apokalypsis iēsou christou hēn edōken autō ho theos deixai tois doulois autou ha dei genesthai en tachei kai esēmanen aposteilas dia tou angelou autou tō doulō autou iōannē
REVELATIO IESU CHRISTI QUAM DEDIT ILLI DEUS OSTENDERE SERVIS SUIS QUAE OPORTET FIERI CITO ET SIGNIFICAVIT MITTENS PER ANGELUM SUUM SERVO SUO IOANNI
revelatio iesu christi quam dedit illi deus ostendere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo ioanni
Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt ; il l’a signifiée, l’envoyant par son ange à son serviteur Jean.
A revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants what must take place soon; and he signified it, sending it through his angel to his servant John.
Revelacio de Jesuo Kristo, kiun Dio donis al li por montri al siaj servantoj tion, kio devas baldaŭ okazi; kaj li sciigis ĝin, sendinte ĝin per sia anĝelo al sia servanto Johano.
Heureux celui qui lit, et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent ce qui est écrit en elle, car le moment est proche.
Blessed is the one who reads, and those who hear the words of the prophecy and keep what is written in it, for the time is near.
Feliĉa estas tiu, kiu legas, kaj tiuj, kiuj aŭskultas la vortojn de la profetaĵo kaj observas tion, kio estas skribita en ĝi, ĉar la tempo estas proksima.
Apocalypse 1, 4
ΙΩΑΝΝΗϹ ΤΑΙϹ ΕΠΤΑ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙϹ ΤΑΙϹ ΕΝ ΤΗ ΑϹΙΑ ΧΑΡΙϹ ΥΜΙΝ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗ ΑΠΟ Ο ΩΝ ΚΑΙ Ο ΗΝ ΚΑΙ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟϹ ΚΑΙ ΑΠΟ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ Α ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΑΥΤΟΥ
iōannēs tais hepta ekklēsiais tais en tē asiā charis hymin kai eirēnē apo ho ōn kai ho ēn kai ho erchomenos kai apo tōn hepta pneumaton ha enōpion tou thronou autou
IOANNES SEPTEM ECCLESIIS QUAE SUNT IN ASIA GRATIA VOBIS ET PAX AB EO QUI EST ET QUI ERAT ET QUI VENTURUS EST ET A SEPTEM SPIRITIBUS QUI IN CONSPECTU THRONI EIUS SUNT
ioannes septem ecclesiis quae sunt in asia gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est et a septem spiritibus qui in conspectu throni eius sunt
Jean aux sept Églises qui sont en Asie : grâce et paix à vous, de la part de celui qui est, qui était et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône.
John to the seven churches that are in Asia: grace to you and peace from the one who is and who was and who is coming, and from the seven spirits who are before his throne.
Johano al la sep eklezioj en Azio: graco al vi kaj paco de tiu, kiu estas kaj estis kaj venas, kaj de la sep spiritoj, kiuj estas antaŭ lia trono.
Apocalypse 1, 5
ΚΑΙ ΑΠΟ ΙΗϹΟΥ ΧΡΙϹΤΟΥ Ο ΜΑΡΤΥϹ Ο ΠΙϹΤΟϹ Ο ΠΡΩΤΟΤΟΚΟϹ ΤΩΝ ΝΕΚΡΩΝ ΚΑΙ Ο ΑΡΧΩΝ ΤΩΝ ΒΑϹΙΛΕΩΝ ΤΗϹ ΓΗϹ ΤΩ ΑΓΑΠΩΝΤΙ ΗΜΑϹ ΚΑΙ ΛΥϹΑΝΤΙ ΗΜΑϹ ΕΚ ΤΩΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΗΜΩΝ ΕΝ ΤΩ ΑΙΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ
kai apo iēsou christou ho martys ho pistos ho prōtotokos tōn nekrōn kai ho archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapōnti hēmas kai lysanti hēmas ek tōn hamartiōn hēmōn en tō haimati autou
ET A IESU CHRISTO QUI EST TESTIS FIDELIS PRIMOGENITUS MORTUORUM ET PRINCEPS REGUM TERRAE EI QUI DILIGIT NOS ET LAVIT NOS A PECCATIS NOSTRIS IN SANGUINE SUO
et a iesu christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae ei qui diligit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo
w-men yešūʿ mešīḥā sahdā mehīmnā bōkrā d-mītē w-rēšā d-malkē d-arʿā haw d-meḥabb lan w-šarē lan men ḥaṭāhīn b-dammeh
Et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, et le prince des rois de la terre — à celui qui nous aime et nous a délivrés de nos péchés par son sang.
And from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth — to him who loves us and freed us from our sins by his blood.
Kaj de Jesuo Kristo, la fidela atestanto, la unuenaskito el la mortintoj kaj la estro de la reĝoj de la tero — al tiu, kiu amas nin kaj liberigis nin el niaj pekoj per sia sango.
Apocalypse 1, 6
ΚΑΙ ΕΠΟΙΗϹΕΝ ΗΜΑϹ ΒΑϹΙΛΕΙΑΝ ΙΕΡΕΙϹ ΤΩ ΘΕΩ ΚΑΙ ΠΑΤΡΙ ΑΥΤΟΥ ΑΥΤΩ Η ΔΟΞΑ ΚΑΙ ΤΟ ΚΡΑΤΟϹ ΕΙϹ ΤΟΥϹ ΑΙΩΝΑϹ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΑΜΗΝ
idou erchetai meta tōn nephelōn kai opsetai auton pas ophthalmos kai hoitines auton exekentēsan kai kopsontai ep auton pasai hai phylai tēs gēs nai amēn
ECCE VENIT CUM NUBIBUS ET VIDEBIT EUM OMNIS OCULUS ET QUI CUM EO PUNXERUNT ET PLANGENT SE SUPER EUM OMNES TRIBUS TERRAE ITA AMEN
ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui cum eo punxerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae ita amen
Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à son sujet. Oui, amen.
Behold, he comes with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the tribes of the earth will mourn over him. Yes, amen.
Jen, li venas kun la nuboj, kaj ĉiu okulo lin vidos, eĉ tiuj, kiuj lin trapikis; kaj ĉiuj gentoj de la tero funebros pro li. Jes, amen.
Apocalypse 1, 8
ΕΓΩ ΕΙΜΙ ΤΟ ΑΛΦΑ ΚΑΙ ΤΟ Ω ΛΕΓΕΙ ΚΥΡΙΟϹ Ο ΘΕΟϹ Ο ΩΝ ΚΑΙ Ο ΗΝ ΚΑΙ Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟϹ Ο ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΩΡ
Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
I am the Alpha and the Omega, says the Lord God, who is and who was and who is coming, the Almighty.
Mi estas la Alfa kaj la Omegao, diras la Eternulo Dio, tiu, kiu estas kaj estis kaj venas, la Plejpotenca.
Apocalypse 1, 9
ΕΓΩ ΙΩΑΝΝΗϹ Ο ΑΔΕΛΦΟϹ ΥΜΩΝ ΚΑΙ ϹΥΓΚΟΙΝΩΝΟϹ ΕΝ ΤΗ ΘΛΙΨΕΙ ΚΑΙ ΒΑϹΙΛΕΙΑ ΚΑΙ ΥΠΟΜΟΝΗ ΙΗϹΟΥ ΕΓΕΝΟΜΗΝ ΕΝ ΤΗ ΝΗϹΩ ΤΗ ΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΤΜΩ ΔΙΑ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΜΑΡΤΥΡΙΑΝ ΙΗϹΟΥ
egō iōannēs ho adelphos hymōn kai synkoinōnos en tē thlipsei kai basileia kai hypomonē iēsou egenomēn en tē nēsō tē kaloumenē patmō dia ton logon tou theou kai tēn martyrion iēsou
EGO IOANNES FRATER VESTER ET PARTICEPS IN TRIBULATIONE ET REGNO ET PATIENTIA IN IESU FUI IN INSULA QUAE APPELLATUR PATMOS PROPTER VERBUM DEI ET TESTIMONIUM IESU
ego ioannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in iesu fui in insula quae appellatur patmos propter verbum dei et testimonium iesu
Moi, Jean, votre frère et compagnon dans la tribulation, le royaume et la persévérance en Jésus, je me trouvais dans l’île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
I, John, your brother and companion in the tribulation and kingdom and patient endurance in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
Mi, Johano, via frato kaj kunpartoprenanto en la suferado kaj regno kaj pacienco en Jesuo, troviĝis sur la insulo nomata Patmos pro la vorto de Dio kaj pro la atesto de Jesuo.
Apocalypse 1, 10
ΕΓΕΝΟΜΗΝ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΕΝ ΤΗ ΚΥΡΙΑΚΗ ΗΜΕΡΑ ΚΑΙ ΗΚΟΥϹΑ ΟΠΙϹΩ ΜΟΥ ΦΩΝΗΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΩϹ ϹΑΛΠΙΓΓΟϹ
Je fus en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte comme le son d’une trompette.
I was in the Spirit on the Lord’s Day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet.
Mi estis en la Spirito en la tago de la Sinjoro, kaj mi aŭdis malantaŭ mi laŭtan voĉon kiel trumpetsonon.
Apocalypse 1, 11
ΛΕΓΟΥϹΑ Ο ΒΛΕΠΕΙϹ ΓΡΑΨΟΝ ΕΙϹ ΒΙΒΛΙΟΝ ΚΑΙ ΠΕΜΨΟΝ ΤΑΙϹ ἙΠΤΑ ἘΚΚΛΗϹΙΑΙϹ ΕΙϹ ΕΦΕϹΟΝ ΚΑΙ ΕΙϹ ϹΜΥΡΝΑΝ ΚΑΙ ΕΙϹ ΠΕΡΓΑΜΟΝ ΚΑΙ ΕΙϹ ΘΥΑΤΕΙΡΑ ΚΑΙ ΕΙϹ ϹΑΡΔΕΙϹ ΚΑΙ ΕΙϹ ΦΙΛΑΔΕΛΦΕΙΑΝ ΚΑΙ ΕΙϹ ΛΑΟΔΙΚΕΙΑΝ
legousa ho blepeis grapson eis biblion kai pempson tais hepta ekklēsiais eis Epheson kai eis Smyrnan kai eis Pergamon kai eis Thyateira kai eis Sardeis kai eis Philadelpheian kai eis Laodikeian
DICENTEM QUOD VIDES SCRIBE IN LIBRO ET MITTE SEPTEM ECCLESIIS IN EPHESUM ET IN SMIRNAM ET IN PERGAMUM ET IN THYATIRAM ET IN SARDES ET IN PHILADELPHIAM ET IN LAODICENAM
dicentem quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis in Ephesum et in Smirnam et in Pergamum et in Thyatiram et in Sardes et in Philadelphiam et in Laodicenam
Disant : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.
Saying, What you see, write in a book and send it to the seven churches: to Ephesus, to Smyrna, to Pergamum, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea.
Dirante: Kion vi vidas, skribu en libro kaj sendu ĝin al la sep eklezioj: al Efeso, al Smirna, al Pergamo, al Tiatira, al Sardeso, al Filadelfio, kaj al Laodiceo.
Apocalypse 1, 12
ΚΑΙ ΕΠΕϹΤΡΕΨΑ ΒΛΕΠΕΙΝ ΤΗΝ ΦΩΝΗΝ ἩΤΙϹ ΕΛΑΛΕΙ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΚΑΙ ΕΠΕϹΤΡΕΨΑΝ ΕΙΔΟΝ ΕΠΤΑ ΛΥΧΝΙΑϹ ΧΡΥϹΑϹ
Ses pieds étaient semblables à de l’airain précieux, comme s’il avait été embrasé dans une fournaise ; et sa voix, comme le bruit de grandes eaux.
His feet were like burnished bronze, as if refined in a furnace; and his voice was like the sound of many waters.
Liaj piedoj estis kiel brilanta kupro, kvazaŭ en forno fandita; kaj lia voĉo estis kiel la bruo de multaj akvoj.
Apocalypse 1, 16
ΚΑΙ ΕΧΩΝ ΕΝ ΤΗ ΔΕΞΙΑ ΧΕΙΡΙ ΑΥΤΟΥ ΑΣΤΕΡΑϹ ἙΠΤΑ ΚΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ϹΤΟΜΑΤΟϹ ΑΥΤΟΥ ΡΟΜΦΑΙΑ ΔΙϚΟΜΟϹ ΟΞΕΙΑ ΕΞΕΠΟΡΕΥΕΤΟ ΚΑΙ Η ΟΨΙϹ ΑΥΤΟΥ ΩϹ Ο ΗΛΙΟϹ ΦΑΙΝΕΙ ΕΝ ΤΗ ΔΥΝΑΜΕΙ ΑΥΤΟΥ
kai echōn en tē dexia cheiri autou asteras hepta kai ek tou stomatos autou rhomphaia distomos oxeia ekporeueto kai hē opsis autou hōs ho hēlios phainei en tē dynamei autou
ET HABENS IN DEXTERA MANU SUA SEPTEM STELLAS ET DE ORE EIUS GLADIUS EX UTROQUE ACIE EXIENS ET FACIES EIUS SICUT SOL LUCET IN VIRTUTE SUA
et habens in dextera manu sua septem stellas et de ore eius gladius ex utroque acie exiens et facies eius sicut sol lucet in virtute sua
Il tenait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil qui brille dans toute sa force.
He held in his right hand seven stars, and out of his mouth came a sharp two-edged sword; and his face was like the sun shining in its strength.
Li tenis en sia dekstra mano sep stelojn, kaj el lia buŝo eliris akra dutranĉa glavo; kaj lia vizaĝo estis kiel la suno brile radiante en sia forto.
Apocalypse 1, 17
ΚΑΙ ΟΤΕ ΕΙΔΟΝ ΑΥΤΟΝ ΕΠΕϹΑ ΠΡΟϹ ΤΟΥϹ ΠΟΔΑϹ ΑΥΤΟΥ ΩϹ ΝΕΚΡΟϹ ΚΑΙ ΕΘΗΚΕΝ ΤΗΝ ΔΕΞΙΑΝ ΧΕΙΡΑ ΕΠ ΕΜΕ ΛΕΓΩΝ ΜΗ ΦΟΒΟΥ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΠΡΩΤΟϹ ΚΑΙ Ο ΕϹΧΑΤΟϹ
Lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; mais il posa sa main droite sur moi en disant : « Ne crains pas. Je suis le Premier et le Dernier. »
When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand on me, saying, “Do not fear; I am the First and the Last.”
Kiam mi vidis lin, mi falis ĉe liaj piedoj kiel mortinto; sed li metis sian dekstran manon sur min, dirante: “Ne timu; mi estas la Unua kaj la Lasta.”
Apocalypse 1, 18
ΚΑΙ Ο ΖΩΝ ΚΑΙ ΕΓΕΝΟΜΗΝ ΝΕΚΡΟϹ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΖΩΝ ΕΙΜΙ ΕΙϹ ΤΟΥϹ ΑΙΩΝΑϹ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ ΚΑΙ ΕΧΩ ΤΑϹ ΚΛΕΙΔΑϹ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΔΟΥ
Et je suis le Vivant ; j’ai été mort, et voici, je suis vivant pour les siècles des siècles ; et je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
And I am the Living One. I was dead, and behold, I am alive forever and ever; and I have the keys of death and of Hades.
Kaj mi estas la Vivanto; mi estis mortinta, kaj jen mi vivas por ĉiam kaj eterne; kaj mi havas la ŝlosilojn de la morto kaj de Ŝeol.
Apocalypse 1, 19
ΓΡΑΨΟΝ ΟΥΝ Α ΕΙΔΕϹ ΚΑΙ Α ΕΙϹΙΝ ΚΑΙ Α ΜΕΛΛΕΙ ΓΙΝΕϹΘΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ
to mystērion tōn hepta asterōn hou eides epi tēs dexias mou kai tas hepta lychnias tas chrysas hoi hepta asteres angeloi eisin tōn hepta ekklēsiōn kai hai lychniai hai hepta ekklēsiai eisin
SACRAMENTUM SEPTEM STELLARUM QUAS VIDISTI IN DEXTERA MEA ET SEPTEM CANDELABRORUM AUREORUM SEPTEM STELLAE ANGELI SUNT SEPTEM ECCLESIARUM ET CANDELABRA SEPTEM SEPTEM ECCLESIAE SUNT
sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabrorum aureorum septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt
Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept lampes d’or : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampes sont les sept Églises.
The mystery of the seven stars that you saw in my right hand, and of the seven golden lampstands: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.
La mistero de la sep steloj, kiujn vi vidis en mia dekstra mano, kaj de la sep oraj kandelingoj: la sep steloj estas la anĝeloj de la sep eklezioj, kaj la sep kandelingoj estas la sep eklezioj.
Apocalypse 2, 1
ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗϹ ΕΝ ΕΦΕϹΩ ΕΚΚΛΗϹΙΑϹ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΚΡΑΤΩΝ ΤΟΥϹ ΕΠΤΑ ΑϹΤΕΡΑϹ ΕΝ ΤΗ ΔΕΞΙΑ ΑΥΤΟΥ Ο ΠΕΡΙΠΑΤΩΝ ΕΝ ΜΕϹΩ ΤΩΝ ΕΠΤΑ ΛΥΧΝΙΩΝ ΤΩΝ ΧΡΥϹΩΝ
tō angellō tēs en Ephesō ekklēsias grapson tade legei ho kratōn tous hepta asteras en tē dexia autou ho peripatōn en mesō tōn hepta lychniōn tōn chrysiōn
ANGELLO ECCLESIAE EPHESI SCRIBE HAEC DICIT QUI TENET SEPTEM STELLAS IN DEXTERA SUA QUI AMBULAT IN MEDIO SEPTEM CANDELABRORUM AUREORUM
angello ecclesiae ephesi scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum
À l’ange de l’Église d’Éphèse, écris : Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept lampes d’or :
To the angel of the church in Ephesus, write: These are the words of him who holds the seven stars in his right hand, who walks among the seven golden lampstands:
Al la anĝelo de la eklezio en Efeso, skribu: Jen kion diras tiu, kiu tenas la sep stelojn en sia dekstra mano kaj iras meze de la sep oraj kandelingoj:
Apocalypse 2, 2
ΟΙΔΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ϹΟΥ ΚΑΙ ΤΟΝ ΚΟΠΟΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΥΠΟΜΟΝΗΝ ϹΟΥ ΚΑΙ ΟΤΙ ΟΥ ΔΥΝΗ ΒΑϹΤΑϹΑΙ ΚΑΚΟΥϹ ΚΑΙ ΕΠΕΙΡΑϹΑϹ ΤΟΥϹ ΛΕΓΟΝΤΑϹ ΕΑΥΤΟΥϹ ΑΠΟϹΤΟΛΟΥϹ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙϹΙΝ ΚΑΙ ΕΥΡΕϹ ΑΥΤΟΥϹ ΨΕΥΔΕΙϹ
oida ta erga sou kai ton kopon kai tēn hypomonēn sou kai hoti ou dynē bastasai kakous kai epeirasas tous legontas heautous apostolous kai ouk eisin kai heures autous pseudeis
SCIO OPERA TUA ET LABOREM ET PATIENTIAM TUA ET QUOD NON POTERIS SUSTINERE MALOS ET TENTASTI EOS QUI SE DICUNT APOSTOLOS ESSE ET NON SUNT ET INVENISTI EOS MENDACES
scio opera tua et laborem et patientiam tua et quod non poteris sustinere malos et tentasti eos qui se dicunt apostolos esse et non sunt et invenisti eos mendaces
Je connais tes œuvres, ton labeur et ta persévérance ; je sais que tu ne peux supporter les méchants, que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs.
I know your works, your toil and your perseverance, and that you cannot tolerate evil men, and you have tested those who call themselves apostles and are not, and found them to be false.
Mi konas viajn farojn, vian laboradon kaj paciencon; kaj ke vi ne povas toleri malbonulojn, kaj vi elprovis tiujn, kiuj nomas sin apostoloj kaj ne estas, kaj vi trovis ilin mensoguloj.
Apocalypse 2, 3
ΚΑΙ ΥΠΟΜΟΝΗΝ ΕΧΕΙϹ ΚΑΙ ΕΒΑϹΤΑϹΑ ΔΙΑ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΥ ΚΕΚΟΠΙΑΚΑϹ
all’ echō kata sou hoti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkas
SED HOC HABEO ADVERSUM TE QUONIAM CARITATEM TUAM PRIMAM RELIQUISTI
sed hoc habeo adversum te quoniam caritatem tuam primam reliquisti
ܐܒܠ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠܝܟ ܕܚܘܒܟ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩܬ
ʾbal ʾīt lī ʿalayk d-ḥūbak qadmāyā šbaqt
Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
But I have this against you, that you have abandoned your first love.
Sed mi estas kontraŭ vi pro tio, ke vi forlasis vian unuan amon.
Apocalypse 2, 5
ΜΝΗΜΟΝΕΥΕ ΟΥΝ ΠΟΘΕΝ ΠΕΠΤΩΚΑϹ ΚΑΙ ΜΕΤΑΝΟΗϹΟΝ ΚΑΙ ΤΑ ΠΡΩΤΑ ΕΡΓΑ ΠΟΙΗϹΟΝ ΕΙ ΔΕ ΜΗ ΕΡΧΟΜΑΙ ϹΟΙ ΚΑΙ ΚΙΝΗϹΩ ΤΗΝ ΛΥΧΝΙΑΝ ϹΟΥ ΕΚ ΤΟΥ ΤΟΠΟΥ ΑΥΤΗϹ ΕΑΝ ΜΗ ΜΕΤΑΝΟΗϹΗΙϹ
mnēmoneue oun pothen peptōkas kai metanoēson kai ta prōta erga poiēson ei de mē erchomai soi kai kinēsō tēn lychnian sou ek tou topou autēs ean mē metanoēsēis
MEMOR ESTO ITAQUE UNDE EXCIDISTI ET AGE PAENITENTIAM ET OPERA PRIORA FAC SIN AUTEM VENIAM TIBI ET MOVEBO CANDELABRUM TUUM DE LOCO SUO NISI PAENITENTIAM EGERIS
memor esto itaque unde excidisti et age paenitentiam et opera priora fac sin autem veniam tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris
deḵūr hakīl ʾaymḵā naphalt w-tūb w-ʿbad ʿabdā qadmāyā w-an lā ʾtē ʾanā lūṯak w-ʾasṭeq l-menartak men duḵyāh ʾellā an tetūb
Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et fais les premières œuvres ; sinon, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de sa place, à moins que tu ne te repentes.
Remember then from where you have fallen, repent, and do the first works. Otherwise, I will come to you and remove your lampstand from its place unless you repent.
Memoru do, de kie vi falis; pentu kaj faru la unuajn farojn; alie mi venos al vi kaj forigos vian kandelingon el ĝia loko, se vi ne pentos.
Apocalypse 2, 6
ΑΛΛΑ ΤΟΥΤΟ ΕΧΕΙϹ ΟΤΙ ΜΙϹΕΙϹ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΩΝ ΝΙΚΟΛΑΙΤΩΝ Α ΚΑΓΩ ΜΙϹΩ
man d-ʾīt leh ʾadnā nešmaʿ menā d-rūḥā ʾmar l-ʿedtā l-mezakkā ʾetl leh l-meʾakhel men qīsā d-ḥayyē d-ʾītūhī b-parḏīsos d-ʾalāhā
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers I will grant to eat from the tree of life, which is in the paradise of God.
Kiu havas orelon, aŭdu tion, kion la Spirito diras al la eklezioj. Al la venkanto Mi donos manĝi el la arbo de vivo, kiu estas en la paradizo de Dio.
Apocalypse 2, 8
ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗϹ ΕΝ ϹΜΥΡΝΗ ΕΚΚΛΗϹΙΑϹ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΠΡΩΤΟϹ ΚΑΙ Ο ΕϹΧΑΤΟϹ ΟϹ ΕΓΕΝΕΤΟ ΝΕΚΡΟϹ ΚΑΙ ΕΖΗϹΕΝ
Et à l’ange de l’Église de Smyrne, écris : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, celui qui fut mort et qui est revenu à la vie :
And to the angel of the church in Smyrna write: These are the words of the First and the Last, who was dead and came to life:
Kaj al la anĝelo de la eklezio en Smirna skribu: Jen kion diras la Unua kaj la Lasta, kiu estis mortinta kaj reviviĝis:
Apocalypse 2, 9
ΟΙΔΑ ΤΗΝ ΘΛΙΨΙΝ ϹΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΤΩΧΕΙΑΝ ΑΛΛΑ ΠΛΟΥϹΙΟϹ ΕΙ ΚΑΙ ΤΗΝ ΒΛΑϹΦΗΜΙΑΝ ΕΚ ΤΩΝ ΛΕΓΟΝΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΟΥϹ ΕΙΝΑΙ ΕΑΥΤΟΥϹ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙϹΙΝ ΑΛΛΑ ϹΥΝΑΓΩΓΗ ΤΟΥ ϹΑΤΑΝΑ
oida sou tēn thlipsin kai tēn ptōcheian — alla plousios ei — kai tēn blasphēmian ek tōn legontōn Ioudaious einai heautous kai ouk eisin alla synagōgē tou satana
SCIO TRIBULATIONEM TUAM ET PAUPERTATEM SED DIVES ES ET BLASPHEMIAM AB HIS QUI DICUNT SE IUDAEOS ESSE ET NON SUNT SED SYNAGOGA SATANAE
scio tribulationem tuam et paupertatem sed dives es et blasphemiam ab his qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed synagoga Satanae
Je connais ta tribulation et ta pauvreté — mais tu es riche — et les blasphèmes de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais sont une synagogue de Satan.
I know your tribulation and your poverty — but you are rich — and the blasphemy of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
Mi konas vian suferadon kaj vian malriĉecon — sed vi estas riĉa — kaj la blasfemon de tiuj, kiuj diras, ke ili estas Judoj kaj ne estas, sed estas sinagogo de Satano.
Apocalypse 2, 10
ΜΗΔΕΝ ΦΟΒΟΥ Α ΜΕΛΛΕΙϹ ΠΑϹΧΕΙΝ ΙΔΟΥ ΜΕΛΛΕΙ ΒΑΛΕΙΝ Ο ΔΙΑΒΟΛΟϹ ΕΞ ΥΜΩΝ ΕΙϹ ΦΥΛΑΚΗΝ ΙΝΑ ΠΕΙΡΑϹΘΗΤΕ ΚΑΙ ΕΞΕΤΑΙ ΔΕΚΑ ΗΜΕΡΑϹ ΓΙΝΟΥ ΠΙϹΤΟϹ ΑΧΡΙ ΘΑΝΑΤΟΥ ΚΑΙ ΔΩϹΩ ϹΟΙ ΤΟΝ ϹΤΕΦΑΝΟΝ ΤΗϹ ΖΩΗϹ
mēden phobou ha melleis paschein idou mellei balein ho diabolos ex hymōn eis phylakēn hina peirasthēte kai hexete thlipsin hēmerōn deka ginou pistos achri thanatou kai dōsō soi ton stephanon tēs zōēs
NIHIL TIMEAS QUAE PASSURUS ES ECCE MISSURUS EST DIABOLUS EX VOBIS IN CUSTODIAM UT TENTEMINI ET HABEBITIS TRIBULATIONEM DIEBUS DECEM ESTO FIDELIS USQUE AD MORTEM ET DABO TIBI CORONAM VITAE
nihil timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in custodiam ut tentemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae
Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.
Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, so that you may be tested, and you will have tribulation for ten days. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life.
Ne timu tion, kion vi suferos. Jen, la diablo ĵetos kelkajn el vi en malliberejon por ke vi estu provitaj, kaj vi havos suferon dum dek tagoj. Estu fidela ĝis la morto, kaj Mi donos al vi kronon de vivo.
Apocalypse 2, 11
Ο ΕΧΩΝ ΟΥϹ ΑΚΟΥϹΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙϹ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙϹ Ο ΝΙΚΩΝ ΟΥ ΜΗ ΑΔΙΚΗΘΗ ΕΚ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ ΤΟΥ ΔΕΥΤΕΡΟΥ
Et à l’ange de l’Église de Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants.
And to the angel of the church in Pergamum write: These are the words of the one who has the sharp two-edged sword.
Kaj al la anĝelo de la eklezio en Pergamo skribu: Jen kion diras la posedanto de la akra du-randa glavo.
Apocalypse 2, 13
ΟΙΔΑ ΠΟΥ ΚΑΤΟΙΚΕΙϹ ΟΠΟΥ Ο ΘΡΟΝΟϹ ΤΟΥ ϹΑΤΑΝΑ ΚΑΙ ΚΡΑΤΕΙϹ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΡΝΗϹΩ ΤΗΝ ΠΙϹΤΙΝ ΜΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΙϹ ΗΜΕΡΑΙϹ ΑΝΤΙΠΑ ΑΝΤΙΠΑ Ο ΜΑΡΤΥϹ ΜΟΥ Ο ΠΙϹΤΟϹ ΟϹ ΑΠΕΚΤΑΝΘΗ ΠΑΡ ΥΜΙΝ ΟΠΟΥ Ο ϹΑΤΑΝΑϹ ΚΑΤΟΙΚΕΙ
oida pou katoikeis hopou ho thronos tou satana kai krateis to onoma mou kai ouk ērnēsō tēn pistin mou kai en tais hēmerais Antipas ho martys mou ho pistos hos apektanthē par’ hymin hopou ho satanas katoikei
SCIO UBI HABITES UBI THRONUS EST SATANAE ET TENES NOMEN MEUM ET NON NEGASTI FIDEM MEAM ET IN DIEBUS ANTIPAE TESTIS MEI FIDELIS QUI OCCISUS EST APUD VOS UBI SATANAS HABITAT
scio ubi habites ubi thronus est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipae testis mei fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat
yedaʿt ʾēkā d-ʿmar ant ʾēkā d-hū kursyā d-Saṭanā w-aḥēd ant b-šemī w-lā kapart b-heymanūṯī ap b-yawmātā d-Anṭīpas sahdā dīlī mehaymanā hū d-etqaṭṭel lūṯkūn ʾēkā d-ʿmar Saṭanā
Je sais où tu habites : là où est le trône de Satan. Tu tiens ferme mon nom et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, là où Satan habite.
I know where you dwell, where the throne of Satan is. You hold fast my name and did not deny my faith even in the days of Antipas, my faithful witness, who was killed among you, where Satan dwells.
Mi scias, kie vi loĝas — tie, kie estas la trono de Satano. Vi firme tenas Mian nomon kaj ne neis Mian fidon, eĉ en la tagoj de Antipas, Mia fidela atestanto, kiu estis mortigita inter vi, tie, kie loĝas Satano.
Apocalypse 2, 14
Tout vérifier à partir de làTout vérifier à partir de là
ΑΛΛ ΕΧΩ ΚΑΤΑ ϹΟΥ ΟΛΙΓΑ ΟΤΙ ΕΧΕΙϹ ΕΚΕΙ ΚΡΑΤΟΥΝΤΑϹ ΤΗΝ ΔΙΔΑΧΗΝ ΒΑΛΑΑΜ ΟϹ ΕΔΙΔΑΞΕΝ ΤΩ ΒΑΛΑΚ ΒΑΛΕΙΝ ϹΚΑΝΔΑΛΟΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΥΙΩΝ ΙϹΡΑΗΛ ΦΑΓΕΙΝ ΕΙΔΩΛΟΘΥΤΑ ΚΑΙ ΠΟΡΝΕΥϹΑΙ
all’ echō kata sou oliga hoti echeis ekei kratountas tēn didachēn Balaam hos edidasken tō Balak balein skandalon enōpion tōn huiōn Israēl phagein eidōlothyta kai porneusai
SED HABETO ADVERSUM TE PAUCA QUIA HABES IBI TENENTES DOCTRINAM BALAAM QUI DOCEBAT BALAC MITTERE SCANDALUM ANTE FILIOS ISRAEL UT MANDUCARENT SACRIFICIA IDOLORUM ET FORNICARENTUR
sed habeto adversum te pauca quia habes ibi tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum ante filios Israel ut manducarent sacrificia idolorum et fornicarentur
Mais j’ai contre toi quelques reproches : tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une occasion de chute devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et se livrent à la débauche.
But I have a few things against you: you have some there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols and to commit sexual immorality.
Sed tamen Mi estas kelke da aferoj kontraŭ vi: vi havas tie kelkajn, kiuj tenas la instruon de Bileam, kiu instruis al Balak meti falilon antaŭ la filoj de Izrael, por ke ili manĝu oferitajn al idolajoj kaj adultu.
Apocalypse 2, 15
ΟΥΤΩϹ ΕΧΕΙϹ ΚΑΙ ϹΥ ΚΡΑΤΟΥΝΤΑϹ ΤΗΝ ΔΙΔΑΧΗΝ ΤΩΝ ΝΙΚΟΛΑΙΤΩΝ ΟΜΟΙΩϹ
Repens-toi donc ; sinon, je viens bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
Repent therefore; otherwise I will come to you quickly and will fight against them with the sword of my mouth.
Pentu do; alie mi rapide venos al vi kaj militos kontraŭ ili per la glavo de mia buŝo.
Apocalypse 2, 17
Ο ΕΧΩΝ ΟΥϹ ΑΚΟΥϹΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙϹ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙϹ ΤΩ ΝΙΚΩΝΤΙ ΔΩϹΩ ΕΚ ΤΟΥ ΜΑΝΝΑ ΤΟΥ ΚΕΚΡΥΜΜΕΝΟΥ ΚΑΙ ΔΩϹΩ ΑΥΤΩ ΨΗΦΟΝ ΛΕΥΚΗΝ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΗΝ ΨΗΦΟΝ ΟΝΟΜΑ ΚΑΙΝΟΝ ΓΕΓΡΑΜΜΕΝΟΝ Ο ΟΥΔΕΙϹ ΟΙΔΕΙ ΕΙ ΜΗ Ο ΛΑΜΒΑΝΩΝ
ho echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais tō nikōnti dōsō ek tou manna tou kekrummenou kai dōsō autō psēphon leukēn kai epi tēn psēphon onoma kainon gegrammenon ho oudeis oiden ei mē ho lambanōn
QUI HABET AUREM AUDIAT QUID SPIRITUS DICAT ECCLESIIS VINCENTI DABO DE MANNA ABSCONDITO ET DABO ILLI CALCULUM CANDIDUM ET IN CALCULO NOMEN NOVUM SCRIPTUM QUOD NEMO SCIT NISI QUI ACCIPIT
qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo de manna abscondito et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit
man d-ʾīt leh ʾadnā nešmaʿ menā d-rūḥā ʾmar l-ʿedtā l-man d-zakā ʾetl men mannā d-kasy w-ʾetl leh ḥšabtā ḥurtā w-ʿal ḥšabtā šemā ḥadtā d-kṯīv w-līt ʾnash d-yedaʿ ʾellā man d-nasab
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises. À celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc ; et sur le caillou est écrit un nom nouveau que personne ne connaît, sauf celui qui le reçoit.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who conquers I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written that no one knows except the one who receives it.
Kiu havas orelon, aŭdu tion, kion la Spirito diras al la eklezioj. Al la venkanto Mi donos iom da kaŝita manno, kaj Mi donos al li blankan ŝtoneton, kaj sur la ŝtoneto estas skribita nova nomo, kiun neniu scias krom tiu, kiu ĝin ricevas.
Apocalypse 2, 18
ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗϹ ΕΝ ΘΥΑΤΕΙΡΟΙϹ ΕΚΚΛΗϹΙΑϹ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΥΙΟϹ ΤΟΥ ΘΕΟΥ Ο ΕΧΩΝ ΤΟΥϹ ΟΦΘΑΛΜΟΥϹ ΑΥΤΟΥ ΩϹ ΦΛΟΓΑΝ ΠΥΡΟϹ ΚΑΙ Ο ΠΟΔΕϹ ΑΥΤΟΥ ΟΜΟΙΟΙ ΧΑΛΚΟΛΙΒΑΝΩ
kai tō angellō tēs en Thyateirois ekklēsias grapson tade legei ho huios tou theou ho echōn tous ophthalmous autou hōs phlogan puros kai hoi podes autou homoioi chalkolibanō
ET ANGELO ECCLESIAE QUAE EST THYATIRIS SCRIBE HAEC DICIT FILIUS DEI QUI HABET OCULOS TAMQUAM FLAMMAM IGNIS ET PEDES EIUS SIMILES ORICHALCO
et angelo ecclesiae quae est Thyatiris scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos tamquam flammam ignis et pedes eius similes orichalco
Et à l’ange de l’Église de Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a des yeux comme une flamme de feu et dont les pieds ressemblent à de l’airain brillant.
And to the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire and whose feet are like burnished bronze.
Kaj al la anĝelo de la eklezio en Tiatira skribu: Jen kion diras la Filo de Dio, kiu havas okulojn kiel flamanta fajro, kaj kies piedoj similas al polurita kupralo.
Apocalypse 2, 19
ΟΙΔΑ ϹΟΥ ΤΑ ΕΡΓΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΙϹΤΙΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΔΙΑΚΟΝΙΑΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΥΠΟΜΟΝΗΝ ϹΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ΕΡΓΑ ϹΟΥ ΤΑ ΕΣΧΑΤΑ ΠΛΕΙΟΝΑ ΤΩΝ ΠΡΩΤΩΝ
all’ echō kata sou hoti apheis tēn gynaika Iezabel tēn legousan heautēn prophētin didaskein kai planān tous emous doulous porneuein kai phagein eidōlothyta
SED HABEO ADVERSUM TE QUOD PERMITTIS MULIEREM IEZABEL QUI DICIT SE PROPHETISSAM DOCERE ET SEDUCERE SERVOS MEOS FORNICARI ET MANDUCARE SACRIFICIA IDOLORUM
sed habeo adversum te quod permittis mulierem Iezabel qui dicit se prophetissam docere et seducere servos meos fornicari et manducare sacrificia idolorum
Mais j’ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, et enseigne et séduit mes serviteurs pour qu’ils se livrent à la débauche et mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
But I have this against you: you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and teaches and misleads my servants to practice sexual immorality and eat food sacrificed to idols.
Sed mi havas tion kontraŭ vi: ke vi toleras la virinon Jezabel, kiu diras sin profetino, kaj instruas kaj delogas miajn servantojn por adulti kaj manĝi oferitajn al idolajoj.
Apocalypse 2, 21
ΚΑΙ ΕΔΩΚΑ ΑΥΤΗΙ ΧΡΟΝΟΝ ΙΝΑ ΜΕΤΑΝΟΗϹΗΙ ΚΑΙ ΟΥ ΘΕΛΕΙ ΜΕΤΑΝΟΗϹΑΙ ΕΚ ΤΗϹ ΠΟΡΝΕΙΑϹ ΑΥΤΗϹ
hā remā ʾanā lah b-ʿarsā w-leʾlīn d-gaw b-zanyīn ʿammh b-ʾulṣānā rabbā ʾellā an netūbūn men ʿabdayh
Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent l’adultère avec elle dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres.
Behold, I cast her on a bed, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her deeds.
Jen Mi ĵetos ŝin en liton, kaj tiuj, kiuj adultas kun ŝi, en grandan suferon, krom se ili pentos pro ŝiaj agoj.
Apocalypse 2, 23
ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΚΝΑ ΑΥΤΗϹ ΑΠΟΚΤΕΝΩ ΕΝ ΘΑΝΑΤΩ ΚΑΙ ΓΝΩϹΟΝΤΑΙ ΠΑϹΑΙ ΑΙ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙ ΟΤΙ ΕΓΩ ΕΙΜΙ Ο ΕΡΕΥΝΩΝ ΝΕΦΡΟΥϹ ΚΑΙ ΚΑΡΔΙΑϹ ΚΑΙ ΔΩϹΩ ΥΜΙΝ ΕΚΑϹΤΩ ΚΑΤΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ΥΜΩΝ
kai ta tekna autēs apoktenō en thanatō kai gnōsontai pasai hai ekklēsiai hoti egō eimi ho ereunōn nephrous kai kardias kai dōsō hymin hekastō kata ta erga hymōn
ET FILIOS EIUS INTERFICIAM IN MORTE ET SCIENT OMNES ECCLESIAE QUIA EGO SUM SCRUTANS RENES ET CORDIA ET DABO VOBIS UNIQUEMQUE SECUNDUM OPERA VESTRA
et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et cordia et dabo vobis uniquemque secundum opera vestra
Et je ferai mourir ses enfants par la mort, et toutes les Églises sauront que moi, je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
And I will kill her children with death, and all the churches will know that I am he who searches minds and hearts, and I will give to each of you according to your works.
Kaj Mi mortigos ŝiajn infanojn per morto, kaj ĉiuj eklezioj ekscios, ke Mi estas la esploranto de internajxoj kaj koroj; kaj Mi donos al ĉiu el vi laŭ viaj faroj.
Apocalypse 2, 24
ΥΜΙΝ ΔΕ ΛΕΓΩ ΤΟΙϹ ΛΟΙΠΟΙϹ ΤΟΙϹ ΕΝ ΘΥΑΤΕΙΡΟΙϹ ΟϹΟΙ ΟΥΚ ΕΧΟΥϹΙΝ ΤΗΝ ΔΙΔΑΧΗΝ ΤΑΥΤΗΝ ΟΙΤΙΝΕϚ ΟΥΚ ΕΓΝΩϹΑΝ ΤΑ ΒΑΘΕΑ ΤΟΥ ϹΑΤΑΝΑ ΩϹ ΛΕΓΟΥϹΙΝ ΟΥ ΒΑΛΛΩ ΕΦ ΥΜΑϚ ΑΛΛΟ ΒΑΡΟϹ
hymin de legō tois loipois tois en Thyateirois hosoi ouk echousin tēn didachēn tautēn hoitines ouk egnōsan ta bathē tou Satana hōs legousin ou ballō eph’ hymas allo baros
VOBIS AUTEM DICO CETERIS QUI THYATIRAE ESTIS QUICUNQUE NON HABENT DOCTRINAM HANC QUI QUIA NON COGNOSCUNT ALTITUDINES SATANAE UT DICUNT NON MITTAM SUPER VOS ALIUD PONDUS
vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui quia non cognoscunt altitudines Satanae ut dicunt non mittam super vos aliud pondus
Mais à vous, aux autres de Thyatire, à tous ceux qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu, comme on dit, les profondeurs de Satan, je ne mets pas sur vous d’autre fardeau.
But I say to you, the rest who are in Thyatira, all who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they say: I do not lay upon you any other burden.
Sed al vi, la ceteraj kiuj estas en Tiatira, ĉiuj, kiuj ne havas tiun instruon, kiuj ne konis, kiel oni diras, la profundojn de Satano, Mi ne metas sur vin alian ŝarĝon.
Apocalypse 2, 25
ΠΛΗΝ Ο ΤΙ ΕΧΕΤΕ ΚΡΑΤΕΙΤΕ ΑΧΡΙϹ ΟΥ ΑΝ ΗΞΩ
πλὴν ὃ τί ἔχετε κρατεῖτε ἄχρις οὗ ἂν ἥξω.
plēn ho ti echete krateite achris hou an hēxō
TAMEN QUOD HABETIS TENETE DONEC VENIAM
tamen quod habetis tenete donec veniam
ܒܪܡ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܚܘܕܘܗܝ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ
bram hū d-ʾīt lekhūn ʾaḥwduhī ʿadmā d-ʾetē
Toutefois, ce que vous avez, tenez-le fermement jusqu’à ce que je vienne.
Nevertheless, hold fast what you have until I come.
Tamen tion, kion vi havas, tenu firme ĝis Mi venos.
Apocalypse 2, 26
ΚΑΙ Ο ΝΙΚΩΝ ΚΑΙ Ο ΤΗΡΩΝ ΑΧΡΙ ΤΕΛΟΥϹ ΤΑ ΕΡΓΑ ΜΟΥ ΔΩϹΩ ΑΥΤΩ ΕΞΟΥϹΙΑΝ ΕΠΙ ΤΩΝ ΕΘΝΩΝ
ho echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais
QUI HABET AUREM AUDIAT QUID SPIRITUS DICAT ECCLESIIS
qui habet aurem audiat quid spiritus dicat ecclesiis
ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܕܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܥܡ ܥܕܬܐ
man d-ʾīt leh ʾadnā nešmaʿ menā d-ruḥā memallel ʿam ʿedtā
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
Kiu havas orelon, aŭdu, kion la Spirito diras al la eklezioj.
Apocalypse 3, 1
ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗϹ ΕΝ ϹΑΡΔΕΙϹ ΕΚΚΛΗϹΙΑϹ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΕΧΩΝ ΤΑ ΕΠΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥϹ ΕΠΤΑ ΑϹΤΕΡΑϹ ΟΙΔΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ϹΟΥ ΟΤΙ ΟΝΟΜΑ ΕΧΕΙϹ ΟΤΙ ΖΗ ΚΑΙ ΝΕΚΡΟϹ ΕΙ
kai tō angelō tēs en Sardesin ekklēsias grapson tade legei ho echōn ta hepta pneumata tou theou kai tous hepta asteras oida sou ta erga hoti onoma echeis hoti zēs kai nekros ei
ET ANGELO ECCLESIAE QUAE EST SARDIBUS SCRIBE HAEC DICIT QUI HABET SEPTEM SPIRITUS DEI ET SEPTEM STELLAS SCIO OPERA TUA QUIA NOMEN HABET QUI VIVAT ET MORTUUS EST
et angelo ecclesiae quae est Sardibus scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habet qui vivat et mortuus est
Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as le nom de vivre, mais tu es mort.
To the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who has the seven spirits of God and the seven stars: I know your works; you have a reputation of being alive, but you are dead.
Al la anĝelo de la eklezio en Sardes skribu: Jen tio, kion diras la havanto de la sep Spiritoj de Dio kaj la sep steloj: Mi konas viajn farojn; vi havas la nomon vivi, sed vi estas morta.
Apocalypse 3, 2
ΓΙΝΟΥ ΓΡΗΓΟΡΩΝ ΚΑΙ ϹΤΗΡΙΞΟΝ ΤΑ ΛΟΙΠΑ Α ΜΕΛΛΕΙ ΑΠΟΘΝΗϹΚΕΙΝ ΟΥ ΓΑΡ ΕΥΡΗΚΑ ΤΑ ΕΡΓΑ ϹΟΥ ΠΕΠΛΗΡΩΜΕΝΑ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΟΥ
mnēmoneue oun pōs eilēphas kai ēkousas kai tērei kai metanoēson ean oun mē grēgorēis hēxō hōs kleptēs kai ou mē gnōs poian hōran hēxō pros se
MEMOR ESTO ITAQUE QUOMODO ACCEPERIS ET AUDIERIS ET SERVA ET POENITENTIAM AGE SI ERGO NON VIGILAVERIS VENIAM SICUT FUR ET NON SCIES QUA HORA VENIAM AD TE
memor esto itaque quomodo acceperis et audieris et serva et poenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam sicut fur et non scies qua hora veniam ad te
Souviens-toi donc de comment tu as reçu et entendu ; garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi.
Remember, then, how you received and heard; keep it, and repent. If you do not stay awake, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come to you.
Memoru do, kiel vi ricevis kaj aŭdis; tenu ĝin kaj pentu. Se vi ne viglos, Mi venos kiel ŝtelisto, kaj vi ne scios en kiu horo Mi venos al vi.
Apocalypse 3, 4
ΑΛΛ ΕΧΕΙϹ ΟΛΙΓΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΕΝ ϹΑΡΔΕΙϹ Α ΟΥΚ ΕΜΟΛΥΝΑΝ ΤΑ ΙΜΑΤΙΑ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠΑΤΗϹΟΥϹΙ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΝ ΛΕΥΚΟΙϹ ΟΤΙ ΑΞΙΟΙ ΕΙϹΙΝ
Cependant, tu as à Sardes quelques noms qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
Yet you have a few names in Sardis who have not soiled their garments, and they shall walk with me in white, for they are worthy.
Tamen vi havas en Sardes kelkajn nomojn, kiuj ne malpurigis siajn vestojn, kaj ili iros kun Mi en blankaj vestoj, ĉar ili estas indaj.
Apocalypse 3, 5
Ο ΝΙΚΩΝ ΟΥΤΟϹ ΠΕΡΙΒΑΛΕΙΤΑΙ ΕΝ ΙΜΑΤΙΟΙϹ ΛΕΥΚΟΙϹ ΚΑΙ ΟΥ ΜΗ ΕΞΑΛΕΙΨΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΕΚ ΤΗϹ ΒΙΒΛΟΥ ΤΗϹ ΖΩΗϹ ΚΑΙ ΟΜΟΛΟΓΗϹΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΑΥΤΟΥ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟϹ ΜΟΥ ΚΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ ΑΥΤΟΥ
ho nikōn houtos peribaleitai en himatiois leukois kai ou mē exaleipsō to onoma autou ek tēs bibliou tēs zōēs kai homologēsō to onoma autou enōpion tou patros mou kai enōpion tōn angelōn autou
QUI VINCIT HIC VESTIETUR VESTIMENTIS ALBIS ET NON DELEBO NOMEN EIUS DE LIBRO VITAE ET CONFITEBOR NOMEN EIUS CORAM PATRE MEO ET CORAM ANGELIS EIUS
qui vincit hic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius
man d-zakā hānū nethkāsā mānē ḥurē w-lā uḥē šmeh men seprā d-ḥayyē w-ʾōde b-šmeh qdām ʾabī w-qdām malākaw
Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai pas son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
The one who overcomes will be clothed thus in white garments, and I will never blot his name out of the book of life. I will confess his name before my Father and before his angels.
Tiu, kiu venkos, estos tiel vestita per blankaj vestoj, kaj Mi neniam forviŝos lian nomon el la libro de vivo; kaj Mi konfesos lian nomon antaŭ Mia Patro kaj antaŭ Liaj anĝeloj.
Apocalypse 3, 6
Ο ΕΧΩΝ ΟΥϹ ΑΚΟΥϹΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙϹ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙϹ
ho echōn ous akousatō ti to pneuma legei tais ekklēsiais
QUI HABET AUREM AUDIAT QUID SPIRITUS DICAT ECCLESIIS
qui habet aurem audiat quid spiritus dicat ecclesiis
ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܕܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܥܡ ܥܕܬܐ
man d-ʾīt leh ʾadnā nešmaʿ menā d-ruḥā memallel ʿam ʿedtā
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
Kiu havas orelon, aŭdu, kion la Spirito diras al la eklezioj.
Apocalypse 3, 7
ΚΑΙ ΤΩ ΑΓΓΕΛΩ ΤΗϹ ΕΝ ΦΙΛΑΔΕΛΦΕΙΑ ΕΚΚΛΗϹΙΑϹ ΓΡΑΨΟΝ ΤΑΔΕ ΛΕΓΕΙ Ο ΑΓΙΟϹ Ο ΑΛΗΘΙΝΟϹ Ο ΕΧΩΝ ΤΗΝ ΚΛΕΙΝ ΔΑΥΕΙΔ Ο ΑΝΟΙΓΩΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙϹ ΚΛΕΙΕΙ ΚΑΙ ΚΛΕΙΩΝ ΚΑΙ ΟΥΔΕΙϹ ΑΝΟΙΓΕΙ
kai tō angelō tēs en Philadelpheia ekklēsias grapson tade legei ho hagios ho alēthinos ho echōn tēn klein Dauid ho anoigōn kai oudeis kleiei kai kleiōn kai oudeis anoigei
ET ANGELO ECCLESIAE PHILADELPHIAE SCRIBE HAEC DICIT SANCTUS VERUS QUI HABET CLAVEM DAVID QUI APERIT ET NEMO CLAUDIT CLAUDIT ET NEMO APERIT
et angelo ecclesiae Philadelphiae scribe haec dicit sanctus verus qui habet clavem David qui aperit et nemo claudit claudit et nemo aperit
Écris à l’ange de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n’ouvre.
To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of the Holy One, the True One, who has the key of David, who opens and no one shuts, who shuts and no one opens.
Al la anĝelo de la eklezio en Filadelfio skribu: Jen tion diras la Sanktulo, la Vera, tiu kiu havas la ŝlosilon de David, kiu malfermas kaj neniu fermas, fermas kaj neniu malfermas.
Apocalypse 3, 8
ΟΙΔΑ ϹΟΥ ΤΑ ΕΡΓΑ ΙΔΟΥ ΔΕΔΩΚΑ ΕΝΩΠΙΟΝ ϹΟΥ ΘΥΡΑΝ ΗΝ ΟΥΔΕΙϹ ΔΥΝΑΤΑΙ ΚΛΕΙϹΑΙ ΑΥΤΗΝ ΟΤΙ ΜΙΚΡΑΝ ΕΧΕΙϹ ΔΥΝΑΜΙΝ ΚΑΙ ΕΤΗΡΗϹΑϹ ΜΟΥ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΡΝΗϹΩ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ
oida sou ta erga idou dedōka enōpion sou thyran ēneōgmenēn hēn oudeis dynatai kleisai autēn hoti mikran echeis dynamin kai etērēsas mou ton logon kai ouk ērnēsō to onoma mou
SCIO OPERA TUA ECCE DEDI CORAM TE OSTIUM APERTUM QUOD NEMO POTEST CLAUDERE QUIA MODICAM HABES VIRTUTEM ET SERVASTI VERBUM MEUM ET NON NEGASTI NOMEN MEUM
scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest claudere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum
Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer ; car tu as peu de puissance, tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.
I know your works. Behold, I have set before you an open door that no one is able to shut, because you have a little power, and you have kept my word and have not denied my name.
Mi konas viajn farojn. Jen Mi metis antaŭ vi malfermitan pordon, kiun neniu povas fermi, ĉar vi havas malmulte da forto, vi konservis Mian vorton kaj ne neis Mian nomon.
Apocalypse 3, 9
ΙΔΟΥ ΔΙΔΩΜΙ ΕΚ ΤΗϹ ϹΥΝΑΓΩΓΗϹ ΤΟΥ ϹΑΤΑΝΑ ΕΚ ΤΩΝ ΛΕΓΟΝΤΩΝ ΕΑΥΤΟΥϹ ΙΟΥΔΑΙΟΥϹ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΟΥΚ ΕΙϹΙΝ ΑΛΛΑ ΨΕΥΔΟΝΤΑΙ ΙΔΟΥ ΠΟΙΗϹΩ ΑΥΤΟΥϹ ΙΝΑ ΗΞΟΥϹΙΝ ΚΑΙ ΠΡΟΚΥΝΗϹΟΥϹΙΝ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΩΝ ΠΟΔΩΝ ϹΟΥ ΚΑΙ ΓΝΩϹΩΝΤΑΙ ΟΤΙ ΕΓΩ ΗΓΑΠΗϹΑ ϹΕ
idou didōmi ek tēs synagōgēs tou satana ek tōn legontōn heautous Ioudaious einai kai ouk eisin alla pseudontai idou poiēsō autous hina hēxousin kai proskynēsousin enōpion tōn podōn sou kai gnōsontai hoti egō ēgapēsa se
ECCE DABO DE SYNAGOGA SATANAE QUI DICUNT SE ESSE IUDAEOS ET NON SUNT SED MENTIUNTUR ECCE FACIAM ILLOS UT VENIANT ET ADORENT ANTE PEDES TUOS ET SCIANT QUIA EGO DILEXI TE
ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se esse Iudaeos et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorient ante pedes tuos et sciant quia ego dilexi te
Voici, je vais livrer ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent. Voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que je t’ai aimé.
Behold, I will make those of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but lie—behold, I will make them come and bow down before your feet, and they will know that I have loved you.
Jen, Mi donos el la sinagogo de Satano tiujn, kiuj diras, ke ili estas Judoj, sed ne estas, sed mensogas; jen, Mi faros ilin veni kaj adorkliniĝi antaŭ viaj piedoj, kaj ili ekscios, ke Mi vin amis.
Apocalypse 3, 10
ΟΤΙ ΕΤΗΡΗϹΑϹ ΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ΤΗϹ ΥΠΟΜΟΝΗϹ ΜΟΥ ΚΑΓΩ ϹΕ ΤΗΡΗϹΩ ΕΚ ΤΗϹ ΩΡΑϹ ΤΟΥ ΠΕΙΡΑϹΜΟΥ ΤΗϹ ΜΕΛΛΟΥϹΗϹ ΕΡΧΕϹΘΑΙ ΕΠΙ ΤΗϹ ΟΙΚΟΥΜΕΝΗϹ ΟΛΗϹ ΠΕΙΡΑϹΑΙ ΤΟΥϹ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΑϹ ΕΠΙ ΤΗϹ ΓΗϹ
meṭṭol d-naṭart melṯ masyābrānūtī af anā enṭark men šaʿtā d-nesyūnā d-ʿtīdā d-tē ʿal kolhā tebil d-nnāsā leʾlīn d-ʿamrīn ʿal arʿā
Parce que tu as gardé la parole de ma persévérance, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of trial that is coming upon the whole world to test those who dwell on the earth.
Ĉar vi gardis la vorton de Mia pacienco, Mi ankaŭ vin gardos for de la horo de la tento, kiu venos sur la tutan mondon, por provi la loĝantojn de la tero.
Apocalypse 3, 11
ΕΡΧΟΜΑΙ ΤΑΧΥ ΚΡΑΤΕΙ Ο ΕΧΕΙϹ ΙΝΑ ΜΗΔΕΙϹ ΛΑΒΗ ΤΟΝ ϹΤΕΦΑΝΟΝ ϹΟΥ
Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
I am coming quickly. Hold fast what you have, so that no one may take your crown.
Mi baldaŭ venos. Tenu firme tion, kion vi havas, por ke neniu prenu vian kronon.
Apocalypse 3, 12
Ο ΝΙΚΩΝ ΠΟΙΗϹΩ ΑΥΤΟΝ ϹΤΥΛΟΝ ΕΝ ΤΩ ΝΑΩ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΟΥ ΚΑΙ ΕΞΩ ΟΥ ΜΗ ΕΞΕΛΘΗ ΕΤΙ ΚΑΙ ΓΡΑΨΩ ΕΠ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΗϹ ΠΟΛΕΩϹ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΟΥ ΤΗϹ ΚΑΙΝΗϹ ΙΕΡΟΥϹΑΛΗΜ Η ΚΑΤΑΒΑΙΝΕΙ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΑΠΟ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΜΟΥ ΤΟ ΚΑΙΝΟΝ
ho nikōn poiēsō auton stylon en tō naō tou theou mou kai exō ou mē exelthē eti kai grapssō ep’ auton to onoma tou theou mou kai to onoma tēs poleōs tou theou mou tēs kainēs Ierousalēm hē katabainousa ek tou ouranou apo tou theou mou kai to onoma mou to kainon
QUI VINCIT FACIAM ILLUM COLUMNAM IN TEMPLO DEI MEI ET FORAS NON EGREDIETUR ULTRA ET SCRIBAM SUPER EUM NOMEN DEI MEI ET NOMEN CIVITATIS DEI MEI NOVAE HIEROSOLYMAE QUAE DESCENDIT DE CAELO A DEO MEO ET NOMEN MEUM NOVUM
qui vincit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur ultra et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierosolymae quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum
man d-zakā ʾeʿbadyyūhī ʿammūdā b-hēkalā d-ʾalāhī w-l-bar lā nepūq tūb w-ekṯōb ʿalūhī šemā d-ʾalāhī w-šemā d-madīntā d-ʾalāhī d-Ūrišlem ḥadtatā d-naḥtā men šmayyā men lūt ʾalāhī w-šemī ḥadtā
Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom de la ville de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
The one who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall never go out of it, and I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem which comes down out of heaven from my God, and my new name.
La venkinto fariĝos kolono en la templo de Mia Dio, kaj li ne plu eliros eksteren; kaj Mi skribos sur li la nomon de Mia Dio, kaj la nomon de la urbo de Mia Dio, la nova Jerusalemo, kiu malsuprenvenas el la ĉielo de Mia Dio, kaj Mian novan nomon.
Apocalypse 3, 13
Ο ΕΧΩΝ ΟΥϹ ΑΚΟΥϹΑΤΩ ΤΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΛΕΓΕΙ ΤΑΙϹ ΕΚΚΛΗϹΙΑΙϹ
hoti legeis hoti plousios eimi kai peploutēka kai ouden chreian echō kai ouk oidas hoti sy ei ho talaipōros kai eleeinos kai ptōchos kai typhlos kai gymnos
QUIA DICIS QUIA DIVES SUM ET LOCUPLETATUS SUM ET NULLIUS EGO INDIGEO ET NESCIS QUIA TU ES MISER ET MISERABILIS ET PAUPER ET CAECUS ET NUDUS
quia dicis quia dives sum et locupletatus sum et nullius ego indigeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus
Parce que tu dis : “Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien”, et que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.
Because you say, “I am rich, I have become wealthy, and I need nothing,” and you do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked.
Ĉar vi diras: “Mi estas riĉa, mi riĉiĝis, kaj mi nenion bezonas,” kaj vi ne scias, ke vi estas kompatinda, malfeliĉa, malriĉa, blinda kaj nuda.
Apocalypse 3, 18
ϹΥΜΒΟΥΛΕΥΩ ϹΟΙ ΑΓΟΡΑϹΑΙ ΠΑΡ ΕΜΟΥ ΧΡΥϹΙΟΝ ΠΕΠΥΡΩΜΕΝΟΝ ΕΚ ΠΥΡΟϹ ΙΝΑ ΠΛΟΥΤΗϹΗΙϹ ΚΑΙ ΙΜΑΤΙΟΝ ΛΕΥΚΟΝ ΙΝΑ ΠΕΡΙΒΑΛΗΙϹ ΚΑΙ ΜΗ ΦΑΝΕΡΩΘΗ Η ΑΙϹΧΥΝΗ ΤΗϹ ΓΥΜΝΟΤΗΤΟϹ ϹΟΥ ΚΑΙ ΚΟΛΛΥΡΙΟΝ ΕΓΧΡΙϹΑΙ ΤΟΥϹ ΟΦΘΑΛΜΟΥϹ ϹΟΥ ΙΝΑ ΒΛΕΠΗΙϹ
symbouleuō soi agorasai par’ emou chrysion pepyrōmenon ek pyros hina ploutēsēs kai himation leukon hina peribalēs kai mē phanerōthē hē aischunē tēs gymnotētos sou kai kollyrion enchrisai tous ophthalmous sou hina blepēs
SUADEO TIBI EMERE A ME AURUM IGNE PURGATUM UT LOCUPLETERIS ET VESTEM CANDIDAM UT AMBULERIS ET NON APPAREAT CONFUSIO NUDITATIS TUAE ET COLLYRIUM INUNGE OCULOS TUOS UT VIDEAS
suadeo tibi emere a me aurum igne purgatum ut locupleteris et vestem candidam ut ambuleris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrium inunge oculos tuos ut videas
Je te conseille d’acheter de moi de l’or purifié par le feu, pour que tu deviennes riche, et des vêtements blancs pour te couvrir, afin que la honte de ta nudité ne paraisse pas ; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
I counsel you to buy from me gold refined by fire so that you may be rich, and white garments so that you may clothe yourself and the shame of your nakedness may not be seen; and ointment to anoint your eyes, so that you may see.
Mi konsilas al vi aĉeti de Mi oron purigitan per fajro, por ke vi riĉiĝu, kaj blankan veston, por ke vi vestu vin, kaj ne estu videbla la honto de via nudecon; kaj okulunguenton, por ŝmiri viajn okulojn, por ke vi vidu.
Apocalypse 3, 19
ΕΓΩ ΟϹΟΥϹ ΕΑΝ ΦΙΛΩ ΕΛΕΓΧΩ ΚΑΙ ΠΑΙΔΕΥΩ ΖΗΛΕΥΕ ΟΥΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΝΟΗϹΟΝ
Moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et je les corrige ; montre donc du zèle, et repens-toi.
Those whom I love, I rebuke and discipline; therefore be zealous and repent.
Ĉiujn, kiujn Mi amas, Mi riproĉas kaj punas; do estu fervora kaj pentu.
Apocalypse 3, 20
ΙΔΟΥ ΕϹΤΗΚΑ ΕΠΙ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ ΚΑΙ ΚΡΟΥΩ ΕΑΝ ΤΙϹ ΑΚΟΥϹΗΙ ΤΗϹ ΦΩΝΗϹ ΜΟΥ ΚΑΙ ΑΝΟΙΞΗΙ ΤΗΝ ΘΥΡΑΝ ΕΙϹΕΛΕΥϹΟΜΑΙ ΠΡΟϹ ΑΥΤΟΝ ΚΑΙ ΔΕΙΠΝΗϹΩ ΜΕΤ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟϹ ΜΕΤ ΕΜΟΥ
Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me.
Jen, Mi staras ĉe la pordo kaj frapas; se iu aŭdas Mian voĉon kaj malfermas la pordon, Mi eniros al li kaj kun li manĝos, kaj li kun Mi.
Apocalypse 3, 21
Ο ΝΙΚΩΝ ΔΩϹΩ ΑΥΤΩ ΚΑΘΙϹΑΙ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΕΝ ΤΩ ΘΡΟΝΩ ΜΟΥ ΩϹ ΚΑΓΩ ΕΝΙΚΗϹΑ ΚΑΙ ΕΚΑΘΙϹΑ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟϹ ΜΟΥ ΕΝ ΤΩ ΘΡΟΝΩ ΑΥΤΟΥ
meta tauta eidon kai idou thyra aneōgmenē en tō ouranō kai hē phōnē hē prōtē hēn ēkousa hōs salpiggos lalousa met’ emou legōn anabaine hōde kai deixō soi ha dei genesthai meta tauta
POST HAEC VIDI ET ECCE OSTIUM APERTUM IN COELO ET VOX PRIMA QUAM AUDIVI TAMQUAM TUBAE LOQUENTIS MECUM DICENS ASCENDE HUC ET OSTENDAM TIBI QUA OPORTET FIERI POST HAEC
post haec vidi et ecce ostium apertum in coelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi qua oportet fieri post haec
Après cela, je vis : voici, une porte était ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette me parlant, dit : “Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver après cela.”
After this I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I had heard, like a trumpet speaking with me, said, “Come up here, and I will show you what must happen after these things.”
Post tio mi rigardis, kaj jen pordo malfermita en la ĉielo, kaj la unua voĉo, kiun mi aŭdis, kvazaŭ trumpeton parolantan kun mi, diris: Supreniru ĉi tien, kaj Mi montros al vi tion, kio devas okazi post tio.
Apocalypse 4, 1
ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ΕΙΔΟΝ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΘΥΡΑ ΑΝΕΩΓΜΕΝΗ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ Η ΦΩΝΗ Η ΠΡΩΤΗ ΗΝ ΗΚΟΥΣΑ ΩϹ ϹΑΛΠΙΓΓΟϹ ΛΑΛΟΥϹΗ ΜΕΤ ΕΜΟΥ ΛΕΓΩΝ ΑΝΑΒΑΙΝΕ ΩΔΕ ΚΑΙ ΔΕΙΞΩ ϹΟΙ Α ΔΕΙ ΓΕΝΕϹΘΑΙ ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ
meta tauta eidon kai idou thyra aneōgmenē en tō ouranō kai hē phōnē hē prōtē hēn ēkousa hōs salpiggos lalousa met’ emou legōn anabaine hōde kai deixō soi ha dei genesthai meta tauta
POST HAEC VIDI ET ECCE OSTIUM APERTUM IN COELO ET VOX PRIMA QUAM AUDIVI TAMQUAM TUBAE LOQUENTIS MECUM DICENS ASCENDE HUC ET OSTENDAM TIBI QUA OPORTET FIERI POST HAEC
post haec vidi et ecce ostium apertum in coelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi qua oportet fieri post haec
Après cela, je vis : voici, une porte était ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette me parlant, dit : “Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver après cela.”
After this I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I had heard, like a trumpet speaking with me, said, “Come up here, and I will show you what must happen after these things.”
Post tio mi rigardis, kaj jen pordo malfermita en la ĉielo, kaj la unua voĉo, kiun mi aŭdis, kvazaŭ trumpeton parolantan kun mi, diris: Supreniru ĉi tien, kaj Mi montros al vi tion, kio devas okazi post tio.
Apocalypse 4, 2
ΕΥΘΕΩϹ ΕΓΕΝΟΜΗΝ ΕΝ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΚΑΙ ΙΔΟΥ ΘΡΟΝΟϹ ΕΚΕΙΤΟ ΕΝ ΤΩ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΝ ΘΡΟΝΟΝ ΚΑΘΗΜΕΝΟϹ
Et celui qui était assis avait l’apparence de jaspe et de cornaline, et un arc-en-ciel entourait le trône, ressemblant à une émeraude.
And the one who sat looked like jasper and carnelian, and a rainbow circled the throne, resembling an emerald.
Kaj tiu, kiu sidis, aspektis kiel jaspiso kaj karneolo, kaj ĉirkaŭ la tronon estis ĉielarko, simila al smeraldo.
Apocalypse 4,4
ΚΑΙ ΚΥΚΛΟΘΕΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΘΡΟΝΟΥΣ ΕΙΚΟΣΙ ΤΕΣΣΑΡΑΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΘΡΟΝΟΥΣ ΕΙΚΟΣΙ ΤΕΣΣΑΡΑΣ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΥΣ ΚΑΘΗΜΕΝΟΥΣ ΠΕΡΙΒΕΒΛΗΜΕΝΟΥΣ ΕΝ ΙΜΑΤΙΟΙΣ ΛΕΥΚΟΙΣ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΑΣ ΚΕΦΑΛΑΣ ΑΥΤΩΝ ΣΤΕΦΑΝΟΥΣ ΧΡΥΣΟΥΣ
kai kuklothen tou thronou thronous eikosi tessaras kai epi tous thronous eikosi tessaras presbyterous kathēmenous peribeblēmenous en himatois leukois kai epi tas kephalas autōn stephanous chrysous
ET CIRCA THRONUM ERANT VIGINTI QUATTUOR THRONI ET SUPER THRONOS ERANT VIGINTI QUATTUOR SENIORES SEDENTES IN VESTIMENTIS ALBIS ET SUPER CAPITA EORUM CORONAE AUREAE
et circa thronum erant viginti quattuor throni et super thronos erant viginti quattuor seniores sedentes in vestimentis albis et super capita eorum coronae aureae
Et autour du trône étaient vingt-quatre trônes, et sur les trônes vingt-quatre anciens assis, vêtus de robes blanches, et sur leurs têtes des couronnes d’or.
And around the throne were twenty-four thrones, and on the thrones were twenty-four elders seated, clothed in white robes, and on their heads were golden crowns.
Kaj ĉirkaŭ la trono estis dudek kvar tronoj, kaj sur la tronoj dudek kvar aĝuloj sidis, vestitaj per blankaj roboj, kaj sur iliaj kapoj estis oraj kronoj.
Apocalypse 4,5
ΚΑΙ ΕΚ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΕΚΠΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΑΣΤΡΑΠΑΙ ΚΑΙ ΦΩΝΑΙ ΚΑΙ ΒΡΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΕΠΤΑ ΛΑΜΠΑΔΕΣ ΠΥΡΟΣ ΚΑΙΟΜΕΝΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ Α ΕΙΣΙΝ ΤΑ ΕΠΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ
kai ek tou thronou ekporeuontai astrapai kai phōnai kai brontai kai hepta lampades puros kaiomenai enōpion tou thronou ha eisin ta hepta Pneumata tou Theou
ET DE THRONO PROCEDUNT FULGURATIONES ET VOICES ET TONITRUS ET SEPTEM LUCERNAE IGNIS ARDENTES ANTE THRONUM QUIA SUNT SEPTEM SPIRITUS DEO
et de throno procedunt fulgurationes et voces et tonitrus et septem lucernae ignis ardentes ante thronum quia sunt septem spiritus deo
Du trône venaient des éclairs, des voix et des tonnerres ; et devant le trône sept lampes de feu ardent, qui sont les sept esprits de Dieu.
From the throne come flashes of lightning, voices, and thunder; and before the throne are seven blazing lamps, which are the seven spirits of God.
El la trono eliris fulmoj voĉoj kaj tondro; kaj antaŭ la trono estas sep brulantaj lampoj, kiuj estas la sep spiritoj de Dio.
Apocalypse 4,6
ΚΑΙ ΕΝΩΠΙΟΝ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΩΣ ΘΑΛΑΣΣΑ ΥΑΛΙΝΗ ΟΜΟΙΑ ΚΡΥΣΤΑΛΛΩ ΚΑΙ ΕΝ ΜΕΣΩ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΚΑΙ ΚΥΚΛΩ ΤΟΥ ΘΡΟΝΟΥ ΤΕΣΣΕΡΑ ΖΩΙΑ ΓΕΜΟΝΤΑ ΟΦΘΑΛΜΩΝ ΕΜΠΡΟΣΘΕΝ ΚΑΙ ΟΠΙΣΘΕΝ
kai enōpion tou thronou hōs thalassa hualinē homoia krystallō kai en mesō tou thronou kai kuklō tou thronou tessera zōia gemonta ophthalmōn emprosthen kai opisthen
ET IN CONSPECTU SEDIS TAMQUAM MARE VITREUM SIMILE CRYSTALLO ET IN MEDIO SEDIS ET IN CIRCUITU SEDIS QUATUOR ANIMALIA PLENA OCULIS ANTE ET RETRO
et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile crystallo et in medio sedis et in circuitu sedis quatuor animalia plena oculis ante et retro
Et devant le trône, il y avait une mer de verre, semblable à du cristal ; et au milieu du trône et autour du trône quatre êtres vivants remplis d’yeux devant et derrière.
And before the throne there was a sea of glass, like crystal; and in the midst of the throne and around the throne were four living creatures full of eyes in front and behind.
Kaj antaŭ la trono estis maro de vitro simila al kristalo kaj en la mezo de la trono kaj ĉirkaŭ la trono estis kvar vivantaj estaĵoj plenaj je okuloj antaŭe kaj malantaŭe.
apoc.polyglotte.txt · Dernière modification : de bernard