| latin (1990) | français (2026) | anglais (2026) |
|---|---|---|
| Epistula LXII Vigilio data est, qui proxime episcopus electus institutionis insignia postulaverat. | La lettre LXII est adressée à Vigilius, tout récemment élu évêque, qui avait demandé les insignes de son instruction. | Letter LXII is addressed to Vigilius, who had just been elected bishop and had requested the insignia of ecclesiastical instruction. |
| Cui post nonnullas admonitiones, ut Christianorum cum gentilibus matrimonia prohibere studeat, Sampsonis vita historico stilo digesta secundum Iosephi Flavi antiquitatēs Iudaicas narratur. | Après quelques exhortations l’invitant à s’efforcer d’interdire les mariages entre chrétiens et païens, l’auteur expose la vie de Samson, présentée dans un style historique et ordonnée selon les Antiquités judaïques de Flavius Josèphe. | After several admonitions urging him to prevent marriages between Christians and pagans, the life of Samson is recounted in a historical style, arranged according to the Jewish Antiquities of Josephus. |
| Cum Vigilius ab anno 385 usque ad annum 405 episcopus Tridentinus fuisse videatur, hanc epistulam a. 385 scriptam esse elucet (1). | Puisque Vigilius semble avoir été évêque de Trente de l’année 385 jusqu’à l’année 405, il apparaît clairement que cette lettre a été écrite en 385 (1). | Since Vigilius appears to have been bishop of Trent from 385 until 405, it is clear that this letter was written in 385 (1). |
| (1) Cf. A. Amore, LThK 10, 789. | (1) Cf. Aldo Amore, “Vigilius von Trient”, in Lexikon für Theologie und Kirche, 2ᵉ éd., vol. 10, Freiburg i.Br., Herder, 1965, col. 789. | (1) Cf. A. Amore, LThK 10, 789. |
| latin (v.385) | français (2026) | anglais (2026) |
|---|---|---|
| Ambrosius Vigilio | Ambroise, à Vigilius | Ambrose, to Vigilius |
| Poposcisti a me institutionis tuae insignia, quoniam novus adscitus es ad sacerdotium. | Tu m’as demandé les principes de ta formation, puisque tu viens d’être récemment admis au sacerdoce. | You have asked of me the marks of your formation, since you have been newly admitted to the priesthood. |
| Et quoniam te ipsum aedificasti, ut oportuit, qui dignus habitus es tanto munere, quomodo et alios aedifices significandum videtur. | Et puisque tu t’es toi-même édifié comme il convenait, toi qui as été jugé digne d’une si grande charge, il semble nécessaire de t’indiquer comment tu dois aussi édifier les autres. | And since you have built yourself up as was fitting, you who were deemed worthy of so great a charge, it seems right to indicate how you are to build up others as well. |
| Primum omnium cognosce ecclesiam tibi Domini commissam. | Avant tout, apprends à connaître l’Église que le Seigneur t’a confiée. | First of all, come to know the Church entrusted to you by the Lord. |
| Ideoque vitandum semper, ne quid obrepat offensionis et fiat velut commune corpus eius gentilium admixtione. | C’est pourquoi il faut toujours éviter que quelque scandale ne s’y glisse et qu’elle devienne comme un corps mêlé par l’adjonction des païens. | Therefore one must always avoid lest any offense creep in and it become, as it were, a common body through the admixture of the Gentiles. |
| Unde Scriptura tibi dicit: Ne accipias uxorem de filiabus Chananaeorum, sed vade in Mesopotamiam in domum Bathuel. | C’est pourquoi l’Écriture te dit : Ne prends pas femme parmi les filles des Chananéens, mais va en Mésopotamie, dans la maison de Bathouël. | Hence Scripture says to you: Do not take a wife from the daughters of the Canaanites, but go to Mesopotamia, to the house of Bethuel. |
| Id est domum sapientiae, et eius tibi acquire copulam. | C’est-à-dire la maison de la sagesse, et acquiers-y pour toi une union. | That is, the house of wisdom, and from it obtain for yourself a union. |
| Mesopotamia autem regio est in partibus orientis, quae duobus maximis per ea locorum Eufrate et Tigri fluminibus circumvenitur. | La Mésopotamie est une région située à l’Orient, entourée par deux très grands fleuves, l’Euphrate et le Tigre. | Mesopotamia is a region in the eastern parts, encircled by two very great rivers there, the Euphrates and the Tigris. |
| Quibus origo est in Armeniae locis, influunt autem diverso meatu in Mare Rubrum. | Ils prennent leur source dans les régions d’Arménie et s’écoulent par des cours différents vers la mer Rouge. | They have their source in the regions of Armenia and flow by different courses into the Red Sea. |
| Et ideo Mesopotamiae nomine signatur figura ecclesiae. | C’est pourquoi, sous le nom de Mésopotamie, est figurée l’Église. | And therefore under the name of Mesopotamia the figure of the Church is signified. |
| Quae maximis fluentorum prudentiae irriguis atque iustitiae fecundat mentes fidelium. | Elle féconde les esprits des fidèles par les très grands courants de la prudence et de la justice. | Which fertilizes the minds of the faithful through the mighty streams of prudence and justice. |
| Quibus sacri baptismatis, cuius typus praecessit in Rubro Mari, infundit gratiam culpamque abluit. | Par eux, elle répand la grâce du saint baptême, dont le type a été préfiguré dans la mer Rouge, et elle lave la faute. | Through them she pours out the grace of sacred baptism, whose type was foreshadowed in the Red Sea, and she washes away guilt. |
| Doce ergo plebem, ut non ex alienigenis, sed ex domibus Christianis coniugii quaeratur copula. | Enseigne donc au peuple que l’union conjugale doit être recherchée non chez les étrangers, mais dans des maisons chrétiennes. | Therefore teach the people that the bond of marriage is to be sought not among foreigners, but within Christian households. |
| Nemo fraudet mercennarium mercede debita, quia et nos mercennarii sumus Dei nostri et ab eo laboris nostri mercedem exspectamus. | Que nul ne lèse l’ouvrier en le privant du salaire qui lui est dû, car nous sommes nous aussi les ouvriers de notre Dieu et nous attendons de lui la récompense de notre labeur. | Let no one defraud a laborer of his due wage, for we too are laborers of our God and we await from Him the reward of our work. |
| Et tu quidem, o quicumque es negotiator, mercennario tuo mercedem pecuniariam negas, id est vilem caducam. | Et toi, quel que tu sois, commerçant, tu refuses à ton ouvrier son salaire en argent, c’est-à-dire un bien vil et périssable. | And you, whoever you are, a trader, deny your laborer his monetary wage, that is, a base and perishable thing. |
| Tibi autem negabitur merces promissorum caelestium. | Mais à toi sera refusée la récompense des promesses célestes. | But to you the reward of the heavenly promises will be denied. |
| Non fraudabis ergo, ut lex dicit, mercennarium mercede sua. | Tu ne frauderas donc pas, comme le dit la Loi, l’ouvrier de son salaire. | Therefore you shall not defraud the laborer of his wage, as the Law says. |
| Non dabis pecuniam tuam ad usuram, quoniam scriptum est quod is qui pecuniam suam non dedit ad usuram habitabit in tabernaculo Dei. | Tu ne donneras pas ton argent à intérêt, car il est écrit que celui qui n’a pas prêté son argent à usure demeurera dans la tente de Dieu. | You shall not give your money at interest, for it is written that he who has not lent his money at usury shall dwell in the tabernacle of God. |
| Nam ille supplantatur qui usurarum captat emolumenta. | Car celui qui recherche les profits de l’usure est renversé. | For he who seeks the gains of usury is overthrown. |
| Itaque vir Christianus, si habet, det pecuniam quasi non recepturus, aut certe sortem quam dedit recepturus. | Ainsi l’homme chrétien, s’il possède, qu’il donne son argent comme s’il ne devait pas le reprendre, ou du moins qu’il n’attende que le capital qu’il a donné. | Therefore, if a Christian man has wealth, let him give his money as though he were not to receive it back, or at least expect only the principal he has given. |
| Habet in ea non mediocrem usuram gratiae. | Il y trouve en cela un intérêt de grâce qui n’est pas médiocre. | In this he has no small return of grace. |
| Alioquin decipere istud est, non subvenire. | Autrement, ce n’est pas secourir, mais tromper. | Otherwise, this is not to help, but to deceive. |
| Quid enim durius quam ut des pecuniam tuam non habenti et ipse duplum exigas? | Qu’y a-t-il de plus dur que de donner ton argent à celui qui n’a rien et d’exiger de lui le double ? | For what is harsher than to give your money to one who has nothing and then demand double from him? |
| Qui simplum non habuit unde solveret, quemadmodum duplum solvet? | Celui qui n’avait pas de quoi payer le simple, comment paiera-t-il le double ? | How will one who did not have the means to repay the principal be able to repay double? |
| Exemplo nobis sit Tobias, qui numquam requisivit pecuniam quam dederat nisi extremo vitae suae tempore. | Que Tobie nous serve d’exemple : il ne réclama jamais l’argent qu’il avait donné, sauf au terme de sa vie. | Let Tobias be an example for us, who never demanded back the money he had given except at the very end of his life. |
| Magis ne fraudaret heredem, quam ut depositam pecuniam cogeret ac recuperaret. | Plutôt pour ne pas léser son héritier que pour contraindre au remboursement et recouvrer l’argent déposé. | Rather lest he defraud his heir than to compel repayment and recover the deposited money. |
| Populi saepe conciderunt faenore, et ea publici exitii causa exstitit. | Des peuples entiers sont souvent tombés à cause de l’usure, qui est devenue une cause de ruine publique. | Peoples have often collapsed because of usury, and it has proved to be a cause of public destruction. |
| Unde nobis sacerdotibus id praecipue curae sit, ut ea vitia resecemus quae in plurimos videntur serpere. | C’est pourquoi nous, prêtres, devons avoir un soin tout particulier à retrancher ces vices qui semblent se répandre chez le plus grand nombre. | Therefore it should be of special concern to us priests to cut away those vices which appear to be spreading among many. |
| Hospitem doce voluntarium magis quam ex necessitate esse oportere. | Enseigne que l’accueil de l’hôte doit être volontaire plutôt que contraint par la nécessité. | Teach that hospitality ought to be voluntary rather than compelled by necessity. |
| Ne in hospitio deferendo inhospitalem affectum animi sui prodat. | Afin que, en offrant l’hospitalité, il ne révèle pas un sentiment intérieur d’inhospitalité. | So that in offering hospitality one does not betray an inhospitable disposition of mind. |
| Et in ipsa hospitis susceptione per iniuriam violetur gratia. | Et que, par une offense, la grâce même de l’accueil ne soit pas violée. | And that by an offense the very grace of receiving a guest may not be violated. |
| Sed magis excolatur officiorum usu et aliquo humanitatis ministerio. | Mais qu’elle soit plutôt cultivée par la pratique des devoirs et par quelque service d’humanité. | But rather be fostered by the practice of duties and by some service of kindness. |
| Non enim a te munera exiguntur ditia, sed officia voluntaria, plena pacis et convenientis concordiae. | Car on n’exige pas de toi des dons somptueux, mais des services volontaires, pleins de paix et d’harmonie convenable. | For rich gifts are not demanded of you, but voluntary services, full of peace and fitting concord. |
| Meliora sunt enim holera cum amicitia et gratia, quam si exquisitis dapibus adornetur convivium, si desit affectus gratiae. | Car des légumes accompagnés d’amitié et de bienveillance valent mieux qu’un banquet orné de mets raffinés s’il manque l’affection de la gratitude. | For vegetables with friendship and goodwill are better than a banquet adorned with exquisite dishes if affection is lacking. |
| Legimus peremptos gravi populos excidio propter violata iura hospitii. | Nous lisons que des peuples ont été anéantis par une ruine terrible pour avoir violé les lois de l’hospitalité. | We read that peoples were destroyed by grievous ruin because they violated the laws of hospitality. |
| Propter libidinem quoque commissa bella atrocia. | Et que des guerres atroces ont aussi été menées à cause de la débauche. | And that savage wars were also waged because of lust. |
| Sed prope nihil gravius quam copulari alienigenae. | Mais presque rien n’est plus grave que de s’unir à une étrangère. | But scarcely anything is more serious than being joined to a foreign woman. |
| Ubi et libidinis et discordiae incentiva et sacrilegii flagitia conflantur. | Car là se mêlent les incitations à la débauche et à la discorde, ainsi que les crimes du sacrilège. | For there the incentives of lust and discord are kindled together with the outrages of sacrilege. |
| Nam cum ipsum coniugium velamine sacerdotali et benedictione sanctificari oporteat, quomodo potest coniugium dici, ubi non est fidei concordia? | Car puisque le mariage lui-même doit être sanctifié par le voile sacerdotal et la bénédiction, comment peut-on l’appeler mariage là où il n’y a pas d’accord dans la foi ? | For since marriage itself ought to be sanctified by priestly blessing and veil, how can it be called marriage where there is no harmony of faith? |
| Cum oratio communis esse debeat, quomodo inter dispares devotione potest esse coniugii communis caritas? | Puisque la prière doit être commune, comment une charité conjugale commune peut-elle exister entre des époux dissemblables dans leur dévotion ? | Since prayer ought to be shared, how can there be a common conjugal love between those unequal in devotion? |
| Saepe plerique capti amore feminarum fidem suam prodiderunt, ut patrum populus in Belphegor. | Bien souvent, beaucoup, séduits par l’amour des femmes, ont trahi leur foi, comme le peuple des pères à Béel-Peor. | Often many, captured by love of women, betrayed their faith, as the people of the fathers did at Baal-Peor. |
| Unde Phinees arrepto gladio interfecit Hebraeum et Madianitidem feminam et mitigavit indignationem divinam, ne totus populus exstingueretur. | C’est pourquoi Phinéès, ayant saisi l’épée, tua l’Hébreu et la femme madianite et apaisa l’indignation divine, afin que tout le peuple ne pérît pas. | Therefore Phinehas, seizing the sword, killed the Hebrew man and the Midianite woman and appeased divine wrath, lest the whole people be destroyed. |
| Quid de pluribus exemplis loquar? | Pourquoi parler de nombreux exemples ? | Why should I speak of many examples? |
| Ex multis unum proferam, ut eius commemoratione liqueat quam perniciosum sit alienigenae mulieris adscivisse copulam. | Parmi tant d’exemples, j’en produirai un seul, afin qu’il soit manifeste par son souvenir combien il est funeste de s’être uni à une femme étrangère. | From many examples I shall bring forward one, so that by its remembrance it may be clear how destructive it is to have taken a foreign woman in marriage. |
| Quis fortior et ab incunabulis suis munitior Dei spiritu quam Nazaraeus Samson? | Qui fut plus fort et, dès son enfance, mieux fortifié par l’Esprit de Dieu que le Nazaréen Samson ? | Who was stronger and, from his very cradle, more fortified by the Spirit of God than the Nazarite Samson? |
| Et ipse proditus est et ipse per mulierem non potuit suam tenere gratiam. | Et lui aussi fut trahi, et lui aussi, par une femme, ne put conserver la grâce qui était la sienne. | Yet even he was betrayed, and even he, through a woman, could not retain his grace. |
| Cuius generationis et vitae totius seriem historico digestam stilo enarrabimus secundum sacri libri continentiam. | Selon le contenu du livre sacré, nous exposerons, dans un style ordonné comme un récit historique, la suite de sa naissance et de toute sa vie. | In accordance with the sacred book’s account, we shall relate, in a historical and orderly style, the sequence of his origin and of his whole life. |
| Quae in hunc est modum, non verborum serie sed sensu: | Et cela de la manière suivante, non en suivant mot à mot les paroles, mais selon le sens : | This is as follows, not in a sequence of words but in sense: |
| Multos per annos Hebraeorum populum subditum Palestini ac subiectum habebant, quoniam fidei praerogativam amiserat, qua victoriam patres adepti fuere. | Pendant de nombreuses années, les Philistins tinrent le peuple des Hébreux soumis et assujetti, parce qu’il avait perdu la prérogative de la foi par laquelle les pères avaient obtenu la victoire. | For many years the Philistines held the people of the Hebrews in subjection and under their power, because it had lost the prerogative of faith by which the fathers had gained victory. |
| Non penitus tamen interciderat insigne electionis apud auctorem suum et funiculus hereditatis. | Cependant, l’emblème de l’élection auprès de son auteur et le lot de l’héritage n’avaient pas entièrement disparu. | Yet the badge of election with its Author and the cord of inheritance had not wholly perished. |
| Sed quia rerum secundarum insolentia saepe extollebantur, dabat eos plerumque in potestatem hostium, ut more ingenii humani remedium malorum de caelo sibi quaererent. | Mais comme l’insolence des prospérités les enflait souvent, Dieu les livrait le plus souvent au pouvoir des ennemis, afin que, selon l’habitude humaine, ils cherchassent du ciel le remède à leurs maux. | But because they were often puffed up by the insolence of prosperous circumstances, God frequently delivered them into the power of enemies, so that, in the manner of human nature, they might seek from heaven a remedy for their evils. |
| Tunc enim Deo subditi sumus, cum adversis aliquibus urgemur; secundae res mentem extollunt. | Car alors nous sommes soumis à Dieu, lorsque quelque adversité nous presse ; les succès élèvent l’esprit. | For then we are subject to God, when some adversity presses us; prosperous things lift up the mind. |
| Quod cum alias usu probatum sit, tum maxime in ea rerum conversione, qua rursus ad Hebraeos a Palestinis versa vice res mutatae sunt. | Or cela, l’expérience l’a montré en d’autres temps, mais surtout dans ce renversement des choses où, par un retour, la situation fut changée des Philistins vers les Hébreux. | And this, although it has been proved by experience at other times, was shown most of all in that reversal of affairs, when, by a turn of events, the situation was changed back from the Philistines to the Hebrews. |
| Namque cum diuturna iniuria longae subiectionis ita essent depressa Hebraeorum pectora, ut nullus virili ingenio libertati animos tollere auderet, ortus est illis Samson divino oraculo praedestinatus. | En effet, comme l’injustice d’une longue servitude avait tellement abattu le cœur des Hébreux qu’aucun homme d’âme virile n’osait relever son courage pour la liberté, Samson leur fut suscité, prédestiné par un oracle divin. | For when the hearts of the Hebrews were so crushed by the injustice of long subjection that no man of manly spirit dared raise his courage for freedom, Samson arose for them, predestined by a divine oracle. |
| Magnus vir nec in pluribus numerandus, sed in paucis praestantissimus. | Un grand homme, à ne pas compter parmi la multitude, mais éminent entre un petit nombre. | A great man, not to be counted among the many, but outstanding among the few. |
| Et, quod sine ulla controversia sit, viribus corporis omnium facile primus. | Et, ce qui est hors de toute contestation, le premier de tous par la force du corps. | And, what is beyond all dispute, easily the foremost of all in bodily strength. |
| Eoque ingenti admiratione nobis spectandus a principio. | C’est pourquoi il doit dès l’origine être regardé par nous avec une immense admiration. | Therefore he is to be regarded by us from the beginning with great admiration. |
| Non illa quae temperantiae et sobrietatis iam inde a pueritia vini abstemius praeclara insignia dedit. | Non pas seulement pour les illustres marques de tempérance et de sobriété qu’il donna dès l’enfance en s’abstenant de vin. | Not merely for the splendid signs of temperance and sobriety which he showed from childhood by abstaining from wine. |
| Nec illa quae intonso capite Nazaraeus sacra diu servavit custodia. | Ni pour celles par lesquelles, Nazaréen à la chevelure intacte, il observa longtemps la garde sacrée. | Nor for those by which, as a Nazarite with uncut hair, he long preserved the sacred observance. |
| Sed ab adulescentia, quae in aliis aetas mollior, in hoc egregia atque supra humanum modum perfectae virtutis stupenda facinora effecit. | Mais dès l’adolescence — âge plus faible chez les autres — il accomplit des exploits admirables d’une vertu parfaite et au-delà de la mesure humaine. | But from adolescence—an age softer in others—he performed astonishing deeds of a virtue perfect and beyond human measure. |
| Quibus divini oraculi mox aperuit fidem, quod non perfunctorie tanta eum anteisset gratia. | Par ces faits, il manifesta bientôt la vérité de l’oracle divin, montrant que ce n’était pas superficiellement qu’une si grande grâce l’avait précédé. | By these deeds he soon revealed the truth of the divine oracle, showing that such great grace had not gone before him superficially. |
| Ut descenderet angelus, per quem ortus eius praeter spem parentibus adnuntiaretur, futuri regimen et praesidium suis. | Car un ange était descendu par qui sa naissance avait été annoncée à ses parents contre toute espérance, comme devant être pour les siens un futur chef et un soutien. | For an angel had descended, through whom his birth was announced to his parents beyond hope, as one who would be a future leader and protection for his people. |
| Nam gravibus iam diu Palestinorum imperiis afflictabantur. | Car ils étaient depuis longtemps accablés par les lourds pouvoirs des Philistins. | For they had long been oppressed by the harsh domination of the Philistines. |
| Pater illi erat de tribu Dan timens Deum, haud ignobili genitus loco, praestans ceteris. | Son père appartenait à la tribu de Dan, craignant Dieu, né d’une famille non obscure, et supérieur aux autres. | His father was from the tribe of Dan, fearing God, born of no ignoble stock, and distinguished among others. |
| Mater utero sterilis, sed animi virtutibus haud infecunda. | Sa mère était stérile de corps, mais nullement stérile par les vertus de l’âme. | His mother was barren in body, but by no means barren in virtues of soul. |
| Quae propriae hospitio mentis recipere meruit visionem angeli, mandatum tenuit, oraculum implevit. | Elle mérita, par l’hospitalité de son esprit, de recevoir la vision de l’ange, elle observa le commandement et accomplit l’oracle. | She deserved, through the hospitality of her mind, to receive the vision of the angel; she kept the command and fulfilled the oracle. |
| Nec tamen passa sine viro scire vel divinitatis secretum insinuavit marito. | Cependant, elle ne permit pas que ce secret divin restât inconnu de son mari, mais lui révéla la vision. | Yet she did not allow the divine mystery to be known without her husband, but disclosed the vision to him. |
| Visum sibi hominem Dei praeclara specie, futurae subolis ferentem oracula. | Elle lui dit qu’un homme de Dieu d’un aspect remarquable lui était apparu, portant des oracles concernant l’enfant à venir. | She told him that a man of God of splendid appearance had appeared to her, bearing oracles concerning the future child. |
| Qua pollicitatione sese fidentem cum coniuge fidem promissorum caelestium participare. | Par cette promesse, elle s’associa avec son époux dans la confiance et le partage de la foi aux promesses célestes. | By this promise she shared with her husband confidence in, and faith in, the heavenly promises. |
| Quod ubi comperit, pie Deum precatus oravit, ut sibi quoque visionis eius gratia tribueretur. | Lorsque celui-ci l’apprit, il pria pieusement Dieu pour que la grâce de cette vision lui fût accordée à lui aussi. | When he learned this, he devoutly prayed to God that the grace of that vision might also be granted to him. |
| Dicens: In me, Domine, angelus veniat tuus. | En disant : Que ton ange vienne aussi vers moi, Seigneur. | Saying: Let your angel come to me also, Lord. |
| Unde ego arbitror non zelo mulieris, quae esset spectabilis pulchritudinis, aliquid eum suspectum habuisse, ut quidam aestimavit. | C’est pourquoi je pense qu’il n’eut aucun soupçon par jalousie envers son épouse, comme si elle avait été d’une beauté remarquable, ainsi que certains l’ont estimé. | Therefore I judge that he entertained no suspicion out of jealousy toward his wife, as though she were of notable beauty, as some have supposed. |
| Sed magis divinae zelo gratiae provocatum conspectus sacri voluisse participari munere. | Mais qu’il fut plutôt poussé par le zèle pour la grâce divine à vouloir être associé au don de cette vision sacrée. | Rather, he was moved by zeal for divine grace to wish to share in the gift of that sacred vision. |
| Neque enim vitiis animi prave affectus tantam apud Dominum invenisset gratiam, ut angelus in eius domum reverteretur. | Car, s’il avait été perverti par les vices de l’âme, il n’aurait pas trouvé une si grande faveur auprès du Seigneur que l’ange revînt dans sa maison. | For if he had been corruptly affected by vices of the soul, he would not have found such great favor with the Lord that the angel should return to his house. |
| Qui monitis his quae usus oraculi postulavisset, subito flammae vehementis elevatus specie sese recepit. | Après avoir donné les instructions requises par l’oracle, l’ange se retira soudain, emporté dans l’apparence d’une flamme violente. | After giving the instructions demanded by the oracle, the angel suddenly withdrew, borne away in the appearance of a mighty flame. |
| Id formidolosum viro mulier salubrius interpretata in gaudium vertit atque ademit sollicitudinem. | Ce qui effraya l’homme, la femme l’interpréta plus sainement et le transforma en joie, dissipant son inquiétude. | What was fearful to the man, the woman interpreted more wisely, turning it into joy and removing his anxiety. |
| Eo quod prosperorum indicium, non adversantium sit visere Deum. | Car voir Dieu est un signe de biens favorables, non d’événements adverses. | For to see God is a sign of favorable, not adverse, events. |
| Talibus e caelo commendatus insignibus, ubi primum adolevit, coniugium mente intendit. | Ainsi recommandé par de tels signes venus du ciel, dès qu’il eut atteint l’âge adulte, il tourna son esprit vers le mariage. | Thus commended by such signs from heaven, as soon as he had grown to maturity, he set his mind on marriage. |
| Sive quod vagam ac familiarem adulescentulis abhorreret animo lubricae libidinis consuetudinem, sive quia iam causa quaerebatur, quemadmodum a cervicibus plebis suae averteret Palestinorum potentiam duraque imperia. | Soit parce qu’il répugnait de cœur à l’habitude glissante de la débauche, si courante chez les jeunes, soit parce qu’on cherchait déjà un moyen de détourner de la nuque de son peuple la puissance et la dure domination des Philistins. | Either because he recoiled in spirit from the slippery habit of lust so familiar to youths, or because a cause was already being sought by which the power and harsh rule of the Philistines might be turned away from the necks of his people. |
| Pergens itaque in Thamnatam, urbi hoc nomen est in illis positae locis, quae tunc temporis Palestinorum incolis frequentabatur, virginem aspexit grata specie et vultu decoro. | Allant donc à Thamnatha — tel est le nom de la ville située en ces lieux, alors habitée par des Philistins — il vit une jeune fille d’un aspect agréable et d’un visage gracieux. | Accordingly, going to Thamnatha—this being the name of the city situated in that region, then frequented by Philistine inhabitants—he saw a young woman pleasing in appearance and comely in face. |
| Et parentes proprios, quorum comitatu fultus gradiebatur, oravit ut eam in coniugium sibi poscerent. | Il pria ses propres parents, sous l’escorte desquels il marchait, de la demander pour lui en mariage. | And he entreated his own parents, by whose company he was supported on his journey, to ask her in marriage for him. |
| Verum illi ignorantes quod eo intentio vergeret, ut Palestinis aut negantibus infestior foret aut acquiescentibus affectus inferendae in subditos iniuriae demeretur. | Mais eux, ignorant que son intention tendait à rendre les Philistins plus hostiles s’ils refusaient, ou à atténuer, s’ils consentaient, l’ardeur de leur pouvoir à infliger des injustices à leurs sujets. | But they, unaware that his intention was directed so that the Philistines would become more hostile if they refused, or that, if they consented, the impulse to inflict injuries on their subjects would be diminished. |
| Cum ex coniunctione aequalitas par et gratia consortii iure accresceret, aut si quid offensum esset, longius ultionis studia procederent, quasi alienigenam declinandam arbitrabantur. | Ils estimaient qu’une étrangère devait être évitée, puisque, par l’union, soit une égalité et une faveur de partenariat s’accroîtraient légitimement, soit, en cas d’offense, les desseins de vengeance s’étendraient plus loin. | They judged that a foreign woman ought to be avoided, since from such a union either an equal status and lawful favor of partnership would grow, or, if any offense arose, the designs of vengeance would proceed more extensively. |
| Sed ubi flectere animum pignoris legitimorum obiectu frustra experti, in arbitrium eius volentes concessere. | Mais lorsqu’ils eurent vainement tenté de fléchir son esprit en lui opposant l’argument de descendants légitimes, ils cédèrent volontairement à sa décision. | But when they had tried in vain to bend his mind by setting before him the prospect of legitimate offspring, they willingly yielded to his choice. |
| Recepta itaque petitione Samson, cum sibi promissam reviseret, devertit et paulisper de aggere deflexit. | Ayant donc obtenu satisfaction, Samson, en retournant voir celle qui lui avait été promise, fit un détour et s’écarta un instant du chemin. | Accordingly, after his request had been granted, Samson, as he was returning to see the woman promised to him, turned aside and briefly left the road. |
| Continuoque occurrit ei leo ferus de silva, agresti libertate saevior. | Aussitôt, un lion féroce surgit de la forêt à sa rencontre, rendu plus sauvage encore par sa liberté. | Immediately a fierce lion met him, coming out of the forest, made more savage by its untamed freedom. |
| Comes nullus, telum in manibus haudquaquam suppeditabat. | Il n’avait aucun compagnon, et aucune arme ne se trouvait à portée de main. | He had no companion, and no weapon was at hand. |
| Cedere pudor et conscia virtus fiduciam dare. | La honte de fuir céda, et la conscience de sa force lui donna confiance. | Shame gave way, and conscious strength inspired confidence. |
| Ruentem in se bracchiis amplexus necat et lacertorum nodo exanimatum praeter aggerem supra silvestria germina proiecit ac dereliquit. | S’élançant sur lui, il l’embrassa de ses bras, le tua, et, l’ayant étranglé par la force de ses muscles, jeta le cadavre au-delà du chemin parmi les plantes sauvages et l’abandonna. | Embracing the beast as it rushed upon him, he killed it, and, having crushed it by the knot of his arms, cast the lifeless body beyond the road among the wild growth and left it there. |
| Locus erat laetus pabuli herboso gramine, vinetis consitus. | Le lieu était riche en pâturages, couvert d’herbe et planté de vignes. | The place was pleasant with pasture, covered with grassy turf and planted with vineyards. |
| Itaque apud dilectissimam sibi sponsam exuvias ferae credidit sine momento futuras. | Il pensa donc que, près de la fiancée qu’il chérissait tant, les restes de la bête disparaîtraient rapidement. | Accordingly, he believed that near his dearly beloved bride the remains of the beast would soon vanish. |
| Cum talium rerum tempora non terribilibus spoliis, sed mitibus gaudiis et festa fronde fiant venustiora. | Car de telles occasions sont rendues plus belles non par des trophées effrayants, mais par de douces joies et un feuillage de fête. | For occasions of this kind are made more charming not by dreadful spoils, but by gentle joys and festive greenery. |
| Denique post eadem regrediens via favum in utero leonis offendit atque abstulit donum parentibus ac puellae futurum. | Enfin, revenant plus tard par le même chemin, il trouva un rayon de miel dans le ventre du lion et l’emporta comme présent destiné à ses parents et à la jeune fille. | At last, returning later by the same way, he found a honeycomb in the lion’s belly and took it as a gift for his parents and the maiden. |
| Talia enim sponsam munera decent. | Car de tels présents conviennent à une fiancée. | For such gifts befit a bride. |
| Ac degustato melle favum praedictis edendum dedit, causam repressit. | Après y avoir goûté, il donna le rayon à manger à ceux-ci, en taisant l’origine du fait. | And after tasting the honey, he gave the comb to them to eat, concealing the cause. |
| Sed forte quadam die nuptialis festi celebrabatur convivium. | Or il advint qu’un jour on célébra le banquet de la fête nuptiale. | Now it happened that on a certain day the banquet of the wedding feast was being celebrated. |
| Laeta in epulis iuventus mutuis se ad ludum invitabat sermonibus. | La jeunesse joyeuse, au milieu du festin, s’invitait mutuellement au jeu par ses propos. | The cheerful youth at the feast invited one another to sport through their words. |
| Cum alius alium salsiore dicacitate praestringeret, sicut se huiusmodi usus habet, certamen laetitiae accendebatur. | Chacun piquant l’autre d’une repartie plus mordante, selon l’usage en pareil cas, une émulation joyeuse s’enflammait. | As one person pricked another with sharper wit, as is customary on such occasions, a contest of merriment was kindled. |
| Ibi tum quaestionem huiusmodi proposuit Samson iuvenibus coepulantibus. | C’est alors que Samson proposa aux jeunes convives une énigme de ce genre. | Thereupon Samson proposed a riddle of this sort to the young men dining with him. |
| De manducante exivit esca et de forti processit dulce. | Du mangeur est sortie la nourriture, et du fort est sorti le doux. | Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. |
| Absolventibus pollicens praemium quasi mercedem sapientiae triginta sindones et totidem stolas. | Promettant comme récompense de l’intelligence, à ceux qui la résoudraient, trente tuniques et autant de vêtements. | Promising as a reward for wisdom, to those who should solve it, thirty linen garments and as many cloaks. |
| Secundum numerum virorum comessantium, aut multam ignorantibus. | Selon le nombre des convives, ou bien une amende pour ceux qui ne sauraient répondre. | According to the number of the feasting men, or else a penalty for those who failed. |
| Qui cum enodare implexa et distinguere ambigua nequirent. | Comme ils ne pouvaient dénouer ce qui était embrouillé ni distinguer ce qui était ambigu. | But when they were unable to unravel the entangled riddle or distinguish its ambiguities. |
| Mulierem eius partim minis exagitando partim fatigando precibus eo impulere. | Ils poussèrent sa femme à agir, tantôt par des menaces, tantôt en la pressant de supplications. | They urged his wife to act, partly by threats and partly by wearying her with entreaties. |
| Ut a viro posceret quaestionis eius absolutionem. | Afin qu’elle demandât à son mari l’explication de l’énigme. | So that she might ask her husband for the solution of the riddle. |
| Insigne futuram coniugalis gratiae in mercedem amoris. | Présentant cela comme devant être un gage de la faveur conjugale en récompense de son amour. | Presenting it as a pledge of conjugal favor in return for love. |
| Atque ea seu animi territa seu muliebri ingenio inflexa veluti pio questu maritalis odii dolorem praetexere coepit. | Et elle, soit effrayée dans son âme, soit fléchie par la nature féminine, se mit à couvrir d’une plainte pieuse la douleur d’un ressentiment conjugal. | And she, whether frightened in spirit or bent by feminine disposition, began to cloak the pain of conjugal resentment under a pious complaint. |
| Quod secretum viri consors totius vitae et conscia non comperisset. | Se plaignant que, compagne et confidente de toute sa vie, elle n’eût pas connu ce secret de son mari. | Complaining that, though the companion and confidant of his whole life, she had not known this secret of her husband. |
| Similisque ceteris habita foret, cui arcanum viri proprii non crederetur. | et qu’elle fût regardée comme semblable aux autres, à qui le secret de leur propre mari n’est pas confié. | And that she was regarded as like the others, to whom a husband’s secret is not entrusted. |
| Odisti me, inquit, et non amasti; quam celasti usque adhuc. | « Tu me hais, dit-elle, et tu ne m’as pas aimée, puisque tu m’as caché cela jusqu’ici ». | “You hate me,” she said, “and you have not loved me, since you have hidden this from me until now.” |
| His atque ceteris talibus invictus certe animus muliebribus emollitus blanditiis aperuit dilectae propositam quaestionem. | Par ces paroles et d’autres semblables, son esprit pourtant invincible, amolli par les caresses féminines, livra à la bien-aimée la solution de l’énigme proposée. | By these and similar words, his spirit—certainly invincible—softened by feminine blandishments, disclosed to his beloved the solution of the riddle. |
| Et illa civibus. | Et elle la transmit à ses concitoyens. | And she passed it on to her fellow citizens. |
| A quibus vix tandem septimo die, qui praescriptus absolvendae parabolae fuerat, ante occasum solis comperta soluta sunt. | Par eux, à peine enfin, le septième jour fixé pour résoudre l’énigme, elle fut connue et expliquée avant le coucher du soleil. | By them, scarcely at last on the seventh day appointed for solving the riddle, it was discovered and explained before sunset. |
| Atque in hunc modum relata: Quid fortius leone, quid dulcius melle? | Et ils la rapportèrent ainsi : Qu’y a-t-il de plus fort que le lion, et de plus doux que le miel ? | And they reported it in this way: What is stronger than a lion, and what is sweeter than honey? |
| Et ille respondit: Nec muliere aliquid perfidiosius. | Et il répondit : Rien n’est plus perfide qu’une femme. | And he replied: Nothing is more treacherous than a woman. |
| Nam si non domuissetis vitulam meam, numquam intellegeretis parabolam meam. | Car si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez jamais compris mon énigme. | For if you had not plowed with my heifer, you would never have understood my riddle. |
| Et statim descendit in Ascalonam et triginta viros peremit. | Aussitôt, il descendit à Ascalon et tua trente hommes. | And immediately he went down to Ashkelon and killed thirty men. |
| Quorum exuvias auferens eos qui propositam quaestionem solverant promisso munere donavit. | Prenant leurs dépouilles, il récompensa de la promesse ceux qui avaient résolu l’énigme. | Taking their spoils, he rewarded with the promised gift those who had solved the riddle. |
| Abstinuit autem coniugio puellae, cuius perfidiam deprehenderat. | Il s’abstint cependant de s’unir à la jeune fille, dont il avait découvert la perfidie. | He nevertheless refrained from union with the girl whose treachery he had discovered. |
| Atque in patriam domum sese recepit. | Et il se retira dans la maison paternelle. | And he withdrew to his father’s house. |
| Turbataque animi iuvencula, quae indignationem laesi ferociam fortissimi fraudi sibi futuram iusta formidine perhorresceret, in alterius viri concessit nuptias. | La jeune fille, l’esprit troublé, craignant à juste titre que l’indignation blessée du très vaillant ne tournât à son détriment, passa dans les noces d’un autre homme. | And the young woman, disturbed in mind and rightly fearing that the wounded anger of so mighty a man would bring ruin upon her, consented to marriage with another man. |
| Quem tamen paranymphum sibi Samson quasi fidum sodalem, cum duceret eam uxorem, adsciverat. | Or cet homme, Samson l’avait auparavant choisi comme paranymphe, comme un compagnon fidèle, lorsqu’il devait l’épouser. | Yet this man Samson had taken as paranymph, as a trusted companion, when he was to marry her. |
| Nec sic tamen, praetento licet coniugio, offensionis periculum avertit. | Et même ainsi, sous prétexte de mariage, le danger de l’offense ne fut pas écarté. | And even so, though marriage was put forward as a pretext, the danger of offense was not removed. |
| Namque ubi res prodita volentique ad coniugem redire interclusa copia fuit, quod pater eam alii viro nupsisse diceret. | Car lorsque la chose fut révélée et que toute possibilité de revenir vers son épouse fut barrée, le père disant qu’elle avait épousé un autre homme. | For when the matter was disclosed and the opportunity to return to his wife was cut off, the father saying that she had married another man. |
| Sororem sane eius, si vellet, ducere liceret. | Il lui serait certes permis, s’il le voulait, d’épouser sa sœur. | It would indeed be permitted, if he wished, to marry her sister. |
| Stimulo iniuriae exulceratus publicam excogitavit ultionem capessere domesticae contumeliae indignatione. | Exaspéré par l’aiguillon de l’injure, il conçut le projet de prendre une vengeance publique, mû par l’indignation d’un affront domestique. | Stung by the spur of injury, he devised a plan to undertake public vengeance, driven by indignation over a domestic affront. |
| Correptisque vulpibus adulta aestate, cum iam matura essent in agris frumenta, binas sibi invicem caudam ad caudam ligavit. | Ayant capturé des renards en plein été, lorsque les moissons étaient mûres dans les champs, il lia leurs queues deux à deux. | Having captured foxes in the height of summer, when the grain was ripe in the fields, he tied their tails together in pairs. |
| Atque in medium earum ardentem inseruit facem nodoque adstrinxit inexsolubili. | Et il plaça entre elles une torche enflammée, qu’il fixa par un nœud indissoluble. | And he placed a burning torch between them and bound it with an unbreakable knot. |
| Et ultor iniuriae super manipulos messis dimisit frumentariae, quam secuerant incolae Palestinorum. | Vengeur de l’injure, il les lâcha à travers les gerbes de la moisson céréalière qu’avaient coupée les habitants philistins. | As avenger of the injury, he released them among the sheaves of the grain harvest cut by the Philistine inhabitants. |
| At illae igni exterritae quacumque praecipites convolvebantur, spargebant incendium et exurebant spicas eorum. | Affolées par le feu, partout où elles se ruaient, elles répandaient l’incendie et brûlaient leurs épis. | Terrified by the fire, wherever they rushed headlong they spread the blaze and burned their ears of grain. |
| Quo dispendio commoti, quod omnes sibi locorum fructus interierant, factum principibus suis intimaverunt. | Émus par ce désastre, voyant tous les fruits de leur territoire détruits, ils rapportèrent l’affaire à leurs chefs. | Moved by this loss, since all the produce of their land had perished, they reported the matter to their leaders. |
| Et illi miserunt viros in Thamnatam, qui mulierem quae variato fidem coniugio mutaverat ac totam eius domum parentesque eius igni involverent. | Et ceux-ci envoyèrent des hommes à Thamnatha pour livrer aux flammes la femme qui avait rompu la fidélité conjugale, ainsi que toute sa maison et ses parents. | And they sent men to Thamnatha to burn with fire the woman who had changed her marital fidelity, along with her entire household and her parents. |
| Quod ea causa suae vastitatis et iniuriae foret. | Parce qu’elle était la cause de leur dévastation et de leur offense. | Because she was the cause of their devastation and injury. |
| Nec oportuisse laedi virum pronuntiantes, qui posset malo se publico ulcisci. | Déclarant qu’il ne convenait pas de léser l’homme, qui pouvait se venger par un mal public. | Declaring that the man ought not to be harmed, since he could avenge himself by public harm. |
| Nec tamen Samson populis Palestinorum delicti gratiam fecit atque eo vindictae fine contentus fuit. | Cependant Samson n’accorda pas le pardon de la faute aux peuples des Philistins et ne se contenta pas de cette limite de vengeance. | Yet Samson did not grant pardon for the offense to the Philistine peoples, nor was he satisfied with that limit of vengeance. |
| Sed concidit eos strage maxima, plurimique eorum ferro interiere. | Il les frappa d’un très grand massacre, et un grand nombre d’entre eux périrent par le fer. | But he struck them with a very great slaughter, and many of them perished by the sword. |
| Ipse autem concessit in Etham ad torrentem in deserto. | Quant à lui, il se retira à Étham, près du torrent dans le désert. | He himself withdrew to Etam, by the stream in the desert. |
| Petra illic erat, munitio tribus Iudae. | Il y avait là un rocher, forteresse de la tribu de Juda. | There was there a rock, a stronghold of the tribe of Judah. |
| Palestini vero, qui eum non auderent lacessere nec munitionis praerupta arduaque superare, tribum Iudam denuntiato adorsi urgere proelio. | Mais les Philistins, n’osant l’attaquer directement ni franchir les escarpements abrupts de la forteresse, se retournèrent contre la tribu de Juda et l’assaillirent par la guerre. | But the Philistines, not daring to attack him nor to overcome the steep and difficult defenses, turned upon the tribe of Judah and pressed them with war. |
| Cum iusta referri cernerent, quod subditos sibi et tributarios perditum iri nequaquam verum et aequum atque ex usu publico pro alieno praesertim facinore videretur. | Voyant que ce qui était exigé paraissait injuste, puisque livrer à la perte des sujets et des tributaires ne semblait ni vrai, ni juste, ni conforme à l’intérêt public, surtout pour la faute d’un autre. | Seeing that what was demanded seemed unjust, since to destroy subjects and tributaries did not appear true, just, or in the public interest, especially for another’s crime. |
| Consulentes in medium tradi sibi dissignatorem tanti flagitii postulaverunt. | Après délibération, ils demandèrent qu’on leur livrât l’auteur désigné d’un si grand forfait. | After deliberation, they demanded that the designated author of so great a crime be handed over to them. |
| Atque ita illis quod ab eo commissum futurum sine noxa. | Et qu’ainsi ce qui avait été commis par lui se ferait sans dommage pour eux. | And thus what had been committed by him would be without harm to them. |
| Qua praescripta sibi condicione, viri de tribu Iuda tria milia ex suis congregantes ascenderunt ad eum. | Cette condition leur ayant été imposée, les hommes de la tribu de Juda rassemblèrent trois mille des leurs et montèrent vers lui. | With this condition laid down for themselves, the men of the tribe of Judah gathered three thousand of their own and went up to him. |
| Et praefato quod essent subditicii Palestinorum, quibus sibi necessitas oboediendi non ex arbitrio sed ex periculi formidine maneret, facti sui invidiam retorquebant in eos qui ius cogendi habebant. | Après avoir déclaré qu’ils étaient soumis aux Philistins, à qui ils obéissaient non par choix mais par crainte du danger, ils rejetaient la responsabilité de leur acte sur ceux qui détenaient le pouvoir de contraindre. | And after stating that they were subject to the Philistines, whom they obeyed not by choice but from fear of danger, they shifted the blame for their action onto those who had the right to compel. |
| Tum ille: Et quae, inquit, iustitiae forma est, genus Abramidarum, ut circumscriptae primo coniugis deinde abductae perniciosa mihi vindicta sit et sine periculo domesticam iniuriam non licuerit ulcisci? | Alors il dit : Quelle sorte de justice est-ce donc, lignée d’Abraham, que la ruse et l’enlèvement de mon épouse entraînent pour moi une vengeance funeste, et qu’il ne me soit pas permis de venger sans danger une injure domestique ? | Then he said: What form of justice is this, O race of Abraham, that the deception and then the abduction of my wife should bring upon me a deadly vengeance, and that I should not be allowed to avenge a domestic injury without peril? |
| Tantumne inclinatis animos ad turpe vernularum obsequium, ut exsecutores vos alienae praebeatis insolentiae atque in vosmet ipsos vertatis manus? | Avez-vous à ce point incliné vos cœurs à l’indigne servitude des esclaves, que vous vous offriez comme instruments de l’arrogance d’autrui et que vous tourniez vos mains contre vous-mêmes ? | Have you bent your minds so far toward the shameful obedience of slaves that you offer yourselves as agents of another’s insolence and turn your hands against yourselves? |
| Si pereundum est quia dolorem habui liberum, iuvat perire manibus Palestinorum. | S’il faut périr pour avoir ressenti librement la douleur, il m’est agréable de mourir de la main des Philistins. | If I must perish because I freely felt pain, I would rather perish by the hands of the Philistines. |
| Temptata domus, sollicitata uxor. | Ma maison a été éprouvée, mon épouse sollicitée. | My household has been tested, my wife assailed. |
| Si non licuit mihi vivere sine eorum fraude, saltem liceat mori sine scelere meorum. | S’il ne m’a pas été permis de vivre sans leur fraude, qu’au moins il me soit permis de mourir sans le crime des miens. | If it was not permitted for me to live without their deceit, at least let it be permitted to die without the crime of my own people. |
| Rettuli ego acceptam iniuriam, non intuli. | J’ai rendu l’injure reçue, je ne l’ai pas infligée. | I have repaid an injury received; I did not inflict it. |
| Vos aestimate an digna vicissitudo fuerit. | À vous de juger si la rétribution a été équitable. | You judge whether the recompense was fitting. |
| Illi de damno fructuum queruntur, ego de coniugis amissione. | Eux se plaignent de la perte de leurs récoltes, moi de la perte de mon épouse. | They complain of the loss of crops; I of the loss of my wife. |
| Conferte manipulos messis et sociam tori. | Comparez les gerbes de la moisson et la compagne du lit. | Compare the sheaves of the harvest and the partner of the marriage bed. |
| Dolorem meum ipsi probarunt, cuius iniurias vindicaverunt. | Ils ont eux-mêmes éprouvé ma douleur, puisqu’ils ont vengé ses injures. | They themselves have proven my pain, in that they avenged its injuries. |
| Videte quo vos ministerio dignos putant. | Voyez à quel rôle ils vous jugent dignes. | See to what service they deem you fit. |
| A vobis eum in mortem affici volunt, quem ipsi ultione dignum de his qui laeserant iudicaverunt. | Ils veulent que vous livriez à la mort celui qu’eux-mêmes ont jugé digne de vengeance contre ceux qui l’avaient offensé. | They want you to put to death the one whom they themselves judged worthy of vengeance against those who had injured him. |
| Sed si adeo subdita superbis corda geritis, tradite me hostium manibus. | Mais si vous portez des cœurs à ce point soumis aux orgueilleux, livrez-moi aux mains des ennemis. | But if you carry hearts so subject to the proud, hand me over to the hands of the enemies. |
| Vos nolite occidere. | Ne me tuez pas vous-mêmes. | Do not yourselves kill me. |
| Non mortem abnuo, sed vestrum fugio contagium. | Je ne refuse pas la mort, mais je fuis votre souillure. | I do not refuse death, but I flee your contamination. |
| Verum si formidine ceditis insolentibus, alligate vinculis manus. | Mais si, par crainte, vous cédez aux insolents, liez-moi les mains. | But if through fear you yield to the insolent, bind my hands. |
| Inermes licet invenient sibi arma nodis solutae. | Mêmes désarmées, elles se trouveront des armes après avoir défait leurs liens. | Even though unarmed, they will find weapons once their bonds have been undone. |
| Gerte condicioni impositae satis futurum arbitrati sunt, si viventem in potestatem daretis. | Ils estimèrent qu’il suffirait de satisfaire à la condition imposée s’ils le livraient vivant. | They judged that it would suffice to meet the imposed condition if they handed him over alive. |
| Quibus illi auditis, quamvis tria milia virorum adscenderant, sacramentum dederunt, quod a se vitae eius vis nulla irrogaretur. | À ces paroles, bien qu’ils fussent montés au nombre de trois mille hommes, ils lui donnèrent serment qu’aucune violence ne serait exercée par eux contre sa vie. | When they heard these things, although three thousand men had gone up, they gave an oath that no violence to his life would be inflicted by them. |
| Tantummodo patiens vinculorum esset, ut deditionem eius patrarent. | Ils exigeaient seulement qu’il se laissât lier, afin d’accomplir sa reddition. | They required only that he submit to bonds, so that they might carry out his surrender. |
| Quo vacui fierent eius cuius arguebantur facinoris. | Ainsi seraient-ils dégagés de la faute dont ils étaient accusés. | Thus they would be free from the crime of which they were accused. |
| Accepta itaque fide, spelaeo egressus deseruit Petrae munitionem. | La garantie donnée, il sortit donc de la grotte et quitta la forteresse du rocher. | Accordingly, after the pledge was given, he went out of the cave and left the stronghold of the rock. |
| Ac duobus innexus funibus. | Et il fut lié par deux cordes. | And he was bound with two ropes. |
| Ubi appropinquare accitos ad suscipiendum Palestinorum validos videt, infremuit spiritu et universa disrupit vincula. | Lorsqu’il vit s’approcher les Philistins appelés pour le recevoir, il frémit en esprit et rompit toutes les chaînes. | When he saw the Philistine warriors approaching to take him, he roared in spirit and broke all his bonds. |
| Atque arripiens maxillam asini iacentem percussit mille viros. | Saisissant alors une mâchoire d’âne gisant là, il frappa mille hommes. | And seizing the jawbone of a donkey lying there, he struck down a thousand men. |
| Fugavit alios grandi virtutis spectaculo, cum inermo et uni cederent armatorum agmina. | Il mit les autres en fuite par ce grand spectacle de force, alors que, désarmé et seul, des troupes armées lui cédaient. | He put the rest to flight by this great display of strength, while armed ranks yielded to him, unarmed and alone. |
| Et qui comminus ausi fuerant congredi, facili negotio nullo labore obtruncati. | Ceux qui avaient osé l’affronter de près furent aisément abattus sans effort. | And those who had dared to engage him at close quarters were easily cut down without effort. |
| Aliis fuga exitium dempsit. | Pour les autres, la fuite leur ôta la vie. | For the rest, flight itself brought destruction. |
| Unde hodieque Agon loco nomen est, quod ibi Samson gloriosum certamen virtute egregia consummaverit. | De là vient encore aujourd’hui le nom du lieu, Agôn, parce que Samson y acheva un combat glorieux par une vertu exceptionnelle. | From this the place is called Agon to this day, because there Samson completed a glorious contest by outstanding valor. |
| Sed utinam, quam fortis in hostem, tam moderatus victoria fuisset. | Mais plût au ciel qu’il eût été aussi modéré dans la victoire qu’il avait été fort contre l’ennemi. | Would that he had been as restrained in victory as he had been strong against the enemy. |
| Verum, quod facile usu venit, insolens rerum secundarum animus, qui debuit eventum pugnae divino favori et praesidio deferre, sibi arrogavit. | Mais, comme il arrive aisément, l’esprit enflé par le succès, qui aurait dû attribuer l’issue du combat à la faveur et à la protection divines, se l’appropria. | But, as often happens, a mind made insolent by success, which ought to have referred the outcome of the battle to divine favor and protection, arrogated it to itself. |
| Dicens: In maxilla asini delevi mille viros. | Disant : Avec la mâchoire d’un âne, j’ai exterminé mille hommes. | Saying: With the jawbone of a donkey I have slain a thousand men. |
| Nec aram statuit Deo nec hostiam immolavit. | Il n’éleva pas d’autel à Dieu et n’offrit aucun sacrifice. | He set up no altar to God and offered no sacrifice. |
| Sed neglegens sacrificii, assumptor gloriae, ut triumphum suum perpetuo consecraret nomine, vocavit locum maxillae interfectionem. | Mais, négligeant le sacrifice et s’appropriant la gloire, afin de consacrer son triomphe par un nom durable, il appela le lieu « tuerie de la mâchoire ». | But neglecting sacrifice and assuming the glory, in order to consecrate his triumph perpetually by name, he called the place “the Slaying of the Jawbone.” |
| Et mox siti graviter coepit inardescere et potus deerat nec iam ferre ac tolerare poterat. | Bientôt, il se mit à brûler d’une soif violente, et l’eau manquait, au point qu’il ne pouvait plus la supporter. | And soon he began to burn with intense thirst, and water was lacking, so that he could no longer endure it. |
| Unde intellegens quod nihil tam facile esset humanae opis, quod sine divino adiumento non difficile foret, exclamavit atque obsecravit. | Alors comprenant que rien n’est si facile à l’aide humaine qui ne devienne difficile sans l’assistance divine, il s’écria et supplia. | Then, realizing that nothing is so easy with human help that it does not become difficult without divine assistance, he cried out and implored. |
| Ne sibi Deus omnipotens in offensam verteret, quod imprudenter incauto sermone sibi aliquid assignavisset. | Il pria le Dieu tout-puissant de ne pas lui imputer à offense le fait qu’il se fût imprudemment attribué quelque chose par des paroles inconsidérées. | He prayed that Almighty God would not turn against him as an offense the fact that he had imprudently assigned something to himself by rash speech. |
| Quin etiam illam victoriam Deo deputabat dicens: Tu dedisti in manu servi tui salutem magnam hanc et nunc subveni. | Bien plus, il attribuait cette victoire à Dieu en disant : C’est toi qui as donné à ton serviteur ce grand salut par sa main ; viens maintenant à son secours. | Moreover, he attributed that victory to God, saying: You have given this great deliverance into the hand of your servant; now come to his aid. |
| Quia ecce morior siti et in potestatem eorum, de quibus tantum donasti triumphum, sitis necessitate adiudicor. | Car voici que je meurs de soif et que, par la nécessité de la soif, je suis livré au pouvoir de ceux sur lesquels tu m’as accordé un si grand triomphe. | For behold, I am dying of thirst, and by the necessity of thirst I am delivered into the power of those over whom you have granted so great a triumph. |
| Quo modo Dei misericordia, cum proiecisset ille maxillam, aperuit scissuram eius et fons erupit ex ea. | Alors la miséricorde de Dieu, après qu’il eut jeté la mâchoire, ouvrit une fente en elle, et une source jaillit. | Then the mercy of God, after he cast away the jawbone, opened a cleft in it, and a spring burst forth from it. |
| Et bibit Samson et resumpsit spiritum et vocavit locum invocationem fontis. | Samson but, reprit souffle, et donna à ce lieu le nom d’« Invocation de la source ». | And Samson drank, recovered his spirit, and called the place “Invocation of the Spring.” |
| Eo quod victoriae iactantiam invocationis precibus emendavisset. | Parce qu’il avait corrigé la vantardise de la victoire par des prières d’invocation. | Because he had amended the boast of victory by prayers of invocation. |
| Ita diversa iudicia mature edita, quod et arrogantia cito offensam incurreret et humilitas sine ulla offensione sese reconciliaret. | Ainsi deux jugements opposés furent promptement manifestés : l’arrogance encourut vite l’offense, et l’humilité se réconcilia sans aucune offense. | Thus two different judgments were promptly revealed: arrogance quickly incurred offense, while humility reconciled itself without any offense. |
| Verum ubi decursa serie bellum Palestinorum composuit et suorum declinans ignaviam et hostilem despiciens manum, Gazam sese contulit. | Mais lorsque, après avoir parcouru cette suite d’événements, il mit fin à la guerre des Philistins et, évitant la lâcheté des siens et méprisant la main ennemie, il se rendit à Gaza. | But when, after the course of events, he brought the war of the Philistines to an end and, avoiding the cowardice of his own people and despising the hostile hand, he went to Gaza. |
| Ea civitas erat in locis Palestinorum. | Cette ville se trouvait sur le territoire des Philistins. | This city lay in the region of the Philistines. |
| Et habitabat illic in diversorio. | Il y demeurait dans une auberge. | And he stayed there in a lodging place. |
| Quod cognitum Gazei haudquaquam dissimulatione praeterierunt. | Les habitants de Gaza, l’ayant appris, ne laissèrent pas la chose passer sous silence. | The Gazites, having learned this, did not pass it over in silence. |
| Sed festinantes circumdederunt diversorium eius et obsederunt universos aditus domus. | Se hâtant, ils entourèrent son logis et en bloquèrent toutes les issues. | But hastening, they surrounded his lodging and besieged all the entrances of the house. |
| Ne fugam in noctem componeret. | Afin qu’il ne préparât pas sa fuite pendant la nuit. | So that he might not prepare an escape by night. |
| Itaque Samson cognito quid pararetur, compositas insidias noctis medio praevertens, columnas domus manibus amplexus materiem totam et culminis molem cervice valida sustentans in verticem montis altissimi transportavit. | Ainsi Samson, ayant compris ce qui se tramait, déjoua les embuscades au milieu de la nuit et, embrassant de ses mains les colonnes de la maison, soutenant de son cou puissant toute la charpente et la masse du toit, les transporta au sommet d’une très haute montagne. | Thus Samson, learning what was being prepared, forestalled the ambushes in the middle of the night and, clasping the pillars of the house with his hands, supporting the whole structure and the mass of the roof with his strong neck, carried them to the top of a very high mountain. |
| Qui imminabat urbi Chebron, quae populis Hebraeis incolebatur. | Cette montagne dominait la ville d’Hébron, habitée par le peuple hébreu. | Which overlooked the city of Hebron, inhabited by the Hebrew people. |
| Sed cum libero et vago motu transgrederetur non solum regionis paternae terminos, sed etiam morum limites et maiorum observatione praescriptos, eam sibi futurae mox cladis pestem invenit. | Mais comme, par un mouvement libre et sans retenue, il franchissait non seulement les frontières de sa patrie, mais aussi les limites des mœurs et celles prescrites par l’observance des anciens, il découvrit en cela le fléau de sa ruine prochaine. | But when, with free and wandering movement, he transgressed not only the boundaries of his native land, but also the limits of conduct and those prescribed by ancestral observance, he found in this the plague of his impending downfall. |
| Namque parum fida expertus alienigenae uxoris prima conubia, qui debuisset cavere vel postea, rursus Dalilae mulieris fornicariae copulam non declinavit. | Car, après avoir éprouvé l’infidélité du premier mariage avec une femme étrangère — ce qui aurait dû l’avertir par la suite — il ne se détourna pas non plus de l’union avec Dalila, une femme prostituée. | For having experienced the lack of fidelity in his first marriage with a foreign woman—something that ought to have made him cautious thereafter—he nevertheless did not avoid union with Delilah, a harlot woman. |
| Et cum eam diligeret impense, temptandi se causam dolis hostilibus praestitit. | Et comme il l’aimait avec passion, il se livra lui-même comme objet d’épreuve aux ruses ennemies. | And since he loved her intensely, he offered himself as an object to hostile stratagems. |
| Ascendentes enim Palestini ad eam polliciti sunt pecuniam viritim daturos mille et centum denarios. | En effet, les Philistins montèrent vers elle et promirent de lui donner chacun mille cent deniers. | For the Philistines went up to her and promised that each of them would give her one thousand one hundred pieces of silver. |
| Si proderet eis, in quo ille fiduciam virtutis suae constitutam haberet, quo cognito circumveniri et capi posset. | À condition qu’elle leur livrât ce en quoi lui avait placé la confiance de sa force, afin que, l’ayant appris, il pût être trompé et capturé. | If she would betray to them wherein he had placed the confidence of his strength, so that, once it was known, he could be deceived and captured. |
| At illa, quae semel se pecuniae prostituerat, astute satis et callide inter pocula et illecebras amoris quasi admirans fortitudinis eius eminentiam quaerere coepit. | Mais elle, qui s’était déjà vendue à l’argent, commença, avec assez d’astuce et de ruse, à s’enquérir, entre les coupes et les séductions de l’amour, feignant d’admirer l’éminence de sa force. | But she, who had once prostituted herself for money, began, with sufficient craft and cunning, amid cups and the allurements of love, as though admiring the eminence of his strength, to inquire. |
| Quo tandem genere tantum praestaret reliquorum virtutibus. | Par quel moyen enfin il surpassait à ce point les forces des autres. | By what means at last he so greatly surpassed the strength of others. |
| Simul et quasi pavida atque sollicita orare, ut dilectae suae committeret, qui nexus adstrictum alienae potestati substerneret. | Et en même temps, comme effrayée et inquiète, elle le suppliait de confier à sa bien-aimée quels liens pourraient le livrer au pouvoir d’autrui. | And at the same time, as though fearful and anxious, she begged him to confide to his beloved what bonds would bind him and subject him to another’s power. |
| Ille autem adhuc sobrius et fortis animi adversus delenimenta meretricia dolum dolo rettulit. | Lui cependant, encore maître de lui et ferme d’esprit contre les séductions de la courtisane, répondit à la ruse par la ruse. | But he, still sober and strong in spirit against the enticements of the harlot, repaid deceit with deceit. |
| Dicens quia si vitibus virentibus adhuc et non aridis alligaretur, infirmitate corporis adaequaret aliorum similitudinem. | Il dit que, s’il était lié avec des sarments encore verts et non secs, il deviendrait, par faiblesse corporelle, semblable aux autres. | Saying that if he were bound with vines still green and not dried, he would by bodily weakness become like the others. |
| Quo Palestini per Dalilan sibi comperto, cum vitea soporanti circumdedissent vincula, quasi de improviso excitum haud degenerem offendere notae et solitae fortitudinis. | Les Philistins, informés par Dalila, entourèrent de liens de vigne Samson endormi, mais, le réveillant soudain, ils trouvèrent en lui une force intacte et conforme à sa vigueur habituelle. | When the Philistines learned this through Delilah, they bound him with vine cords while he slept, but when he was suddenly awakened they found him not degenerate, but possessed of his known and accustomed strength. |
| Cum solutis nexibus virtus libera multis licet resisteret ac repugnaret. | Une fois les liens rompus, sa force libre put résister et repousser plusieurs adversaires. | When the bonds were broken, his free strength was able to resist and repel many. |
| Sed ubi id parum processit, rursus Dalila quasi derisa et conquerens repetere artes suas et fidem amoris poscere non praetermittebat. | Mais comme cette tentative échoua, Dalila, feignant d’être tournée en dérision et se plaignant, ne cessait de reprendre ses manœuvres et d’exiger une preuve d’amour. | But when this proved insufficient, Delilah, as though mocked and complaining, did not cease to repeat her stratagems and to demand proof of love. |
| Cui Samson validus adhuc consilii dolum ridens significavit ligatum se septem funibus, qui adhuc sine usu forent, venturum se in potestatem hostium. | Samson, encore ferme dans son discernement, se moquant de la ruse, lui indiqua que, s’il était lié par sept cordes neuves, encore inutilisées, il tomberait au pouvoir des ennemis. | Samson, still strong in judgment and laughing at the deception, indicated that if he were bound with seven new cords, still unused, he would come into the power of his enemies. |
| Sed et hoc frustra fuit. | Mais cela aussi fut inutile. | But this too was in vain. |
| Tertio quoque tamquam de mysterio deprompsit et iam lapsuro propior, si dissoluti essent crines septem capitis sui et quasi in cubitum intexti, discederet ab eo virtus sua. | Une troisième fois encore, comme s’il révélait un mystère, et désormais plus proche de la chute, il déclara que si les sept tresses de sa tête étaient défaites, tressées ensemble comme en une seule, sa force se retirerait de lui. | Yet a third time, as though drawing forth a mystery and now nearer to his fall, he declared that if the seven locks of his head were loosened, as though woven together into one, his strength would depart from him. |
| Et hoc quoque lusit insidiarum fabricatores. | Et cette fois encore, il se joua des artisans de la trahison. | And this too he made sport of the makers of treachery. |
| Ad postremum cum illusum sibi totiens procax mulier deploravisset, indignam se habitam dolens cui committeretur arcanum. | Enfin, comme la femme audacieuse se lamentait de s’être vue tant de fois jouée, se plaignant d’être tenue pour indigne de recevoir un secret. | At last, when the bold woman lamented that she had been mocked so many times, grieving that she was deemed unworthy to be entrusted with a secret. |
| Et dilecti id quod pro remedio quaerebat ad proditionem suspectari videret, lacrimis fidem coegit. | Et voyant que ce qu’elle demandait comme un remède était soupçonné de trahison par son bien-aimé, elle obtint la confiance par des larmes. | And seeing that what she sought as a remedy was suspected by her beloved as treachery, she compelled trust through tears. |
| Simul quia debebatur invictae ad id tempus fortitudinis viro, ut incideret aerumnam, saucius animi secretum aperit. | En même temps, parce qu’il était dû à cet homme jusque-là invaincu par la force qu’il tombât dans l’épreuve, blessé dans son âme, il dévoila le secret. | At the same time, because it was owed that a man hitherto unconquered in strength should fall into affliction, wounded in spirit, he revealed the secret. |
| Praetendere in se virtutem Dei et esse Domino sanctificatum, secundum eius praeceptum comam pascere. | Il déclara que la force de Dieu reposait sur lui, qu’il avait été consacré au Seigneur, et qu’il nourrissait sa chevelure selon son commandement. | He declared that the power of God rested upon him, that he was consecrated to the Lord, and that he let his hair grow according to His command. |
| Quae si attonderetur, desineret Nazaraeus esse et propriae virtutis usum amitteret. | Si elle était coupée, il cesserait d’être Nazaréen et perdrait l’usage de sa propre force. | If it were cut, he would cease to be a Nazarite and lose the use of his own strength. |
| Palestini per mulierem comperta infirmitate viri sceleris mercedem afferunt, ut pretio obnoxia dolum patraret. | Les Philistins, ayant appris par la femme la faiblesse de l’homme, apportèrent le salaire du crime afin qu’elle accomplît la trahison moyennant paiement. | The Philistines, having learned the man’s weakness through the woman, brought the reward of crime so that, bound by payment, she might carry out the treachery. |
| At illa meretriciis delenimentis fessum amoris in soporem compulit. | Elle, par des séductions de courtisane, plongea dans le sommeil celui qu’avait épuisé l’amour. | But she, with harlot-like blandishments, lulled the one wearied by love into sleep. |
| Et tonsore adhibito septem crines capitis eius admota novacula abscidit. | Et ayant fait venir un barbier, elle trancha avec un rasoir approché les sept mèches de sa tête. | And having summoned a barber, she cut off the seven locks of his head with a razor applied. |
| Continuoque interdicti praevaricatione vires minuuntur. | Aussitôt, par la transgression de l’interdit, ses forces diminuèrent. | And immediately, by the violation of the prohibition, his strength was diminished. |
| Denique ex somno experrectus ait: Faciam sicut soleo et excutiam me super adversarios. | Enfin, réveillé de son sommeil, il dit : Je ferai comme à l’ordinaire et je me secouerai contre mes adversaires. | Finally, awakened from sleep, he said: I will do as I am accustomed and shake myself against my adversaries. |
| Sed nec animi sui alacritatem nec virtutem agnovit. | Mais il ne retrouva ni la vigueur de son âme ni sa force. | But he recognized neither the vigor of his spirit nor his strength. |
| Nec vigor erat nec gratia manebat. | Il n’y avait plus ni vigueur ni grâce. | There was neither strength nor grace remaining. |
| Itaque reputans secum quod improvida se mulieribus adversariorum credidisset, et calvi ratus temptare ulterius aliquid damnatum infirmitatis. | Ainsi, se rendant compte qu’il s’était imprudemment confié aux femmes de ses ennemis, et se jugeant chauve, il renonça à tenter davantage quoi que ce fût, condamné par la faiblesse. | Thus, realizing that he had imprudently entrusted himself to the women of his enemies, and judging himself shorn, he refrained from attempting anything further, condemned by weakness. |
| Caecitati oculos, vinculis manus praebuit et compedibus innexus carcerem intravit multis sibi incognitum tempestatibus. | Il livra ses yeux à l’aveuglement, ses mains aux chaînes, et, lié de fers, entra dans une prison inconnue de lui jusque-là. | He surrendered his eyes to blindness, his hands to bonds, and, fastened with shackles, entered a prison hitherto unknown to him. |
| Et iam processu temporis crescere ei coma coeperat. | Avec le temps, sa chevelure commença de nouveau à croître. | And in the course of time his hair began to grow again. |
| Itaque cum esset celebre convivium Palestinorum, conventui producitur de carcere Samson ac statuitur in populi conspectu. | Ainsi, lors d’un grand festin des Philistins, Samson fut tiré de la prison, conduit à l’assemblée et placé en vue du peuple. | Accordingly, when a celebrated feast of the Philistines was held, Samson was brought out of prison to the gathering and set before the people. |
| Erant tria milia ferme hominum virile ac muliebre secus, et gravibus eum insultabant conviciis, circumagebant ludibriis. | Il y avait près de trois mille personnes, hommes et femmes, qui l’accablaient d’injures violentes et le tourmentaient de moqueries. | There were nearly three thousand people, men and women alike, who assailed him with harsh insults and tormented him with mockery. |
| Quod durius et ultra ipsam captivitatis speciem viro ingenitae virtutis conscio tolerabatur. | Cela était plus dur à supporter que la captivité elle-même pour un homme conscient de la vertu qui lui était naturelle. | This was endured more harshly and beyond the very condition of captivity by a man conscious of his innate strength. |
| Nam vivere et mori naturae functio, ludibrio esse probro ducitur. | Car vivre et mourir relèvent de la nature, mais être livré au ridicule est tenu pour un opprobre. | For to live and to die are functions of nature, but to be made a laughingstock is considered disgraceful. |
| Cupiens igitur tantam contumeliam vel ultione solari vel morte in reliquum praevertere, simulato quod infirmitatem corporis et nodos compedum sustentare sese nequiret, poposcit de puero qui dirigebat vias eius. | Désirant donc soit réparer un tel outrage par la vengeance, soit y mettre fin par la mort, feignant de ne pouvoir soutenir la faiblesse de son corps et le poids de ses chaînes, il demanda au jeune garçon qui le guidait. | Desiring therefore either to assuage so great an insult by vengeance or to put an end to it by death, and pretending that he could not support the weakness of his body and the weight of his shackles, he asked the boy who guided his steps. |
| Ut admoveret eum ad columnas proximas, quibus domus omnis suffulciebatur. | De le conduire près des colonnes voisines sur lesquelles toute la maison reposait. | To bring him close to the columns by which the whole house was supported. |
| Et admotus utraque manu fulcra totius comprehendit aedificii. | Amené là, il saisit de ses deux mains les supports de tout l’édifice. | And when brought there, he grasped with both hands the supports of the entire building. |
| Atque intentis ad festa sacrificii Palestinis, quod Dagoni deo suo deferebant. | Et tandis que les Philistins étaient attentifs aux fêtes du sacrifice qu’ils offraient à leur dieu Dagon. | And while the Philistines were intent upon the sacrificial festivities which they were offering to their god Dagon. |
| Exclamavit ad Dominum dicens: Domine, adhuc semel memor pueri tui esto. | Il s’écria vers le Seigneur en disant : Seigneur, souviens-toi encore une fois de ton serviteur. | He cried out to the Lord, saying: Lord, remember your servant once more. |
| Ut pro duobus oculis meis vindictam tribuas de nationibus. | Afin que pour mes deux yeux tu m’accordes vengeance sur les nations. | That for my two eyes you may grant me vengeance upon the nations. |
| Nec vitam meam pluris facio. | Je ne fais aucun cas de ma vie. | I do not value my life more highly. |
| Moriatur anima mea cum Palestinis. | Que mon âme meure avec les Philistins. | Let my soul die with the Philistines. |
| Ut agnoscant sibi infirmitatem meam non minus quam virtutem exitialem fuisse. | Afin qu’ils reconnaissent que ma faiblesse leur fut non moins funeste que ma force. | So that they may recognize that my weakness was no less destructive to them than my strength. |
| Concussit itaque columnas magna vi et dissolvit et comminuit eas. | Il ébranla donc les colonnes avec une grande force, les rompit et les pulvérisa. | He therefore shook the columns with great force and broke and shattered them. |
| Quas secuta ruina superioris culminis et ipsum involvit et universos qui desuper aspectabant praecipitavit. | La ruine du toit supérieur qui s’ensuivit l’ensevelit lui-même et précipita tous ceux qui regardaient d’en haut. | The collapse of the upper roof that followed both overwhelmed him and hurled down all who were looking on from above. |
| Ibi magna vis marum feminarumque promiscue exanimata. | Là, une grande multitude d’hommes et de femmes fut tuée pêle-mêle. | There a great multitude of men and women alike were slain together. |
| Et triumphus quaesitus perempto supra omnes superiores victorias, haudquaquam degenere et decoloro exitu. | Et la victoire ainsi recherchée, surpassant toutes les victoires précédentes par la mort, eut une issue nullement indigne ni honteuse. | And the triumph thus sought, surpassing all previous victories through death, had an outcome neither base nor dishonorable. |
| Nam etsi inviolabilis ad id locorum et deinceps atque incomparabilis in hac vita expertis belli fuerit viris. | Car, bien qu’il ait été invincible jusqu’alors et sans égal parmi les hommes éprouvés par la guerre dans cette vie. | For although he had been invincible up to that point and incomparable among men tested by war in this life. |
| Tamen in morte se ipsum vicit et insuperabilem gessit animum. | Cependant, dans la mort, il se vainquit lui-même et montra une âme invincible. | Yet in death he conquered himself and bore an unconquerable spirit. |
| Ut contemneret et quasi nihilo haberet vitae finem omnibus formidolosum. | En ce qu’il méprisa et tint pour rien la fin de la vie, redoutée de tous. | In that he despised and held as nothing the end of life feared by all. |
| Virtutis igitur fuit quod victoriarum numero diem clausit. | Ce fut donc un acte de vertu que de clore sa vie par le nombre de ses victoires. | It was therefore an act of virtue that he closed his life by the number of his victories. |
| Nec captivum exitum sed triumphalem invenit. | Il ne connut pas une fin captive, mais une fin triomphale. | He found not a captive end, but a triumphant one. |
| Circumscriptum autem fuisse a muliere naturae potius quam personae adscribendum. | Quant au fait qu’il ait été trompé par une femme, il faut l’attribuer plutôt à la nature humaine qu’à sa personne. | That he was deceived by a woman is to be attributed rather to nature than to his person. |
| Quia humana condicio quam culpa inferior. | Car la condition humaine est plus faible que la faute. | For the human condition is weaker than guilt. |
| Premitur enim et cedit illecebris flagitiorum. | Elle est en effet opprimée et cède aux séductions des vices. | For it is pressed down and yields to the allurements of sins. |
| Itaque cum Scriptura ei testificetur quod plures in morte quam in lumine vitae istius positus occiderit. | Ainsi, puisque l’Écriture lui rend témoignage qu’il tua plus d’ennemis dans sa mort que durant la lumière de cette vie. | Therefore, since Scripture testifies of him that he slew more in death than while placed in the light of this life. |
| Videtur ad adversariorum magis exitium captus, quam quo ipse deiectior fieret aut minor esset. | Il semble avoir été capturé davantage pour la ruine de ses adversaires que pour qu’il devînt lui-même plus vil ou amoindri. | He appears to have been taken captive more for the destruction of his adversaries than in order that he himself should become diminished or lesser. |
| Non est enim se expertus inferiorem, cuius sepultura praestantior quam potentia fuit. | Car il ne s’est pas trouvé inférieur, lui dont la sépulture fut plus glorieuse que la puissance. | For he did not prove himself inferior, whose burial was more glorious than his power. |
| Denique non telis sed cadaveribus hostium pressus et humatus est. | Enfin, ce ne sont pas des armes, mais les cadavres de ses ennemis qui l’écrasèrent et l’ensevelirent. | Finally, it was not weapons but the bodies of his enemies that pressed upon and buried him. |
| Proprio tectus triumpho, durum insigne relinquens posteris. | Couvert de son propre triomphe, il laissa aux générations futures un signe sévère. | Covered by his own triumph, he left a stern emblem for posterity. |
| Eo quod populum suum, quem captivum invenerat, viginti annis in libertate iudicio suo rexit. | En ce qu’il gouverna pendant vingt ans, par son autorité, dans la liberté, le peuple qu’il avait trouvé captif. | In that he ruled for twenty years in freedom, by his authority, the people whom he had found captive. |
| Et sepultus in patrio solo libertatis heredem dimisit. | Et, enseveli dans la terre de ses pères, il laissa son peuple héritier de la liberté. | And buried in his native land, he left his people heirs of freedom. |
| Hoc ergo exemplo liquet alienigenarum consortia refugienda. | Par cet exemple, il apparaît clairement que les unions avec des étrangères doivent être évitées. | By this example it is clear that associations with foreign women must be avoided. |
| Ne pro caritate coniugii proditionis insidiae succedant. | De peur que, sous couvert d’amour conjugal, ne surviennent les embûches de la trahison. | Lest the snares of betrayal follow under the guise of marital affection. |
| Vale et nos dilige, quia nos te diligimus. | Porte-toi bien et aime-nous, car nous t’aimons. | Farewell, and love us, for we love you. |