IESOUS

Retour sur les origines chrétiennes

Outils pour utilisateurs

Outils du site


apoc.polyglotte

Apocalypse polyglotte

Page d'essai, pour l'instant absolument pas fiable

Apocalypse 1, 1

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙϹ ΙΗϹΟΥ ΧΡΙϹΤΟΥ ΗΝ ΕΔΩΚΕΝ ΑΥΤΩ Ο ΘΕΟϹ ΔΕΙΞΑΙ ΤΟΙϹ ΔΟΥΛΟΙϹ ΑΥΤΟΥ Α ΔΕΙ ΓΕΝΕϹΘΑΙ ΕΝ ΤΑΧΕΙ ΚΑΙ ΕϹΗΜΑΝΕΝ ΑΠΟϹΤΕΙΛΑϹ ΔΙΑ ΤΟΥ ΑΓΓΕΛΟΥ ΑΥΤΟΥ ΤΩ ΔΟΥΛΩ ΑΥΤΟΥ ΙΩΑΝΝΗ
  • ἀποκάλυψις ἰησοῦ χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ ἰωάννῃ
  • apokalypsis iēsou christou hēn edōken autō ho theos deixai tois doulois autou ha dei genesthai en tachei kai esēmanen aposteilas dia tou angelou autou tō doulō autou iōannē
  • REVELATIO IESU CHRISTI QUAM DEDIT ILLI DEUS OSTENDERE SERVIS SUIS QUAE OPORTET FIERI CITO ET SIGNIFICAVIT MITTENS PER ANGELUM SUUM SERVO SUO IOANNI
  • revelatio iesu christi quam dedit illi deus ostendere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo ioanni
  • ܓܠܝܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܝܗܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܡܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܗܘܐ ܒܥܓܠ ܘܐܘܕܥ ܒܫܕܪ ܒܝܕ ܡܠܐܟܗ ܠܥܒܕܗ ܝܘܚܢܢ
  • galyānā d-yešūʿ mešīḥā d-yehab lēh ʾalāhā d-neḥwē l-ʿabdōhī mā d-ʿtid l-mehwē b-ʿegl w-ʾōdeʿ b-šaddar b-yad malʾākēh l-ʿabdēh yōḥanan
  • Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt ; il l’a signifiée, l’envoyant par son ange à son serviteur Jean.
  • A revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants what must take place soon; and he signified it, sending it through his angel to his servant John.
  • Revelacio de Jesuo Kristo, kiun Dio donis al li por montri al siaj servantoj tion, kio devas baldaŭ okazi; kaj li sciigis ĝin, sendinte ĝin per sia anĝelo al sia servanto Johano.
  • גִּלּוּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר נָתַן לוֹ הָאֱלֹהִים לְהַרְאוֹת לַעֲבָדָיו אֵת אֲשֶׁר יֵשׁ לִהְיוֹת מְהֵרָה, וַיּוֹדִיעַ בִּשְׁלוֹחַ בְּיַד מַלְאָכוֹ אֶל עַבְדּוֹ יוֹחָנָן.

Apocalypse 1, 2

  • ΟϹ ΕΜΑΡΤΥΡΗϹΕΝ ΤΩ ΛΟΓΩ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΗ ΜΑΡΤΥΡΙΑ ΙΗϹΟΥ ΧΡΙϹΤΟΥ ΟϹΑ ΕΙΔΕΝ
  • ὃς ἐμαρτύρησεν τῷ λόγῳ τοῦ θεοῦ καὶ τῇ μαρτυρίᾳ ἰησοῦ χριστοῦ ὅσα εἶδεν
  • hos emarturēsen tō logō tou theou kai tē marturia iēsou christou hosa eiden
  • QUI TESTIMONIUM PERHIBUIT VERBO DEI ET TESTIMONIO IESU CHRISTI QUAECUMQUE VIDIT
  • qui testimonium perhibuit verbo dei et testimonio iesu christi quaecumque vidit
  • ܗܘ ܕܐܣܗܕ ܥܠ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܥܠ ܣܗܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܚܙܐ
  • haw d-ʾas'had ʿal melṯeh d-ʾalāhā w-ʿal sahdūṯeh d-yešūʿ mešīḥā kol madəm d-ḥzā
  • Lui qui a rendu témoignage à la parole de Dieu et au témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.
  • He who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, whatever he saw.
  • Tiu, kiu atestis pri la parolo de Dio kaj pri la atesto de Jesuo Kristo, ĉion, kion li vidis.

Apocalypse 1, 3

  • ΜΑΚΑΡΙΟϹ Ο ΑΝΑΓΙΝΩϹΚΩΝ ΚΑΙ ΟΙ ΑΚΟΥΟΝΤΕϹ ΤΟΥϹ ΛΟΓΟΥϹ ΤΗϹ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑϹ ΚΑΙ ΤΗΡΟΥΝΤΕϹ ΤΑ ΕΝ ΑΥΤΗ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΑ Ο ΓΑΡ ΚΑΙΡΟϹ ΕΓΓΥϹ
  • μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς
  • makarios ho anaginōskōn kai hoi akouontes tous logous tēs prophēteias kai tērountes ta en autē gegrammena ho gar kairos engys
  • BEATUS QUI LEGIT ET QUI AUDIUNT VERBA PROPHETIAE ET SERVANT EA QUAE IN EA SCRIPTA SUNT TEMPUS ENIM PROPE EST
  • beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est
  • ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܩܪܐ ܘܠܗܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܠܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܘܢܛܪܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܝܢ ܒܗ ܩܪܝܒ ܓܝܪ ܙܒܢܐ
  • ṭūbōhī l-man d-qrā w-l-hēnōn d-šemʿīn l-mellā d-nabīwūṯā w-naṭrīn ʾīlīn d-kṯīvīn bēh qarīb gīr zbanā
  • Heureux celui qui lit, et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent ce qui est écrit en elle, car le moment est proche.
  • Blessed is the one who reads, and those who hear the words of the prophecy and keep what is written in it, for the time is near.
  • Feliĉa estas tiu, kiu legas, kaj tiuj, kiuj aŭskultas la vortojn de la profetaĵo kaj observas tion, kio estas skribita en ĝi, ĉar la tempo estas proksima.

Apocalypse 1, 4

  • ΙΩΑΝΝΗϹ ΤΑΙϹ ΕΠΤΑ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙϹ ΤΑΙϹ ΕΝ ΤΗ ΑϹΙΑ ΧΑΡΙϹ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗ ΑΠΟ Ο ΩΝ ΚΑΙ Ο ΗΝ ΚΑΙ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟϹ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ Α ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΑΥΤΟΥ
  • ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ ἀσίᾳ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ
  • iōannēs tais hepta ekklēsiais tais en tē asiā charis hymin kai eirēnē apo ho ōn kai ho ēn kai ho erchomenos kai apo tōn hepta pneumaton ha enōpion tou thronou autou
  • IOANNES SEPTEM ECCLESIIS QUAE SUNT IN ASIA GRATIA VOBIS ET PAX AB EO QUI EST ET QUI ERAT ET QUI VENTURUS EST ET A SEPTEM SPIRITIBUS QUI IN CONSPECTU THRONI EIUS SUNT
  • ioannes septem ecclesiis quae sunt in asia gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est et a septem spiritibus qui in conspectu throni eius sunt
  • ܝܘܚܢܢ ܠܫܒܥ ܥܕܬܐ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܒܐܣܝܐ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܘܕܗܘܐ ܘܕܐܬܐ ܘܡܢ ܫܒܥܐ ܪܘܚܝܢ ܐܝܠܝܢ ܩܕܡ ܟܘܪܣܝܗܝ
  • yōḥanan l-šabʿ ʿedtā d-ʾītayhīn b-ʾasyā ṭībūṯā ʿammḵūn w-šlāmā men haw d-ʾītawhī w-d-hawwā w-d-āṯē w-men šabʿā rūḥīn ʾīlīn qdām kursyēh
  • Jean aux sept Églises qui sont en Asie : grâce et paix à vous, de la part de celui qui est, qui était et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône.
  • John to the seven churches that are in Asia: grace to you and peace from the one who is and who was and who is coming, and from the seven spirits who are before his throne.
  • Johano al la sep eklezioj en Azio: graco al vi kaj paco de tiu, kiu estas kaj estis kaj venas, kaj de la sep spiritoj, kiuj estas antaŭ lia trono.

Apocalypse 1, 5

  • ΚΑΙ ΑΠΟ ΙΗϹΟΥ ΧΡΙϹΤΟΥ Ο ΜΑΡΤΥϹ Ο ΠΙϹΤΟϹ Ο ΠΡΩΤΟΤΟΚΟϹ ΤΩΝ ΝΕΚΡΩΝ ΚΑΙ Ο ΑΡΧΩΝ ΤΩΝ ΒΑϹΙΛΕΩΝ ΤΗϹ ΓΗϹ ΤΩ ΑΓΑΠΩΝΤΙ ΗΜΑϹ ΚΑΙ ΛΥϹΑΝΤΙ ΗΜΑϹ ΕΚ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΗΜΩΝ ΕΝ ΤΩ ΑΙΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ
  • καὶ ἀπὸ ἰησοῦ χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ
  • kai apo iēsou christou ho martys ho pistos ho prōtotokos tōn nekrōn kai ho archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapōnti hēmas kai lysanti hēmas ek tōn hamartiōn hēmōn en tō haimati autou
  • ET A IESU CHRISTO QUI EST TESTIS FIDELIS PRIMOGENITUS MORTUORUM ET PRINCEPS REGUM TERRAE EI QUI DILIGIT NOS ET LAVIT NOS A PECCATIS NOSTRIS IN SANGUINE SUO
  • et a iesu christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae ei qui diligit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo
  • ܘܡܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܣܗܕܐ ܡܗܝܡܢܐ ܒܘܟܪܐ ܕܡܝܬܐ ܘܪܝܫܐ ܕܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܗܘ ܕܡܚܒ ܠܢ ܘܫܪܐ ܠܢ ܡܢ ܚܛܗܝܢ ܒܕܡܗ
  • w-men yešūʿ mešīḥā sahdā mehīmnā bōkrā d-mītē w-rēšā d-malkē d-arʿā haw d-meḥabb lan w-šarē lan men ḥaṭāhīn b-dammeh
  • Et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, et le prince des rois de la terre — à celui qui nous aime et nous a délivrés de nos péchés par son sang.
  • And from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth — to him who loves us and freed us from our sins by his blood.
  • Kaj de Jesuo Kristo, la fidela atestanto, la unuenaskito el la mortintoj kaj la estro de la reĝoj de la tero — al tiu, kiu amas nin kaj liberigis nin el niaj pekoj per sia sango.

Apocalypse 1, 6

  • ΚΑΙ ΕΠΟΙΗϹΕΝ ΗΜΑϹ ΒΑϹΙΛΕΙΑΝ ΙΕΡΕΙϹ ΤΩ ΘΕΩ ΚΑΙ ΠΑΤΡΙ ΑΥΤΟΥ ΑΥΤΩ Η ΔΟΞΑ ΚΑΙ ΤΟ ΚΡΑΤΟϹ ΕΙϹ ΤΟΥϹ ΑΙΩΝΑϹ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΑΜΗΝ
  • καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν
  • kai epoiēsen hēmas basileian hiereis tō theō kai patri autou autō hē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn
  • ET FECIT NOS REGNUM SACERDOTES DEO ET PATRI SUO IPSI GLORIA ET IMPERIUM IN SAECULA SAECULORUM AMEN
  • et fecit nos regnum sacerdotes deo et patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen
  • ܘܥܒܕܢ ܠܢ ܡܠܟܘܬܐ ܘܟܗܢܐ ܠܐܠܗܐ ܘܐܒܘܗܝ ܕܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܫܘܠܛܢܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ
  • w-ʿbad lan malkūṯā w-kahnē l-ʾalāhā w-ʾabūhī d-leh tešbūḥṯā w-šulṭānā l-ʿālam ʿālamīn ʾāmīn
  • Et il a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père ; à lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen.
  • And he made us a kingdom, priests to God his Father; to him be glory and power forever and ever. Amen.
  • Kaj li faris el ni regnon, pastrojn por Dio, sia Patro; al li estu la gloro kaj la potenco eterne kaj eterne. Amen.

Apocalypse 1, 7

  • ΙΔΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ ΜΕΤΑ ΤΩΝ ΝΕΦΕΛΩΝ ΚΑΙ ΟΨΕΤΑΙ ΑΥΤΟΝ ΠΑϹ ΟΦΘΑΛΜΟϹ ΚΑΙ ΟΙΤΙΝΕϹ ΑΥΤΟΝ ΕΞΕΚΕΝΤΗϹΑΝ ΚΑΙ ΚΟΨΟΝΤΑΙ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΠΑϹΑΙ ΑΙ ΦΥΛΑΙ ΤΗϹ ΓΗϹ ΝΑΙ ΑΜΗΝ
  • ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς ναί ἀμήν
  • idou erchetai meta tōn nephelōn kai opsetai auton pas ophthalmos kai hoitines auton exekentēsan kai kopsontai ep auton pasai hai phylai tēs gēs nai amēn
  • ECCE VENIT CUM NUBIBUS ET VIDEBIT EUM OMNIS OCULUS ET QUI CUM EO PUNXERUNT ET PLANGENT SE SUPER EUM OMNES TRIBUS TERRAE ITA AMEN
  • ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui cum eo punxerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae ita amen
  • ܗܐ ܐܬܐ ܥܡ ܥܢܢܐ ܘܢܚܙܘܢܝܗܝ ܟܠ ܥܝܢ ܘܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܕܩܪܘܗܝ ܘܢܪܩܘܢ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗܝܢ ܫܪܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܐܝܢ ܐܡܝܢ
  • hā ʾāṯā ʿam ʿanānā w-naḥzūneh kol ʿayn w-ap ʾīlīn d-daqrūhī w-nirqūn ʿalūhī kolhīn šarbəṯā d-arʿā ʾēn ʾāmīn
  • Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à son sujet. Oui, amen.
  • Behold, he comes with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the tribes of the earth will mourn over him. Yes, amen.
  • Jen, li venas kun la nuboj, kaj ĉiu okulo lin vidos, eĉ tiuj, kiuj lin trapikis; kaj ĉiuj gentoj de la tero funebros pro li. Jes, amen.

Apocalypse 1, 8

  • ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΤΟ ΑΛΦΑ ΚΑΙ ΤΟ Ω ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟϹ Ο ΘΕΟϹ Ο ΩΝ ΚΑΙ Ο ΗΝ ΚΑΙ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟϹ Ο ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ
  • ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ λέγει κύριος ὁ θεός ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος ὁ παντοκράτωρ
  • egō eimi to alpha kai to ō legei kyrios ho theos ho ōn kai ho ēn kai ho erchomenos ho pantokratōr
  • EGO SUM ALPHA ET OMEGA DICIT DOMINUS DEUS QUI EST ET QUI ERAT ET QUI VENTURUS EST OMNIPOTENS
  • ego sum alpha et omega dicit dominus deus qui est et qui erat et qui venturus est omnipotens
  • ܐܢܐ ܐܝܬܝ ܐܠܦ ܘܬܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܘܕܗܘܐ ܘܕܐܬܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ
  • anā ʾītī ālap w-ṭaw ʾāmar maryā ʾalāhā haw d-ʾītawhī w-d-hawwā w-d-āṯē ʾalāhā ʾaḥīd kol
  • Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
  • I am the Alpha and the Omega, says the Lord God, who is and who was and who is coming, the Almighty.
  • Mi estas la Alfa kaj la Omegao, diras la Eternulo Dio, tiu, kiu estas kaj estis kaj venas, la Plejpotenca.

Apocalypse 1, 9

  • ΕΓΩ ΙΩΑΝΝΗϹ Ο ΑΔΕΛΦΟϹ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ϹΥΓΚΟΙΝΩΝΟϹ ΕΝ ΤΗ ΘΛΙΨΕΙ ΚΑΙ ΒΑϹΙΛΕΙΑ ΚΑΙ ΥΠΟΜΟΝΗ ΙΗϹΟΥ ΕΓΕΝΟΜΗΝ ΕΝ ΤΗ ΝΗϹΩ ΤΗ ΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΤΜΩ ΔΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΙΗϹΟΥ
  • ἐγὼ ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἰησοῦ ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν ἰησοῦ
  • egō iōannēs ho adelphos hymōn kai synkoinōnos en tē thlipsei kai basileia kai hypomonē iēsou egenomēn en tē nēsō tē kaloumenē patmō dia ton logon tou theou kai tēn martyrion iēsou
  • EGO IOANNES FRATER VESTER ET PARTICEPS IN TRIBULATIONE ET REGNO ET PATIENTIA IN IESU FUI IN INSULA QUAE APPELLATUR PATMOS PROPTER VERBUM DEI ET TESTIMONIUM IESU
  • ego ioannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in iesu fui in insula quae appellatur patmos propter verbum dei et testimonium iesu
  • ܐܢܐ ܝܘܚܢܢ ܐܚܘܟܘܢ ܘܫܘܬܦܐ ܕܐܢܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܘܒܡܠܟܘܬܐ ܘܒܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܒܓܙܪܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܦܛܡܘܣ ܡܛܠ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܛܠ ܣܗܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ
  • anā yōḥanan aḥūkōn w-šūtapā d-anā b-ʾulṣānā w-b-malkūṯā w-b-mesyabranūṯā d-yešūʿ hawīṯ b-gazartā d-mitqaryā paṭmōs maṭṭel melṯeh d-ʾalāhā w-maṭṭel sahdūṯeh d-yešūʿ
  • Moi, Jean, votre frère et compagnon dans la tribulation, le royaume et la persévérance en Jésus, je me trouvais dans l’île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
  • I, John, your brother and companion in the tribulation and kingdom and patient endurance in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
  • Mi, Johano, via frato kaj kunpartoprenanto en la suferado kaj regno kaj pacienco en Jesuo, troviĝis sur la insulo nomata Patmos pro la vorto de Dio kaj pro la atesto de Jesuo.

Apocalypse 1, 10

  • ΕΓΕΝΟΜΗΝ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΕΝ ΤΗ ΚΥΡΙΑΚΗ ΗΜΕΡΑ ΚΑΙ ΗΚΟΥϹΑ ΟΠΙϹΩ ΜΟΥ ΦΩΝΗΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΩϹ ϹΑΛΠΙΓΓΟϹ
  • ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
  • egenomēn en pneumati en tē kyriakē hēmera kai ēkousa opisō mou phōnēn megalēn hōs salpingos
  • FUI IN SPIRITU IN DIE DOMINICA ET AUDIVI POST ME VOCEM MAGNAM SICUT TUBAE
  • fui in spiritu in die dominica et audivi post me vocem magnam sicut tubae
  • ܗܘܝܬ ܒܪܘܚ ܒܝܘܡܐ ܕܡܪܝܐ ܘܫܡܥܬ ܡܢ ܒܣܬܪܝ ܩܠܐ ܪܒܐ ܐܝܟ ܫܝܦܘܪܐ
  • hawīṯ b-rūaḥ b-yawmā d-maryā w-šmaʿṯ men bistrī qolā rabbā ʾayk šaypūrā
  • Je fus en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte comme le son d’une trompette.
  • I was in the Spirit on the Lord’s Day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet.
  • Mi estis en la Spirito en la tago de la Sinjoro, kaj mi aŭdis malantaŭ mi laŭtan voĉon kiel trumpetsonon.

Apocalypse 1, 11

  • ΛΕΓΟΥϹΑ Ο ΒΛΕΠΕΙϹ ΓΡΑΨΟΝ ΕΙϹ ΒΙΒΛΙΟΝ ΚΑΙ ΠΕΜΨΟΝ ΤΑΙϹ ἙΠΤΑ ἘΚΚΛΗϹΙΑΙϹ ΕΙϹ ΕΦΕϹΟΝ ΚΑΙ ΕΙϹ ϹΜΥΡΝΑΝ ΚΑΙ ΕΙϹ ΠΕΡΓΑΜΟΝ ΚΑΙ ΕΙϹ ΘΥΑΤΕΙΡΑ ΚΑΙ ΕΙϹ ϹΑΡΔΕΙϹ ΚΑΙ ΕΙϹ ΦΙΛΑΔΕΛΦΕΙΑΝ ΚΑΙ ΕΙϹ ΛΑΟΔΙΚΕΙΑΝ
  • λέγουσα ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις εἰς ἔφεσον καὶ εἰς σμύρναν καὶ εἰς πέργαμον καὶ εἰς θυάτειρα καὶ εἰς σάρδεις καὶ εἰς φιλαδέλφειαν καὶ εἰς λαοδίκειαν
  • legousa ho blepeis grapson eis biblion kai pempson tais hepta ekklēsiais eis Epheson kai eis Smyrnan kai eis Pergamon kai eis Thyateira kai eis Sardeis kai eis Philadelpheian kai eis Laodikeian
  • DICENTEM QUOD VIDES SCRIBE IN LIBRO ET MITTE SEPTEM ECCLESIIS IN EPHESUM ET IN SMIRNAM ET IN PERGAMUM ET IN THYATIRAM ET IN SARDES ET IN PHILADELPHIAM ET IN LAODICENAM
  • dicentem quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis in Ephesum et in Smirnam et in Pergamum et in Thyatiram et in Sardes et in Philadelphiam et in Laodicenam
  • ܐܡܪܐ ܡܕܡ ܕܚܙܐ ܟܬܘܒ ܒܟܬܒܐ ܘܫܕܪܗ ܠܫܒܥ ܥܕܬܐ ܕܒܐܦܣܘܣ ܘܒܙܡܘܪܢܐ ܘܒܦܪܓܡܘܣ ܘܒܬܘܐܛܝܪܐ ܘܒܣܐܪܕܣ ܘܒܦܝܠܕܠܦܝܐ ܘܒܠܘܕܝܩܝܐ
  • ʾāmrā madəm d-ḥzā kṯūb b-kṯābā w-šaddréh l-šabʿ ʿedtā d-b-Ephesos w-b-Zamurnā w-b-Pergamos w-b-Ṯuāṭīrā w-b-Sārdes w-b-Pīldalpīā w-b-Lōdīqīā
  • Disant : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.
  • Saying, What you see, write in a book and send it to the seven churches: to Ephesus, to Smyrna, to Pergamum, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea.
  • Dirante: Kion vi vidas, skribu en libro kaj sendu ĝin al la sep eklezioj: al Efeso, al Smirna, al Pergamo, al Tiatira, al Sardeso, al Filadelfio, kaj al Laodiceo.

Apocalypse 1, 12

  • ΚΑΙ ΕΠΕϹΤΡΕΨΑ ΒΛΕΠΕΙΝ ΤΗΝ ΦΩΝΗΝ ἩΤΙϹ ΕΛΑΛΕΙ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΚΑΙ ΕΠΕϹΤΡΕΨΑΝ ΕΙΔΟΝ ΕΠΤΑ ΛΥΧΝΙΑϹ ΧΡΥϹΑϹ
  • καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐπεστράφην εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς
  • kai epestrepsa blepein tēn phōnēn hētis elalei met emou kai epestraphēn eidon hepta lychnias chrysas
  • ET CONVERSUS SUM UT VIDEREM VOCEM QUAE LOQUEBATUR MECUM ET CONVERSUS VIDI SEPTEM CANDELABRA AUREA
  • et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea
  • ܘܐܬܦܢܝܬ ܕܐܚܙܐ ܠܩܠܐ ܕܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܝ ܘܟܕ ܐܬܦܢܝܬ ܚܙܝܬ ܫܒܥܐ ܡܢܪܘܬܐ ܕܕܗܒܐ
  • w-ʾetpanīṯ d-eḥzā l-qolā d-memallel hawā ʿammī w-kad ʾetpanīṯ ḥzēṯ šabʿā menrōṯā d-dahbā
  • Je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et en me retournant, je vis sept lampes d’or.
  • Then I turned to see the voice that was speaking to me; and having turned, I saw seven golden lampstands.
  • Mi turniĝis por vidi la voĉon, kiu parolis kun mi; kaj post kiam mi turniĝis, mi vidis sep orajn kandelingojn.

Apocalypse 1, 13

  • ΚΑΙ ΕΝ ΜΕϹΩ ΤΩΝ ΛΥΧΝΙΩΝ ΟΜΟΙΟΝ ΥΙΩ ΑΝΘΡΩΠΟΥ ΕΝΔΥΜΕΝΟΝ ΠΟΔΗΡΗΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΕΖΩϹΜΕΝΟΝ ΠΡΟϹ ΤΟΙϹ ΜΑϚΟΙϹ ΖΩΝΗΝ ΧΡΥϹΑΝ
  • καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρην καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν
  • kai en mesō tōn lychniōn homoion huion anthrōpou endedymenon podērēn kai periezōsmenon pros tois mastois zōnēn chrysan
  • ET IN MEDIO CANDELABRORUM SIMILEM FILIO HOMINIS VESTITUM PODERE ET PRAECINCTUM AD MAMILLAS ZONA AUREA
  • et in medio candelabrorum similem filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zona aurea
  • ܘܒܡܨܥܬ ܡܢܪܘܬܐ ܚܙܝܬ ܠܕܡܐ ܠܒܪܢܫܐ ܠܒܝܫ ܐܘܪܝܐ ܘܐܣܝܪ ܥܠ ܕܕܕܝܘܗܝ ܐܣܘܪܐ ܕܕܗܒܐ
  • w-b-maṣʿat menrōṯā ḥzēṯ l-dāmā l-barnāšā lebīš ʾūryā w-asīr ʿal dadaywēh ʾasūrā d-dahbā
  • Et au milieu des lampes, quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe et ceint, à la hauteur de la poitrine, d’une ceinture d’or.
  • And in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet and girded around the chest with a golden sash.
  • Kaj en la mezo de la kandelingoj estis iu simila al filo de homo, vestita per longa robo kaj zonita ĉirkaŭ la brusto per ora zono.

Apocalypse 1, 14

  • Η ΔΕ ΚΕΦΑΛΗ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΙΧΕϹ ΛΕΥΚΑΙ ΩϹ ΕΡΙΟΝ ΛΕΥΚΟΝ ΩϹ ΧΙΩΝ ΚΑΙ Ο ΟΦΘΑΛΜΟϹ ΑΥΤΟΥ ΩϹ ΦΛΟΞ ΠΥΡΟϹ
  • ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκὸν ὡς χιών καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός
  • hē de kephalē autou kai hai triches leukai hōs erion leukon hōs chiōn kai hoi ophthalmoi autou hōs phlox puros
  • CAPUT AUTEM EIUS ET CAPILLI ERANT CANDIDI SICUT LANA ALBA SICUT NIX ET OCULI EIUS SICUT FLAMMA IGNIS
  • caput autem eius et capilli erant candidi sicut lana alba sicut nix et oculi eius sicut flamma ignis
  • ܘܪܫܗ ܘܣܥܪܘܗܝ ܚܘܪܝܢ ܐܝܟ ܥܡܪܐ ܚܘܪܐ ܘܐܝܟ ܬܠܓܐ ܘܥܝܢܘܗܝ ܐܝܟ ܠܗܒܐ ܕܢܘܪܐ
  • w-rašeh w-saʿrūhī ḥwōrayn ʾayk ʿamrā ḥwrā w-ʾayk talgā w-ʿaynūhī ʾayk lahbā d-nūrā
  • Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux comme une flamme de feu.
  • His head and his hair were white like white wool, like snow, and his eyes were like a flame of fire.
  • Lia kapo kaj liaj haroj estis blankaj kiel blanka lano, kiel neĝo, kaj liaj okuloj kiel flamo de fajro.

Apocalypse 1, 15

  • ΚΑΙ Ο ΠΟΔΕϹ ΑΥΤΟΥ ΟΜΟΙΟΙ ΧΑΛΚΟΛΙΒΑΝΩ ΩϹ ΕΝ ΚΑΜΙΝΩ ΠΕΠΥΡΩΜΕΝΗϹ ΚΑΙ Η ΦΩΝΗ ΑΥΤΟΥ ΩϹ ΦΩΝΗ ΥΔΑΤΩΝ ΠΟΛΛΩΝ
  • καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν
  • kai hoi podes autou homoioi chalkolibanō hōs en kaminō pepyrōmenēs kai hē phōnē autou hōs phōnē hydatōn pollōn
  • ET PEDES EIUS SIMILES AURICHALCO SICUT IN CAMINO ARDENTE ET VOX EIUS SICUT VOX AQUARUM MULTARUM
  • et pedes eius similes aurichalco sicut in camino ardente et vox eius sicut vox aquarum multarum
  • ܘܪܓܠܘܗܝ ܕܡܝܢ ܠܢܚܫܐ ܕܠܒܢ ܒܐܬܘܢܐ ܘܩܠܗ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܝܐ ܣܓܝܐܐ
  • w-raglūhī damīn l-naḥshā d-leban b-ʾattūnā w-qolēh ʾayk qolā d-mayyā saggiʾā
  • Ses pieds étaient semblables à de l’airain précieux, comme s’il avait été embrasé dans une fournaise ; et sa voix, comme le bruit de grandes eaux.
  • His feet were like burnished bronze, as if refined in a furnace; and his voice was like the sound of many waters.
  • Liaj piedoj estis kiel brilanta kupro, kvazaŭ en forno fandita; kaj lia voĉo estis kiel la bruo de multaj akvoj.

Apocalypse 1, 16

  • ΚΑΙ ΕΧΩΝ ΕΝ ΤΗ ΔΕΞΙΑ ΧΕΙΡΙ ΑΥΤΟΥ ΑΣΤΕΡΑϹ ἙΠΤΑ ΚΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ϹΤΟΜΑΤΟϹ ΑΥΤΟΥ ΡΟΜΦΑΙΑ ΔΙϚΟΜΟϹ ΟΞΕΙΑ ΕΞΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΚΑΙ Η ΟΨΙϹ ΑΥΤΟΥ ΩϹ Ο ΗΛΙΟϹ ΦΑΙΝΕΙ ΕΝ ΤΗ ΔΥΝΑΜΕΙ ΑΥΤΟΥ
  • καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορεύετο καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ
  • kai echōn en tē dexia cheiri autou asteras hepta kai ek tou stomatos autou rhomphaia distomos oxeia ekporeueto kai hē opsis autou hōs ho hēlios phainei en tē dynamei autou
  • ET HABENS IN DEXTERA MANU SUA SEPTEM STELLAS ET DE ORE EIUS GLADIUS EX UTROQUE ACIE EXIENS ET FACIES EIUS SICUT SOL LUCET IN VIRTUTE SUA
  • et habens in dextera manu sua septem stellas et de ore eius gladius ex utroque acie exiens et facies eius sicut sol lucet in virtute sua
  • ܘܒܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܫܒܥܐ ܟܘܟܒܝܢ ܘܡܢ ܦܘܡܗ ܢܦܩ ܣܝܦܐ ܕܬܪܝܢ ܦܘܡܐ ܘܚܙܘܐ ܕܐܦܘܗܝ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܕܡܢܗܪ ܒܚܝܠܗ
  • w-b-ʾīdēh d-yemīnā ʾīt hawā leh šabʿā kōkbayn w-men pūmeh nāpaq sayfā d-trēn pūmē w-ḥazwā d-apūhī ʾayk šemšā d-menhēr b-ḥēleh
  • Il tenait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil qui brille dans toute sa force.
  • He held in his right hand seven stars, and out of his mouth came a sharp two-edged sword; and his face was like the sun shining in its strength.
  • Li tenis en sia dekstra mano sep stelojn, kaj el lia buŝo eliris akra dutranĉa glavo; kaj lia vizaĝo estis kiel la suno brile radiante en sia forto.

Apocalypse 1, 17

  • ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΙΔΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΠΕϹΑ ΠΡΟϹ ΤΟΥϹ ΠΟΔΑϹ ΑΥΤΟΥ ΩϹ ΝΕΚΡΟϹ ΚΑΙ ΕΘΗΚΕΝ ΤΗΝ ΔΕΞΙΑΝ ΧΕΙΡΑ ΕΠ ΕΜΕ ΛΕΓΩΝ ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΠΡΩΤΟϹ ΚΑΙ Ο ΕϹΧΑΤΟϹ
  • καὶ ὅτε εἶδον αὐτὸν ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν χεῖρα ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων· μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος
  • kai hote eidon auton epesa pros tous podas autou hōs nekros kai ethēken tēn dexian cheira ep eme legōn mē phobou egō eimi ho prōtos kai ho eschatos
  • ET CUM VIDISSEM EUM CECIDI AD PEDES EIUS TAMQUAM MORTUUS ET POSUIT DEXTERAM MANUM SUAM SUPER ME DICENS NOLI TIMERE EGO SUM PRIMUS ET NOVISSIMUS
  • et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram manum suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus
  • ܘܟܕ ܚܙܝܬܗ ܢܦܠܬ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܘܣܡ ܥܠܝ ܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܕܚܠ ܐܢܐ ܐܝܬܝ ܩܕܡܝܐ ܘܐܚܪܝܐ
  • w-kad ḥzēṯeh napalṯ ʿal raglūhī ʾayk mīṯā w-sam ʿalay ʾīdēh d-yemīnā w-ʾamar lā tedḥal anā ʾītī qadmāyā w-aḥrayā
  • Lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; mais il posa sa main droite sur moi en disant : « Ne crains pas. Je suis le Premier et le Dernier. »
  • When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand on me, saying, “Do not fear; I am the First and the Last.”
  • Kiam mi vidis lin, mi falis ĉe liaj piedoj kiel mortinto; sed li metis sian dekstran manon sur min, dirante: “Ne timu; mi estas la Unua kaj la Lasta.”

Apocalypse 1, 18

  • ΚΑΙ Ο ΖΩΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΟΜΗΝ ΝΕΚΡΟϹ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΖΩΝ ΕΙΜΙ ΕΙϹ ΤΟΥϹ ΑΙΩΝΑϹ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΚΑΙ ΕΧΩ ΤΑϹ ΚΛΕΙΔΑϹ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΔΟΥ
  • καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρός καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖδας τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου
  • kai ho zōn kai egenomēn nekros kai idou zōn eimi eis tous aiōnas tōn aiōnōn kai echō tas kleidas tou thanatou kai tou hadou
  • ET VIVENS ET FUI MORTUUS ET ECCE SUM VIVENS IN SAECULA SAECULORUM ET HABEO CLAVES MORTIS ET INFERNI
  • et vivens et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni
  • ܘܐܢܐ ܚܝ ܘܗܘܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܐ ܚܝ ܐܢܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܘܐܝܬ ܠܝ ܩܠܝܕܐ ܕܡܘܬܐ ܘܕܫܝܘܠ
  • w-anā ḥay w-hawīṯ mīṯā w-hā ḥay anā l-ʿālam ʿālamīn w-ʾīt lī qlīdā d-mūtā w-d-šiyōl
  • Et je suis le Vivant ; j’ai été mort, et voici, je suis vivant pour les siècles des siècles ; et je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
  • And I am the Living One. I was dead, and behold, I am alive forever and ever; and I have the keys of death and of Hades.
  • Kaj mi estas la Vivanto; mi estis mortinta, kaj jen mi vivas por ĉiam kaj eterne; kaj mi havas la ŝlosilojn de la morto kaj de Ŝeol.

Apocalypse 1, 19

  • ΓΡΑΨΟΝ ΟΥΝ Α ΕΙΔΕϹ ΚΑΙ Α ΕΙϹΙΝ ΚΑΙ Α ΜΕΛΛΕΙ ΓΙΝΕϹΘΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ
  • γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσίν καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα
  • grapson oun ha eides kai ha eisin kai ha mellei ginesthai meta tauta
  • SCRIPTOR ERGO QUAE VIDISTI ET QUAE SUNT ET QUAE OPORTET FIERI POST HAEC
  • scriptor ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec
  • ܟܬܘܒ ܗܟܝܠ ܡܐ ܕܚܙܝܬ ܘܡܐ ܕܐܝܬܝܗܝ ܘܡܐ ܕܥܬܝܕ ܕܢܗܘܐ ܒܬܪ ܗܠܝܢ
  • kṯūb hakīl mā d-ḥzēṯ w-mā d-ʾīṯayhī w-mā d-ʿtīd d-nehwē baṯar hallēn
  • Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui doit arriver après cela.
  • Write therefore what you have seen, what is, and what is to take place after this.
  • Skribu do tion, kion vi vidis, kio estas, kaj kio devas okazi post tio.

Apocalypse 1, 20

  • ΤΟ ΜΥϹΤΗΡΙΟΝ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΑϹΤΕΡΩΝ ΟΥ ΕΙΔΕϹ ΕΠΙ ΤΗϹ ΔΕΞΙΑϹ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΑϹ ΕΠΤΑ ΛΥΧΝΙΑϹ ΤΑϹ ΧΡΥϹΑϹ ΟΙ ΕΠΤΑ ΑϹΤΕΡΕϹ ΑΓΓΕΛΟΙ ΕΙϹΙΝ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΕΚΚΛΗϹΙΩΝ ΚΑΙ Α ΛΥΧΝΙΑΙ ΑΙ ΕΠΤΑ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙ ΕΙϹΙΝ
  • τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓ εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι εἰσὶν τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν, καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν
  • to mystērion tōn hepta asterōn hou eides epi tēs dexias mou kai tas hepta lychnias tas chrysas hoi hepta asteres angeloi eisin tōn hepta ekklēsiōn kai hai lychniai hai hepta ekklēsiai eisin
  • SACRAMENTUM SEPTEM STELLARUM QUAS VIDISTI IN DEXTERA MEA ET SEPTEM CANDELABRORUM AUREORUM SEPTEM STELLAE ANGELI SUNT SEPTEM ECCLESIARUM ET CANDELABRA SEPTEM SEPTEM ECCLESIAE SUNT
  • sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabrorum aureorum septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt
  • ܐܪܙܐ ܕܫܒܥܐ ܟܘܟܒܝܢ ܕܚܙܝܬ ܥܠ ܝܡܝܢܝ ܘܕܫܒܥܐ ܡܢܪܘܬܐ ܕܕܗܒܐ ܫܒܥܐ ܟܘܟܒܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܕܫܒܥܐ ܥܕܬܐ ܘܫܒܥܐ ܡܢܪܘܬܐ ܫܒܥܐ ܥܕܬܐ ܐܢܝܢ
  • rāzā d-šabʿā kōkbayn d-ḥzēṯ ʿal yamīnī w-d-šabʿā menrōṯā d-dahbā šabʿā kōkbayn ʾītayhōn malākē d-šabʿā ʿedtē w-šabʿā menrōṯā šabʿā ʿedtē ʾenīn
  • Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept lampes d’or : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampes sont les sept Églises.
  • The mystery of the seven stars that you saw in my right hand, and of the seven golden lampstands: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.
  • La mistero de la sep steloj, kiujn vi vidis en mia dekstra mano, kaj de la sep oraj kandelingoj: la sep steloj estas la anĝeloj de la sep eklezioj, kaj la sep kandelingoj estas la sep eklezioj.

Apocalypse 2, 1

  • ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗϹ ΕΝ ΕΦΕϹΩ ΕΚΚΛΗϹΙΑϹ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΚΡΑΤΩΝ ΤΟΥϹ ΕΠΤΑ ΑϹΤΕΡΑϹ ΕΝ ΤΗ ΔΕΞΙΑ ΑΥΤΟΥ Ο ΠΕΡΙΠΑΤΩΝ ΕΝ ΜΕϹΩ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΛΥΧΝΙΩΝ ΤΩΝ ΧΡΥϹΩΝ
  • τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·
  • tō angellō tēs en Ephesō ekklēsias grapson tade legei ho kratōn tous hepta asteras en tē dexia autou ho peripatōn en mesō tōn hepta lychniōn tōn chrysiōn
  • ANGELLO ECCLESIAE EPHESI SCRIBE HAEC DICIT QUI TENET SEPTEM STELLAS IN DEXTERA SUA QUI AMBULAT IN MEDIO SEPTEM CANDELABRORUM AUREORUM
  • angello ecclesiae ephesi scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum
  • ܠܡܠܐܟܐ ܕܥܕܬܐ ܕܒܐܦܣܘܣ ܟܬܘܒ ܗܟܝܠ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘ ܕܐܚܝܕ ܠܫܒܥܐ ܟܘܟܒܝܢ ܒܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܘܡܗܠܟ ܒܡܨܥܬ ܫܒܥܐ ܡܢܪܘܬܐ ܕܕܗܒܐ
  • l-malākā d-ʿedtā d-b-Ephesos kṯūb hakīl hallēn ʾamar haw d-aḥīd l-šabʿā kōkbayn b-ʾīdēh d-yemīnā w-mahlek b-maṣʿat šabʿā menrōṯā d-dahbā
  • À l’ange de l’Église d’Éphèse, écris : Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept lampes d’or :
  • To the angel of the church in Ephesus, write: These are the words of him who holds the seven stars in his right hand, who walks among the seven golden lampstands:
  • Al la anĝelo de la eklezio en Efeso, skribu: Jen kion diras tiu, kiu tenas la sep stelojn en sia dekstra mano kaj iras meze de la sep oraj kandelingoj:

Apocalypse 2, 2

  • ΟΙΔΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ϹΟΥ ΚΑΙ ΤΟΝ ΚΟΠΟΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΥΠΟΜΟΝΗΝ ϹΟΥ ΚΑΙ ΟΤΙ ΟΥ ΔΥΝΗ ΒΑϹΤΑϹΑΙ ΚΑΚΟΥϹ ΚΑΙ ΕΠΕΙΡΑϹΑϹ ΤΟΥϹ ΛΕΓΟΝΤΑϹ ΕΑΥΤΟΥϹ ΑΠΟϹΤΟΛΟΥϹ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙϹΙΝ ΚΑΙ ΕΥΡΕϹ ΑΥΤΟΥϹ ΨΕΥΔΕΙϹ
  • οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς·
  • oida ta erga sou kai ton kopon kai tēn hypomonēn sou kai hoti ou dynē bastasai kakous kai epeirasas tous legontas heautous apostolous kai ouk eisin kai heures autous pseudeis
  • SCIO OPERA TUA ET LABOREM ET PATIENTIAM TUA ET QUOD NON POTERIS SUSTINERE MALOS ET TENTASTI EOS QUI SE DICUNT APOSTOLOS ESSE ET NON SUNT ET INVENISTI EOS MENDACES
  • scio opera tua et laborem et patientiam tua et quod non poteris sustinere malos et tentasti eos qui se dicunt apostolos esse et non sunt et invenisti eos mendaces
  • ܝܕܥܬ ܥܒܕܝܟ ܘܠܐܘܬܟ ܘܣܝܒܪܢܘܬܟ ܘܕܠܐ ܡܨܐ ܐܢܬ ܠܡܣܒܪ ܒܝܫܐܐ ܘܢܣܝܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܡܪܝܢ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܐܢܘܢ ܘܐܫܟܚܬ ܐܢܘܢ ܕܓܠܐ
  • yedaʿt ʿabdayk w-laʾwṯak w-sēbarnūṯak w-d-lā meṣā ant l-mesabr bīšāʾē w-nasyiṯ l-aylīn d-amrīn ʿal napšhōn d-šlīḥē ʾenūn w-lā ʾenūn w-aškḥaṯ ʾenūn d-gālā
  • Je connais tes œuvres, ton labeur et ta persévérance ; je sais que tu ne peux supporter les méchants, que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs.
  • I know your works, your toil and your perseverance, and that you cannot tolerate evil men, and you have tested those who call themselves apostles and are not, and found them to be false.
  • Mi konas viajn farojn, vian laboradon kaj paciencon; kaj ke vi ne povas toleri malbonulojn, kaj vi elprovis tiujn, kiuj nomas sin apostoloj kaj ne estas, kaj vi trovis ilin mensoguloj.

Apocalypse 2, 3

  • ΚΑΙ ΥΠΟΜΟΝΗΝ ΕΧΕΙϹ ΚΑΙ ΕΒΑϹΤΑϹΑ ΔΙΑ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΥ ΚΕΚΟΠΙΑΚΑϹ
  • καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπίακας·
  • kai hypomonēn echeis kai ebastasas dia to onoma mou kai ou kekopiakas
  • ET PATIENTIAM HABES ET SUSTINUISTI PROPTER NOMEN MEUM ET NON DEFECISTI
  • et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti
  • ܘܣܝܒܪܢܘܬܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܫܩܠܬ ܡܛܠ ܫܡܝ ܘܠܐ ܡܐܐܬ
  • w-sēbarnūṯā ʾīt lak w-šqaḷt maṭṭal šmī w-lā māʾaṯ
  • Et tu as de la persévérance, tu as supporté à cause de mon nom, et tu ne t’es pas lassé.
  • And you have perseverance, and have endured for my name’s sake, and have not grown weary.
  • Kaj vi havas paciencon, vi eltenis pro mia nomo, kaj vi ne laciĝis.

Apocalypse 2, 4

  • ΑΛΛ ΕΧΩ ΚΑΤΑ ϹΟΥ ΟΤΙ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ϹΟΥ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗΝ ΑΦΗΚΑϹ
  • ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτη ἀφῆκας·
  • all’ echō kata sou hoti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkas
  • SED HOC HABEO ADVERSUM TE QUONIAM CARITATEM TUAM PRIMAM RELIQUISTI
  • sed hoc habeo adversum te quoniam caritatem tuam primam reliquisti
  • ܐܒܠ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠܝܟ ܕܚܘܒܟ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩܬ
  • ʾbal ʾīt lī ʿalayk d-ḥūbak qadmāyā šbaqt
  • Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
  • But I have this against you, that you have abandoned your first love.
  • Sed mi estas kontraŭ vi pro tio, ke vi forlasis vian unuan amon.

Apocalypse 2, 5

  • ΜΝΗΜΟΝΕΥΕ ΟΥΝ ΠΟΘΕΝ ΠΕΠΤΩΚΑϹ ΚΑΙ ΜΕΤΑΝΟΗϹΟΝ ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΩΤΑ ΕΡΓΑ ΠΟΙΗϹΟΝ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΕΡΧΟΜΑΙ ϹΟΙ ΚΑΙ ΚΙΝΗϹΩ ΤΗΝ ΛΥΧΝΙΑΝ ϹΟΥ ΕΚ ΤΟΥ ΤΟΠΟΥ ΑΥΤΗϹ ΕΑΝ ΜΗ ΜΕΤΑΝΟΗϹΗΙϹ
  • μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας, καὶ μετανόησον, καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μή μετανοήσῃς.
  • mnēmoneue oun pothen peptōkas kai metanoēson kai ta prōta erga poiēson ei de mē erchomai soi kai kinēsō tēn lychnian sou ek tou topou autēs ean mē metanoēsēis
  • MEMOR ESTO ITAQUE UNDE EXCIDISTI ET AGE PAENITENTIAM ET OPERA PRIORA FAC SIN AUTEM VENIAM TIBI ET MOVEBO CANDELABRUM TUUM DE LOCO SUO NISI PAENITENTIAM EGERIS
  • memor esto itaque unde excidisti et age paenitentiam et opera priora fac sin autem veniam tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris
  • ܕܟܘܪ ܗܟܝܠ ܐܝܡܟܐ ܢܦܠܬ ܘܬܒ ܘܥܒܕ ܥܒܕܐ ܩܕܡܝܐ ܘܐܢ ܠܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟ ܘܐܣܬܩ ܠܡܢܪܬܟ ܡܢ ܕܘܟܝܗ ܐܠܐ ܐܢ ܬܬܘܒ
  • deḵūr hakīl ʾaymḵā naphalt w-tūb w-ʿbad ʿabdā qadmāyā w-an lā ʾtē ʾanā lūṯak w-ʾasṭeq l-menartak men duḵyāh ʾellā an tetūb
  • Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et fais les premières œuvres ; sinon, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de sa place, à moins que tu ne te repentes.
  • Remember then from where you have fallen, repent, and do the first works. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place unless you repent.
  • Memoru do, de kie vi falis; pentu kaj faru la unuajn farojn; alie mi venos al vi kaj forigos vian kandelingon el ĝia loko, se vi ne pentos.

Apocalypse 2, 6

  • ΑΛΛΑ ΤΟΥΤΟ ΕΧΕΙϹ ΟΤΙ ΜΙϹΕΙϹ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΩΝ ΝΙΚΟΛΑΙΤΩΝ Α ΚΑΓΩ ΜΙϹΩ
  • ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.
  • alla touto echeis hoti miseis ta erga tōn nikolaitōn ha kagō misō
  • SED HOC HABET QUIA ODISTI OPERA NICOLAITARUM QUAE ET EGO ODI
  • sed hoc habet quia odisti opera Nicolaitarum quae et ego odi
  • ܐܠܐ ܗܕܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܣܢܐ ܐܢܬ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܢܝܩܘܠܝܛܐܝܐ ܕܐܦ ܐܢܐ ܣܢܐ
  • ʾellā hādā ʾīt lak d-sanē ant l-ʿabdōhī d-Nīqōlāyṭāyē d-ap ʾanā sanē
  • Mais tu as ceci : tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je déteste.
  • But you have this: you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.
  • Sed vi havas jenon: vi malamas la agojn de la Nikolaitoj, kiujn ankaŭ mi malamas.

Apocalypse 2, 7

  • Ο ΕΧΩΝ ΟΥϹ ΑΚΟΥϹΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙϹ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙϹ ΤΩ ΝΙΚΩΝΤΙ ΔΩϹΩ ΑΥΤΩ ΦΑΓΕΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΞΥΛΟΥ ΤΗϹ ΖΩΗϹ Ο ΕϹΤΙΝ ΕΝ ΤΩ ΠΑΡΑΔΕΙϹΩ ΤΟΥ ΘΕΟΥ
  • ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.
  • ho echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais tō nikōnti dōsō autō phagein ek tou xylou tēs zōēs ho estin en tō paradeisō tou theou
  • QUI HABET AUREM AUDIAT QUID SPIRITUS DICAT ECCLESIIS VICTORI DABO EI COMEDERE DE LIGNO VITAE QUOD EST IN PARADISO DEI
  • qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis victori dabo ei comedere de ligno vitae quod est in paradiso Dei
  • ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܕܪܘܚܐ ܐܡܪ ܠܥܕܬܐ ܠܡܙܟܐ ܐܬܠ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܡܢ ܩܝܣܐ ܕܚܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܦܪܕܝܣܘܣ ܕܐܠܗܐ
  • man d-ʾīt leh ʾadnā nešmaʿ menā d-rūḥā ʾmar l-ʿedtā l-mezakkā ʾetl leh l-meʾakhel men qīsā d-ḥayyē d-ʾītūhī b-parḏīsos d-ʾalāhā
  • Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
  • He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers I will grant to eat from the tree of life, which is in the paradise of God.
  • Kiu havas orelon, aŭdu tion, kion la Spirito diras al la eklezioj. Al la venkanto Mi donos manĝi el la arbo de vivo, kiu estas en la paradizo de Dio.

Apocalypse 2, 8

  • ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗϹ ΕΝ ϹΜΥΡΝΗ ΕΚΚΛΗϹΙΑϹ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΠΡΩΤΟϹ ΚΑΙ Ο ΕϹΧΑΤΟϹ ΟϹ ΕΓΕΝΕΤΟ ΝΕΚΡΟϹ ΚΑΙ ΕΖΗϹΕΝ
  • καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·
  • kai tō angellō tēs en Smyrnē ekklēsias grapson tade legei ho prōtos kai ho eschatos hos egeneto nekros kai ezēsen
  • ET ANGELO ECCLESIAE QUAE EST SMYRNAE SCRIBE HAEC DICIT PRIMUS ET NOVISSIMUS QUI FUIT MORTUUS ET REVIXIT
  • et angelo ecclesiae quae est Smyrnae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et revixit
  • ܘܠܡܠܐܟܐ ܕܥܕܬܐ ܕܒܣܡܘܪܢܐ ܟܬܘܒ ܗܟܝܠ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܩܕܡܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܡܝܬܐ ܘܚܝܐ
  • l-malākā d-ʿedtā d-b-Smurnā kṯūb hakīl hallēn ʾmar qadmayā w-aḥrayā haw d-hawwā mīṯā w-ḥayyā
  • Et à l’ange de l’Église de Smyrne, écris : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, celui qui fut mort et qui est revenu à la vie :
  • And to the angel of the church in Smyrna write: These are the words of the First and the Last, who was dead and came to life:
  • Kaj al la anĝelo de la eklezio en Smirna skribu: Jen kion diras la Unua kaj la Lasta, kiu estis mortinta kaj reviviĝis:

Apocalypse 2, 9

  • ΟΙΔΑ ΤΗΝ ΘΛΙΨΙΝ ϹΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΤΩΧΕΙΑΝ ΑΛΛΑ ΠΛΟΥϹΙΟϹ ΕΙ ΚΑΙ ΤΗΝ ΒΛΑϹΦΗΜΙΑΝ ΕΚ ΤΩΝ ΛΕΓΟΝΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΟΥϹ ΕΙΝΑΙ ΕΑΥΤΟΥϹ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙϹΙΝ ΑΛΛΑ ϹΥΝΑΓΩΓΗ ΤΟΥ ϹΑΤΑΝΑ
  • οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν — ἀλλὰ πλούσιος εἶ — καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ.
  • oida sou tēn thlipsin kai tēn ptōcheian — alla plousios ei — kai tēn blasphēmian ek tōn legontōn Ioudaious einai heautous kai ouk eisin alla synagōgē tou satana
  • SCIO TRIBULATIONEM TUAM ET PAUPERTATEM SED DIVES ES ET BLASPHEMIAM AB HIS QUI DICUNT SE IUDAEOS ESSE ET NON SUNT SED SYNAGOGA SATANAE
  • scio tribulationem tuam et paupertatem sed dives es et blasphemiam ab his qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed synagoga Satanae
  • ܝܕܥܬ ܠܐܘܠܨܢܟ ܘܠܡܣܟܢܘܬܟ ܐܠܐ ܥܬܝܪ ܐܢܬ ܘܠܓܘܕܦܐ ܕܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܢ ܘܠܐ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܟܢܘܫܬܐ ܕܣܛܢܐ
  • yedaʿt l-ʾulṣanāk w-l-meskanūṯak ʾellā ʿatīr ant w-l-gōdapā d-men aylīn d-amrīn d-Yehūdayē ʾennūn w-lā ʾennūn ʾellā knūšṯā d-Saṭanā
  • Je connais ta tribulation et ta pauvreté — mais tu es riche — et les blasphèmes de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais sont une synagogue de Satan.
  • I know your tribulation and your poverty — but you are rich — and the blasphemy of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
  • Mi konas vian suferadon kaj vian malriĉecon — sed vi estas riĉa — kaj la blasfemon de tiuj, kiuj diras, ke ili estas Judoj kaj ne estas, sed estas sinagogo de Satano.

Apocalypse 2, 10

  • ΜΗΔΕΝ ΦΟΒΟΥ Α ΜΕΛΛΕΙϹ ΠΑϹΧΕΙΝ ΙΔΟΥ ΜΕΛΛΕΙ ΒΑΛΕΙΝ Ο ΔΙΑΒΟΛΟϹ ΕΞ ΥΜΩΝ ΕΙϹ ΦΥΛΑΚΗΝ ΙΝΑ ΠΕΙΡΑϹΘΗΤΕ ΚΑΙ ΕΞΕΤΑΙ ΔΕΚΑ ΗΜΕΡΑϹ ΓΙΝΟΥ ΠΙϹΤΟϹ ΑΧΡΙ ΘΑΝΑΤΟΥ ΚΑΙ ΔΩϹΩ ϹΟΙ ΤΟΝ ϹΤΕΦΑΝΟΝ ΤΗϹ ΖΩΗϹ
  • μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν· ἰδοὺ μέλλει βαλεῖν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακήν, ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα· γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.
  • mēden phobou ha melleis paschein idou mellei balein ho diabolos ex hymōn eis phylakēn hina peirasthēte kai hexete thlipsin hēmerōn deka ginou pistos achri thanatou kai dōsō soi ton stephanon tēs zōēs
  • NIHIL TIMEAS QUAE PASSURUS ES ECCE MISSURUS EST DIABOLUS EX VOBIS IN CUSTODIAM UT TENTEMINI ET HABEBITIS TRIBULATIONEM DIEBUS DECEM ESTO FIDELIS USQUE AD MORTEM ET DABO TIBI CORONAM VITAE
  • nihil timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in custodiam ut tentemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae
  • ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܡܕܡ ܥܬܝܕ ܐܢܬ ܠܡܚܣܐ ܗܐ ܥܬܝܕ ܐܟܠܩܘܣ ܠܡܪܡܐ ܐܢܫܝܢ ܡܢܟܘܢ ܒܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܕܬܬܢܣܘܢ ܘܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܥܣܪܐ ܝܘܡܝܢ ܗܘܝ ܡܗܝܡܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܘܐܬܠ ܠܟ ܟܠܝܠܐ ܕܚܝܐ
  • lā tedḥal men madm ʿtīd ant lemeḥsā hā ʿtīd ʾaklqos lemarmā ʾnšīn menkūn b-bēṯ ʾasīrā d-tetnassūn w-tehwē lekūn ʾulṣānā ʿsarā yawmīn howy mehayman ʿadmā lemwṯā w-ʾetl lak klīlā d-ḥayyā
  • Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.
  • Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, so that you may be tested, and you will have tribulation for ten days. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life.
  • Ne timu tion, kion vi suferos. Jen, la diablo ĵetos kelkajn el vi en malliberejon por ke vi estu provitaj, kaj vi havos suferon dum dek tagoj. Estu fidela ĝis la morto, kaj Mi donos al vi kronon de vivo.

Apocalypse 2, 11

  • Ο ΕΧΩΝ ΟΥϹ ΑΚΟΥϹΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙϹ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙϹ Ο ΝΙΚΩΝ ΟΥ ΜΗ ΑΔΙΚΗΘΗ ΕΚ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΤΟΥ ΔΕΥΤΕΡΟΥ
  • ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις· ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.
  • ho echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais ho nikōn ou mē adikēthē ek tou thanatou tou deuterou
  • QUI HABET AUREM AUDIAT QUID SPIRITUS DICAT ECCLESIIS QUI VINCIT NON LAEDETUR A MORTE SECUNDA
  • qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vincit non laedetur a morte secunda
  • ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܕܪܘܚܐ ܐܡܪ ܠܥܕܬܐ ܡܢ ܕܙܟܐ ܠܐ ܢܣܝܒ ܠܗ ܡܢ ܡܘܬܐ ܬܪܝܢܝܐ
  • man d-ʾīt leh ʾadnā nešmaʿ menā d-rūḥā ʾmar l-ʿedtā man d-zakā lā nseyb leh men mawṯā treynayyā
  • Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Celui qui vaincra ne sera pas atteint par la seconde mort.
  • He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will not be harmed by the second death.
  • Kiu havas orelon, aŭdu tion, kion la Spirito diras al la eklezioj. Tiu, kiu venkas, ne estos trafita de la dua morto.

Apocalypse 2, 12

  • ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗϹ ΕΝ ΠΕΡΓΑΜΩ ΕΚΚΛΗϹΙΑϹ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΕΧΩΝ ΤΗΝ ΡΟΜΦΑΙΑΝ ΤΗΝ ΔΙϹΤΟΜΟΝ ΤΗΝ ΟΞΕΙΑΝ
  • καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν.
  • kai tō angellō tēs en Pergamō ekklēsias grapson tade legei ho echōn tēn rhomphaian tēn distomon tēn oxeian
  • ET ANGELO ECCLESIAE QUAE EST PERGAMI SCRIBE HAEC DICIT QUI HABET ROMPHAEAM GLADIUM UTRINQUE ACUTUM [var. QUI HABET ROMPHAEAM UTRAQUE PARTE]
  • Haec dicit qui habet rhomphaeam utraque parte acutam [var. qui habet rhomphaeam utraque parte acutam]
  • et angelo ecclesiae quae est Pergami scribe haec dicit qui habet romphaeam duplicem acutam
  • ܘܠܡܠܐܟܐ ܕܥܕܬܐ ܕܒܦܪܓܡܘܣ ܟܬܘܒ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܣܝܦܐ ܕܠܬܪܝܢ ܦܘܡܝܢ ܘܚܪܝܦܐ
  • l-malākā d-ʿedtā d-b-Pergamus kṯūb hallēn ʾmar haw d-ʾīt leh saypā d-letraynpummīn w-ḥarrīfā
  • Et à l’ange de l’Église de Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants.
  • And to the angel of the church in Pergamum write: These are the words of the one who has the sharp two-edged sword.
  • Kaj al la anĝelo de la eklezio en Pergamo skribu: Jen kion diras la posedanto de la akra du-randa glavo.

Apocalypse 2, 13

  • ΟΙΔΑ ΠΟΥ ΚΑΤΟΙΚΕΙϹ ΟΠΟΥ Ο ΘΡΟΝΟϹ ΤΟΥ ϹΑΤΑΝΑ ΚΑΙ ΚΡΑΤΕΙϹ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΡΝΗϹΩ ΤΗΝ ΠΙϹΤΙΝ ΜΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΙϹ ΗΜΕΡΑΙϹ ΑΝΤΙΠΑ ΑΝΤΙΠΑ Ο ΜΑΡΤΥϹ ΜΟΥ Ο ΠΙϹΤΟϹ ΟϹ ΑΠΕΚΤΑΝΘΗ ΠΑΡ ΥΜΙΝ ΟΠΟΥ Ο ϹΑΤΑΝΑϹ ΚΑΤΟΙΚΕΙ
  • οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ· καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἤρνησω τὴν πίστιν μου, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντίπας, ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ.
  • oida pou katoikeis hopou ho thronos tou satana kai krateis to onoma mou kai ouk ērnēsō tēn pistin mou kai en tais hēmerais Antipas ho martys mou ho pistos hos apektanthē par’ hymin hopou ho satanas katoikei
  • SCIO UBI HABITES UBI THRONUS EST SATANAE ET TENES NOMEN MEUM ET NON NEGASTI FIDEM MEAM ET IN DIEBUS ANTIPAE TESTIS MEI FIDELIS QUI OCCISUS EST APUD VOS UBI SATANAS HABITAT
  • scio ubi habites ubi thronus est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipae testis mei fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat
  • ܝܕܥܬ ܐܝܟܐ ܕܥܡܪ ܐܢܬ ܐܝܟܐ ܕܗܘ ܟܘܪܣܝܐ ܕܣܛܢܐ ܘܐܚܝܕ ܐܢܬ ܒܫܡܝ ܘܠܐ ܟܦܪܬ ܒܗܝܡܢܘܬܝ ܐܦ ܒܝܘܡܬܐ ܕܐܢܛܝܦܣ ܣܗܕܐ ܕܝܠܝ ܡܗܝܡܢܐ ܗܘ ܕܐܬܩܛܠ ܠܘܬܟܘܢ ܐܝܟܐ ܕܥܡܪ ܣܛܢܐ
  • yedaʿt ʾēkā d-ʿmar ant ʾēkā d-hū kursyā d-Saṭanā w-aḥēd ant b-šemī w-lā kapart b-heymanūṯī ap b-yawmātā d-Anṭīpas sahdā dīlī mehaymanā hū d-etqaṭṭel lūṯkūn ʾēkā d-ʿmar Saṭanā
  • Je sais où tu habites : là où est le trône de Satan. Tu tiens ferme mon nom et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, là où Satan habite.
  • I know where you dwell, where the throne of Satan is. You hold fast my name and did not deny my faith even in the days of Antipas, my faithful witness, who was killed among you, where Satan dwells.
  • Mi scias, kie vi loĝas — tie, kie estas la trono de Satano. Vi firme tenas Mian nomon kaj ne neis Mian fidon, eĉ en la tagoj de Antipas, Mia fidela atestanto, kiu estis mortigita inter vi, tie, kie loĝas Satano.

Apocalypse 2, 14

Tout vérifier à partir de là Tout vérifier à partir de là

  • ΑΛΛ ΕΧΩ ΚΑΤΑ ϹΟΥ ΟΛΙΓΑ ΟΤΙ ΕΧΕΙϹ ΕΚΕΙ ΚΡΑΤΟΥΝΤΑϹ ΤΗΝ ΔΙΔΑΧΗΝ ΒΑΛΑΑΜ ΟϹ ΕΔΙΔΑΞΕΝ ΤΩ ΒΑΛΑΚ ΒΑΛΕΙΝ ϹΚΑΝΔΑΛΟΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΥΙΩΝ ΙϹΡΑΗΛ ΦΑΓΕΙΝ ΕΙΔΩΛΟΘΥΤΑ ΚΑΙ ΠΟΡΝΕΥϹΑΙ
  • ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.
  • all’ echō kata sou oliga hoti echeis ekei kratountas tēn didachēn Balaam hos edidasken tō Balak balein skandalon enōpion tōn huiōn Israēl phagein eidōlothyta kai porneusai
  • SED HABETO ADVERSUM TE PAUCA QUIA HABES IBI TENENTES DOCTRINAM BALAAM QUI DOCEBAT BALAC MITTERE SCANDALUM ANTE FILIOS ISRAEL UT MANDUCARENT SACRIFICIA IDOLORUM ET FORNICARENTUR
  • sed habeto adversum te pauca quia habes ibi tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum ante filios Israel ut manducarent sacrificia idolorum et fornicarentur
  • ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠܝܟ ܙܥܘܪܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܬܡܢ ܐܢܫܝܢ ܕܐܚܝܕܝܢ ܝܘܠܦܢܗ ܕܒܠܥܡ ܗܘ ܕܡܠܦ ܗܘܐ ܠܒܠܩ ܠܡܪܡܐ ܟܫܠܐ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܐܟܠ ܕܒܝܚܐ ܕܦܬܟܪܐ ܘܠܡܙܢܐ
  • ʾellā ʾīt lī ʿlayk zeʿūrā d-ʾīt lak tamān ʾnšīn d-ʾaḥīḏīn yulpānēh d-Balaʿam hū d-malep hawā l-Balaq lemarmā kašlā qadam bney Isrāʾēl lemeʾakhel d-dabīḥā d-patkārē w-lemez’nā
  • Mais j’ai contre toi quelques reproches : tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une occasion de chute devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et se livrent à la débauche.
  • But I have a few things against you: you have some there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols and to commit sexual immorality.
  • Sed tamen Mi estas kelke da aferoj kontraŭ vi: vi havas tie kelkajn, kiuj tenas la instruon de Bileam, kiu instruis al Balak meti falilon antaŭ la filoj de Izrael, por ke ili manĝu oferitajn al idolajoj kaj adultu.

Apocalypse 2, 15

  • ΟΥΤΩϹ ΕΧΕΙϹ ΚΑΙ ϹΥ ΚΡΑΤΟΥΝΤΑϹ ΤΗΝ ΔΙΔΑΧΗΝ ΤΩΝ ΝΙΚΟΛΑΙΤΩΝ ΟΜΟΙΩϹ
  • οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὁμοίως.
  • houtōs echeis kai sy kratountas tēn didachēn tōn Nikolaïtōn homoios
  • SIC HABES ET TU TENENTES DOCTRINAM NICOLAITARUM SIMILITER
  • sic habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum similiter
  • ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܐܢܫܝܢ ܕܐܚܝܕܝܢ ܝܘܠܦܢܗܘܢ ܕܢܝܩܘܠܝܛܐ ܐܟܘܬ
  • hākannā ʾīt lak ap ant ʾnšīn d-ʾaḥīḏīn yulpānhon d-Nīqōlīṭē ʾakūk
  • Ainsi, tu as toi aussi des gens qui retiennent pareillement la doctrine des Nicolaïtes.
  • So you also have those who hold the teaching of the Nicolaitans, in the same way.
  • Do, vi ankaŭ havas iujn, kiuj same tenas la instruon de la Nikolaitoj.

Apocalypse 2, 16

  • ΜΕΤΑΝΟΗϹΟΝ ΟΥΝ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΕΡΧΟΜΑΙ ϹΟΙ ΤΑΧΥ ΚΑΙ ΠΟΛΕΜΗϹΩ ΜΕΤ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΤΗ ΡΟΜΦΑΙΑ ΤΟΥ ϹΤΟΜΑΤΟϹ ΜΟΥ
  • μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαι σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.
  • metanoēson oun ei de mē erchomai soi tachy kai polemēsō met’ autōn en tē rhomphaia tou stomatos mou
  • POENITENTIAM AGE ITAQUE SI AUTEM NON VENIAM TIBI CITO ET PUGNABO CUM ILLIS IN GLADIO ORIS MEI
  • poenitentiam age itaque si autem non veniam tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei
  • ܬܘܒ ܗܟܝܠ ܘܐܢ ܠܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟ ܒܥܓܠ ܘܐܬܩܛܠ ܥܡܗܘܢ ܒܣܝܦܐ ܕܦܘܡܝ
  • tūb hakīl w-an lā ʾtē ʾanā lūṯak b-ʿegl w-etqaṭṭel ʿammhōn b-saypā d-pummī
  • Repens-toi donc ; sinon, je viens bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
  • Repent therefore; otherwise I will come to you quickly and will fight against them with the sword of my mouth.
  • Pentu do; alie mi rapide venos al vi kaj militos kontraŭ ili per la glavo de mia buŝo.

Apocalypse 2, 17

  • Ο ΕΧΩΝ ΟΥϹ ΑΚΟΥϹΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙϹ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙϹ ΤΩ ΝΙΚΩΝΤΙ ΔΩϹΩ ΕΚ ΤΟΥ ΜΑΝΝΑ ΤΟΥ ΚΕΚΡΥΜΜΕΝΟΥ ΚΑΙ ΔΩϹΩ ΑΥΤΩ ΨΗΦΟΝ ΛΕΥΚΗΝ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΨΗΦΟΝ ΟΝΟΜΑ ΚΑΙΝΟΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ Ο ΟΥΔΕΙϹ ΟΙΔΕΙ ΕΙ ΜΗ Ο ΛΑΜΒΑΝΩΝ
  • ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις· τῷ νικῶντι δώσω ἐκ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκὴν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον, ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.
  • ho echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais tō nikōnti dōsō ek tou manna tou kekrummenou kai dōsō autō psēphon leukēn kai epi tēn psēphon onoma kainon gegrammenon ho oudeis oiden ei mē ho lambanōn
  • QUI HABET AUREM AUDIAT QUID SPIRITUS DICAT ECCLESIIS VINCENTI DABO DE MANNA ABSCONDITO ET DABO ILLI CALCULUM CANDIDUM ET IN CALCULO NOMEN NOVUM SCRIPTUM QUOD NEMO SCIT NISI QUI ACCIPIT
  • qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo de manna abscondito et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit
  • ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܕܪܘܚܐ ܐܡܪ ܠܥܕܬܐ ܠܡܢ ܕܙܟܐ ܐܬܠ ܡܢ ܡܢܐ ܕܟܣܝ ܘܐܬܠ ܠܗ ܚܫܒܬܐ ܚܘܪܬܐ ܘܥܠ ܚܫܒܬܐ ܫܡܐ ܚܕܬܐ ܕܟܬܝܒ ܘܠܝܬ ܐܢܫ ܕܝܕܥ ܐܠܐ ܡܢ ܕܢܣܒ
  • man d-ʾīt leh ʾadnā nešmaʿ menā d-rūḥā ʾmar l-ʿedtā l-man d-zakā ʾetl men mannā d-kasy w-ʾetl leh ḥšabtā ḥurtā w-ʿal ḥšabtā šemā ḥadtā d-kṯīv w-līt ʾnash d-yedaʿ ʾellā man d-nasab
  • Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises. À celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc ; et sur le caillou est écrit un nom nouveau que personne ne connaît, sauf celui qui le reçoit.
  • He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written that no one knows except the one who receives it.
  • Kiu havas orelon, aŭdu tion, kion la Spirito diras al la eklezioj. Al la venkanto Mi donos iom da kaŝita manno, kaj Mi donos al li blankan ŝtoneton, kaj sur la ŝtoneto estas skribita nova nomo, kiun neniu scias krom tiu, kiu ĝin ricevas.

Apocalypse 2, 18

  • ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗϹ ΕΝ ΘΥΑΤΕΙΡΟΙϹ ΕΚΚΛΗϹΙΑϹ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΥΙΟϹ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Ο ΕΧΩΝ ΤΟΥϹ ΟΦΘΑΛΜΟΥϹ ΑΥΤΟΥ ΩϹ ΦΛΟΓΑΝ ΠΥΡΟϹ ΚΑΙ Ο ΠΟΔΕϹ ΑΥΤΟΥ ΟΜΟΙΟΙ ΧΑΛΚΟΛΙΒΑΝΩ
  • καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ.
  • kai tō angellō tēs en Thyateirois ekklēsias grapson tade legei ho huios tou theou ho echōn tous ophthalmous autou hōs phlogan puros kai hoi podes autou homoioi chalkolibanō
  • ET ANGELO ECCLESIAE QUAE EST THYATIRIS SCRIBE HAEC DICIT FILIUS DEI QUI HABET OCULOS TAMQUAM FLAMMAM IGNIS ET PEDES EIUS SIMILES ORICHALCO
  • et angelo ecclesiae quae est Thyatiris scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos tamquam flammam ignis et pedes eius similes orichalco
  • ܘܠܡܠܐܟܐ ܕܥܕܬܐ ܕܒܬܘܐܛܝܪܘܣ ܟܬܘܒ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܝܢܝܢ ܐܝܟ ܠܚܘܛܐ ܕܢܘܪܐ ܘܪܓܠܘܗܝ ܕܡܝܢ ܠܢܚܫܐ ܕܡܨܛܦ
  • l-malākā d-ʿedtā d-b-Tyuāṭīrus kṯūb hallēn ʾmar breh d-ʾalāhā hū d-ʾīt leh ʿaynayn ʾayk laḥwṭā d-nūrā w-raghlōhī damīn le-naḥšā d-meṣṭap
  • Et à l’ange de l’Église de Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a des yeux comme une flamme de feu et dont les pieds ressemblent à de l’airain brillant.
  • And to the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire and whose feet are like burnished bronze.
  • Kaj al la anĝelo de la eklezio en Tiatira skribu: Jen kion diras la Filo de Dio, kiu havas okulojn kiel flamanta fajro, kaj kies piedoj similas al polurita kupralo.

Apocalypse 2, 19

  • ΟΙΔΑ ϹΟΥ ΤΑ ΕΡΓΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΙϹΤΙΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΥΠΟΜΟΝΗΝ ϹΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ΕΡΓΑ ϹΟΥ ΤΑ ΕΣΧΑΤΑ ΠΛΕΙΟΝΑ ΤΩΝ ΠΡΩΤΩΝ
  • οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλεῖονα τῶν πρώτων.
  • oida sou ta erga kai tēn agapēn kai tēn pistin kai tēn diakonian kai tēn hypomonēn sou kai ta erga sou ta eschata pleiona tōn prōtōn
  • SCIO OPERA TUA ET CARITATEM ET FIDEM ET MINISTERIUM ET PATIENTIAM TUAM ET OPERA TUA NOVISSIMA MAIORA PRIORIBUS
  • scio opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima maiora prioribus
  • ܝܕܥܬ ܥܒܕܝܟ ܘܚܘܒܟ ܘܗܝܡܢܘܬܟ ܘܬܫܡܫܬܟ ܘܣܒܪܟ ܘܥܒܕܝܟ ܐܚܪܝܐ ܣܓܝܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܐ
  • yedaʿt ʿabdayk w-ḥubbak w-heymanūṯak w-tešmešṯak w-sabrak w-ʿabdayk ʾaḥrayyā saggiʾīn men qadmayyā
  • Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance, et tes dernières œuvres sont plus nombreuses que les premières.
  • I know your works, your love, faith, service, and perseverance, and your later works are greater than the first.
  • Mi konas viajn farojn, vian amon, fidon, servadon kaj paciencon, kaj viaj lastaj faroj estas pli abundaj ol la unuaj.

Apocalypse 2, 20

  • ΑΛΛ ΕΧΩ ΚΑΤΑ ϹΟΥ ΟΤΙ ΑΦΗϹ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΙΕΖΑΒΗΛ ΤΗΝ ΛΕΓΟΥϹΑ ΕΑΥΤΗΝ ΠΡΟΦΗΤΙΝ ΔΙΔΑϹΚΕΙΝ ΚΑΙ ΠΛΑΝΑ͂Ι ΤΟΥϹ ΕΜΟΥϹ ΔΟΥΛΟΥϹ ΠΟΡΝΕΥϹΑΙ ΚΑΙ ΦΑΓΕΙΝ ΕΙΔΩΛΟΘΥΤΑ
  • ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, τὴν λέγουσαν ἑαυτὴν προφῆτιν, διδάσκειν καὶ πλανᾶν τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεύειν καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.
  • all’ echō kata sou hoti apheis tēn gynaika Iezabel tēn legousan heautēn prophētin didaskein kai planān tous emous doulous porneuein kai phagein eidōlothyta
  • SED HABEO ADVERSUM TE QUOD PERMITTIS MULIEREM IEZABEL QUI DICIT SE PROPHETISSAM DOCERE ET SEDUCERE SERVOS MEOS FORNICARI ET MANDUCARE SACRIFICIA IDOLORUM
  • sed habeo adversum te quod permittis mulierem Iezabel qui dicit se prophetissam docere et seducere servos meos fornicari et manducare sacrificia idolorum
  • ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠܝܟ ܕܫܒܩܬ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܙܒܠ ܗܝ ܕܐܡܪܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܢܒܝܐ ܘܡܠܦܐ ܘܛܥܝܐ ܠܥܒܕܝ ܠܡܙܢܘ ܘܠܡܐܟܠ ܕܒܝܚܐ ܕܦܬܟܪܐ
  • ʾellā ʾīt lī ʿlayk d-šbaqt le-ʾntetā ʾIzabel hī d-ʾamarā ʿal napšāh d-nbīyā w-malpā w-ṭaʿyā l-ʿabday le-meznew w-le-meʾakhel dabīḥā d-patkārē
  • Mais j’ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, et enseigne et séduit mes serviteurs pour qu’ils se livrent à la débauche et mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
  • But I have this against you: you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and teaches and misleads my servants to practice sexual immorality and eat food sacrificed to idols.
  • Sed mi havas tion kontraŭ vi: ke vi toleras la virinon Jezabel, kiu diras sin profetino, kaj instruas kaj delogas miajn servantojn por adulti kaj manĝi oferitajn al idolajoj.

Apocalypse 2, 21

  • ΚΑΙ ΕΔΩΚΑ ΑΥΤΗΙ ΧΡΟΝΟΝ ΙΝΑ ΜΕΤΑΝΟΗϹΗΙ ΚΑΙ ΟΥ ΘΕΛΕΙ ΜΕΤΑΝΟΗϹΑΙ ΕΚ ΤΗϹ ΠΟΡΝΕΙΑϹ ΑΥΤΗϹ
  • καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ· καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
  • kai edōka autē chronon hina metanoēsē kai ou thelei metanoēsai ek tēs porneias autēs
  • ET DEDI EI TEMPUS UT POENITENTIAM AGERET ET NON VULT POENITERE A FORNICATIONE SUA
  • et dedi ei tempus ut poenitentiam ageret et non vult poenitere a fornicatione sua
  • ܘܝܗܒܬ ܠܗ ܙܒܢܐ ܕܬܬܘܒ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܕܬܬܘܒ ܡܢ ܙܢܝܘܬܗ
  • w-yehabt lah zbanā d-tetūb w-lā ṣbiyyā d-tetūb men zenyūṯāh
  • Je lui ai donné du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa prostitution.
  • I gave her time to repent, but she is not willing to repent of her sexual immorality.
  • Mi donis al ŝi tempon por penti, sed ŝi ne volas penti pri sia malĉasteco.

Apocalypse 2, 22

  • ΙΔΟΥ ΒΑΛΛΩ ΑΥΤΗΝ ΕΙϹ ΚΛΙΝΗΝ ΚΑΙ ΤΟΥϹ ΜΟΙΧΕΥΟΝΤΑϹ ΜΕΤ ΑΥΤΗϹ ΕΙϹ ΘΛΙΨΙΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΕΑΝ ΜΗ ΜΕΤΑΝΟΗϹΟΥΣΙΝ ΕΚ ΤΩΝ ΕΡΓΩΝ ΑΥΤΗϹ
  • ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς.
  • idou ballō autēn eis klinēn kai tous moicheuontas met’ autēs eis thlipsin megalēn ean mē metanoēsousin ek tōn ergōn autēs
  • ECCE MITTAM EAM IN LECTUM ET QUI MOECHANTUR CUM EA IN TRIBULATIONEM MAGNAM NISI POENITENTIAM EGERINT AB OPERIBUS EIUS
  • ecce mittam eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem magnam nisi poenitentiam egerint ab operibus eius
  • ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ ܠܗ ܒܥܪܣܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܓܘ ܒܙܢܝܢ ܥܡܗ ܒܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܢܬܘܒܘܢ ܡܢ ܥܒܕܝܗ
  • hā remā ʾanā lah b-ʿarsā w-leʾlīn d-gaw b-zanyīn ʿammh b-ʾulṣānā rabbā ʾellā an netūbūn men ʿabdayh
  • Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent l’adultère avec elle dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres.
  • Behold, I cast her on a bed, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her deeds.
  • Jen Mi ĵetos ŝin en liton, kaj tiuj, kiuj adultas kun ŝi, en grandan suferon, krom se ili pentos pro ŝiaj agoj.

Apocalypse 2, 23

  • ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΑΥΤΗϹ ΑΠΟΚΤΕΝΩ ΕΝ ΘΑΝΑΤΩ ΚΑΙ ΓΝΩϹΟΝΤΑΙ ΠΑϹΑΙ ΑΙ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΕΡΕΥΝΩΝ ΝΕΦΡΟΥϹ ΚΑΙ ΚΑΡΔΙΑϹ ΚΑΙ ΔΩϹΩ ΥΜΙΝ ΕΚΑϹΤΩ ΚΑΤΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΥΜΩΝ
  • καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ, καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐρευνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
  • kai ta tekna autēs apoktenō en thanatō kai gnōsontai pasai hai ekklēsiai hoti egō eimi ho ereunōn nephrous kai kardias kai dōsō hymin hekastō kata ta erga hymōn
  • ET FILIOS EIUS INTERFICIAM IN MORTE ET SCIENT OMNES ECCLESIAE QUIA EGO SUM SCRUTANS RENES ET CORDIA ET DABO VOBIS UNIQUEMQUE SECUNDUM OPERA VESTRA
  • et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et cordia et dabo vobis uniquemque secundum opera vestra
  • ܘܠܒܢܝܗ ܐܩܛܘܠ ܒܡܘܬܐ ܘܢܕܥܢ ܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܕܒܨܐ ܟܠܝܘܬܐ ܘܠܒܘܬܐ ܘܐܬܠ ܠܟܠܟܘܢ ܠܐܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ
  • w-lebnayh eqṭol b-mawtā w-nedʿan kolhīn ʿedtā d-ʾanā ʾanā d-bṣā kelyāwātā w-lebōtā w-ʾetl le-kullkōn leʾnāš ʾayk ʿabdewhey
  • Et je ferai mourir ses enfants par la mort, et toutes les Églises sauront que moi, je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
  • And I will kill her children with death, and all the churches will know that I am he who searches minds and hearts, and I will give to each of you according to your works.
  • Kaj Mi mortigos ŝiajn infanojn per morto, kaj ĉiuj eklezioj ekscios, ke Mi estas la esploranto de internajxoj kaj koroj; kaj Mi donos al ĉiu el vi laŭ viaj faroj.

Apocalypse 2, 24

  • ΥΜΙΝ ΔΕ ΛΕΓΩ ΤΟΙϹ ΛΟΙΠΟΙϹ ΤΟΙϹ ΕΝ ΘΥΑΤΕΙΡΟΙϹ ΟϹΟΙ ΟΥΚ ΕΧΟΥϹΙΝ ΤΗΝ ΔΙΔΑΧΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΟΙΤΙΝΕϚ ΟΥΚ ΕΓΝΩϹΑΝ ΤΑ ΒΑΘΕΑ ΤΟΥ ϹΑΤΑΝΑ ΩϹ ΛΕΓΟΥϹΙΝ ΟΥ ΒΑΛΛΩ ΕΦ ΥΜΑϚ ΑΛΛΟ ΒΑΡΟϹ
  • ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βάθη τοῦ σατανᾶ, ὡς λέγουσιν· οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος·
  • hymin de legō tois loipois tois en Thyateirois hosoi ouk echousin tēn didachēn tautēn hoitines ouk egnōsan ta bathē tou Satana hōs legousin ou ballō eph’ hymas allo baros
  • VOBIS AUTEM DICO CETERIS QUI THYATIRAE ESTIS QUICUNQUE NON HABENT DOCTRINAM HANC QUI QUIA NON COGNOSCUNT ALTITUDINES SATANAE UT DICUNT NON MITTAM SUPER VOS ALIUD PONDUS
  • vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui quia non cognoscunt altitudines Satanae ut dicunt non mittam super vos aliud pondus
  • ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܫܪܟܐ ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܒܬܘܐܛܝܪܘܣ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܝܘܠܦܢܐ ܗܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܥܘܡܩܐ ܕܣܛܢܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪܝܢ ܕܠܐ ܪܡܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܝܘܩܪܐ ܐܚܪܢܐ
  • lekhūn dīn ʾmar ʾanā le-šarkē d-ʾīṯaykūn b-Tyuāṭīrus le-kolhōn ʾīlīn d-līt le-hōn yulpānā hānā d-lā yedʿū ʿūmqā d-Saṭanā ʾayk d-amrīn d-lā remā ʾanā ʿlaykūn yūqrā ʾaḥrānā
  • Mais à vous, aux autres de Thyatire, à tous ceux qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu, comme on dit, les profondeurs de Satan, je ne mets pas sur vous d’autre fardeau.
  • But I say to you, the rest who are in Thyatira, all who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they say: I do not lay upon you any other burden.
  • Sed al vi, la ceteraj kiuj estas en Tiatira, ĉiuj, kiuj ne havas tiun instruon, kiuj ne konis, kiel oni diras, la profundojn de Satano, Mi ne metas sur vin alian ŝarĝon.

Apocalypse 2, 25

  • ΠΛΗΝ Ο ΤΙ ΕΧΕΤΕ ΚΡΑΤΕΙΤΕ ΑΧΡΙϹ ΟΥ ΑΝ ΗΞΩ
  • πλὴν ὃ τί ἔχετε κρατεῖτε ἄχρις οὗ ἂν ἥξω.
  • plēn ho ti echete krateite achris hou an hēxō
  • TAMEN QUOD HABETIS TENETE DONEC VENIAM
  • tamen quod habetis tenete donec veniam
  • ܒܪܡ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܚܘܕܘܗܝ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ
  • bram hū d-ʾīt lekhūn ʾaḥwduhī ʿadmā d-ʾetē
  • Toutefois, ce que vous avez, tenez-le fermement jusqu’à ce que je vienne.
  • Nevertheless, hold fast what you have until I come.
  • Tamen tion, kion vi havas, tenu firme ĝis Mi venos.

Apocalypse 2, 26

  • ΚΑΙ Ο ΝΙΚΩΝ ΚΑΙ Ο ΤΗΡΩΝ ΑΧΡΙ ΤΕΛΟΥϹ ΤΑ ΕΡΓΑ ΜΟΥ ΔΩϹΩ ΑΥΤΩ ΕΞΟΥϹΙΑΝ ΕΠΙ ΤΩΝ ΕΘΝΩΝ
  • καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν.
  • kai ho nikōn kai ho tērōn achri telous ta erga mou dōsō autō exousian epi tōn ethnōn
  • ET QUI VINCERIT ET QUI CUSTODIERIT USQUE IN FINEM OPERA MEA DABO ILLI POTESTATEM SUPER GENTES
  • et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes
  • ܘܠܡܢ ܕܙܟܐ ܘܢܛܪ ܥܒܕܝ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܐܬܠ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܥܡܡܐ
  • w-leman d-zakā w-naṭar ʿabday ʿadmā l-ḥartā ʾetl leh šulṭānā ʿal ʿammāmā
  • À celui qui vaincra et qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai autorité sur les nations.
  • To the one who overcomes and keeps my works to the end, I will give authority over the nations.
  • Al tiu, kiu venkos kaj observos Miajn farojn ĝis la fino, Mi donos aŭtoritaton super la nacioj.

Apocalypse 2, 27

  • ΚΑΙ ΠΟΙΜΑΝΕΙ ΑΥΤΟΥϹ ΕΝ ΡΑΒΔΩ ϹΙΔΗΡΑ ΩϹ ΤΑ ϹΚΕΥΗ ΤΑ ΚΕΡΑΜΕΑ ϹΥΝΤΡΙΒΕΤΑΙ
  • καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμέα συντρίβεται·
  • kai poimanei autous en rhabdō sidēra hōs ta skeuē ta keraméa suntribetai
  • ET REGET EOS IN VIRGA FERREA TAMQUAM VASA FIGULI CONTERENTUR
  • et reget eos in virga ferrea tamquam vasa figuli conterentur
  • ܘܢܪܥܝܘܢ ܒܫܒܛܐ ܕܦܪܙܠܐ ܐܝܟ ܡܐܢܐ ܕܝܠܦܢܐ ܢܬܕܩܘܢ
  • w-nerʿaiyōn b-šabṭā d-parzelā ʾayk mānē d-yalfānā nitdeqūn
  • Et il les fera paître avec une verge de fer, comme on brise les vases d’un potier.
  • And he will shepherd them with a rod of iron, as vessels of a potter they shall be broken.
  • Kaj li regos ilin per fera bastono, kiel potistaj vazoj ili estos frakasitaj.

Apocalypse 2, 28

  • ΚΑΓΩ ΔΩϹΩ ΑΥΤΩ ΤΟΝ ΑΣΤΕΡΑ ΤΟΝ ΠΡΩΙΝΟΝ
  • κἀγὼ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν.
  • kagō dōsō autō ton astera ton prōinon
  • ET DABO ILLI STELLAM MATUTINAM
  • et dabo illi stellam matutinam
  • ܘܐܬܠ ܠܗ ܟܘܟܒܐ ܕܨܦܪܐ
  • w-ʾetl leh kokbā d-ṣaprā
  • Et je lui donnerai l’étoile du matin.
  • And I will give him the morning star.
  • Kaj Mi donos al li la matenan stelon.

Apocalypse 2, 29

  • Ο ΕΧΩΝ ΟΥϹ ΑΚΟΥϹΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙϹ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙϹ
  • ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
  • ho echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais
  • QUI HABET AUREM AUDIAT QUID SPIRITUS DICAT ECCLESIIS
  • qui habet aurem audiat quid spiritus dicat ecclesiis
  • ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܕܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܥܡ ܥܕܬܐ
  • man d-ʾīt leh ʾadnā nešmaʿ menā d-ruḥā memallel ʿam ʿedtā
  • Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
  • He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
  • Kiu havas orelon, aŭdu, kion la Spirito diras al la eklezioj.

Apocalypse 3, 1

  • ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗϹ ΕΝ ϹΑΡΔΕΙϹ ΕΚΚΛΗϹΙΑϹ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΕΧΩΝ ΤΑ ΕΠΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥϹ ΕΠΤΑ ΑϹΤΕΡΑϹ ΟΙΔΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ϹΟΥ ΟΤΙ ΟΝΟΜΑ ΕΧΕΙϹ ΟΤΙ ΖΗ ΚΑΙ ΝΕΚΡΟϹ ΕΙ
  • καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.
  • kai tō angelō tēs en Sardesin ekklēsias grapson tade legei ho echōn ta hepta pneumata tou theou kai tous hepta asteras oida sou ta erga hoti onoma echeis hoti zēs kai nekros ei
  • ET ANGELO ECCLESIAE QUAE EST SARDIBUS SCRIBE HAEC DICIT QUI HABET SEPTEM SPIRITUS DEI ET SEPTEM STELLAS SCIO OPERA TUA QUIA NOMEN HABET QUI VIVAT ET MORTUUS EST
  • et angelo ecclesiae quae est Sardibus scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habet qui vivat et mortuus est
  • ܘܠܡܠܐܟܐ ܕܥܕܬܐ ܕܒܣܪܕܝܣ ܟܬܘܒ ܗܟܘܬ ܐܡܪ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܒܥܐ ܪ̈ܘܚܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܒܥܐ ܟܘܟ̈ܒܐ ܝܕܥܬ ܥܒܕܝܟ ܕܫܡܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܚܝ ܐܢܬ ܘܡܝܬ
  • w-lemalākā d-ʿedṯā d-be-Sardīs kṯov hākūt ʾamar hū d-ʾīt leh šbʿā rūḥayh d-ʾalāhā w-šbʿā kokbē yedaʿt ʿabdayk d-šmā ʾīt lakh d-ḥay ʾant w-mīt
  • Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as le nom de vivre, mais tu es mort.
  • To the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who has the seven spirits of God and the seven stars: I know your works; you have a reputation of being alive, but you are dead.
  • Al la anĝelo de la eklezio en Sardes skribu: Jen tio, kion diras la havanto de la sep Spiritoj de Dio kaj la sep steloj: Mi konas viajn farojn; vi havas la nomon vivi, sed vi estas morta.

Apocalypse 3, 2

  • ΓΙΝΟΥ ΓΡΗΓΟΡΩΝ ΚΑΙ ϹΤΗΡΙΞΟΝ ΤΑ ΛΟΙΠΑ Α ΜΕΛΛΕΙ ΑΠΟΘΝΗϹΚΕΙΝ ΟΥ ΓΑΡ ΕΥΡΗΚΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ϹΟΥ ΠΕΠΛΗΡΩΜΕΝΑ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΟΥ
  • γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ μέλλει ἀποθνῄσκειν· οὐ γὰρ εὕρηκα τὰ ἔργα σου πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου.
  • ginou grēgorōn kai stērison ta loipa ha mellei apothnēskein ou gar heurēka ta erga sou peplērōmena enōpion tou theou mou
  • ESTO VIGILANS ET CONFIRMA CETERA QUAE MORITURA ERANT NON ENIM INVENI OPERA TUA PLENA CORAM DEO MEO
  • esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim inveni opera tua plena coram Deo meo
  • ܗܘܝ ܥܝܪ ܘܫܪܪ ܫܪܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕܢ ܕܢܡܘܬܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܐܫܟܚܬ ܥܒܕܝܟ ܕܡܠܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܝ
  • hawy ʿīr w-šarrar šarkē ʾīlīn d-ʿtīdan d-nmūtūn lā gīr ʾeškḥet ʿabdayk d-malyīn qdām ʾalāhī
  • Sois vigilant, et affermis ce qui reste et qui allait mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres accomplies devant mon Dieu.
  • Be watchful, and strengthen the things that remain, which were about to die; for I have not found your works complete before my God.
  • Estu vigla, kaj fortigu la restintojn, kiuj estis tuj mortontaj; ĉar Mi ne trovis viajn farojn plenumitaj antaŭ Mia Dio.

Apocalypse 3, 3

  • ΜΝΗΜΟΝΕΥΕ ΟΥΝ ΠΩϹ ΕΙΛΗΦΑϹ ΚΑΙ ΗΚΟΥϹΑϹ ΚΑΙ ΤΗΡΕΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΝΟΗϹΟΝ ΕΑΝ ΟΥΝ ΜΗ ΓΡΗΓΟΡΗϹ ΕΞΕΛΕΥϹΟΜΑΙ ΩϹ ΚΛΕΠΤΗϹ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΓΝΩ ΤΙΝΑ ΩΡΑΝ ΕΞΕΛΕΥϹΟΜΑΙ ΠΡΟϹ ϹΕ
  • μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει, καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορῇς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω πρὸς σέ.
  • mnēmoneue oun pōs eilēphas kai ēkousas kai tērei kai metanoēson ean oun mē grēgorēis hēxō hōs kleptēs kai ou mē gnōs poian hōran hēxō pros se
  • MEMOR ESTO ITAQUE QUOMODO ACCEPERIS ET AUDIERIS ET SERVA ET POENITENTIAM AGE SI ERGO NON VIGILAVERIS VENIAM SICUT FUR ET NON SCIES QUA HORA VENIAM AD TE
  • memor esto itaque quomodo acceperis et audieris et serva et poenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam sicut fur et non scies qua hora veniam ad te
  • ܕܟܘܪ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܩܒܠܬ ܘܫܡܥܬ ܘܢܛܪ ܘܬܘܒ ܘܐܢ ܠܐ ܬܥܝܪ ܐܬܐ ܐܢܐ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܘܠܐ ܬܕܥ ܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟ
  • deḵūr hakīl ʾēkhnā qebalt w-šmaʿt w-naṭar w-tūb w-ʾan lā teʿīr ʾetē ʾanā ʾayk ganbā w-lā tedʿ ʾēdā šaʿtā ʾetē ʾanā lūṯak
  • Souviens-toi donc de comment tu as reçu et entendu ; garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi.
  • Remember, then, how you received and heard; keep it, and repent. If you do not stay awake, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come to you.
  • Memoru do, kiel vi ricevis kaj aŭdis; tenu ĝin kaj pentu. Se vi ne viglos, Mi venos kiel ŝtelisto, kaj vi ne scios en kiu horo Mi venos al vi.

Apocalypse 3, 4

  • ΑΛΛ ΕΧΕΙϹ ΟΛΙΓΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΕΝ ϹΑΡΔΕΙϹ Α ΟΥΚ ΕΜΟΛΥΝΑΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΑΤΗϹΟΥϹΙ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΝ ΛΕΥΚΟΙϹ ΟΤΙ ΑΞΙΟΙ ΕΙϹΙΝ
  • ἀλλ’ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν, ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
  • all’ echeis oliga onomata en Sardesin ha ouk emolunan ta himatia autōn kai peripatēsousin met’ emou en leukois hoti axioi eisin
  • SED HABETIS PAUCA NOMINA IN SARDIBUS QUI NON CONTAMINAVERUNT VESTIMENTA SUA ET AMBULABUNT MECUM IN ALBIS QUIA DIGNI SUNT
  • sed habetis pauca nomina in Sardibus qui non contaminaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt
  • ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܟ ܫܡ̈ܐ ܙܥܘܪ̈ܐ ܒܣܪܕܝܣ ܕܠܐ ܛܘܫܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܡܗܠܟܝܢ ܥܡܝ ܒܚܘܪ̈ܐ ܡܛܠ ܕܫܘܝܢ ܐܢܘܢ
  • ʾellā ʾīt lakh šemē zʿūrē b-Sardīs d-lā ṭūšū mānēhōn w-mehallḵīn ʿammī b-ḥurē meṭṭol d-šawīn ʾennūn
  • Cependant, tu as à Sardes quelques noms qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
  • Yet you have a few names in Sardis who have not soiled their garments, and they shall walk with me in white, for they are worthy.
  • Tamen vi havas en Sardes kelkajn nomojn, kiuj ne malpurigis siajn vestojn, kaj ili iros kun Mi en blankaj vestoj, ĉar ili estas indaj.

Apocalypse 3, 5

  • Ο ΝΙΚΩΝ ΟΥΤΟϹ ΠΕΡΙΒΑΛΕΙΤΑΙ ΕΝ ΙΜΑΤΙΟΙϹ ΛΕΥΚΟΙϹ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΕΞΑΛΕΙΨΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΕΚ ΤΗϹ ΒΙΒΛΟΥ ΤΗϹ ΖΩΗϹ ΚΑΙ ΟΜΟΛΟΓΗϹΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟϹ ΜΟΥ ΚΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΑΥΤΟΥ
  • ὁ νικῶν, οὗτος περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
  • ho nikōn houtos peribaleitai en himatiois leukois kai ou mē exaleipsō to onoma autou ek tēs bibliou tēs zōēs kai homologēsō to onoma autou enōpion tou patros mou kai enōpion tōn angelōn autou
  • QUI VINCIT HIC VESTIETUR VESTIMENTIS ALBIS ET NON DELEBO NOMEN EIUS DE LIBRO VITAE ET CONFITEBOR NOMEN EIUS CORAM PATRE MEO ET CORAM ANGELIS EIUS
  • qui vincit hic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius
  • ܡܢ ܕܙܟܐ ܗܢܘ ܢܬܟܣܐ ܡܐܢܐ ܚܘܪ̈ܐ ܘܠܐ ܐܘܚܐ ܫܡܗ ܡܢ ܣܦܪܐ ܕܚܝܐ ܘܐܘܕܐ ܒܫܡܗ ܩܕܡ ܐܒܝ ܘܩܕܡ ܡܠܐܟ̈ܗ
  • man d-zakā hānū nethkāsā mānē ḥurē w-lā uḥē šmeh men seprā d-ḥayyē w-ʾōde b-šmeh qdām ʾabī w-qdām malākaw
  • Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai pas son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
  • The one who overcomes will be clothed thus in white garments, and I will never blot his name out of the book of life. I will confess his name before my Father and before his angels.
  • Tiu, kiu venkos, estos tiel vestita per blankaj vestoj, kaj Mi neniam forviŝos lian nomon el la libro de vivo; kaj Mi konfesos lian nomon antaŭ Mia Patro kaj antaŭ Liaj anĝeloj.

Apocalypse 3, 6

  • Ο ΕΧΩΝ ΟΥϹ ΑΚΟΥϹΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙϹ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙϹ
  • ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
  • ho echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais
  • QUI HABET AUREM AUDIAT QUID SPIRITUS DICAT ECCLESIIS
  • qui habet aurem audiat quid spiritus dicat ecclesiis
  • ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܕܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܥܡ ܥܕܬܐ
  • man d-ʾīt leh ʾadnā nešmaʿ menā d-ruḥā memallel ʿam ʿedtā
  • Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
  • He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
  • Kiu havas orelon, aŭdu, kion la Spirito diras al la eklezioj.

Apocalypse 3, 7

  • ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗϹ ΕΝ ΦΙΛΑΔΕΛΦΕΙΑ ΕΚΚΛΗϹΙΑϹ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΑΓΙΟϹ Ο ΑΛΗΘΙΝΟϹ Ο ΕΧΩΝ ΤΗΝ ΚΛΕΙΝ ΔΑΥΕΙΔ Ο ΑΝΟΙΓΩΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙϹ ΚΛΕΙΕΙ ΚΑΙ ΚΛΕΙΩΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙϹ ΑΝΟΙΓΕΙ
  • καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυεὶδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείει, καὶ κλείων, καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει·
  • kai tō angelō tēs en Philadelpheia ekklēsias grapson tade legei ho hagios ho alēthinos ho echōn tēn klein Dauid ho anoigōn kai oudeis kleiei kai kleiōn kai oudeis anoigei
  • ET ANGELO ECCLESIAE PHILADELPHIAE SCRIBE HAEC DICIT SANCTUS VERUS QUI HABET CLAVEM DAVID QUI APERIT ET NEMO CLAUDIT CLAUDIT ET NEMO APERIT
  • et angelo ecclesiae Philadelphiae scribe haec dicit sanctus verus qui habet clavem David qui aperit et nemo claudit claudit et nemo aperit
  • ܘܠܡܠܐܟܐ ܕܥܕܬܐ ܕܒܦܝܠܕܠܦܝܐ ܟܬܘܒ ܗܟܘܬ ܐܡܪ ܩܕܝܫܐ ܫܪܝܪܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܩܠܝܕܐ ܕܕܘܝܕ ܗܘ ܕܦܬܚ ܘܠܝܬ ܕܐܚܕ ܘܚܕܐ ܘܠܝܬ ܕܦܬܚ
  • w-lemalākā d-ʿedtā d-be-Phīladelphia kṯov hākūt ʾamar qaddišā šarīrā hū d-ʾīt leh qlīdā d-Dawīd hū d-petaḥ w-lēṯ d-ʾeḥed w-ḥadā w-lēṯ d-petaḥ
  • Écris à l’ange de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n’ouvre.
  • To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of the Holy One, the True One, who has the key of David, who opens and no one shuts, who shuts and no one opens.
  • Al la anĝelo de la eklezio en Filadelfio skribu: Jen tion diras la Sanktulo, la Vera, tiu kiu havas la ŝlosilon de David, kiu malfermas kaj neniu fermas, fermas kaj neniu malfermas.

Apocalypse 3, 8

  • ΟΙΔΑ ϹΟΥ ΤΑ ΕΡΓΑ ΙΔΟΥ ΔΕΔΩΚΑ ΕΝΩΠΙΟΝ ϹΟΥ ΘΥΡΑΝ ΗΝ ΟΥΔΕΙϹ ΔΥΝΑΤΑΙ ΚΛΕΙϹΑΙ ΑΥΤΗΝ ΟΤΙ ΜΙΚΡΑΝ ΕΧΕΙϹ ΔΥΝΑΜΙΝ ΚΑΙ ΕΤΗΡΗϹΑϹ ΜΟΥ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΡΝΗϹΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ
  • οἶδά σου τὰ ἔργα· ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.
  • oida sou ta erga idou dedōka enōpion sou thyran ēneōgmenēn hēn oudeis dynatai kleisai autēn hoti mikran echeis dynamin kai etērēsas mou ton logon kai ouk ērnēsō to onoma mou
  • SCIO OPERA TUA ECCE DEDI CORAM TE OSTIUM APERTUM QUOD NEMO POTEST CLAUDERE QUIA MODICAM HABES VIRTUTEM ET SERVASTI VERBUM MEUM ET NON NEGASTI NOMEN MEUM
  • scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest claudere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum
  • ܝܕܥܬ ܥܒܕܝܟ ܗܐ ܝܗܒܬ ܩܕܡܝܟ ܬܪܥܐ ܦܬܝܚܐ ܕܠܝܬ ܕܡܨܐ ܠܡܐܚܕܐ ܡܛܠ ܕܩܠܝܠܐ ܐܝܬ ܠܟ ܚܝܠܐ ܘܢܛܪܬ ܡܠܬܝ ܘܠܐ ܟܦܪܬ ܒܫܡܝ
  • yedaʿt ʿabdayk hā yahabt qdāmīk ṭrʿā ptaḥā d-lēṯ d-meṣā l-mʾeḥedā meṭṭol d-qallīlā ʾīt lakh ḥēlā w-naṭart melṯī w-lā kephart b-šmī
  • Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer ; car tu as peu de puissance, tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.
  • I know your works. Behold, I have set before you an open door that no one is able to shut, because you have a little power, and you have kept my word and have not denied my name.
  • Mi konas viajn farojn. Jen Mi metis antaŭ vi malfermitan pordon, kiun neniu povas fermi, ĉar vi havas malmulte da forto, vi konservis Mian vorton kaj ne neis Mian nomon.

Apocalypse 3, 9

  • ΙΔΟΥ ΔΙΔΩΜΙ ΕΚ ΤΗϹ ϹΥΝΑΓΩΓΗϹ ΤΟΥ ϹΑΤΑΝΑ ΕΚ ΤΩΝ ΛΕΓΟΝΤΩΝ ΕΑΥΤΟΥϹ ΙΟΥΔΑΙΟΥϹ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙϹΙΝ ΑΛΛΑ ΨΕΥΔΟΝΤΑΙ ΙΔΟΥ ΠΟΙΗϹΩ ΑΥΤΟΥϹ ΙΝΑ ΗΞΟΥϹΙΝ ΚΑΙ ΠΡΟΚΥΝΗϹΟΥϹΙΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ϹΟΥ ΚΑΙ ΓΝΩϹΩΝΤΑΙ ΟΤΙ ΕΓΩ ΗΓΑΠΗϹΑ ϹΕ
  • ἰδοὺ διδῶμι ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ, ἐκ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.
  • idou didōmi ek tēs synagōgēs tou satana ek tōn legontōn heautous Ioudaious einai kai ouk eisin alla pseudontai idou poiēsō autous hina hēxousin kai proskynēsousin enōpion tōn podōn sou kai gnōsontai hoti egō ēgapēsa se
  • ECCE DABO DE SYNAGOGA SATANAE QUI DICUNT SE ESSE IUDAEOS ET NON SUNT SED MENTIUNTUR ECCE FACIAM ILLOS UT VENIANT ET ADORENT ANTE PEDES TUOS ET SCIANT QUIA EGO DILEXI TE
  • ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se esse Iudaeos et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorient ante pedes tuos et sciant quia ego dilexi te
  • ܗܐ ܐܬܠ ܡܢ ܟܢܘܫܬܗ ܕܣܛܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܕܓܠܝܢ ܗܐ ܐܥܒܕ ܠܗܘܢ ܕܢܐܬܘܢ ܘܢܣܓܕܘܢ ܩܕܡ ܪܓܠܝܟ ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܚܒܒܬܟ
  • hā ʾetl men kanūšṯeh d-Saṭānā d-ʾamrīn ʿal napšehon d-Yehudāyē ʾennūn w-lā ʾennūn ʾellā deglān hā ʾeʿbad lehon d-neʾtūn w-nesgedūn qdām riglayk w-nedʿūn d-anā ʾaḥbabtek
  • Voici, je vais livrer ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent. Voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que je t’ai aimé.
  • Behold, I will make those of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but lie—behold, I will make them come and bow down before your feet, and they will know that I have loved you.
  • Jen, Mi donos el la sinagogo de Satano tiujn, kiuj diras, ke ili estas Judoj, sed ne estas, sed mensogas; jen, Mi faros ilin veni kaj adorkliniĝi antaŭ viaj piedoj, kaj ili ekscios, ke Mi vin amis.

Apocalypse 3, 10

  • ΟΤΙ ΕΤΗΡΗϹΑϹ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΗϹ ΥΠΟΜΟΝΗϹ ΜΟΥ ΚΑΓΩ ϹΕ ΤΗΡΗϹΩ ΕΚ ΤΗϹ ΩΡΑϹ ΤΟΥ ΠΕΙΡΑϹΜΟΥ ΤΗϹ ΜΕΛΛΟΥϹΗϹ ΕΡΧΕϹΘΑΙ ΕΠΙ ΤΗϹ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗϹ ΟΛΗϹ ΠΕΙΡΑϹΑΙ ΤΟΥϹ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΑϹ ΕΠΙ ΤΗϹ ΓΗϹ
  • ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγὼ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
  • hoti etērēsas ton logon tēs hypomonēs mou kagō se tērēsō ek tēs hōras tou peirasmou tēs mellousēs erchesthai epi tēs oikoumenēs holēs peirasai tous katoikountas epi tēs gēs
  • QUIA SERVASTI VERBUM PATIENTIAE MEAE ET EGO SERVABO TE AB HORA TENTATIONIS QUAE VENTURA EST IN UNIVERSAM ORBEM TENTARE HABITANTES IN TERRA
  • quia servasti verbum patientiae meae et ego servabo te ab hora tentationis quae ventura est in universam orbem tentare habitantes in terra
  • ܡܛܠ ܕܢܛܪܬ ܡܠܬ ܡܣܝܒܪܢܘܬܝ ܐܦ ܐܢܐ ܐܢܛܪܟ ܡܢ ܫܥܬܐ ܕܢܣܝܘܢܐ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܐ ܥܠ ܟܠܗ ܬܒܝܠ ܕܢܢܣܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ
  • meṭṭol d-naṭart melṯ masyābrānūtī af anā enṭark men šaʿtā d-nesyūnā d-ʿtīdā d-tē ʿal kolhā tebil d-nnāsā leʾlīn d-ʿamrīn ʿal arʿā
  • Parce que tu as gardé la parole de ma persévérance, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
  • Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of trial that is coming upon the whole world to test those who dwell on the earth.
  • Ĉar vi gardis la vorton de Mia pacienco, Mi ankaŭ vin gardos for de la horo de la tento, kiu venos sur la tutan mondon, por provi la loĝantojn de la tero.

Apocalypse 3, 11

  • ΕΡΧΟΜΑΙ ΤΑΧΥ ΚΡΑΤΕΙ Ο ΕΧΕΙϹ ΙΝΑ ΜΗΔΕΙϹ ΛΑΒΗ ΤΟΝ ϹΤΕΦΑΝΟΝ ϹΟΥ
  • ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
  • erchomai tachy kratei ho echeis hina mēdeis labē ton stephanon sou
  • VENIO CITO TENE QUOD HABETIS UT NEMO ACCIPIAT CORONAM TUAM
  • venio cito tene quod habetis ut nemo accipiat coronam tuam
  • ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܐܚܘܕ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܣܒ ܟܠܝܠܟ
  • ʾtē anā b-ʿegl ʾeḥōd madm d-ʾīt lakh d-lā ʾnāš neseb kelīlak
  • Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
  • I am coming quickly. Hold fast what you have, so that no one may take your crown.
  • Mi baldaŭ venos. Tenu firme tion, kion vi havas, por ke neniu prenu vian kronon.

Apocalypse 3, 12

  • Ο ΝΙΚΩΝ ΠΟΙΗϹΩ ΑΥΤΟΝ ϹΤΥΛΟΝ ΕΝ ΤΩ ΝΑΩ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΟΥ ΚΑΙ ΕΞΩ ΟΥ ΜΗ ΕΞΕΛΘΗ ΕΤΙ ΚΑΙ ΓΡΑΨΩ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΗϹ ΠΟΛΕΩϹ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΟΥ ΤΗϹ ΚΑΙΝΗϹ ΙΕΡΟΥϹΑΛΗΜ Η ΚΑΤΑΒΑΙΝΕΙ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΑΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ ΤΟ ΚΑΙΝΟΝ
  • ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι· καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλὴμ, ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.
  • ho nikōn poiēsō auton stylon en tō naō tou theou mou kai exō ou mē exelthē eti kai grapssō ep’ auton to onoma tou theou mou kai to onoma tēs poleōs tou theou mou tēs kainēs Ierousalēm hē katabainousa ek tou ouranou apo tou theou mou kai to onoma mou to kainon
  • QUI VINCIT FACIAM ILLUM COLUMNAM IN TEMPLO DEI MEI ET FORAS NON EGREDIETUR ULTRA ET SCRIBAM SUPER EUM NOMEN DEI MEI ET NOMEN CIVITATIS DEI MEI NOVAE HIEROSOLYMAE QUAE DESCENDIT DE CAELO A DEO MEO ET NOMEN MEUM NOVUM
  • qui vincit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur ultra et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierosolymae quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum
  • ܡܢ ܕܙܟܐ ܐܥܒܕܝܘܗܝ ܥܡܘܕܐ ܒܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܝ ܘܠܒܪ ܠܐ ܢܦܘܩ ܬܘܒ ܘܐܟܬܘܒ ܥܠܘܗܝ ܫܡܐ ܕܐܠܗܝ ܘܫܡܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܕܐܠܗܝ ܕܐܘܪܫܠܡ ܚܕܬܬܐ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܝ ܘܫܡܝ ܚܕܬܐ
  • man d-zakā ʾeʿbadyyūhī ʿammūdā b-hēkalā d-ʾalāhī w-l-bar lā nepūq tūb w-ekṯōb ʿalūhī šemā d-ʾalāhī w-šemā d-madīntā d-ʾalāhī d-Ūrišlem ḥadtatā d-naḥtā men šmayyā men lūt ʾalāhī w-šemī ḥadtā
  • Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom de la ville de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
  • The one who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall never go out of it, and I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem which comes down out of heaven from my God, and my new name.
  • La venkinto fariĝos kolono en la templo de Mia Dio, kaj li ne plu eliros eksteren; kaj Mi skribos sur li la nomon de Mia Dio, kaj la nomon de la urbo de Mia Dio, la nova Jerusalemo, kiu malsuprenvenas el la ĉielo de Mia Dio, kaj Mian novan nomon.

Apocalypse 3, 13

  • Ο ΕΧΩΝ ΟΥϹ ΑΚΟΥϹΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙϹ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙϹ
  • ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
  • ho echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais
  • QUI HABET AUREM AUDIAT QUID SPIRITUS DICAT ECCLESIIS
  • qui habet aurem audiat quid spiritus dicat ecclesiis
  • ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܕܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܥܡ ܥܕܬܐ
  • man d-ʾīt leh ʾadnā nešmaʿ menā d-ruḥā memallel ʿam ʿedtā
  • Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
  • He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
  • Kiu havas orelon, aŭdu, kion la Spirito diras al la eklezioj.

Apocalypse 3, 14

  • ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗϹ ΕΝ ΛΑΟΔΙΚΕΙΑ ΕΚΚΛΗϹΙΑϹ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΑΜΗΝ Ο ΜΑΡΤΥϹ Ο ΠΙϹΤΟϹ ΚΑΙ ΑΛΗΘΙΝΟϹ Η ΑΡΧΗ ΤΗϹ ΚΤΙϹΕΩϹ ΤΟΥ ΘΕΟΥ
  • καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἀμὴν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·
  • kai tō angellō tēs en Laodikeia ekklēsias grapson tade legei ho amēn ho martys ho pistos kai alēthinos hē archē tēs ktiseōs tou theou
  • ET ANGELLO ECCLESIAE LAODICENORUM SCRIBE HAEC DICIT AMEN TESTIS FIDELIS ET VERUS QUIA PRINCIPIUM CREATIONIS DEI
  • et angello ecclesiae Laodicensium scribe haec dicit amen testis fidelis et verus quia principium creationis Dei
  • ܘܠܡܠܐܟܐ ܕܥܕܬܐ ܕܒܠܐܘܕܝܩܝܐ ܟܬܘܒ ܗܟܘܬ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܣܗܕܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܫܪܝܪܐ ܘܪܫܐ ܕܒܪܝܬܗ ܕܐܠܗܐ
  • w-lemalākā d-ʿedtā d-be-Laudiqiyā kṯov hākūt ʾamar ʾāmēn sahdā mehaymenā w-šarīrā w-rēšā d-bryṯeh d-ʾalāhā
  • Écris à l’ange de l’Église de Laodicée : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu.
  • To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the beginning of God’s creation.
  • Al la anĝelo de la eklezio en Laodiceo skribu: Jen tion diras la Ameno, la fidela kaj vera atestanto, la komenco de la kreitaro de Dio.

Apocalypse 3, 15

  • ΟΙΔΑ ϹΟΥ ΤΑ ΕΡΓΑ ΟΤΙ ΟΥΤΕ ΨΥΧΡΟϹ ΕΙ ΟΥΤΕ ΖΕϹΤΟϹ ΟΦΕΙΛΕΙϹ ΨΥΧΡΟϹ Η ΕΙΝΑΙ ΖΕϹΤΟϹ
  • οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός· ὄφελες ψυχρὸς ἦναι ἢ ζεστός.
  • oida sou ta erga hoti oute psychros ei oute zestos opheles psychros ēnai ē zestos
  • SCIO OPERA TUA QUIA NEC FRIGIDUS ES NEC CALIDUS UTINAM FRIGIDUS ESSES AUT CALIDUS
  • scio opera tua quia nec frigidus es nec calidus utinam frigidus esses aut calidus
  • ܝܕܥܬ ܥܒܕܝܟ ܕܠܐ ܩܪܝܪܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܘܐܘܠܐ ܗܘܐ ܕܩܪܝܪܐ ܬܗܘܐ ܐܘ ܚܡܝܡܐ
  • yedaʿt ʿabdayk d-lā qarīrā ant w-lā ḥamīmā w-awlā hawā d-qarīrā tehwē aw ḥamīmā
  • Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant !
  • I know your works: you are neither cold nor hot. I wish you were either cold or hot!
  • Mi konas viajn farojn: vi estas nek malvarma nek varma. Mi volus, ke vi estus aŭ malvarma aŭ varma!

Apocalypse 3, 16

  • ΟΥΤΩ ΧΛΙΑΡΟϹ ΕΙ ΚΑΙ ΟΥΤΕ ΖΕϹΤΟϹ ΟΥΤΕ ΨΥΧΡΟϹ ΜΕΛΛΩ ϹΕ ΕΜΕϹΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ϹΤΟΜΑΤΟϹ ΜΟΥ
  • οὕτως χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
  • houtōs chliaros ei kai oute zestos oute psychros mellō se emesai ek tou stomatos mou
  • ITA NEQUE CALIDUS ES NEQUE FRIGIDUS INCIPIAM TE EVOMERE EX ORE MEO
  • ita neque calidus es neque frigidus incipiam te evomere ex ore meo
  • ܘܡܛܠ ܕܦܫܝܪܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܘܠܐ ܩܪܝܪܐ ܥܬܝܕ ܐܢܐ ܕܐܬܒܠܥܟ ܡܢ ܦܘܡܝ
  • w-meṭṭol d-pšīrā ant w-lā ḥamīmā w-lā qarīrā ʿtīd anā d-eṯbelaʿak men pūmī
  • Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
  • So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spit you out of my mouth.
  • Tial, ĉar vi estas mlaka kaj nek varma nek malvarma, Mi elĵetos vin el Mia buŝo.

Apocalypse 3, 17

  • ΟΤΙ ΛΕΓΕΙϹ ΟΤΙ ΠΛΟΥϹΙΟϹ ΕΙΜΙ ΚΑΙ ΠΕΠΛΟΥΤΗΚΑ ΚΑΙ ΟΥΔΕΝ ΧΡΕΙΑΝ ΕΧΩ ΚΑΙ ΟΥΚ ΟΙΔΑϹ ΟΤΙ ϹΥ ΕΙ Ο ΤΑΛΑΙΠΩΡΟϹ ΚΑΙ ΕΛΕΕΙΝΟϹ ΚΑΙ ΠΤΩΧΟϹ ΚΑΙ ΤΥΦΛΟϹ ΚΑΙ ΓΥΜΝΟϹ
  • ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω· καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός.
  • hoti legeis hoti plousios eimi kai peploutēka kai ouden chreian echō kai ouk oidas hoti sy ei ho talaipōros kai eleeinos kai ptōchos kai typhlos kai gymnos
  • QUIA DICIS QUIA DIVES SUM ET LOCUPLETATUS SUM ET NULLIUS EGO INDIGEO ET NESCIS QUIA TU ES MISER ET MISERABILIS ET PAUPER ET CAECUS ET NUDUS
  • quia dicis quia dives sum et locupletatus sum et nullius ego indigeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus
  • ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܕܥܬܝܪ ܐܢܐ ܘܥܬܪܬ ܘܠܐ ܡܚܣܪ ܐܢܐ ܡܕܡ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܐܢܬ ܐܢܐ ܡܣܟܢܐ ܘܡܪܚܡܐ ܘܡܣܟܢܐ ܘܣܡܝܐ ܘܥܪܛܠܝܐ
  • meṭṭol d-ʾamar anā d-ʿtīr anā w-ʿtart w-lā meḥsar anā madm w-lā yedʿ ant d-ant anā meskenā w-marḥemā w-meskenā w-sammiyā w-ʿarṭalyā
  • Parce que tu dis : “Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien”, et que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.
  • Because you say, “I am rich, I have become wealthy, and I need nothing,” and you do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked.
  • Ĉar vi diras: “Mi estas riĉa, mi riĉiĝis, kaj mi nenion bezonas,” kaj vi ne scias, ke vi estas kompatinda, malfeliĉa, malriĉa, blinda kaj nuda.

Apocalypse 3, 18

  • ϹΥΜΒΟΥΛΕΥΩ ϹΟΙ ΑΓΟΡΑϹΑΙ ΠΑΡ ΕΜΟΥ ΧΡΥϹΙΟΝ ΠΕΠΥΡΩΜΕΝΟΝ ΕΚ ΠΥΡΟϹ ΙΝΑ ΠΛΟΥΤΗϹΗΙϹ ΚΑΙ ΙΜΑΤΙΟΝ ΛΕΥΚΟΝ ΙΝΑ ΠΕΡΙΒΑΛΗΙϹ ΚΑΙ ΜΗ ΦΑΝΕΡΩΘΗ Η ΑΙϹΧΥΝΗ ΤΗϹ ΓΥΜΝΟΤΗΤΟϹ ϹΟΥ ΚΑΙ ΚΟΛΛΥΡΙΟΝ ΕΓΧΡΙϹΑΙ ΤΟΥϹ ΟΦΘΑΛΜΟΥϹ ϹΟΥ ΙΝΑ ΒΛΕΠΗΙϹ
  • συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτιον λευκὸν ἵνα περιβάλῃς, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου· καὶ κολλύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς.
  • symbouleuō soi agorasai par’ emou chrysion pepyrōmenon ek pyros hina ploutēsēs kai himation leukon hina peribalēs kai mē phanerōthē hē aischunē tēs gymnotētos sou kai kollyrion enchrisai tous ophthalmous sou hina blepēs
  • SUADEO TIBI EMERE A ME AURUM IGNE PURGATUM UT LOCUPLETERIS ET VESTEM CANDIDAM UT AMBULERIS ET NON APPAREAT CONFUSIO NUDITATIS TUAE ET COLLYRIUM INUNGE OCULOS TUOS UT VIDEAS
  • suadeo tibi emere a me aurum igne purgatum ut locupleteris et vestem candidam ut ambuleris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrium inunge oculos tuos ut videas
  • ܡܠܟ ܐܢܐ ܠܟ ܕܬܙܒܢ ܡܢܝ ܕܗܒܐ ܕܒܢܘܪܐ ܨܪܘܦ ܕܬܥܬܪ ܘܡܐܢܐ ܚܘܪܐ ܕܬܬܟܣܐ ܘܠܐ ܬܬܓܠܐ ܒܗܬܬܐ ܕܥܪܛܠܝܘܬܟ ܘܕܠܐ ܬܬܓܠܐ ܘܟܗܠܐ ܕܬܡܫܚ ܒܗ ܥܝܢܝܟ ܕܬܚܙܐ
  • melk anā lakh d-tezban mennī dehḇā d-benūrā ṣarūf d-teʿtar w-mānā ḥūrā d-tetkassā w-lā tetgallā bahttetā d-ʿarṭalyūtak w-d-lā tetgallā w-kehlā d-temšaḥ beh ʿaynayk d-teḥzē
  • Je te conseille d’acheter de moi de l’or purifié par le feu, pour que tu deviennes riche, et des vêtements blancs pour te couvrir, afin que la honte de ta nudité ne paraisse pas ; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
  • I counsel you to buy from me gold refined by fire so that you may be rich, and white garments so that you may clothe yourself and the shame of your nakedness may not be seen; and ointment to anoint your eyes, so that you may see.
  • Mi konsilas al vi aĉeti de Mi oron purigitan per fajro, por ke vi riĉiĝu, kaj blankan veston, por ke vi vestu vin, kaj ne estu videbla la honto de via nudecon; kaj okulunguenton, por ŝmiri viajn okulojn, por ke vi vidu.

Apocalypse 3, 19

  • ΕΓΩ ΟϹΟΥϹ ΕΑΝ ΦΙΛΩ ΕΛΕΓΧΩ ΚΑΙ ΠΑΙΔΕΥΩ ΖΗΛΕΥΕ ΟΥΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΝΟΗϹΟΝ
  • ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
  • egō hosous ean philō elegchō kai paideuō zēleue oun kai metanoēson
  • EGO QUOS AMO ARGUO ET CASTIGO AEMULARE ERGO ET POENITENTIAM AGE
  • ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et poenitentiam age
  • ܐܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܡܟܣܐ ܐܢܐ ܘܡܪܕܐ ܐܢܐ ܛܢܢ ܗܟܝܠ ܘܬܘܒ
  • anā ʾīlīn d-raḥem anā meksā anā w-mardā anā ṭnan hakīl w-tūb
  • Moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et je les corrige ; montre donc du zèle, et repens-toi.
  • Those whom I love, I rebuke and discipline; therefore be zealous and repent.
  • Ĉiujn, kiujn Mi amas, Mi riproĉas kaj punas; do estu fervora kaj pentu.

Apocalypse 3, 20

  • ΙΔΟΥ ΕϹΤΗΚΑ ΕΠΙ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ ΚΑΙ ΚΡΟΥΩ ΕΑΝ ΤΙϹ ΑΚΟΥϹΗΙ ΤΗϹ ΦΩΝΗϹ ΜΟΥ ΚΑΙ ΑΝΟΙΞΗΙ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ ΕΙϹΕΛΕΥϹΟΜΑΙ ΠΡΟϹ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΔΕΙΠΝΗϹΩ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟϹ ΜΕΤ ΕΜΟΥ
  • ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτόν, καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ.
  • idou hestēka epi tēn thyran kai krouō ean tis akousē tēs phōnēs mou kai anoixē tēn thyran eiseleusomai pros auton kai deipnēsō met’ autou kai autos met’ emou
  • ECCE STO AD OSTIUM ET PULSO SI QUIS AUDIERIT VOCEM MEAM ET APERUERIT IANUAM INTROIBO AD ILLUM ET CENABO CUM ILLO ET IPSE MECUM
  • ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum
  • ܗܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܥܠ ܬܪܥܐ ܘܢܩܫ ܐܢܐ ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܫܡܥ ܩܠܝ ܘܢܦܬܚ ܬܪܥܐ ܥܐܠ ܐܢܐ ܠܘܬܗ ܘܐܣܝܡ ܥܡܗ ܘܗܘ ܥܡܝ
  • hā qām anā ʿal tarʿā w-naqash anā w-an ʾnāš nešmaʿ qelī w-neftaḥ tarʿā ʿāl anā lūṯeh w-ʾāsīm ʿammeh w-hū ʿammī
  • Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
  • Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me.
  • Jen, Mi staras ĉe la pordo kaj frapas; se iu aŭdas Mian voĉon kaj malfermas la pordon, Mi eniros al li kaj kun li manĝos, kaj li kun Mi.

Apocalypse 3, 21

  • Ο ΝΙΚΩΝ ΔΩϹΩ ΑΥΤΩ ΚΑΘΙϹΑΙ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΝ ΤΩ ΘΡΟΝΩ ΜΟΥ ΩϹ ΚΑΓΩ ΕΝΙΚΗϹΑ ΚΑΙ ΕΚΑΘΙϹΑ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟϹ ΜΟΥ ΕΝ ΤΩ ΘΡΟΝΩ ΑΥΤΟΥ
  • ὁ νικῶν, δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.
  • ho nikōn dōsō autō kathisai met’ emou en tō thronō mou hōs kagō enikēsa kai ekathisa meta tou patros mou en tō thronō autou
  • QUI VINCIT DABO EI SEDERE MECUM IN THRONO MEO SICUT ET EGO VICI ET SEDI CUM PATRE MEO IN THRONO IPSIUS
  • qui vincit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum patre meo in throno ipsius
  • ܠܡܙܟܐ ܐܬܠ ܠܗ ܕܢܬܒ ܥܡܝ ܥܠ ܟܘܪܣܝ ܕܝܠܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܙܟܝܬ ܘܝܬܒܬ ܥܡ ܐܒܝ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ
  • l-mezkā ʾetl leh d-nteb ʿammī ʿal kursy dīlī eykhnā d-anā zkayt w-yatbat ʿam ʾabī ʿal kursyeh
  • Au vainqueur je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
  • To the one who overcomes I will give to sit with me on my throne, as I also overcame and sat down with my Father on his throne.
  • Al la venkanto Mi donos sidi kun Mi sur Mia trono, kiel ankaŭ Mi venkis kaj sidiĝis kun Mia Patro sur Lia trono.

Apocalypse 3, 22

  • Ο ΕΧΩΝ ΟΥϹ ΑΚΟΥϹΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙϹ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙϹ
  • ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
  • ho echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais
  • QUI HABET AUREM AUDIAT QUID SPIRITUS DICAT ECCLESIIS
  • qui habet aurem audiat quid spiritus dicat ecclesiis
  • ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܕܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܥܡ ܥܕܬܐ
  • man d-ʾīt leh ʾadnā nešmaʿ menā d-ruḥā memallel ʿam ʿedtā
  • Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
  • He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
  • Kiu havas orelon, aŭdu, kion la Spirito diras al la eklezioj.

Apocalypse 4, 1

  • ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΕΙΔΟΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΘΥΡΑ ΑΝΕΩΓΜΕΝΗ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ Η ΦΩΝΗ Η ΠΡΩΤΗ ΗΝ ΗΚΟΥΣΑ ΩϹ ϹΑΛΠΙΓΓΟϹ ΛΑΛΟΥϹΗ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΛΕΓΩΝ ΑΝΑΒΑΙΝΕ ΩΔΕ ΚΑΙ ΔΕΙΞΩ ϹΟΙ Α ΔΕΙ ΓΕΝΕϹΘΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ
  • μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἀνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη, ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλοῦσα μετ’ ἐμοῦ, λέγων· ἀνάβαινε ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
  • meta tauta eidon kai idou thyra aneōgmenē en tō ouranō kai hē phōnē hē prōtē hēn ēkousa hōs salpiggos lalousa met’ emou legōn anabaine hōde kai deixō soi ha dei genesthai meta tauta
  • POST HAEC VIDI ET ECCE OSTIUM APERTUM IN COELO ET VOX PRIMA QUAM AUDIVI TAMQUAM TUBAE LOQUENTIS MECUM DICENS ASCENDE HUC ET OSTENDAM TIBI QUA OPORTET FIERI POST HAEC
  • post haec vidi et ecce ostium apertum in coelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi qua oportet fieri post haec
  • ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܘܗܐ ܬܪܥܐ ܦܬܝܚܐ ܒܫܡܝܐ ܘܩܠܐ ܩܕܡܝܐ ܕܫܡܥܬ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ ܕܡܡܠܠ ܥܡܝ ܘܐܡܪ ܣܠܩ ܠܗܪܟܐ ܘܐܚܘܝܟ ܡܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܗܘܐ ܒܬܪ ܗܠܝܢ
  • bāṯar hallēn ḥzayt w-hā tarʿā pteyḥā b-šmayyā w-qālā qadmāyā d-šmaʿt ʾeyk qālā d-šyepūrā d-memallel ʿammī w-ʾamar seliq leherkā w-ʾaḥwayk mā d-ʿtīd l-mehwē bāṯar hallēn
  • Après cela, je vis : voici, une porte était ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette me parlant, dit : “Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver après cela.”
  • After this I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I had heard, like a trumpet speaking with me, said, “Come up here, and I will show you what must happen after these things.”
  • Post tio mi rigardis, kaj jen pordo malfermita en la ĉielo, kaj la unua voĉo, kiun mi aŭdis, kvazaŭ trumpeton parolantan kun mi, diris: Supreniru ĉi tien, kaj Mi montros al vi tion, kio devas okazi post tio.

Apocalypse 4, 1

  • ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΕΙΔΟΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΘΥΡΑ ΑΝΕΩΓΜΕΝΗ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ Η ΦΩΝΗ Η ΠΡΩΤΗ ΗΝ ΗΚΟΥΣΑ ΩϹ ϹΑΛΠΙΓΓΟϹ ΛΑΛΟΥϹΗ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΛΕΓΩΝ ΑΝΑΒΑΙΝΕ ΩΔΕ ΚΑΙ ΔΕΙΞΩ ϹΟΙ Α ΔΕΙ ΓΕΝΕϹΘΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ
  • μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἀνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη, ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλοῦσα μετ’ ἐμοῦ, λέγων· ἀνάβαινε ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
  • meta tauta eidon kai idou thyra aneōgmenē en tō ouranō kai hē phōnē hē prōtē hēn ēkousa hōs salpiggos lalousa met’ emou legōn anabaine hōde kai deixō soi ha dei genesthai meta tauta
  • POST HAEC VIDI ET ECCE OSTIUM APERTUM IN COELO ET VOX PRIMA QUAM AUDIVI TAMQUAM TUBAE LOQUENTIS MECUM DICENS ASCENDE HUC ET OSTENDAM TIBI QUA OPORTET FIERI POST HAEC
  • post haec vidi et ecce ostium apertum in coelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi qua oportet fieri post haec
  • ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܘܗܐ ܬܪܥܐ ܦܬܝܚܐ ܒܫܡܝܐ ܘܩܠܐ ܩܕܡܝܐ ܕܫܡܥܬ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ ܕܡܡܠܠ ܥܡܝ ܘܐܡܪ ܣܠܩ ܠܗܪܟܐ ܘܐܚܘܝܟ ܡܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܗܘܐ ܒܬܪ ܗܠܝܢ
  • bāṯar hallēn ḥzayt w-hā tarʿā pteyḥā b-šmayyā w-qālā qadmāyā d-šmaʿt ʾeyk qālā d-šyepūrā d-memallel ʿammī w-ʾamar seliq leherkā w-ʾaḥwayk mā d-ʿtīd l-mehwē bāṯar hallēn
  • Après cela, je vis : voici, une porte était ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette me parlant, dit : “Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver après cela.”
  • After this I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I had heard, like a trumpet speaking with me, said, “Come up here, and I will show you what must happen after these things.”
  • Post tio mi rigardis, kaj jen pordo malfermita en la ĉielo, kaj la unua voĉo, kiun mi aŭdis, kvazaŭ trumpeton parolantan kun mi, diris: Supreniru ĉi tien, kaj Mi montros al vi tion, kio devas okazi post tio.

Apocalypse 4, 2

  • ΕΥΘΕΩϹ ΕΓΕΝΟΜΗΝ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΘΡΟΝΟϹ ΕΚΕΙΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΘΡΟΝΟΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟϹ
  • εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι, καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος.
  • eutheōs egenomēn en pneumati kai idou thronos ekeito en tō ouranō kai epi ton thronon kathēmenos
  • ET STATIM FUI IN SPIRITU ET ECCE THRONUS POSITUS ERAT IN COELO ET SUPER THRONUM SEDEBAT
  • et statim fui in spiritu et ecce thronus positus erat in coelo et super thronum sedebat
  • ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܗܘܝܬ ܒܪܘܚ ܘܗܐ ܟܘܪܣܝܐ ܣܝܡ ܒܫܡܝܐ ܘܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܝܬܒ
  • w-ḇer shaʿtēh hawīt b-rūaḥ w-hā kursyā sīm b-šmayyā w-ʿal kursyā yatheb
  • Aussitôt je fus en esprit ; et voici, un trône était placé dans le ciel, et quelqu’un était assis sur le trône.
  • Immediately I was in the Spirit, and behold, a throne stood in heaven, and one seated on the throne.
  • Tuj mi estis en la Spirito, kaj jen trono staris en la ĉielo, kaj sur la trono sidis iu.

Apocalypse 4,3

  • ΚΑΙ Ο ΚΑΘΗΜΕΝΟϹ ΟΜΟΙΟϹ ΟΡΑϹΕΙ ΛΙΘΩ ΙΑϹΠΙΔΙ ΚΑΙ ΣΑΡΔΙΩ ΚΑΙ ΙΡΙϹ ΚΥΚΛΟΘΕΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΟΜΟΙΟϹ ΟΡΑϹΕΙ ΣΜΑΡΑΓΔΙΝΩ
  • καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ
  • kai ho kathēmenos homoios horasei lithō iaspidi kai sardio kai iris kuklothen tou thronou homoios horasei smaragdinō
  • ET QUI SEDENTEM SIMILE VIDETUR LAPIDI IASPIDE ET SARDIO ET IRIS CIRCUITUM THRONUM SIMILE VIDETUR SMARAGDO
  • et qui sedentem simile videtur lapidi iaspide et sardio et iris circuitum thronum simile videtur smaragdo
  • ܘܕܝܠܝ ܕܝܬܒ ܕܟܐܒܢܐ ܕܝܐܣܦܝܣ ܘܣܪܕܝܐ ܘܚܘܐ ܕܡܢ ܛܘܪܐ ܟܐܒܢܐ ܕܫܡܪܓܕܐ
  • Et celui qui était assis avait l’apparence de jaspe et de cornaline, et un arc-en-ciel entourait le trône, ressemblant à une émeraude.
  • And the one who sat looked like jasper and carnelian, and a rainbow circled the throne, resembling an emerald.
  • Kaj tiu, kiu sidis, aspektis kiel jaspiso kaj karneolo, kaj ĉirkaŭ la tronon estis ĉielarko, simila al smeraldo.

Apocalypse 4,4

  • ΚΑΙ ΚΥΚΛΟΘΕΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΘΡΟΝΟΥΣ ΕΙΚΟΣΙ ΤΕΣΣΑΡΑΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΘΡΟΝΟΥΣ ΕΙΚΟΣΙ ΤΕΣΣΑΡΑΣ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΥΣ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥΣ ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΟΥΣ ΕΝ ΙΜΑΤΙΟΙΣ ΛΕΥΚΟΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΑΣ ΚΕΦΑΛΑΣ ΑΥΤΩΝ ΣΤΕΦΑΝΟΥΣ ΧΡΥΣΟΥΣ
  • καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρας καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς
  • kai kuklothen tou thronou thronous eikosi tessaras kai epi tous thronous eikosi tessaras presbyterous kathēmenous peribeblēmenous en himatois leukois kai epi tas kephalas autōn stephanous chrysous
  • ET CIRCA THRONUM ERANT VIGINTI QUATTUOR THRONI ET SUPER THRONOS ERANT VIGINTI QUATTUOR SENIORES SEDENTES IN VESTIMENTIS ALBIS ET SUPER CAPITA EORUM CORONAE AUREAE
  • et circa thronum erant viginti quattuor throni et super thronos erant viginti quattuor seniores sedentes in vestimentis albis et super capita eorum coronae aureae
  • ܘܣܘܦܩ ܠܟܘܪܣܝܐ ܐܬܝܢ ܥܣܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܟܘܪܣ̈ܝ̈ܐ ܘܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܐܬܝܢ ܥܣܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܩܕܡܝܐ ܡܬܗܒܫܝܢ ܒܠܒ̈ܫܐ ܠܒܢܐ ܘܥܠ ܪܫܝܗܘܢ ܕܗܘܢ ܟܘܪ̈ܢܐ ܕܗܒܐ
  • w-sūp̄aq le-kursyā ʾetīn ʿisrīn w-ʾarbāʿā kursyē w-ʿal kursyā ʾetīn ʿisrīn w-ʾarbāʿā qadmyā methabshīn b-lubšā lubnā w-ʿal rašyhon d-hūn kursānā d-habā
  • Et autour du trône étaient vingt-quatre trônes, et sur les trônes vingt-quatre anciens assis, vêtus de robes blanches, et sur leurs têtes des couronnes d’or.
  • And around the throne were twenty-four thrones, and on the thrones were twenty-four elders seated, clothed in white robes, and on their heads were golden crowns.
  • Kaj ĉirkaŭ la trono estis dudek kvar tronoj, kaj sur la tronoj dudek kvar aĝuloj sidis, vestitaj per blankaj roboj, kaj sur iliaj kapoj estis oraj kronoj.

Apocalypse 4,5

  • ΚΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΕΚΠΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΑΣΤΡΑΠΑΙ ΚΑΙ ΦΩΝΑΙ ΚΑΙ ΒΡΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΕΠΤΑ ΛΑΜΠΑΔΕΣ ΠΥΡΟΣ ΚΑΙΟΜΕΝΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ Α ΕΙΣΙΝ ΤΑ ΕΠΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ
  • καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ
  • kai ek tou thronou ekporeuontai astrapai kai phōnai kai brontai kai hepta lampades puros kaiomenai enōpion tou thronou ha eisin ta hepta Pneumata tou Theou
  • ET DE THRONO PROCEDUNT FULGURATIONES ET VOICES ET TONITRUS ET SEPTEM LUCERNAE IGNIS ARDENTES ANTE THRONUM QUIA SUNT SEPTEM SPIRITUS DEO
  • et de throno procedunt fulgurationes et voces et tonitrus et septem lucernae ignis ardentes ante thronum quia sunt septem spiritus deo
  • ܘܡܢ ܟܘܪܣܝܐ ܢܦܩܘܢ ܙܗܪ̈ܐ ܘܩܠ̈ܐ ܘܪܡܫ̈ܐ ܘܫܒܥܐ ܢܘܪ̈ܐ ܕܐܢܘܪ ܩܕܡ ܟܘܪܣܝܐ ܕܗܝ ܫܒܥܐ ܪܘܚ̈ܐ ܕܐܠܗܐ
  • w-men kursyā nepeqū zahrā w-qallā w-rmashā w-shbʿā nūrā d-anūr qadam kursyā d-hē shbʿā rūḥā d-ʾalāhā
  • Du trône venaient des éclairs, des voix et des tonnerres ; et devant le trône sept lampes de feu ardent, qui sont les sept esprits de Dieu.
  • From the throne come flashes of lightning, voices, and thunder; and before the throne are seven blazing lamps, which are the seven spirits of God.
  • El la trono eliris fulmoj voĉoj kaj tondro; kaj antaŭ la trono estas sep brulantaj lampoj, kiuj estas la sep spiritoj de Dio.

Apocalypse 4,6

  • ΚΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΩΣ ΘΑΛΑΣΣΑ ΥΑΛΙΝΗ ΟΜΟΙΑ ΚΡΥΣΤΑΛΛΩ ΚΑΙ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΚΑΙ ΚΥΚΛΩ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΤΕΣΣΕΡΑ ΖΩΙΑ ΓΕΜΟΝΤΑ ΟΦΘΑΛΜΩΝ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΚΑΙ ΟΠΙΣΘΕΝ
  • καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσερα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν
  • kai enōpion tou thronou hōs thalassa hualinē homoia krystallō kai en mesō tou thronou kai kuklō tou thronou tessera zōia gemonta ophthalmōn emprosthen kai opisthen
  • ET IN CONSPECTU SEDIS TAMQUAM MARE VITREUM SIMILE CRYSTALLO ET IN MEDIO SEDIS ET IN CIRCUITU SEDIS QUATUOR ANIMALIA PLENA OCULIS ANTE ET RETRO
  • et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile crystallo et in medio sedis et in circuitu sedis quatuor animalia plena oculis ante et retro
  • ܘܩܕܡ ܟܘܪܣܝܐ ܟܐܒܢܐ ܕܒܪܝܪܐ ܘܒܬܪ ܟܘܪܣܝܐ ܘܟܕ ܣܘܦܩ ܟܘܪܣܝܐ ܐܪܒܥ ܒܗܝܡ̈ܐ ܡܠܝܢ ܥܝܢ̈ܐ ܩܕܡܘܢ ܘܐܚܪܘܢ
  • w-qadam kursyā ka-ʾābnā d-baryrā w-batr kursyā w-kad sūp̄aq kursyā arbāʿ b-haymē mellen ʿinēn qadmun w-aḥron
  • Et devant le trône, il y avait une mer de verre, semblable à du cristal ; et au milieu du trône et autour du trône quatre êtres vivants remplis d’yeux devant et derrière.
  • And before the throne there was a sea of glass, like crystal; and in the midst of the throne and around the throne were four living creatures full of eyes in front and behind.
  • Kaj antaŭ la trono estis maro de vitro simila al kristalo kaj en la mezo de la trono kaj ĉirkaŭ la trono estis kvar vivantaj estaĵoj plenaj je okuloj antaŭe kaj malantaŭe.
apoc.polyglotte.txt · Dernière modification : de bernard