s’est perdu d’abord et n’a été rétabli qu’ensuite ? Cela pourrait encore s’admettre si les leçons de Matthieu étaient en général adéquates ou meilleures.Or should we suppose that the original was first lost and afterwards restored? That might be admissible if Matthew’s readings were generally suitable or better.
Allein die Ungefugtheit der einen und die Fehlerhaftigkeit der andern weisen darauf hin, dass sie nicht aus dem Gedanken, welcher ihren Zusammenhang, das Stück, in dem sie stehen, ursprünglich hervorgebracht hat, ja überhaupt nicht aus dem Gedanken entsprungen sind.Sed incongruitas unius et alterius vitiositas ad id ducunt, non ex cogitatione quae nexus sui partem genuinam protulit, immo ne ex ulla cogitatione omnino orta esse.Mais l’incongruité des unes et le caractère fautif des autres montrent qu’elles ne proviennent pas de la pensée qui a produit originellement l’ensemble dont elles font partie, ni même d’aucune pensée structurée.But the incongruity of the one and the faulty character of the other show that they do not arise from the thought which originally produced the unit in which they stand, indeed not from any coherent thought at all.
Es hat sich ferner herausgestellt, dass bei Marc. der Ausdruck am stärksten hebräische Farbe trägt, und dass seine besser griechischen Lesarten kritisch schlechter, dass sie spätere Eindringlinge sind.Praeterea apparuit Marcum locutione maxime hebraicam tincturam praeferre, eius autem meliores lectiones Graecas critice deteriores esse, quod posteriores intrusiones sint.Il a en outre été établi que, chez Marc, l’expression porte la coloration hébraïque la plus forte, et que ses meilleures leçons grecques sont, d’un point de vue critique, inférieures, parce qu’il s’agit d’intrusions plus tardives.It has further been shown that in Mark the expression bears the strongest Hebrew colouring, and that his better Greek readings are critically worse, because they are later intrusions.
Luc. nun und Matth. sind dem zweiten Evang. weit voran in das Griechische vorgehochoben, und stehen insofern mit jenen schlechten Varianten auf gleicher Linie: sollten sie nicht selber gleichfalls dem Marcusevang. an Alter nachstehen?Lucas autem et Matthaeus multo ante in sermonem Graecum transpositi sunt atque ideo cum illis pravis variantibus eodem ordine stant: nonne ipsi quoque evangelio Marci aetate posteriora esse debent?Luc et Matthieu ont été élevés bien plus tôt que Marc au niveau grec, et se trouvent ainsi, pour cette raison, sur la même ligne que ces mauvaises variantes : ne doivent-ils pas eux-mêmes être plus récents que l’évangile de Marc ?Luke and Matthew were raised much earlier than Mark into Greek expression, and thus stand on the same footing as those inferior variants; should they not themselves be later than Mark’s Gospel?
Der Geschichtliche Gang des Evang. war im Allgemeinen ein Fortschritt vom Judenthume zu den Hellenen: sollte da eine einzelne Strömung im grossen Strome rückwärts geflossen sein?Cursus historici evangelii in universum progressus fuit a Iudaismo ad Graecos: num vero rivulus quidam in magno flumine retrofluere potuit?Le cours historique de l’évangile fut en général un progrès du judaïsme vers les Grecs : une simple petite branche aurait-elle pu remonter à contre-courant du grand fleuve ?The historical course of the Gospel was generally a progression from Judaism toward the Greeks: could a single tributary in the great river have flowed backward?

(43)

Gewiss nemlich konnte ein Heidenchrist wie Luc. gleichzeitig mit dem Judenchristen Marc. oder noch vor ihm ein Evang. verfassen, und Dieser es dem seinigen zu Grunde legen; nur dies nicht so, wie im vorliegenden Falle geschehen wäre.Certe enim Christianus gentilis velut Lucas eodem tempore ac Iudaeo-christianus Marcus, vel etiam ante eum, evangelium conscribere potuit, atque ille id operi suo fundamento subiicere; sed non eo modo, quo in praesenti casu factum esset.Certes, un chrétien issu du paganisme comme Luc pouvait rédiger un Évangile en même temps qu’un judéo-chrétien comme Marc, ou même avant lui, et que celui-ci le prît pour fondement de son propre écrit ; seulement non de la manière dont cela se serait passé dans le cas présent.Certainly, a Gentile Christian like Luke could compose a Gospel at the same time as the Jewish-Christian Mark, or even before him, and the latter might make it the basis of his own work; only not in the way in which it would have happened in the present case.
Wenn Luc. nicht von Marc., dann hängt Marc. von Luc. ab.Si Lucas non a Marco, tum Marcus a Luca pendet.Si Luc ne dépend pas de Marc, alors Marc dépend de Luc.If Luke does not depend on Mark, then Mark depends on Luke.
Sollte nun aber Marc., der griechisch für Heiden schrieb, das unanfängliche Griechisch, so er vorfand, mit Fleiss in den hebräischen Sprachgeist zurückgenommen und von diesem aus anders griechisch wieder geboren haben?Num vero Marcus, qui gentilibus Graece scribebat, linguam Graecam rudem, quam invenit, studiose ad spiritum Hebraicum retulisset eamque inde iterum Graece genuisset?Faut-il supposer que Marc, écrivant en grec pour des païens, aurait ramené avec soin le grec rudimentaire qu’il trouvait au « génie » de la langue hébraïque et, de là, l’aurait fait renaître différemment en grec ?Is it to be supposed that Mark, writing Greek for Gentiles, deliberately recast the rudimentary Greek he found into the spirit of Hebrew, and from that made it be reborn again in another Greek form?
Selbst wenn er ein griechisches Buch ins Hebräische oder Syrische übersetzt hätte, würde er mehr nur eigentliche Gräcismen vermeiden, als spezifisch Hebräisches eingeflochten haben.Etiamsi librum Graecum in Hebraicum vel Syro-Aramaicum convertisset, magis veros Graecismos vitasset quam peculiares hebraismos inseruisset.Même s’il avait traduit un livre grec en hébreu ou en syriaque, il aurait plutôt évité les grécismes qu’inséré des hébraïsmes spécifiques.Even if he had translated a Greek book into Hebrew or Syriac, he would more likely have avoided true Graecisms than woven in specifically Hebrew features.
Als Ausschreiber des Luc. aber (und des Matth.) dachte er nicht hebräisch, sondern las griechisch, verhielt er sich unfrei und empfangend, statt von sich selber aus bestimmt zu werden; und wie wenig er den griechischen Stoff mit hebr. Geiste durchdrungen hätte und diesen angezeigt, erhellt zur Genüge daraus, dass er das entlehnte Gut gemeinhin wörtlich aufgenommen haben müsste.At vero ut Lucas (et Matthaeus) excerptor, non hebraice cogitabat sed graece legebat, atque passive se gerebat potius quam ex se ipso determinaretur; quamque parum materiam Graecam spiritu Hebraico imbuisset eiusque vestigia ostendisset, satis patet ex eo quod bonum mutuatum plerumque ad verbum recepisset.Mais comme copiste de Luc (et de Matthieu), il ne pensait pas en hébreu : il lisait en grec et se comportait de manière réceptive, non active ; et combien peu il aurait pénétré la matière grecque d’esprit hébraïque — et signalé celui-ci — ressort suffisamment du fait qu’il aurait dû, en général, reprendre textuellement ce qu’il empruntait.But as a copier of Luke (and Matthew), he did not think in Hebrew but read in Greek, acting passively instead of determining matters from himself; and how little he would have infused the Greek material with Hebrew spirit — and indicated it — is clear enough from the fact that he would, as a rule, have had to reproduce verbatim what he borrowed.
Mir will vielmehr scheinen, — und dies ist ein dritter Grund — Marc. sei von seiner eigenen Anschauung abhängig; seine Schrift zeuge von palästinischer Ortskenntniss, von frischem Blick in dortiges Leben und einigem Wissen um geschichtliche Verhältnisse.Mihi vero potius videtur — tertia haec est ratio — Marcum sua ipsa observatione niti; scriptum eius testatur notitiam locorum Palaestinensium, recentem rerum ibi conspectum atque quandam cognitionem condicionum historicorum.Il me semble plutôt — et c’est là un troisième motif — que Marc dépend de sa propre observation ; son écrit témoigne d’une connaissance locale palestinienne, d’un regard direct sur la vie du pays et d’un certain savoir des circonstances historiques.It rather seems to me — and this is a third reason — that Mark depends on his own observation; his writing shows Palestinian local knowledge, a fresh eye for life there, and some understanding of historical conditions.
Er lässt Jesum nicht vor Herodes in dessen eigenes Land zurückweichen (vergl. Matth. 4, 12 mit 14, 13. 2, 22.); setzt sich nicht dem Verdachte aus, die Dekapolis nicht zu kennen (vergl. Luc. 8, 39 mit Marc. 5, 20.); und die Schwierigkeit, dass Marc. 6, 45.Iesum non cogit ut ante Herodem in ipsius regiones recedat (cf. Matth. 4,12 cum 14,13; 2,22); suspicionem non movet Decapolim se ignorare (cf. Luc. 8,39 cum Marc. 5,20); difficultatem autem quod Marc. 6,45 Bethsaidam ad litus orientale transtulisse videatur* solvit per εἰς τὸ πέραν.Il ne fait pas reculer Jésus devant Hérode dans son propre territoire (cf. Matth. 4,12 avec 14,13 ; 2,22) ; il ne s’expose pas au soupçon d’ignorer la Décapole (cf. Luc 8,39 avec Marc 5,20) ; et la difficulté selon laquelle Marc 6,45 semble placer Bethsaïda sur la rive orientale* est levée par εἰς τὸ πέραν.He does not make Jesus retreat before Herod into Herod’s own territory (cf. Matt. 4:12 with 14:13; 2:22); he does not expose himself to the suspicion of not knowing the Decapolis (cf. Luke 8:39 with Mark 5:20); and the difficulty that Mark 6:45 seems to place Bethsaida on the eastern shore* he resolves by εἰς τὸ πέραν.

(44)

Deutsch (1843)Latin (2025)Français (2025)English (2025)
Bethsaida an das östliche Seegestade verlegt scheint*), löst durch εἰς τὸ πέραν. Βηθσαϊδά des Aethiop. Uebersetzers: wie Luc., dessen Angabe C. 9, 10. aus Marc. 6, 45. erschlossen ist, noch lässt; während mit πρός Βηθσαϊδάν der Genitiv verkehrt gedeutet wurde.Difficultatem autem quod Marc. 6,45 Bethsaidam ad litus orientale transtulisse videatur* solvit per εἰς τὸ πέραν. Βηθσαϊδά interpretis Aethiopis, sicut Lucas, cuius locus c.9,10 ex Marco 6,45 deductus est, adhuc indicat; cum vero πρός Βηθσαϊδάν casus genitivi perperam intellectus sit.La difficulté selon laquelle Marc 6,45 semble placer Bethsaïda sur la rive orientale*, il la résout par εἰς τὸ πέραν. « Bethsaïda » de la traduction éthiopienne : comme Luc, dont l’indication en 9,10 est déduite de Marc 6,45, le laisse encore entendre, tandis que πρός Βηθσαϊδάν a été mal interprété comme un génitif.The difficulty that in Mark 6:45 Bethsaida seems to be placed on the eastern shore* he resolves by εἰς τὸ πέραν. “Bethsaida” in the Ethiopian translator: as Luke, whose statement in 9:10 is inferred from Mark 6:45, still suggests; whereas πρός Βηθσαϊδάν has been wrongly understood as a genitive.
Man macht dem Marc. aus seinen kleinen, mahlenden Nebenzügen vielfach einen Vorwurf, der gerechter sein würde, wenn dieselben aus Willkühr entsprungen und müssig wären.Margo leviculis observationibus, quas ubique inserit, saepe vituperatur, idque iustius esset, si hae ex arbitrio nudo fluxissent ac otiosae essent.On fait souvent à Marc le reproche de ses petits traits secondaires, reproche qui serait plus juste s’ils étaient nés d’un caprice gratuit ou d’un goût pour la digression oiseuse.Mark is often blamed for his small incidental details, and the blame would be fairer if these arose from arbitrariness or idle fancy.
Marc. 1, 20. haben die drei Fischer noch gedungene Leute bei sich, — die ihnen nämlich beim Flicken und Ausbessern der Netze behülflich sein sollen: einem Geschäft, das der Fischer nicht als solcher schon nothwendig versteht.Mc 1,20 tres piscatores operarios adhibitos secum habent, qui eis in retexendis ac reficiendis retiis auxiliari debent: negotium quod piscator per se non necessario peritus est.En Marc 1,20 les trois pêcheurs ont avec eux des ouvriers salariés, destinés à les aider à raccommoder et réparer les filets : tâche qu’un pêcheur, comme tel, ne maîtrise pas nécessairement.In Mark 1:20 the three fishermen have hired men with them, to help mend and repair the nets — a task which a fisherman, as such, does not necessarily know how to do.
Die Netze der Andern V. 16. sind im Stande; daher auch dort keine μυσοσυραλ. C. 15, 43. schreibt Marc. von dem Rathsherrn Joseph: κομιστὸς εἰσήλθε πρός τὸν Πιλάτον; hiezu die Wette leichtnim: κομιστὸς Ein Zusatz im Geiste des Marc.Retia aliorum v.16 bona sunt; ideo ibi nulla μυσοσυραλ. In 15,43 Marcus de Iosepho decurione scribit: κομιστὸς εἰσῆλθε πρὸς τὸν Πιλᾶτον; ad quod Wette leviter adicit: κομιστὸς Additamentum quoddam ad mentem Marci.Les filets des autres (1,16) sont en bon état ; d’où l’absence là de μυσοσυραλ. En 15,43 Marc écrit du conseiller Joseph : κομιστὸς εἰσῆλθε πρὸς τὸν Πιλάτον ; ce à quoi Wette ajoute légèrement : κομιστὸς, un ajout dans l’esprit de Marc.The other fishermen’s nets (v.16) are in good condition; hence no μυσοσυραλ there. In 15:43 Mark writes of Joseph the counsellor: κομιστὸς εἰσῆλθε πρὸς τὸν Πιλᾶτον; to which Wette lightly adds: κομιστὸς — an addition in Mark’s spirit.
Allein es war Rußtag (V. 4,2.); an diesem in die Wohnung eines Heiden einzutreten kostete eine Entschliessung, forderte eine Ueberwindung, die nicht Jedermanns Sache war (Joh. 18,28.).Sed dies erat Sabbati (v.4,2); eo die in domum gentilis ingredi deliberationem postulabat, superationem quandam, quae non cuiusvis erat (Io 18,28).Mais c’était le jour du sabbat (4,2) ; entrer ce jour-là dans la maison d’un païen exigeait une résolution, un effort que tout le monde n’était pas prêt à fournir (Jn 18,28).But it was the Sabbath day (v.4:2); entering the house of a Gentile on that day required resolve and an overcoming not everyone possessed (John 18:28).
Wenn Marc. ferner C. 11, 16. anmerkt, Jesus habe nicht gestattet, dass man den Tempelbezirk als Durchgang benütze, so ist dieser individuelle Zug durch Angaben der Rabbinen hinreichend unterstützt; und das Salben mit Oele C. 6, 13. als Heilmittel noch besser durch Jak. 5, 14.Quod si Marcus praeterea c.11,16 notat Iesum non permisisse ut area templi ad transitum uteretur, hic proprius color testimoniis rabbinicis satis confirmatur; et unctio olei c.6,13 ut remedium multo magis Iac.5,14 comprobat.Si Marc, en 11,16, remarque que Jésus n’a pas permis d’utiliser l’enceinte du Temple comme passage, ce trait individuel est suffisamment confirmé par les indications rabbiniques ; et l’onction d’huile (6,13) comme remède l’est encore mieux par Jac. 5,14.If Mark in 11:16 notes that Jesus did not allow the temple court to be used as a passageway, this individual feature is well supported by rabbinic testimony; and the use of oil for healing (6:13) is even better confirmed by James 5:14.
Diese kleinen Züge verrathen theils eine Verhältniss treue Ueberlieferung; theils zeugen sie von Vertrautheit mit einheimischen Sitten und Zuständen, und führen biedererseits auf Ursprünglichkeit des Berichtes.Haec minuta vel traditionis fidelitatem produnt, vel cum moribus et condicionibus indigenarum familiaritatem indicant, atque rursus ad narrationis originalitatem referunt.Ces petits traits manifestent tantôt une tradition fidèle, tantôt une familiarité avec les mœurs et conditions locales, et renvoient dans les deux cas à l’originalité du récit.These small touches reveal either fidelity of tradition or familiarity with local customs and conditions, and in both respects point to the originality of the narrative.

(45)

Wenn dagegen für Matth. und Luc. jene «Ne­benzüge» nicht existiren, so erklärt sich dies aus der grössern Entfernung, welche sie von den Gegenständen trennt, und ihre Schreibart für solche Kleinigkeiten stumpf bleiben lässt.Quod autem apud Matthaeum et Lucam tales «minutiae» non exsistant, id ex maiore intervallo, quo a rebus ipsis seiunguntur, explicatur atque ex stili eorum indole, quae in eiusmodi minutias hebescit.Si, chez Matthieu et Luc, ces «détails secondaires» n’existent pas, cela s’explique par la plus grande distance qui les sépare des faits, et par la nature de leur style, qui demeure obtus pour de telles minuties.If, in Matthew and Luke, such “minor details” do not exist, this is explained by the greater distance that separates them from the events, and by their style, which remains insensitive to such small details.
Worin jenes τολμῆμα C. 15, 43. bestehe, hat Marc. nicht ausdrücklich gesagt, seine Ausschreiber und Ausleger es darum auch nicht gewusst. Also liessen Jene τολμῆμα weg; und Letztere finden, es hätte füglich weggelassen werden können!Quid autem sit illud τολμῆμα c.15,43 Marcus aperte non dixit, nec ideo exceptores eius et interpretatores id sciverunt. Itaque illi τολμῆμα omiserunt; posteriores vero existimant id recte omitti potuisse!En quoi consistait ce τολμῆμα de 15,43, Marc ne l’a pas dit expressément, et ses copistes comme ses commentateurs ne l’ont donc pas su. Ainsi ceux-ci ont omis τολμῆμα, et les derniers jugent qu’on pouvait à bon droit l’omettre !What precisely that τολμῆμα in 15:43 was, Mark did not explicitly say, and therefore neither his copyists nor his interpreters knew it. So the former omitted τολμῆμα, and the latter conclude it might suitably have been left out!
Wie so völlig Marc. in der Anordnung der Geschichtstücke selbstständig und mit Bewusstsein dessen, was er will, verfahre, wird später noch zur Sprache kommen; hier genüge es an einem Beispiele zu zeigen, dass er eben nur von sich, von seiner Anschauung der evangelischen Geschichte und seinem Plane sich bestimmen lässt.Quam plane Marcus in ordinandis narrationibus suis independens sit atque conscia voluntate agat, postea fusius tractabitur; hic satis est uno exemplo ostendere eum solum ex se ipso, ex sua perceptione historiae evangelicae et consilio suo moveri.À quel point Marc, dans la disposition des péricopes, agit de manière autonome et en pleine conscience de ce qu’il veut, on le montrera plus tard ; il suffit ici d’un exemple pour montrer qu’il se détermine uniquement d’après lui-même, sa propre intuition de l’histoire évangélique et son dessein.How completely Mark is independent and deliberate in the arrangement of the narrative sections will be discussed later; here it is enough to show by one example that he is guided solely by himself, by his own conception of the Gospel history and by his plan.
C. 10, 32. erscheint die gewöhnliche Lesart: καὶ ἔκθαμβοῦντο καὶ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο in alle Wege bemerklich. Das ἔκθαμβεῖσθαι kann nicht füglich durch ἀκολουθοῦντες von seinem Synonym ἔμβαμβεῖσθαι unterschieden, ja diesem gegenübergestellt werden; und das ἐφοβεῖσθαι geschieht ja auch während des ἀκολουθεῖν.Ad 10,32 lectio vulgata apparet: καὶ ἔκθαμβοῦντο καὶ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο, prorsus incommodum. Verbum ἔκθαμβεῖσθαι non potest apte per ἀκολουθοῦντες a synonymo ἔμβαμβεῖσθαι distingui aut contra illud poni; neque ἐφοβεῖσθαι extra ἀκολουθεῖν fit.En 10,32 apparaît la leçon vulgaire : καὶ ἔκθαμβοῦντο καὶ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο, manifestement inappropriée. Le verbe ἔκθαμβεῖσθαι ne peut correctement être distingué par ἀκολουθοῦντες de son synonyme ἔμβαμβεῖσθαι, ni mis en contraste avec lui ; et ἐφοβεῖσθαι a lieu également pendant qu’on suit.In 10:32 the common reading appears: καὶ ἔκθαμβοῦντο καὶ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο, which is decidedly inappropriate. The verb ἔκθαμβεῖσθαι cannot properly be distinguished by ἀκολουθοῦντες from its synonym ἔμβαμβεῖσθαι, nor contrasted with it; and ἐφοβεῖσθαι takes place while following.
Zugleich ist das Staunen und Beben ein beschreibender Umstand ihres Nachfolgens — sie folgten mit Staunen und Beben —; nicht das Nachfolgen ein Merkmal ihres Staunens.Simul admiratio et tremor circumstantiam describunt eorum sequelae — sequebantur cum admiratione et tremore —, non sequela proprietatem admirationis efficiunt.En même temps, l’étonnement et le tremblement décrivent une circonstance de leur manière de suivre — ils suivaient avec étonnement et tremblement —, et non l’inverse : le fait de suivre n’est pas une caractéristique de leur étonnement.At the same time, the amazement and fear describe the manner of their following — they followed with amazement and fear —, not the other way round; following is not a property of their amazement.
Nicht nur sollte also καὶ ἔκθαμβοῦντο ἀκολουθοῦντες καὶ ἐφοβοῦντο geschrieben sein, sondern vielmehr ganz umgekehrt: καὶ ἤκολουθουν ἀναβαίνοντες καὶ ἐφοβοῦντο.Itaque non solum καὶ ἔκθαμβοῦντο ἀκολουθοῦντες καὶ ἐφοβοῦντο scribendum esset, sed potius plane e converso: καὶ ἤκολουθουν ἀναβαίνοντες καὶ ἐφοβοῦντο.Ainsi, non seulement il faudrait écrire καὶ ἔκθαμβοῦντο ἀκολουθοῦντες καὶ ἐφοβοῦντο, mais plutôt tout l’inverse : καὶ ἤκολουθουν ἀναβαίνοντες καὶ ἐφοβοῦντο.Thus not only should one not write καὶ ἔκθαμβοῦντο ἀκολουθοῦντες καὶ ἐφοβοῦντο, but rather exactly the opposite: καὶ ἤκολουθουν ἀναβαίνοντες καὶ ἐφοβοῦντο.
Nun lesen die HSchrr. B L, die St. Gallische, die Basler aus dem 10. Jahrhundert nebst dem Copt. Uebersetzer: καὶ ἔκθαμβοῦντο οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο: welche Lesart Lachmann nicht minder, als Offenb. 2, 13: καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ‘Ἀντίπας, ὁ μάρτυς μου κτλ., in den Text nehmen gesollt hätte.*)Legunt autem codices B L, item Sangallensis et Basiliensis saec. X una cum interprete Coptico: καὶ ἔκθαμβοῦντο οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο; quam lectionem Lachmann haud minus, sicut Apoc. 2,13: καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντίπας, ὁ μάρτυς μου κτλ., in textum recipere debuisset.*)Or les manuscrits B et L, ainsi que le codex de Saint-Gall et celui de Bâle du Xe siècle, avec le traducteur copte, lisent : καὶ ἔκθαμβοῦντο οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο ; et Lachmann aurait dû recevoir cette leçon dans le texte tout autant que Apoc. 2,13 : καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντίπας, ὁ μάρτυς μου κτλ.*)But the MSS B and L, and also the St Gall and Basel MSS of the 10th century together with the Coptic translator, read: καὶ ἔκθαμβοῦντο οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο; and Lachmann should have admitted this reading into the text just as he did Apoc. 2:13: καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντίπας, ὁ μάρτυς μου etc.*)

(46)

Widersinnig und zugleich von den vorhandenen die älteste drängt sie uns auf das Richtige hin.Incongrue tamen et simul ex iis, quae adsunt, vetustissima nos ad verum sensum impellit.Toutefois, de manière paradoxale, c’est la plus ancienne des leçons présentes qui nous pousse vers le sens véritable.Yet oddly, it is the oldest among the readings available that urges us toward the correct meaning.
Deutsch (1843)Latin (2025)Français (2025)English (2025)
Vergleicht man den Ausdruck V. 35 mit C. 8, 32., so scheint er besagen zu wollen, dass das erst Jakobus und Johannes zu Jesus und der Gesellschaft hinzuträten; und erwägen wir in der Stelle Luc. 9, 51–56., wo der Sinn Beider gleichfalls nach zu Hohem strebt, den sachlichen Zusammenhang: so möchten in der Wirklichkeit wohl sie beide (vergl. Marc. 6, 7. 11, 1.) die ἀρχέλοα des 52 V., und als solche Marc. 10, 32. abwesend gewesen sein.Cum locum v.35 cum c.8,32 conferimus, videtur significare Iacobum et Ioannem demum ad Iesum et ad coetum accessisse; atque in loco Luc.9,51–56 considerantes, ubi uterque eorum ad sublimiora contendit, contextus rem suadet: verisimile esset eos (cf. Marc.6,7; 11,1) ἀρχέλοα v.52 fuisse, atque ideo in Marc.10,32 abfuisse.Si l’on compare l’expression du v.35 avec celle de 8,32, il semble signifier que Jacques et Jean ne rejoignent Jésus et le groupe qu’à ce moment-là ; et si l’on considère Luc 9,51–56, où tous deux aspirent pareillement à quelque chose de plus élevé, le contexte suggère qu’en réalité ils étaient, comme Marc 6,7 ; 11,1 le montrent, les « ἀρχέλοα » du v.52, et qu’ils étaient absents en Marc 10,32.Comparing v.35 with 8:32, it seems to imply that only then did James and John join Jesus and the group; and considering Luke 9:51–56, where both likewise strive upward, the context suggests that in reality they were (cf. Mark 6:7; 11:1) the “ἀρχέλοα” of v.52, and as such were absent in Mark 10:32.
Somit hat Marc. καὶ ἔκθαμβοῦντο οἱ δέκα (vergl. V. 41.) ἀκολουθοῦντες (καὶ) ἐφοβοῦντο geschrieben; und nachher an der Stelle von τοὺς ὁδὸν natürlich αὐτοὺς: wie der Perser, δέδεκας hinaufreckend, noch aufzeigt.Ita Marcus scripsit: καὶ ἔκθαμβοῦντο οἱ δέκα (cf. v.41) ἀκολουθοῦντες (καὶ) ἐφοβοῦντο; ac deinde loco τοὺς ὁδὸν recte αὐτοὺς posuit; quemadmodum Persa, δέδεκας elevans, adhuc demonstrat.Ainsi Marc écrivit : καὶ ἔκθαμβοῦντο οἱ δέκα (cf. v.41) ἀκολουθοῦντες (καὶ) ἐφοβοῦντο ; et ensuite, à la place de τοὺς ὁδὸν, il mit naturellement αὐτοὺς ; comme le montre encore le Persan, qui élève δέδεκας.Thus Mark wrote: καὶ ἔκθαμβοῦντο οἱ δέκα (cf. v.41) ἀκολουθοῦντες (καὶ) ἐφοβοῦντο; and thereafter placed αὐτοὺς for τοὺς ὁδὸν, as the Persian, who lifts δέδεκας, still shows.
Somit aber hatte Marc., als er den 32. V. schrieb, den folgenden Abschnitt V. 35 ff. bereits in Aussicht genommen, und trug den Umstand, dass jene zwei Jünger damals gerade nicht unter Jesu Begleitern wären, klar in seinem Bewusstsein.Ita Marcus, cum v.32 scriberet, iam sequentem sectionem v.35 sqq. praevidit, atque clare sibi conscius erat duos illos discipulos eo tempore non fuisse comites Iesu.Ainsi Marc, lorsqu’il écrivait le v.32, envisageait déjà la section suivante (v.35 ss.), et avait clairement conscience que ces deux disciples ne faisaient pas alors partie des compagnons de Jésus.Thus Mark, when writing v.32, already had in view the following section (v.35 ff.), and he was clearly aware that those two disciples were at that moment not among Jesus’ companions.
Und nun Matth. und Lucas? — Sie schreiben Beide τοὺς δέδεκα. Matth. 20, 20. kommen die Söhne Zebedäi, wie es scheint, nicht vom Bestellen des Nachtquartiers; und Luc. lässt den Bericht Marc. 10, 35–45. gänzlich beiseite.Quid autem Matthaeus et Lucas? — Ambo scribunt τοὺς δέδεκα. In Matth.20,20 filii Zebedaei non ex cura diversorii petendi venire videntur; et Lucas narrationem Marc.10,35–45 prorsus praeterit.Et Matthieu et Luc ? — Tous deux écrivent τοὺς δέδεκα. En Matthieu 20,20 les fils de Zébédée ne semblent pas venir après avoir arrangé le logement nocturne ; et Luc passe totalement sous silence Marc 10,35–45.And what of Matthew and Luke? — Both write τοὺς δέδεκα. In Matt.20:20 the sons of Zebedee do not appear to be coming from arranging the lodging; and Luke entirely omits the account of Mark 10:35–45.
Die Darstellung des Marc. erscheint in den beiden andern Evv. eingeebnet und verflacht. Mit den Hebraismen der Sprache und der Sachen schüttelt ihre Rede überhaupt den Blüthenstaub ab, der die ursprüngliche schmückte.Expositio Marci in duobus aliis Evangeliis complanata et attenuata apparet. Hebraismorum verborum rerumque florem, qui narrationem primi tinxit, oratio eorum omnino excutit.La présentation de Marc apparaît aplanie et affadie dans les deux autres Évangiles. Leur style secoue entièrement la poussière florale des hébraïsmes de langue et de contenu qui embellaient le récit primitif.The presentation of Mark appears levelled and flattened in the two other Gospels. Their style shakes off the flowery dust of the Hebraisms of language and matter that adorned the original narrative.
Selbst der Gräcismus, wofür er eine Feinheit ist, entgeht diesem Schicksale nicht leicht; so ὀδυνώμενος καὶ ἀδών Marc. 10, 42, sind bei Matth. 6. 42 und bei Marc. die ὀχούμενος.Ne ipse quidem Graecismus, qui ei subtilitatis generis est, hanc sortem facile evitat; sic ὀδυνώμενος καὶ ἀδών apud Marc.10,42, apud Matth.6,42 et apud Marc. redduntur ὀχούμενος.Même le grécisme — qui, chez Marc, est une forme de finesse — n’échappe pas facilement à ce sort : ainsi ὀδυνώμενος καὶ ἀδών de Marc 10,42 deviennent chez Matth. 6,42 et même chez Marc lui-même : ὀχούμενος.Even the Graecism — which in Mark is a subtle refinement — hardly escapes this fate: thus ὀδυνώμενος καὶ ἀδών in Mark 10:42 becomes ὀχούμενος in Matt. 6:42 and even in Mark himself.

(47)

Wenn es nur beim Nivelliren, beim Umgehen des Schwierigern und Uebersehen feinerer Züge immer sein Bewenden hätte!Utinam semper res ita se haberet, ut solum ad aequationem, ad difficiliora declinanda et ad subtiliorum notarum praetermissionem pertineret!Si seulement il s’en tenait toujours à niveler, à esquiver ce qui est difficile et à passer sous silence les traits plus subtils !If only it always remained at mere smoothing out, avoiding what is more difficult, and overlooking the finer nuances!
Deutsch (1843)Latin (2025)Français (2025)English (2025)
Wir wollen uns nicht bei Kleinigkeiten aufhalten, wie z. B. dass Matth. 19, 13. die zu Jesu gebrachten Kinder von den Jüngern bedrängt werden, weil nemlich (ἐπιτιμᾶν) αὐτοῖς Marc. 10, 13., wie die besten HSchrr. lesen, sich auf παῖδας zu beziehen scheint; während «τοὺς προσαφέροντας» (wie τοὺς ῥαββιτούς C. 9, 16. ein Glossem) in der That die richtige Erklärung gibt.Nolumus in minutias immorari, veluti quod Matth. 19,13 pueri ad Iesum allati a discipulis increpentur, quippe cum ἐπιτιμᾶν αὐτοῖς Marc. 10,13—ut optimi codices legunt—ad παῖδας pertinere videatur; cum tamen «τοὺς προσαφέροντας» (ut «τοὺς ῥαββιτούς» Marc. 9,16 glossema) rectam expositionem praebeat.Nous ne voulons pas nous arrêter à des vétilles, comme par exemple le fait que, selon Matth. 19,13, les enfants amenés à Jésus seraient repoussés par les disciples, tandis que (ἐπιτιμᾶν) αὐτοῖς en Marc 10,13 — selon les meilleurs manuscrits — semble se rapporter aux enfants, alors que «τοὺς προσαφέροντας» (comme «τοὺς ῥαββιτούς» en Marc 9,16 qui est une glose) fournit en réalité l’explication juste.We do not wish to linger over trifles, such as that in Matt. 19:13 the children brought to Jesus appear to be rebuked by the disciples, whereas (ἐπιτιμᾶν) αὐτοῖς in Mark 10:13—as the best MSS read—seems to refer to the children, while “τοὺς προσαφέροντας” (like “τοὺς ῥαββιτούς” in Mark 9:16, a gloss) actually gives the correct explanation.
Man vergl. bei demselben Matth. die Parallele für Marc. 9, 9–13. Jesus verbietet seinen Begleitern, von seiner Verklärung Jemanden etwas zu erzählen, ausser wann des Menschen Sohn von den Todten erstanden sei.Compares eodem apud Matthaeum locum parallelum Marc. 9,9–13, ubi Iesus comitibus vetat alicui de sua Transfiguratione narrare, nisi postquam Filius hominis ex mortuis resurrexerit.Qu’on compare chez ce même Matthieu le parallèle de Marc 9,9–13, où Jésus défend à ses compagnons de raconter à quiconque sa transfiguration, sauf lorsque le Fils de l’homme sera ressuscité d’entre les morts.Compare in the same Matthew the parallel to Mark 9:9–13, where Jesus forbids his companions to tell anyone about his transfiguration until the Son of Man has risen from the dead.
Der drei Jüngern gibt diese Rede zu denken; sie streiten darüber, was das heisse: von den Todten erstehn, und wenden sich schliesslich fragend an Jesus mit den Worten: *die Schriftgelehrten sagen ja, Elias müsse vorher kommen.*Haec verba tribus discipulis cogitationem movent; disputant quid sibi velit: *a mortuis resurgere*; ac denique ad Iesum se vertunt his verbis: *scribae dicunt Eliam prius venturum esse.*Ces paroles donnent à réfléchir aux trois disciples ; ils discutent sur ce que signifie *ressusciter d’entre les morts*, et finissent par interroger Jésus en disant : *les scribes disent bien qu’Élie doit venir d’abord.*These words puzzle the three disciples; they debate what it means *to rise from the dead*, and finally turn to Jesus, saying: *the scribes say that Elijah must come first.*
Wie können die Jünger sicher sein der Bedeutung von «ἀναστάντος ἐκ νεκρῶν» im Zweifel sein? Und wie können die Gelehrten dem Erstehen des Menschensohnes von den Todten die Ankunft des …Quomodo discipuli de significatione «ἀναστάντος ἐκ νεκρῶν» dubitare possunt? Et quomodo docti viri resurrectionem Filii hominis e mortuis cum adventu … componere possint?Comment les disciples peuvent-ils douter du sens de « ἀναστάντος ἐκ νεκρῶν » ? Et comment les savants peuvent-ils rattacher la résurrection du Fils de l’homme d’entre les morts à l’arrivée de … ?How can the disciples be uncertain about the meaning of “ἀναστάντος ἐκ νεκρῶν”? And how can the learned relate the resurrection of the Son of Man from the dead to the coming of …

(48)

Deutsch (1843)Latin (2025)Français (2025)English (2025)
…und wie können die Gelehrten dem Erstehen des Menschensohnes von den Todten die Ankunft des Elias vorhergehn lassen? Die Auferstehung setzt ja das Sterben voraus; ein leidender und sterbender Messias aber, Dogma der Christen, war den Juden ein Ärgernis 1 Cor. 1, 23.…at quomodo docti viri resurrectioni Filii hominis e mortuis praeponere possunt adventum Eliae? Resurrectio enim mortem praesupponit; Messias autem passurus et moriturus, dogma Christianorum, Iudaeis scandalum fuit (1 Cor 1,23).…et comment les docteurs peuvent-ils faire précéder la résurrection du Fils de l’homme par l’arrivée d’Élie ? La résurrection suppose la mort ; or un Messie souffrant et mourant — dogme des chrétiens — était pour les Juifs un scandale (1 Cor 1,23).…and how can the learned let the coming of Elijah precede the resurrection of the Son of Man from the dead? Resurrection presupposes death; but a suffering and dying Messiah, the doctrine of Christians, was a stumbling-block to the Jews (1 Cor 1:23).
Bekannter Massen meinte man vielmehr, dem Eintritte des messianischen Reiches, der Erscheinung des Messias als eines solchen werde die Ankunft des Elias vorhergehn (vergl. Matth. 11, 10–14. Luc. 1, 76.); und die prophetische Stelle, auf welche die γραμματεύς sich stützen, Mal. 3, 23, hat Jesus V. 12. im Auge.Constat apud Iudaeos existimatum esse adventum regni messianici sive manifestationem Messiae praecedi adventu Eliae (cf. Matt 11,10–14; Luc 1,76); atque locum propheticum quo γραμματεῖς nituntur, Mal 3,23, Iesus habet in mente v.12.Il est bien connu que l’on pensait plutôt que l’avènement du royaume messianique, l’apparition du Messie comme tel, serait précédé par la venue d’Élie (cf. Matt. 11,10–14 ; Luc 1,76) ; et le passage prophétique sur lequel s’appuient les scribes, Mal. 3,23, est bien celui que Jésus a en vue au v.12.It was well known that people thought the coming of the messianic kingdom, the manifestation of the Messiah himself, would be preceded by Elijah’s arrival (cf. Matt. 11:10–14; Luke 1:76); and the prophetic passage on which the scribes rely, Mal. 3:23, is indeed what Jesus has in mind in v.12.
«Ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι» kann auch mit ἀναστήναι ἐξ οὗ ὄντων gleichbedeutend sein. So ist es gemeint im Parallelismus Röm. 4, 17.«Ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι» etiam idem valere potest ac ἀναστήναι ἐξ οὗ ὄντων; sic accipitur in parallelismo Rom. 4,17.«Ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι» peut aussi être équivalent à ἀναστήναι ἐξ οὗ ὄντων ; ainsi en va-t-il dans le parallélisme de Rom. 4,17.“To rise from the dead” (ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι) can also mean “to arise out of non-being,” as in the parallelism of Rom. 4:17.
In diesem Sinne wird die Erweckung und Belebung der Todten durch den Vater Joh. 5, 21., ein von Anfang an unausgesetztes Wirken V. 17., von der in der Zeit jetzt beginnenden und künftig zu vollendenden (Vv. 25. 28.) durch den Sohn unterschieden, und letztere jener an die Seite gesetzt V. 19.Hoc sensu excitare et vivificare mortuos a Patre (Ioh. 5,21), opus ab initio continuatum (v.17), distinguitur ab eo quod tempore nunc incipiente ac deinde perficiendo (vv.25.28) a Filio peragitur, atque hoc illi adiungitur (v.19).En ce sens, l’action du Père qui ressuscite et vivifie les morts (Jean 5,21), œuvre continue depuis le commencement (v.17), est distinguée de celle qui, dans le temps présent, commence et doit s’achever plus tard (vv.25.28) par le Fils, et cette dernière est placée parallèlement à la première (v.19).In this sense, the Father’s raising and quickening of the dead (John 5:21), a continuous work from the beginning (v.17), is distinguished from that performed by the Son in the present age and to be completed in the future (vv.25, 28), and the latter is set parallel to the former (v.19).
So, scheint es, meinen auch jene Ketzer 2 Tim. 2, 18., die Auferstehung habe bereits statt gefunden durch der bis dorthin lebenden Menschheit Eintreten ins Dasein*).Ita videntur etiam illi haeretici 2 Tim 2,18 sensisse resurrectionem iam factam esse per ingressum generis humani ad vitam hucusque viventis*).Ainsi, semble-t-il, l’entendaient aussi ces hérétiques de 2 Tim. 2,18, selon lesquels la résurrection avait déjà eu lieu par l’entrée dans l’existence de l’humanité jusqu’alors vivante*).Thus, it seems, taught also those heretics in 2 Tim. 2:18, who claimed that the resurrection had already taken place through the coming into being of humanity hitherto living*).
Bei dieser Deutung bleiben nun auch die Jünger stehn; und von ihr aus bemerken sie, Elias solle ja vorher kommen.À hac expositione discipuli quoque haerent; ex ea notarunt Eliam praevenire debere.Les disciples demeurent eux aussi sur cette interprétation ; et de là ils remarquent qu’Élie doit venir auparavant.On this interpretation the disciples also remain; and from it they observe that Elijah must indeed come first.
Sie lässt auch die weitere Ausdehnung noch zu, dass zur Zeit, wo Elias auftritt, der Messias bereits lebe, nemlich noch verborgen, in seiner Eigenschaft als solcher nicht existirend; worüber vermutlich nicht weiter reflekt…Ex ea ulterius etiam colligi potest Messiam tempore quo Elias appareat iam vivere, scilicet occultum, nondum ut talis exsistentem; quod forsitan ulterius non medit…Elle permet encore l’extension suivante : qu’à l’époque où Élie se manifeste, le Messie vive déjà, mais caché, n’existant pas encore en tant que tel ; conjecture sur laquelle on ne réfléchit probablement pas davantage…It also allows the further inference that when Elijah appears, the Messiah may already be alive—hidden, not yet existing as such; a point on which people probably did not reflect further…

(48) ^Deutsch (1843)^Latin (2025)^Français (2025)^English (2025)^

Und wie können die Gelehrten dem Erstehen des Menschensohnes von den Todten die Ankunft des Elias vorhergehn lassen? Die Auferstehung setzt ja das Sterben voraus; ein leidender und sterbender Messias aber, Dogma der Christen, war den Juden ein Ärgernis 1 Cor. 1, 23.At quomodo docti viri resurrectioni Filii hominis e mortuis praeponere possunt adventum Eliae? Resurrectio enim mortem praesupponit; Messias autem passurus et moriturus, dogma Christianorum, Iudaeis scandalum fuit (1 Cor 1,23).Et comment les docteurs peuvent-ils faire précéder la résurrection du Fils de l’homme par l’arrivée d’Élie ? La résurrection suppose la mort ; or un Messie souffrant et mourant — dogme des chrétiens — était pour les Juifs un scandale (1 Cor 1,23).And how can the learned let the coming of Elijah precede the resurrection of the Son of Man from the dead? Resurrection presupposes death; but a suffering and dying Messiah, the doctrine of Christians, was a stumbling-block to the Jews (1 Cor 1:23).
Bekannter Massen meinte man vielmehr, dem Eintritte des messianischen Reiches, der Erscheinung des Messias als eines solchen werde die Ankunft des Elias vorhergehn (vergl. Matth. 11, 10–14. Luc. 1, 76.); und die prophetische Stelle, auf welche die γραμματεύς sich stützen, Mal. 3, 23, hat Jesus V. 12. im Auge.Constat apud Iudaeos existimatum esse adventum regni messianici sive manifestationem Messiae praecedi adventu Eliae (cf. Matt 11,10–14; Luc 1,76); atque locum propheticum quo γραμματεῖς nituntur, Mal 3,23, Iesus habet in mente v.12.Il est bien connu que l’on pensait plutôt que l’avènement du royaume messianique, l’apparition du Messie comme tel, serait précédé par la venue d’Élie (cf. Matt. 11,10–14 ; Luc 1,76) ; et le passage prophétique sur lequel s’appuient les scribes, Mal. 3,23, est bien celui que Jésus a en vue au v.12.It was well known that people thought the coming of the messianic kingdom, the manifestation of the Messiah himself, would be preceded by Elijah’s arrival (cf. Matt. 11:10–14; Luke 1:76); and the prophetic passage on which the scribes rely, Mal. 3:23, is indeed what Jesus has in mind in v.12.
«Ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι» kann auch mit ἀναστήναι ἐξ οὗ ὄντων gleichbedeutend sein. So ist es gemeint im Parallelismus Röm. 4, 17.«Ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι» etiam idem valere potest ac ἀναστήναι ἐξ οὗ ὄντων; sic accipitur in parallelismo Rom. 4,17.«Ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι» peut aussi être équivalent à ἀναστήναι ἐξ οὗ ὄντων ; ainsi en va-t-il dans le parallélisme de Rom. 4,17.“To rise from the dead” (ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι) can also mean “to arise out of non-being,” as in the parallelism of Rom. 4:17.
In diesem Sinne wird die Erweckung und Belebung der Todten durch den Vater Joh. 5, 21., ein von Anfang an unausgesetztes Wirken V. 17., von der in der Zeit jetzt beginnenden und künftig zu vollendenden (Vv. 25. 28.) durch den Sohn unterschieden, und letztere jener an die Seite gesetzt V. 19.Hoc sensu excitare et vivificare mortuos a Patre (Ioh. 5,21), opus ab initio continuatum (v.17), distinguitur ab eo quod tempore nunc incipiente ac deinde perficiendo (vv.25.28) a Filio peragitur, atque hoc illi adiungitur (v.19).En ce sens, l’action du Père qui ressuscite et vivifie les morts (Jean 5,21), œuvre continue depuis le commencement (v.17), est distinguée de celle qui, dans le temps présent, commence et doit s’achever plus tard (vv.25.28) par le Fils, et cette dernière est placée parallèlement à la première (v.19).In this sense, the Father’s raising and quickening of the dead (John 5:21), a continuous work from the beginning (v.17), is distinguished from that performed by the Son in the present age and to be completed in the future (vv.25, 28), and the latter is set parallel to the former (v.19).
So, scheint es, meinen auch jene Ketzer 2 Tim. 2, 18., die Auferstehung habe bereits statt gefunden durch der bis dorthin lebenden Menschheit Eintreten ins Dasein*).Ita videntur etiam illi haeretici 2 Tim 2,18 sensisse resurrectionem iam factam esse per ingressum generis humani ad vitam hucusque viventis*).Ainsi, semble-t-il, l’entendaient aussi ces hérétiques de 2 Tim. 2,18, selon lesquels la résurrection avait déjà eu lieu par l’entrée dans l’existence de l’humanité jusqu’alors vivante*).Thus, it seems, taught also those heretics in 2 Tim. 2:18, who claimed that the resurrection had already taken place through the coming into being of humanity hitherto living*).
Bei dieser Deutung bleiben nun auch die Jünger stehn; und von ihr aus bemerken sie, Elias solle ja vorher kommen.À hac expositione discipuli quoque haerent; ex ea notarunt Eliam praevenire debere.Les disciples demeurent eux aussi sur cette interprétation ; et de là ils remarquent qu’Élie doit venir auparavant.On this interpretation the disciples also remain; and from it they observe that Elijah must indeed come first.

(49)

Deutsch (1843)Latin (2025)Français (2025)English (2025)
Sie lässt auch die weitere Ausdehnung noch zu, dass zur Zeit, wo Elias auftritt, der Messias bereits lebe, nemlich noch verborgen, in seiner Eigenschaft als solcher nicht existirend; worüber vermutlich nicht weiter reflektirt wurde.Permittit quoque ulteriorem extensionem: ut eo tempore quo Elias apparet, Messias iam vivat, scilicet occultus, nondum ut talis existens; de quo fortasse ulterius non est cogitatum.Elle permet encore l’extension suivante : qu’à l’époque où Élie se manifeste, le Messie vive déjà, mais caché, n’existant pas encore en tant que tel ; ce sur quoi l’on n’a probablement pas davantage réfléchi.It likewise allows the further extension that, at the time Elijah appears, the Messiah is already alive—hidden, not yet existing as such; on which point people probably did not reflect further.
Jesus dagegen hält begreiflicher Weise den Sinn fest, welchen er mit seinen Worten wirklich verbunden hatte: eine künftige ἀνάστασις, welcher sein Sterben vorhergehen muss.Iesus autem, ut par est, sensum tenet quem verbis suis revera adnexuerat: futuram ἀνάστασιν, cui mors eius praeire debet.Jésus, en revanche, maintient naturellement le sens qu’il avait réellement attaché à ses paroles : une résurrection future, laquelle doit être précédée par sa mort.Jesus, however, naturally maintains the meaning he had truly attached to his words: a future resurrection, which must be preceded by his death.
Damit nun lässt sich eine vorgängige Erscheinung des Elias, wie sie die erwarten, wegen ihres Attributes der ἀποκαταστάσεως πάντων (vergl. Mal. 3, 24) nicht vereinigen, weil sie die Möglichkeit, dass der Messias getötet werde, aufhebt (V. 12.); und es muss also, da die Schrift nicht gelöst werden kann (Joh. 10, 35.), Elias bereits da gewesen sein u. s. w. vergl. C. 1, 2. 6, 17. 28. Matth. 11, 14.Ita igitur cum expectatione prioris adventus Eliae, qualem illi propter attributum ἀποκαταστάσεως πάντων (cf. Mal 3,24) concipiunt, componi non potest, quia tollit possibilitatem ut Messias occidatur (v.12); atque ideo, cum Scriptura solvi non possit (Joh 10,35), Elias iam adfuisse debuit, etc. cf. C.1,2; 6,17.28; Matt.11,14.Ainsi une apparition préalable d’Élie, telle qu’ils l’attendent en raison de son attribut de « restauration de toutes choses » (cf. Mal. 3,24), ne peut se concilier avec la possibilité que le Messie soit mis à mort (v.12) ; et il faut donc, puisque l’Écriture ne peut être détruite (Jn 10,35), qu’Élie soit déjà venu, etc. cf. C.1,2 ; 6,17.28 ; Matt.11,14.Thus the expected prior appearance of Elijah, based on his attribute of “restoring all things” (cf. Mal 3:24), cannot be reconciled with the possibility that the Messiah be put to death (v.12); hence, since Scripture cannot be broken (John 10:35), Elijah must already have come, etc. cf. C.1,2; 6,17.28; Matt.11:14.
Der Text nun leidet an Dunkelheit und Varianten.Textus autem obscuritate et variis lectionibus laborat.Le texte souffre d’obscurité et de variantes.The text now suffers from obscurity and variant readings.
Die Worte: Ἠλίας ἤδη πρότερον ἀποκαταστήσει πάντα als affirmativer Satz gefasst, behaupten was in καὶ πῶς κτλ. als unstatthaft dargestellt wird, und wovon in V. 13. das Gegenteil ausgesprochen liegt.Verba: Ἠλίας ἤδη πρότερον ἀποκαταστήσει πάντα, si pro enuntiato affirmativo capiuntur, affirmant id quod in καὶ πῶς κτλ. tamquam inconstans exhibetur, cuiusque contrarium in v.13 pronuntiatur.Les mots : « Ἠλίας ἤδη πρότερον ἀποκαταστήσει πάντα », pris comme phrase affirmative, affirment ce qui, dans « καὶ πῶς » etc., est déclaré inadmissible, et dont le contraire est énoncé en v.13.The words “Elijah will indeed first restore all things,” taken as an affirmative statement, affirm what “and how?” etc. declares inadmissible, and the contrary of which is expressed in v.13.
Der Nothbehelf, dass Jesus die Thesis der Schriftgelehrten einstweilen zugäbe (die Wette), ist unzulässig schon darum, weil zu dem das Zugeständniss vernichtenden Einwurf nicht mit einem schlichten καὶ unmittelbar fortgeschritten werden darf.Subsidium illud, quo dicitur Iesum ad tempus concessionem scribarum admittere (“die Wette”), repudiandum est, quia ad rationem concessionem destruendam non licet statim simplici καὶ progredi.Le pis-aller consistant à dire que Jésus concéderait provisoirement la thèse des scribes (« die Wette ») est inadmissible, parce qu’on ne peut avancer immédiatement, par un simple καὶ, à une objection qui détruit la concession.The expedient of supposing that Jesus temporarily granted the scribes’ thesis (“die Wette”) is inadmissible, because one cannot proceed at once, by a mere καὶ, to the objection that destroys the concession.
Man müsste den Satz wenigstens mit *Weisse* als fragendes fassen (vergl. C. 4, 13.); während er gar nicht wie eine Frage aussieht, und namentlich das Finitum im Indic. des Präsens diese Auffassung nicht begünstigt.Sententia saltem interrogative capienda esset, ut *Weisse* docet (cf. C.4,13); cum tamen nec interrogativa forma appareat, nec verbum finitum in praesenti indicativo talem interpretationem faveat.Il faudrait au moins, comme l’indique *Weisse* (cf. C.4,13), comprendre la phrase comme une interrogation ; or elle n’en a nullement l’apparence, et surtout le verbe au présent de l’indicatif ne s’y prête pas.The sentence ought at least, as *Weisse* suggests (cf. C.4:13), to be taken interrogatively; yet it does not look like a question, and the finite verb in the present indicative does not support such an interpretation.
Wie der Zusammenhang erhellt, setzen die Worte einen Fall, von dessen Eintreten in καὶ πῶς κτλ. eine Folge abhängig gemacht wird; aber da ist dann das Finitum der *πῶς* der Anstoss.Ut nexus demonstrat, verba statum ponunt e cuius eventu consequentia in καὶ πῶς etc. penderet; sed tunc verbum finitum πῶς offendiculum praebet.Comme le montre le contexte, les mots posent un cas dont dépendrait une conséquence exprimée par « καὶ πῶς » ; mais alors le verbe fini dans *πῶς* constitue une difficulté.As the context shows, the words posit a case from which a consequence in “and how?” would depend; but then the finite verb in *πῶς* causes difficulty.
Matth. schrieb, wie hier C., das passendere Futurum; A B L und der St. Gall. geben aber ἀποκαταστήσει.Matthaeus, sicut hic codex C., futurum aptius scripsit; A B L autem et codex Sangallensis ἀποκαταστήσει praebent.Matthieu, comme ici le codex C., a écrit le futur plus approprié ; mais A, B, L et le manuscrit de Saint-Gall donnent ἀποκαταστήσει.Matthew, like codex C here, wrote the more appropriate future; but A, B, L, and the St Gall manuscript give ἀποκαταστήσει.