| portugais (1999) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| Estamos no ano 2000, fim/começo de Milénio da era cristã, adoptada desde que o monge Dionísio o Exíguo (†545) se deu ao trabalho de estabelecer uma cronologia condizente com a religião dominante na Europa do séc. VI. | Anno bis millesimo versamur, fine simul ac initio Millennii erae christianae, quae recepta est postquam monachus Dionysius Exiguus (†545) operam dedit ut chronologiam religioni in Europa saeculi VI dominantis accommodaret. | Nous sommes en l’an 2000, fin et commencement du millénaire de l’ère chrétienne, adoptée depuis que le moine Denys le Petit (†545) s’est donné la peine d’établir une chronologie conforme à la religion dominante dans l’Europe du VIᵉ siècle. | We are in the year 2000, at the end and beginning of the Millennium of the Christian era, adopted since the monk Dionysius Exiguus (†545) undertook the task of establishing a chronology consistent with the dominant religion of sixth-century Europe. |
| Apesar de vivermos já na iminência da pós-modernidade, o homem sempre continuou ligado a narrativas, mentalidades e ideias de noções esotéricas, deixa-se alarmar por pesadelos ancestrais, os extremos terrores que como íncubo reversível, pesam continuamente sobre a consciência colectiva da humanidade. | Quamvis iam ad post-modernitatis limen accesserimus, homo tamen narrationibus, mentibus atque notionibus esotericae indolis semper adhaesit ac somniis antiquis terroribusque extremis pavetur, qui velut incubus reversibilis in conscientia collectiva humani generis perpetuo incumbunt. | Bien que nous vivions déjà à l’orée de la postmodernité, l’homme est demeuré attaché à des récits, des mentalités et des idées de nature ésotérique, et il se laisse alarmer par des cauchemars ancestraux, par des terreurs extrêmes qui, comme un incubus réversible, pèsent continuellement sur la conscience collective de l’humanité. | Although we already live on the threshold of post-modernity, humanity has always remained bound to narratives, mentalities, and ideas of an esoteric nature, and continues to be alarmed by ancestral nightmares and extreme terrors which, like a reversible incubus, weigh continuously upon the collective conscience of humankind. |
| Por isso mesmo, o tema do Milenarismo, que o Livro bíblico do Apocalipse veicula, é naturalmente da ponta, senão mesmo da moda, nesta era de retorno, em que parece que a fada Ariana tece de novo os fios do eterno retorno do nosso caminhar teleológico sobre os escombros de apocalípticos cataclismos. | Quam ob rem thema Millenarismi, quod liber biblicus Apocalypsis tradit, hoc aevo reditus natura est ad rem pertinens, immo etiam in usu, quasi Ariadna iterum fila retexeret aeterni reditus itineris nostri teleologici super ruinas cataclysmorum apocalypticorum. | C’est précisément pour cette raison que le thème du millénarisme, véhiculé par le livre biblique de l’Apocalypse, est naturellement d’actualité — sinon même à la mode — en cette ère de retour, où il semble que la fée Ariane tisse de nouveau les fils de l’éternel retour de notre marche téléologique sur les décombres de cataclysmes apocalyptiques. | For this very reason, the theme of millenarianism, conveyed by the biblical book of the Apocalypse, is naturally topical—if not indeed fashionable—in this age of return, in which it seems that Ariadne once again weaves the threads of the eternal return of our teleological journey amid the ruins of apocalyptic cataclysms. |
| Muito se tem escrito, de facto, sobre o Ano Mil, o primeiro e o segundo milénio, que sempre tentaram desmistificar aquele sindroma de medo e de pânico que o romantismo do século passado enfatizou acerca do primeiro milénio. | Multa sane conscripta sunt de Anno Mille, de primo atque secundo millennio, quae semper conata sunt illud timoris ac pavoris syndroma dissolvere, quod romanticismus saeculi praeteriti circa primum millennii tempus exaggeravit. | On a beaucoup écrit, en effet, sur l’An Mil, sur le premier et le second millénaire, en cherchant toujours à démystifier ce syndrome de peur et de panique que le romantisme du siècle passé a exagéré à propos du premier millénaire. | Much has indeed been written about the Year One Thousand, about the first and second millennia, always seeking to demystify that syndrome of fear and panic which the Romanticism of the previous century emphasized with regard to the first millennium. |
| Ano Mil. | Annus Mille. | L’An Mil. | The Year One Thousand. |
| Pouco, porém, se tem reflectido acerca do Livro do Apocalipse e da doutrina milenarista, que presentemente, pela apresentação de Londres passada até 24 de Abril de 1999, está aberta no British Museum de Londres uma curiosa exposição sobre o Apocalipse, último livro do Novo Testamento cristão: The Apocalypse and the Shape of Things to Come. | De Libro Apocalypsis autem et doctrina millenaristica parum adhuc consideratum est, cum tamen hoc tempore Londinii, usque ad diem XXIV mensis Aprilis anni MCMXCIX, in Museo Britannico exhibitio quaedam curiosa de Apocalypsi, ultimo Novi Testamenti christiani libro, aperta sit: The Apocalypse and the Shape of Things to Come. | On a cependant peu réfléchi au Livre de l’Apocalypse et à la doctrine millénariste, alors même qu’à Londres, jusqu’au 24 avril 1999, une curieuse exposition consacrée à l’Apocalypse, dernier livre du Nouveau Testament chrétien, est ouverte au British Museum : The Apocalypse and the Shape of Things to Come. | Little, however, has been reflected upon concerning the Book of the Apocalypse and millenarian doctrine, even though in London, until 24 April 1999, a curious exhibition devoted to the Apocalypse, the final book of the Christian New Testament, is open at the British Museum: The Apocalypse and the Shape of Things to Come. |
| Numa selecta recolha de ilustrações, desde às exposições em xilogravuras, bem como documentos filmados sobre o tema, desde a Idade Média até hoje. | In delecta imaginum collectione, a xylographiis atque expositionibus earum necnon documentis cinematographicis de eodem argumento, a Medio Aevo usque ad nostram aetatem. | Dans une sélection choisie d’illustrations, allant des expositions de xylogravures aux documents filmés sur le même thème, du Moyen Âge jusqu’à aujourd’hui. | In a select collection of illustrations, ranging from woodcut exhibitions to filmed documents on the same theme, from the Middle Ages to the present day. |
| Merecem especial relevo 15 gravuras em madeira de Albrecht Dürer, 1498, ilustrando o tema dos Quinze Cavaleiros do Apocalipse e bem assim o filme de Rudolf Valentino, rodado em 1921 sobre o mesmo tema (Apoc. 6, 2-6). | Praecipuum pondus habent quindecim tabulae ligneae Alberti Dürer anno MCDXCVIII confectae, thema Quindecim Equitum Apocalypsis illustrantes, itemque pellicula a Rudolpho Valentino anno MCMXXI de eodem argumento confecta (Apoc. 6, 2-6). | Retiennent tout particulièrement l’attention quinze gravures sur bois d’Albrecht Dürer (1498), illustrant le thème des Quinze Cavaliers de l’Apocalypse, ainsi que le film de Rudolf Valentino, tourné en 1921 sur le même sujet (Apoc. 6, 2-6). | Particular attention is deserved by fifteen wood engravings by Albrecht Dürer (1498), illustrating the theme of the Fifteen Horsemen of the Apocalypse, as well as the film by Rudolf Valentino, produced in 1921 on the same subject (Rev. 6:2–6). |
| Também vale a pena, e pensa-se culturalmente que devemos prestar atenção, abordar também, ainda que brevemente, a obra do jesuíta Brás Viegas no que ao Livro do Apocalipse se refere, até porque o seu comentário constitui, a nível internacional, um testemunho do alcance da cultura portuguesa nos começos do séc. XVII. | Praeterea operae pretium est, atque ratione culturali attendendum putatur, etiam si breviter, opus Iesuitae Brasii Viegas attingere quoad Librum Apocalypsis pertinet, quippe cuius commentarius internationali quoque ambitu testimonium praebeat amplitudinis culturae Lusitanae ineunte saeculo XVII. | Il convient également, et l’on estime d’un point de vue culturel qu’il faut y prêter attention, d’aborder, fût-ce brièvement, l’œuvre du jésuite Brás Viegas en ce qui concerne le livre de l’Apocalypse, d’autant plus que son commentaire constitue, à l’échelle internationale, un témoignage de la portée de la culture portugaise aux débuts du XVIIᵉ siècle. | It is also worthwhile, and culturally it is thought that attention should be paid, to address, even if briefly, the work of the Jesuit Brás Viegas with regard to the book of the Apocalypse, since his commentary constitutes, on an international level, a testimony to the reach of Portuguese culture at the beginning of the seventeenth century. |
| Milenarismo é termo de origem bíblica e cristã, porquanto se baseia no texto do Apocalipse 20, 1-6. | Millenarismus vocabulum est origine biblica atque christiana, quatenus innititur textui Apocalypsis 20, 1-6. | Le millénarisme est un terme d’origine biblique et chrétienne, dans la mesure où il se fonde sur le texte de l’Apocalypse 20, 1-6. | Millenarianism is a term of biblical and Christian origin, insofar as it is based on the text of the Apocalypse 20:1–6. |
| «Vi, depois, um anjo que descia do céu.» | «Et vidi angelum descendentem de caelo.» | « Puis je vis un ange descendre du ciel. » | “Then I saw an angel coming down from heaven.” |
| «Vi, depois, um anjo que descia do céu.» | «Et vidi angelum descendentem de caelo.» | « Puis je vis un ange descendre du ciel. » | “Then I saw an angel coming down from heaven.” |
| «Trazia na mão a chave do Abismo e uma grande cadeia.» | «Habebat in manu sua clavem abyssi et catenam magnam.» | « Il tenait à la main la clef de l’Abîme et une grande chaîne. » | “He was holding in his hand the key of the Abyss and a great chain.” |
| «Agarrava o Dragão, a antiga serpente, que se chama Diabo ou Satanás.» | «Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui vocatur Diabolus et Satanas.» | « Il saisit le Dragon, l’antique serpent, qui est appelé le Diable ou Satan. » | “He seized the Dragon, that ancient serpent, who is called the Devil and Satan.” |
| «Prendeu-o por mil anos e lançou-o no Abismo.» | «Ligavit eum per mille annos et misit eum in abyssum.» | « Il le lia pour mille ans et le jeta dans l’Abîme. » | “He bound him for a thousand years and threw him into the Abyss.” |
| «Que ele fechou e selou.» | «Quam clausit et signavit.» | « Qu’il ferma et scella. » | “Which he shut and sealed.” |
| «Para que não mais enganasse as nações.» | «Ut non seducat amplius gentes.» | « Afin qu’il ne séduise plus les nations. » | “So that he might not deceive the nations any longer.” |
| «Até que se completassem mil anos.» | «Donec complerentur mille anni.» | « Jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis. » | “Until the thousand years were completed.” |
| «Depois deve ser solto por um pouco de tempo.» | «Postea oportet eum solvi modico tempore.» | « Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. » | “After that he must be released for a short time.” |
| É também assim que alguns Padres antigos e alguns teólogos dos primeiros séculos entenderam o dado bíblico. | Sic quoque quidam Patres antiqui atque nonnulli theologorum primorum saeculorum rem biblicam intellexerunt. | C’est également ainsi que certains Pères anciens et quelques théologiens des premiers siècles ont compris la donnée biblique. | This is also how some of the ancient Fathers and certain theologians of the early centuries understood the biblical datum. |
| Fazendo das almas que foram decapitadas pelo testemunho de Jesus e pela Palavra de Deus os que ressuscitarão e reinarão com Cristo durante mil anos. | Animabus eorum qui propter testimonium Iesu et propter Verbum Dei decollati sunt eos adscribentes qui resurgent et cum Christo per mille annos regnabunt. | En identifiant aux âmes de ceux qui furent décapités pour le témoignage de Jésus et pour la Parole de Dieu ceux qui ressusciteront et régneront avec le Christ durant mille ans. | By identifying as such the souls of those who were beheaded for the testimony of Jesus and for the word of God, who will rise and reign with Christ for a thousand years. |
| Os quais não adoraram a Besta, nem a sua estátua, nem receberam a sua marca na fronte ou nas mãos. | Qui neque Bestiam neque imaginem eius adoraverunt neque characterem eius in fronte aut in manibus acceperunt. | Ceux qui n’avaient adoré ni la Bête ni son image, ni reçu sa marque sur le front ou sur les mains. | Those who had not worshiped the Beast or its image, nor received its mark on their foreheads or hands. |
| O resto dos mortos não voltou à vida antes de se cumprirem os mil anos. | Reliqui mortuorum non revixerunt antequam complerentur mille anni. | Le reste des morts ne revint pas à la vie avant que les mille ans ne soient accomplis. | The rest of the dead did not come back to life before the thousand years were completed. |
| Esta é a primeira ressurreição. | Haec est resurrectio prima. | Telle est la première résurrection. | This is the first resurrection. |
| Esta longa citação torna-se necessária para se poder avaliar o seu significado e alcance bíblico-simbólico. | Haec longa citatio necessaria fit ut significatio eius atque amplitudo biblico-symbolica recte aestimentur. | Cette longue citation devient nécessaire afin de pouvoir évaluer sa signification et sa portée symbolique et biblique. | This lengthy quotation becomes necessary in order to assess its meaning and its biblical-symbolic scope. |
| Antes de mais, convenhamos que, de maneira genérica, o número mil é usado na Bíblia como termo indefinido de plenitude, a indicar algo de longa duração, indeterminada. | Ante omnia concedamus numerum mille in Scriptura generatim adhiberi ut terminum indefinitum plenitudinis, ad significandum aliquid diuturnum et duratione indeterminata. | Avant tout, convenons que, de manière générale, le nombre mille est utilisé dans la Bible comme un terme indéfini de plénitude, pour indiquer quelque chose de longue durée et indéterminée. | First of all, let us agree that, in a general way, the number one thousand is used in the Bible as an indefinite term of fullness, indicating something of long and indeterminate duration. |
| «Mil anos diante dos vossos olhos, são como o dia de ontem que já passou e como a vigília da noite» (Sl. 90 (89), 4). | «Mille anni ante oculos vestros sunt sicut dies hesterna quae praeteriit et sicut vigilia noctis» (Ps. 90 (89), 4). | « Mille ans sont à tes yeux comme le jour d’hier qui est passé et comme une veille de la nuit » (Ps. 90 (89), 4). | “A thousand years in your sight are like yesterday when it is past, and like a watch in the night” (Ps. 90 [89]:4). |
| Contudo, o texto bíblico acima citado pertence a um livro cujo género literário nos transporta ao mundo do judaísmo intertestamentário. | Attamen textus biblicus supra citatus ad librum pertinet cuius genus litterarium nos in mundum iudaismi intertestamentarii transfert. | Cependant, le texte biblique cité ci-dessus appartient à un livre dont le genre littéraire nous transporte dans le monde du judaïsme intertestamentaire. | However, the biblical text cited above belongs to a book whose literary genre transports us into the world of intertestamental Judaism. |
| Em que vigorava o gosto por traduzir em linguagem metafórica situações catastróficas de grande impacto pessimista e alarmista. | In quo vigebat studium res catastrophicas magni impetus pessimismi atque terroris lingua metaphoricā exprimendi. | Où dominait le goût pour l’expression, en langage métaphorique, de situations catastrophiques à fort impact pessimiste et alarmiste. | Where there prevailed a taste for expressing catastrophic situations of great pessimistic and alarmist impact in metaphorical language. |
| Que, por isso mesmo, tinham uma conotação escatológica e oracular indelével, de fim do mundo. | Quae propterea connotationem eschatologicam atque oracularem indelebilem, id est finis mundi, gerebant. | Qui portaient pour cette raison même une connotation eschatologique et oraculaire indélébile, celle de la fin du monde. | Which for that very reason bore an indelible eschatological and oracular connotation, that of the end of the world. |
| Como se sabe, o Apocalipse é um livro que, em grande parte, está ideologicamente marcado por um sentido oculto e operante das perseguições emergentes contra os cristãos. | Ut notum est, Apocalypsis liber est qui magna ex parte ideologice notatur sensu occulto atque efficaci persecutionum adversus christianos emergentium. | Comme on le sait, l’Apocalypse est un livre qui, dans une large mesure, est idéologiquement marqué par le sens caché et opérant des persécutions émergentes contre les chrétiens. | As is well known, the Apocalypse is a book that, to a large extent, is ideologically marked by the hidden and operative meaning of emerging persecutions against Christians. |
| Na verdade, o milenarismo é possivelmente uma das tentativas do cristianismo primitivo para explicar teologicamente a tensão escatológica, acreditando num fim do mundo. | Re vera, millenarismus fortasse una ex tentaminibus christianismi primitivi fuit ad tensionem eschatologicam theologice explicandam, in expectatione finis mundi. | En réalité, le millénarisme est sans doute l’une des tentatives du christianisme primitif pour expliquer théologiquement la tension eschatologique, dans l’attente d’une fin du monde. | In fact, millenarianism is possibly one of the attempts of primitive Christianity to explain the eschatological tension theologically, in expectation of the end of the world. |
| Por isso, a tensão do fim, a milenarista, em termos de linguagem, tem a sua expressão nas mediáticas notícias de crises, tensões, perseguições e ameaças do mundo moderno. | Quam ob causam haec finis tensio, millenaristica scilicet, quoad sermonem attinet, expressionem suam invenit in nuntiis mediaticis de crisibus, contentionibus, persecutionibus atque minis mundi moderni. | C’est pourquoi la tension de la fin, la tension millénariste, du point de vue du langage, trouve son expression dans les informations médiatiques évoquant crises, tensions, persécutions et menaces du monde moderne. | For this reason, the tension of the end—the millenarian tension—at the level of language finds its expression in media reports of crises, tensions, persecutions, and threats in the modern world. |
| Este entendimento perspectivava-se, em termos de exegese literal do texto do Apocalipse, ancorada na expectativa da primitiva comunidade cristã em relação à Parusia de Jesus. | Haec interpretatio, quoad exegesim litteralem textus Apocalypsis spectat, innitebatur expectationi communitatis christianae primitivae de Parusia Iesu. | Cette compréhension s’inscrivait, du point de vue de l’exégèse littérale du texte de l’Apocalypse, dans l’attente de la communauté chrétienne primitive à l’égard de la Parousie de Jésus. | This understanding was framed, in terms of a literal exegesis of the text of the Apocalypse, by the expectation of the primitive Christian community concerning the Parousia of Jesus. |
| Com efeito, é sabido que o retardamento da Parusia ou nova vinda de Cristo conseguiu criar em certos ambientes cristãos um mal-estar e angústia. | Re vera notum est dilationem Parusiae sive novi adventus Christi in quibusdam christianorum ambitus molestiam atque anxietatem excitasse. | On sait en effet que le retard de la Parousie, ou nouvelle venue du Christ, a suscité dans certains milieux chrétiens un malaise et une angoisse. | Indeed, it is well known that the delay of the Parousia, or new coming of Christ, generated unease and anxiety in certain Christian contexts. |
| Tal situação está bem testemunhada na Primeira Epístola de São Paulo aos Tessalonicenses. | Haec condicio luculenter testata est in Prima Epistola Sancti Pauli ad Thessalonicenses. | Cette situation est clairement attestée dans la Première Épître de saint Paul aux Thessaloniciens. | This situation is clearly attested in the First Epistle of Saint Paul to the Thessalonians. |
| Por consequência, o Milenarismo, sempre ligado às noções de Parusia e Escatologia, tem servido para caracterizar realidades e situações de agitação e crise. | Quapropter Millenarismus, semper notionibus Parusiae et Escatologiae coniunctus, ad describendas res ac condiciones agitationis et crisis adhibitus est. | Par conséquent, le millénarisme, toujours lié aux notions de Parousie et d’eschatologie, a servi à caractériser des réalités et des situations d’agitation et de crise. | Consequently, millenarianism, always linked to the notions of Parousia and Eschatology, has served to characterize realities and situations of agitation and crisis. |
| Com que se quer vincular a ideia de fim e destruição do mundo. | Quibus idea finis ac destructionis mundi adiungi solet. | Auxquelles on a voulu associer l’idée de la fin et de la destruction du monde. | With which the idea of the end and destruction of the world has been associated. |
| No Apoc. 20, 1-6, o autor do livro quer afirmar o domínio de Cristo, como Senhor do mundo e fonte do bem, sobre o Demónio, o Anticristo, figura maléfica oposta a Deus e ao homem. | In Apocalypsi 20, 1-6 auctor libri affirmare vult dominium Christi, ut Domini mundi et fontis boni, super Daemonem, Antichristum, figuram maleficam Deo hominique oppositam. | Dans Apoc. 20, 1-6, l’auteur du livre entend affirmer la domination du Christ, en tant que Seigneur du monde et source du bien, sur le Démon, l’Antéchrist, figure maléfique opposée à Dieu et à l’homme. | In Rev. 20:1–6, the author of the book seeks to affirm the dominion of Christ, as Lord of the world and source of good, over the Devil, the Antichrist, a malevolent figure opposed to God and to humanity. |
| Neste passo, como em todo o livro, o autor usa a linguagem figurada típica da literatura apocalíptica. | Hoc loco, sicut in toto libro, auctor lingua figurata litteraturae apocalypticae propria utitur. | Dans ce passage, comme dans l’ensemble du livre, l’auteur recourt à un langage figuré typique de la littérature apocalyptique. | In this passage, as throughout the book, the author employs figurative language typical of apocalyptic literature. |
| Trata-se de uma linguagem sempre fecunda e rica em imagens grandiosas e fantásticas. | Est sermo semper fecundus imaginibusque magnificis ac fantasticis dives. | Il s’agit d’un langage toujours fécond et riche en images grandioses et fantastiques. | It is a language that is always fertile and rich in grandiose and fantastic images. |
| Serve para retratar situações de conflito dualístico, a eterna luta do bem contra o mal. | Adhibetur ad repraesentandas condiciones conflictus dualistici, aeternam pugnam boni contra malum. | Il sert à représenter des situations de conflit dualiste, l’éternelle lutte du bien contre le mal. | It serves to depict situations of dualistic conflict, the eternal struggle of good against evil. |
| Para isso, há um constante apelo ao recurso a técnicas das visões. | Ad hoc adsidua fit adhibito technicarum visionum. | Pour cela, il y a un recours constant aux techniques des visions. | To this end, there is a constant recourse to visionary techniques. |
| Com a lupa engrandecedora da fé, o autor quer significar que as forças do mal hão de ser esmagadas. | Per lentem fidei amplificantem auctor significare vult vires mali tandem opprimi. | À l’aide de la loupe amplificatrice de la foi, l’auteur veut signifier que les forces du mal finiront par être écrasées. | With the magnifying lens of faith, the author seeks to signify that the forces of evil will ultimately be crushed. |
| Isto no plano psicológico das crenças e dos valores. | Id in plano psychologico credendorum ac valorum. | Cela sur le plan psychologique des croyances et des valeurs. | This on the psychological level of beliefs and values. |
| Dando um sentido e um significado às ocorrências históricas. | Sensum atque significationem eventibus historicis tribuendo. | En donnant un sens et une signification aux événements historiques. | By granting meaning and significance to historical events. |
| E faz-se recurso a uma linguagem poética, simbólica, figurada, alegórica e mítica. | Atque adhibetur lingua poetica, symbolica, figurata, allegorica et mythica. | Et l’on recourt à un langage poétique, symbolique, figuratif, allégorique et mythique. | And recourse is made to a poetic, symbolic, figurative, allegorical, and mythical language. |
| É uma linguagem rica de imagens grandiosas e dramáticas. | Est lingua imaginibus magnificis ac dramaticis dives. | C’est un langage riche en images grandioses et dramatiques. | It is a language rich in grandiose and dramatic images. |
| Aliás, como é sabido, os autores apocalípticos descrevem de modo grandioso e impressionante os acontecimentos decisivos do fim dos tempos. | Quippe, ut notum est, auctores apocalyptici res decisivas finis temporum modo magnifico atque percutiente describunt. | D’ailleurs, comme on le sait, les auteurs apocalyptiques décrivent de manière grandiose et saisissante les événements décisifs de la fin des temps. | Indeed, as is well known, apocalyptic authors describe the decisive events of the end of times in a grand and striking manner. |
| A este propósito, note-se que, durante mil anos, o reino glorioso de Cristo com os seus eleitos é apresentado como uma terra pacificada. | Ad hoc notandum est quod, per mille annos, regnum gloriosum Christi cum electis suis ut terra pacata exhibetur. | À ce propos, il convient de noter que, durant mille ans, le règne glorieux du Christ avec ses élus est présenté comme une terre pacifiée. | In this regard, it should be noted that, for a thousand years, the glorious reign of Christ with his elect is presented as a pacified land. |
| Na intenção do hagiógrafo visionário, o texto nada enuncia de escatológico definitivo. | In mente hagiographi visionarii, textus nihil definitive eschatologicum enuntiat. | Dans l’intention de l’hagiographe visionnaire, le texte n’énonce rien de définitif sur le plan eschatologique. | In the intention of the visionary hagiographer, the text states nothing definitively eschatological. |
| Antes sugere que as forças do mal não levarão a melhor. | Sed potius suggerit vires mali non superaturas esse. | Il suggère plutôt que les forces du mal ne l’emporteront pas. | Rather, it suggests that the forces of evil will not prevail. |
| E que Cristo será o vencedor definitivo. | Atque Christum futurum esse victorem ultimum. | Et que le Christ sera le vainqueur définitif. | And that Christ will be the ultimate victor. |
| Naturalmente, uma tal ideia teria grande alcance consolatório e estimulante. | Profecto talis sententia magnam vim consolationis atque incitamenti habebat. | Naturellement, une telle idée devait avoir une grande portée consolatrice et stimulante. | Naturally, such an idea would have had great consoling and encouraging power. |
| Para a primitiva comunidade cristã, profundamente afrontada e atemorizada pelas perseguições que lhe estavam então movidas. | Pro communitate christiana primitiva, persecutionibus tunc adversus eam motis graviter afflicta atque perterrita. | Pour la communauté chrétienne primitive, profondément éprouvée et terrifiée par les persécutions alors dirigées contre elle. | For the primitive Christian community, deeply afflicted and terrified by the persecutions then directed against it. |
| Uma interpretação tão linear, num segundo tempo, não satisfez os ânimos mais prudentes nem as exigências da exegese. | Interpretatio tam linearis, secundo tempore, animos prudentiores neque exigentias exegeseos satisfecit. | Une interprétation aussi linéaire, dans un second temps, ne satisfit ni les esprits plus prudents ni les exigences de l’exégèse. | Such a linear interpretation, at a later stage, satisfied neither more cautious minds nor the demands of exegesis. |
| Tal foi o sistema hermenêutico de alguns heresiarcas dos primeiros séculos. | Talis fuit ratio hermeneutica quorundam haeresiarcharum primorum saeculorum. | Tel fut le système herméneutique de certains hérésiarques des premiers siècles. | Such was the hermeneutical system of certain heresiarchs of the early centuries. |
| Já Orígenes e Santo Agostinho consideravam isso um disparate judaizante, errático e falso. | Iam Origenes et Sanctus Augustinus id ut absurditatem iudaizantem, erraticam ac falsam existimabant. | Déjà Origène et saint Augustin considéraient cela comme une aberration judaïsante, erronée et fausse. | Already Origen and Saint Augustine regarded this as a Judaizing, erratic, and false aberration. |
| A Igreja, porém, nunca condenou oficialmente o Milenarismo. | Ecclesia tamen Millenarismum numquam officialiter damnavit. | L’Église, cependant, n’a jamais condamné officiellement le millénarisme. | The Church, however, never officially condemned millenarianism. |
| Mas rejeitou como heresia o Milenarismo Absoluto e o Milenarismo Mitigado. | Sed Millenarismum Absolutum atque Millenarismum Mitigatum ut haereses reiecit. | Mais elle a rejeté comme hérésie le millénarisme absolu et le millénarisme mitigé. | But it rejected Absolute Millenarianism and Mitigated Millenarianism as heresies. |
| O Milenarismo Absoluto é aquele que toma à letra os mil anos. | Millenarismus Absolutus est qui mille annos ad litteram accipit. | Le millénarisme absolu est celui qui prend les mille ans à la lettre. | Absolute millenarianism is that which takes the thousand years literally. |
| De forma grosseira, refere-se ao usufruto de bens materiais. | Modo crasso ad fruitionem bonorum materialium refertur. | De manière grossière, il se rapporte à la jouissance de biens matériels. | In a crude manner, it refers to the enjoyment of material goods. |
| Que os eleitos gozariam na terra, na presença de Cristo durante mil anos. | Quibus electi in terra, Christi praesentia, per mille annos fruerentur. | Dont les élus jouiraient sur la terre, en présence du Christ, durant mille ans. | Which the elect would enjoy on earth, in the presence of Christ, for a thousand years. |
| O Milenarismo Mitigado entrevê apenas um reinado de justos e de paz universal. | Millenarismus Mitigatus tantum regnum iustorum ac pacis universalis prospicit. | Le millénarisme mitigé n’entrevoit qu’un règne de justes et de paix universelle. | Mitigated millenarianism envisions only a reign of the righteous and of universal peace. |
| Mesmo sem cair no literalismo a respeito dos mil anos. | Etiamsi in literalismum circa mille annos non incidat. | Même sans tomber dans le littéralisme à propos des mille ans. | Even without falling into literalism concerning the thousand years. |
| Como quer que seja, o milenarismo tem sido, ao longo dos tempos, uma ideologia associada ao regresso de Cristo e, de modo profundo, ao fim do mundo. | Utcumque sit, millenarismus per decursum temporum ideologia fuit quae cum reditu Christi atque intime cum fine mundi coniuncta est. | Quoi qu’il en soit, le millénarisme a été, au fil du temps, une idéologie associée au retour du Christ et, de manière profonde, à la fin du monde. | Be that as it may, millenarianism has, over the course of time, been an ideology associated with the return of Christ and, in a profound way, with the end of the world. |
| Desde cedo, aparece claramente em momentos de calamidade. | Iam a primis temporibus manifeste apparet temporibus calamitatum. | Dès les premiers temps, il apparaît clairement lors de périodes de calamité. | From early on, it clearly appears in times of calamity. |
| Está ligado a aparições, revelações e visões. | Apparitionibus, revelationibus ac visionibus coniungitur. | Il est lié aux apparitions, aux révélations et aux visions. | It is linked to apparitions, revelations, and visions. |
| Dando origem a uma doutrina teológica e literária visionária. | Unde doctrina theologica atque litteraria visionaria orta est. | Donnant naissance à une doctrine théologique et littéraire de caractère visionnaire. | Giving rise to a visionary theological and literary doctrine. |
| Fomentando crises psicológicas e colectivas. | Crises psychologicas atque collectivas fovens. | Alimentant des crises psychologiques et collectives. | Fostering psychological and collective crises. |
| E incutindo terrores alarmistas. | Atque terrores alarmantes incutiens. | Et instillant des terreurs alarmistes. | And instilling alarmist terrors. |
| Foi assim que se criou o cronómetro do Ano Mil. | Sic quasi chronometrum Anni Mille ortum est. | C’est ainsi que s’est constitué le « chronomètre » de l’An Mil. | Thus the “chronometer” of the Year One Thousand was created. |
| Que Jules Michelet enfatizou. | Quem Iulius Michelet exaggeravit. | Que Jules Michelet a mis en relief. | Which Jules Michelet emphasized. |
| Georges Duby procurará desmistificar este fenómeno. | Georgius Duby hunc phaenomenon demystificare conabitur. | Georges Duby cherchera à démystifier ce phénomène. | Georges Duby would seek to demystify this phenomenon. |
| Como, aliás, já o tentara Henri Focillon. | Sicut iam antea Henricus Focillon conatus erat. | Comme Henri Focillon avait déjà tenté de le faire. | As Henri Focillon had already attempted to do. |
| A análise da obra do monge beneditino Raul Glaber não permite constatar a ideia de iminência do fim do mundo. | Analysis operis monachi Benedictini Rauli Glaber ideam imminentiae finis mundi deprehendere non sinit. | L’analyse de l’œuvre du moine bénédictin Raoul Glaber ne permet pas de constater l’idée d’une imminence de la fin du monde. | Analysis of the work of the Benedictine monk Raoul Glaber does not allow the idea of an imminent end of the world to be identified. |
| Nem qualquer vestígio assombroso. | Nec ullum vestigium terrificum. | Ni aucun vestige réellement effrayant. | Nor any truly frightening trace. |
| Pelo contrário, a referência a calamidades e desgraças insere-se numa onda semelhante e atávica de crise religiosa da sociedade europeia. | Immo potius, relatio ad calamitates atque clades in similem undam atavicam crisis religiosae societatis Europaeae inseritur. | Au contraire, la référence aux calamités et aux désastres s’inscrit dans une vague analogue et atavique de crise religieuse de la société européenne. | On the contrary, references to calamities and disasters belong to a similar and atavistic wave of religious crisis within European society. |
| Que Joaquim de Fiore idealizará mais tarde em termos espirituais. | Quam Ioachimus de Floris postea spiritualiter idealizabit. | Que Joachim de Flore idéalisera plus tard en termes spirituels. | Which Joachim of Fiore would later idealize in spiritual terms. |
| À qual aderiram os Franciscanos espirituais. | Cui Franciscani Spirituales adhaeserunt. | À laquelle adhérèrent les Franciscains spirituels. | To which the Spiritual Franciscans adhered. |
| A Idade Média conheceu, aliás, vários tipos de milenarismo. | Media Aetas, praeterea, varia genera millenarismi novit. | Le Moyen Âge a d’ailleurs connu divers types de millénarisme. | The Middle Ages, moreover, experienced various types of millenarianism. |
| E todos conhecemos o interesse que suscitaram as profecias de Nostradamus. | Et omnes novimus quantam curiositatem prophetiae Nostradami excitaverint. | Et chacun connaît l’intérêt qu’ont suscité les prophéties de Nostradamus. | And we all know the interest aroused by the prophecies of Nostradamus. |
| Bem como os movimentos que, por vezes, agitam a fantasia do Ano Mil. | Itemque motus qui interdum phantasiam Anni Mille concitant. | Ainsi que les mouvements qui, parfois, agitent l’imaginaire de l’An Mil. | As well as the movements that at times stir the imagination of the Year One Thousand. |
| E sabemos como algumas seitas estigmatizantes anunciam a reentrada da humanidade no fim e no juízo final. | Et scimus quomodo nonnullae sectae stigmatizantes reditum humanitatis in finem atque iudicium finale proclamant. | Et nous savons comment certaines sectes stigmatisantes annoncent le retour de l’humanité vers la fin et le jugement final. | And we know how certain stigmatizing sects proclaim humanity’s return toward the end and the final judgment. |
| Em Portugal, porém, houve um tempo em que, no século XVI, se combateu a ideia do fim do mundo. | In Lusitania tamen fuit tempus quo, saeculo XVI, idea finis mundi oppugnata est. | Au Portugal, cependant, il y eut un temps où, au XVIᵉ siècle, on combattit l’idée de la fin du monde. | In Portugal, however, there was a time when, in the sixteenth century, the idea of the end of the world was contested. |
| Foi o caso do monge jerónimo Frei António de Beja. | Id evenit in monacho Hieronymiano Fratre Antonio de Beja. | Ce fut le cas du moine hiéronymite, frère António de Beja. | This was the case of the Hieronymite monk, Friar António de Beja. |
| Que procurou refutar os argumentos do astrólogo italiano José Stoeffler. | Qui conatus est argumenta astrologi Italici Iosephi Stoeffler refellere. | Qui chercha à réfuter les arguments de l’astrologue italien José Stoeffler. | Who sought to refute the arguments of the Italian astrologer Joseph Stoeffler. |
| Escrevendo um curioso tratado contra os astrólogos heréticos. | Curiosum tractatum contra astrologos haereticos conscribens. | En rédigeant un curieux traité contre les astrologues hérétiques. | By writing a curious treatise against heretical astrologers. |
| Mas como não lembrar o Sebastianismo? | Sed quomodo Sebastianismum oblivisci possumus? | Mais comment ne pas évoquer le sébastianisme ? | But how can one fail to recall Sebastianism? |
| E todo o movimento visionário do padre António Vieira com a obra História do Futuro? | Atque totum motum visionarium patris Antonii Vieira cum opere Historia Futuri? | Et tout le mouvement visionnaire du père António Vieira avec l’ouvrage Histoire du Futur ? | And the entire visionary movement of Father António Vieira with the work History of the Future? |
| Ou, mais recentemente, a necrofilia do Quinto Império? | Vel, recentius, necrophiliam Quinti Imperii? | Ou, plus récemment, la nécrophilie du Cinquième Empire ? | Or, more recently, the necrophilia of the Fifth Empire? |
| Compreende-se, assim, que neste fim/começo de milénio os meios de comunicação social tanto badalem o tema da apocalíptica milenarista. | Ita intellegitur cur hoc fine ac initio millennii instrumenta communicationis socialis thema apocalypticum millenaristicum tam frequenter personent. | On comprend ainsi qu’en cette fin et ce commencement de millénaire les moyens de communication sociale fassent tant retentir le thème de l’apocalyptique millénariste. | It is thus understandable that at this end and beginning of a millennium the mass media so insistently broadcast the theme of apocalyptic millenarianism. |
| E que os ouvidos do vulgo tragam uma terrível psicologia. | Atque aures vulgi terribilem quandam psychologiam afferant. | Et que l’oreille du public véhicule une psychologie redoutable. | And that the ears of the populace carry a dreadful psychology. |
| «Aos dois mil chegarás, dos dois mil não passarás!» | «Ad annum duo milia pervenies, ultra duo milia non transibis!» | « Tu atteindras l’an deux mille, mais tu ne le dépasseras pas ! » | “You will reach the year two thousand, but you will not pass beyond it!” |
| Pois bem, face ao Apocalipse, como se interroga o português Brás Viegas no século XVI? | Quid igitur, coram Apocalypsi, Lusitanus Brasius Viegas saeculo XVI secum quaerit? | Dès lors, face à l’Apocalypse, comment le Portugais Brás Viegas s’interroge-t-il au XVIᵉ siècle ? | How then, in the face of the Apocalypse, does the Portuguese Brás Viegas question himself in the sixteenth century? |
| Ele que era um especialista da exegese bíblica. | Is enim erat peritus exegeseos biblicae. | Lui qui était un spécialiste de l’exégèse biblique. | He who was a specialist in biblical exegesis. |
| E que tanto, parece, se interessou por profecias e figuras bíblicas. | Quique, ut videtur, prophetias et figuras biblicas valde coluit. | Et qui, semble-t-il, s’est vivement intéressé aux prophéties et aux figures bibliques. | And who, it seems, took a deep interest in prophecies and biblical figures. |
| Os dados da sua vida são relativamente bem conhecidos. | Notitiae vitae eius satis bene cognitae sunt. | Les données relatives à sa vie sont relativement bien connues. | The data concerning his life are relatively well known. |
| A investigação da Fundação Nacional para a Ciência e a Tecnologia deu alguns subsídios para melhor se conhecer o seu itinerário pessoal. | Investigatio Fundationis Nationalis Scientiae et Technologiae nonnulla subsidia ad itinerarium eius personale melius cognoscendum attulit. | Les recherches de la Fondation nationale pour la science et la technologie ont apporté plusieurs éléments permettant de mieux connaître son parcours personnel. | Research conducted by the National Foundation for Science and Technology provided several contributions toward a better understanding of his personal itinerary. |
| Este breve conjunto de referências é uma homenagem a este vulto da cultura portuguesa. | Hoc breve conlectum referentiarum homagium est huic praeclaro viro culturae Lusitanae. | Ce bref ensemble de références constitue un hommage à cette figure marquante de la culture portugaise. | This brief set of references constitutes a tribute to this prominent figure of Portuguese culture. |
| Assinala-se assim o quarto centenário da sua morte. | Sic quartus centenarius mortis eius commemoratur. | On marque ainsi le quatrième centenaire de sa mort. | Thus the fourth centenary of his death is commemorated. |
| E também a memória cívica do seu contributo para os estudos bíblicos. | Atque etiam memoria civica contributionis eius ad studia biblica. | Ainsi que le souvenir civique de sa contribution aux études bibliques. | As well as the civic remembrance of his contribution to biblical studies. |
| Nasceu em Évora no ano de 1553. | Natus est Eborae anno MDLIII. | Il naquit à Évora en 1553. | He was born in Évora in the year 1553. |
| Entrou na vida religiosa ao ingressar no Noviciado da Companhia de Jesus, no Colégio do Espírito Santo dos Padres Jesuítas. | Vitam religiosam ingressus est cum Novitiatum Societatis Iesu in Collegio Spiritus Sancti Patrum Iesuitarum adiret. | Il entra dans la vie religieuse en rejoignant le noviciat de la Compagnie de Jésus, au Collège du Saint-Esprit des Pères jésuites. | He entered religious life by joining the novitiate of the Society of Jesus at the College of the Holy Spirit of the Jesuit Fathers. |
| Muito jovem, aos dezassete anos, iniciou os estudos de Filosofia e Teologia. | Admodum iuvenis, annos natus septendecim, studia Philosophiae et Theologiae incepit. | Très jeune, à dix-sept ans, il commença des études de philosophie et de théologie. | Very young, at seventeen years of age, he began studies in Philosophy and Theology. |
| Obteve o grau de Mestre em Teologia na Universidade de Évora em 1572. | Gradum Magistri in Theologia anno MDLXXII in Universitate Eborensi obtinuit. | Il obtint le grade de maître en théologie à l’Université d’Évora en 1572. | He obtained the degree of Master of Theology at the University of Évora in 1572. |
| Lecionou Lógica e Filosofia no Colégio do Espírito Santo dos Jesuítas. | Logicam et Philosophiam docuit in Collegio Spiritus Sancti Iesuitarum. | Il enseigna la logique et la philosophie au Collège du Saint-Esprit des jésuites. | He taught Logic and Philosophy at the College of the Holy Spirit of the Jesuits. |
| Talvez tenha seguido para o Colégio Romano, em Roma, para aprofundar os seus estudos. | Fortasse ad Collegium Romanum Romae profectus est ut studia sua altius excoleret. | Il est possible qu’il se soit rendu au Collège romain, à Rome, afin d’approfondir ses études. | He may have gone to the Roman College in Rome to pursue advanced studies. |
| Aí teve uma experiência particular na Cidade Eterna. | Ibi peculiarem experientiam in Urbe Aeterna habuit. | Il y vécut une expérience particulière dans la Ville éternelle. | There he underwent a particular experience in the Eternal City. |
| Foi profundamente influenciado por uma espiritualidade marcada pelo auto-estigma. | Spiritualitate quadam auto-stigmate signata alte affectus est. | Il fut profondément influencé par une spiritualité marquée par l’auto-stigmatisation. | He was deeply influenced by a spirituality marked by self-stigmatization. |
| Tal circunstância conduziu-o a uma crise psicológica e espiritual. | Haec condicio ad crisi psychologicam atque spiritualem eum perduxit. | Cette situation le conduisit à une crise psychologique et spirituelle. | This circumstance led him to a psychological and spiritual crisis. |
| Por esse motivo regressou a Portugal. | Quam ob causam in Lusitaniam rediit. | Pour cette raison, il retourna au Portugal. | For this reason, he returned to Portugal. |
| Os seus superiores jesuítas retiraram-no do Colégio Romano. | Superiores eius Iesuitae eum e Collegio Romano removerunt. | Ses supérieurs jésuites le retirèrent du Collège romain. | His Jesuit superiors removed him from the Roman College. |
| E enviaram-no para o Convento dos Franciscanos de Portalegre. | Atque ad Conventum Franciscanorum Portalegrensem eum miserunt. | Et l’envoyèrent au couvent des Franciscains de Portalegre. | And sent him to the Franciscan convent of Portalegre. |
| Aí passou um ano de descanso e recuperação. | Ibi annum quietis et recuperationis egit. | Il y passa une année de repos et de convalescence. | There he spent a year of rest and recovery. |
| Depois disso, regressou à Companhia de Jesus e foi novamente colocado no Colégio do Espírito Santo. | Postea ad Societatem Iesu rediit et iterum in Collegio Spiritus Sancti constitutus est. | Après cela, il retourna à la Compagnie de Jésus et fut de nouveau affecté au Collège du Saint-Esprit. | After this, he returned to the Society of Jesus and was once again assigned to the College of the Holy Spirit. |
| Os superiores ponderaram enviá-lo novamente a Roma. | Superiores eius iterum eum Romam mittere deliberaverunt. | Ses supérieurs envisagèrent de l’envoyer de nouveau à Rome. | His superiors considered sending him once again to Rome. |
| Mas, desta vez, foi o próprio Brás Viegas que pediu dispensa dessa viagem. | Sed hoc tempore ipse Brasius Viegas ab illa itinere dispensationem petivit. | Mais, cette fois, ce fut Brás Viegas lui-même qui demanda à être dispensé de ce voyage. | But this time, it was Brás Viegas himself who requested dispensation from this journey. |
| Fê-lo através de uma carta dirigida ao Geral da Companhia de Jesus, datada de 2 de Novembro de 1585. | Id fecit per epistulam ad Praepositum Generalem Societatis Iesu directam, die II mensis Novembris anni MDLXXXV datam. | Il le fit par une lettre adressée au Supérieur général de la Compagnie de Jésus, datée du 2 novembre 1585. | He did so through a letter addressed to the Superior General of the Society of Jesus, dated 2 November 1585. |
| Graças a isso, pôde dedicar-se ao ensino das Humanidades e da Filosofia no Colégio de Coimbra. | Quo facto, se docendis Humanioribus et Philosophiae in Collegio Conimbricensi dicare potuit. | Grâce à cela, il put se consacrer à l’enseignement des humanités et de la philosophie au Collège de Coimbra. | As a result, he was able to devote himself to teaching Humanities and Philosophy at the College of Coimbra. |
| Mais tarde, em 1589, o Visitador da Companhia de Jesus, o conhecido teólogo jesuíta Inácio de Pádua, reconhecendo as capacidades intelectuais de Brás Viegas e o seu profundo conhecimento das línguas bíblicas, nomeou-o professor de Sagrada Escritura na Universidade de Évora. | Postea, anno MDLXXXIX, Visitator Societatis Iesu, celeber theologus Iesuita Ignatius a Padua, facultates intellectuales Brasii Viegas eiusque altam linguarum biblicarum peritiam agnoscens, eum professorem Sacrae Scripturae in Universitate Eborensi nominavit. | Plus tard, en 1589, le Visiteur de la Compagnie de Jésus, le célèbre théologien jésuite Inácio de Pádua, reconnaissant les capacités intellectuelles de Brás Viegas et sa profonde connaissance des langues bibliques, le nomma professeur de Sainte Écriture à l’Université d’Évora. | Later, in 1589, the Visitor of the Society of Jesus, the well-known Jesuit theologian Inácio de Pádua, recognizing Brás Viegas’s intellectual abilities and his profound knowledge of the biblical languages, appointed him professor of Sacred Scripture at the University of Évora. |
| Esta nomeação foi inicialmente mal aceite pelo Provincial da Companhia de Jesus. | Haec nominatio initio a Provinciali Societatis Iesu parum benigne accepta est. | Cette nomination fut initialement mal acceptée par le Provincial de la Compagnie de Jésus. | This appointment was initially poorly received by the Provincial of the Society of Jesus. |
| Este chegou mesmo a considerar Brás Viegas um apóstata da Companhia. | Is etiam Brásium Viegas apostatam Societatis existimavit. | Celui-ci alla même jusqu’à considérer Brás Viegas comme un apostat de la Compagnie. | He even went so far as to regard Brás Viegas as an apostate of the Society. |
| Contudo, esse mesmo superior acabaria por reconhecer nos Commentarii in Apocalypsim a melhor obra de Brás Viegas. | Tamen idem superior postea in Commentariis in Apocalypsim optimum opus Brasii Viegas agnovit. | Cependant, ce même supérieur en vint finalement à reconnaître dans les Commentarii in Apocalypsim la meilleure œuvre de Brás Viegas. | However, that same superior would eventually acknowledge the Commentarii in Apocalypsim as Brás Viegas’s finest work. |
| É sobretudo no comentário ao capítulo 20 do Apocalipse que Brás Viegas expõe com maior clareza a sua posição acerca do Milenarismo. | Praesertim in commentario ad capitulum XX Apocalypsis Brasius Viegas clarius suam de Millenarismo sententiam exponit. | C’est surtout dans son commentaire du chapitre 20 de l’Apocalypse que Brás Viegas expose avec le plus de clarté sa position sur le millénarisme. | It is especially in his commentary on chapter 20 of the Apocalypse that Brás Viegas sets forth most clearly his position regarding millenarianism. |
| Aí rejeita explicitamente qualquer interpretação literal dos mil anos. | Ibi omnem interpretationem litteralem mille annorum expresse reicit. | Il y rejette explicitement toute interprétation littérale des mille ans. | There he explicitly rejects any literal interpretation of the thousand years. |
| Considera-a contrária à tradição segura da Igreja. | Eam traditioni certae Ecclesiae contrariam existimat. | Il la considère comme contraire à la tradition assurée de l’Église. | He considers it contrary to the secure tradition of the Church. |
| E perigosa do ponto de vista pastoral. | Atque ex parte pastorali periculosam. | Et dangereuse du point de vue pastoral. | And dangerous from a pastoral point of view. |
| Para Brás Viegas, o número mil deve ser entendido simbolicamente. | Apud Brasium Viegas numerus mille symbolice intelligendus est. | Pour Brás Viegas, le nombre mille doit être compris de manière symbolique. | For Brás Viegas, the number one thousand must be understood symbolically. |
| É expressão de plenitude e de duração indeterminada. | Plenitudinem atque durationem indeterminatam exprimit. | Il exprime la plénitude et une durée indéterminée. | It expresses fullness and indeterminate duration. |
| Nesse sentido, o reinado dos mil anos não corresponde a um domínio temporal ou político de Cristo sobre a terra. | Hoc sensu regnum mille annorum dominio temporali vel politico Christi super terram non respondet. | En ce sens, le règne des mille ans ne correspond pas à une domination temporelle ou politique du Christ sur la terre. | In this sense, the reign of the thousand years does not correspond to a temporal or political dominion of Christ on earth. |
| Antes se refere ao triunfo espiritual de Cristo na Igreja. | Sed potius ad triumphum spiritualem Christi in Ecclesia refertur. | Il se rapporte plutôt au triomphe spirituel du Christ dans l’Église. | Rather, it refers to the spiritual triumph of Christ in the Church. |
| Que se estende desde a sua primeira vinda até ao fim dos tempos. | Quod a primo eius adventu usque ad finem temporum extenditur. | Qui s’étend depuis sa première venue jusqu’à la fin des temps. | Which extends from his first coming until the end of time. |
| Satanás, simbolicamente ligado, vê limitada a sua capacidade de seduzir as nações. | Satanas, symbolice ligatus, facultatem suam gentes seducendi imminutam habet. | Satan, symboliquement lié, voit sa capacité de séduire les nations limitée. | Satan, symbolically bound, has his capacity to seduce the nations limited. |
| Embora continue a agir de modo residual na história humana. | Quamvis adhuc modo quodam residuo in historia humana operetur. | Bien qu’il continue à agir de manière résiduelle dans l’histoire humaine. | Although he continues to act in a residual manner in human history. |
| Brás Viegas fundamenta esta leitura na autoridade de Santo Agostinho. | Brasius Viegas hanc lectionem auctoritate Sancti Augustini innititur. | Brás Viegas fonde cette lecture sur l’autorité de saint Augustin. | Brás Viegas grounds this reading in the authority of Saint Augustine. |
| Nomeadamente na obra Cidade de Deus. | Praesertim in opere Civitas Dei. | Notamment dans l’ouvrage La Cité de Dieu. | Notably in the work The City of God. |
| Onde o Doutor de Hipona interpreta o milénio como o tempo da Igreja militante. | Ubi Doctor Hipponensis millenium ut tempus Ecclesiae militantis interpretatur. | Où le Docteur d’Hippone interprète le millénaire comme le temps de l’Église militante. | Where the Doctor of Hippo interprets the millennium as the time of the Church militant. |
| Ao mesmo tempo, Brás Viegas distancia-se das correntes milenaristas mitigadas. | Eodem tempore Brasius Viegas a cursibus millenaristicis mitigatis se removet. | En même temps, Brás Viegas se distance des courants millénaristes mitigés. | At the same time, Brás Viegas distances himself from mitigated millenarian currents. |
| Que, embora rejeitando o materialismo grosseiro, continuavam a esperar uma era histórica de paz perfeita antes do fim do mundo. | Qui, etsi materialismum crassum reicerent, aetatem tamen historicam pacis perfectae ante finem mundi adhuc exspectabant. | Qui, tout en rejetant le matérialisme grossier, continuaient néanmoins d’attendre une ère historique de paix parfaite avant la fin du monde. | Which, although rejecting crude materialism, continued to anticipate a historical era of perfect peace before the end of the world. |
| Deste modo, a exegese de Brás Viegas insere-se plenamente na linha agostiniana. | Hoc modo exegesis Brasii Viegas plene in linea Augustiniana collocatur. | Ainsi, l’exégèse de Brás Viegas s’inscrit pleinement dans la ligne augustinienne. | In this way, the exegesis of Brás Viegas is fully situated within the Augustinian line. |
| Ela sublinha a continuidade entre a economia presente da salvação e a consumação escatológica futura. | Continuum inter praesentem salutis oeconomiam et futuram consummationem eschatologicam extollit. | Elle souligne la continuité entre l’économie actuelle du salut et la consommation eschatologique future. | It emphasizes the continuity between the present economy of salvation and the future eschatological consummation. |
| O comentário procura sobretudo oferecer uma leitura teologicamente segura e espiritualmente fecunda do texto apocalíptico. | Commentarius praecipue nititur lectionem theologice securam atque spiritualiter fecundam textus apocalyptici praebere. | Le commentaire cherche avant tout à offrir une lecture théologiquement sûre et spirituellement féconde du texte apocalyptique. | The commentary seeks above all to provide a theologically secure and spiritually fruitful reading of the apocalyptic text. |
| Evita tanto o alarmismo apocalíptico como o racionalismo redutor. | Tam alarmismum apocalypticum quam rationalismum reductivum vitat. | Il évite aussi bien l’alarmisme apocalyptique que le rationalisme réducteur. | It avoids both apocalyptic alarmism and reductive rationalism. |
| O comentário ao Apocalipse de Brás Viegas constitui, assim, um testemunho significativo da exegese católica portuguesa no período pós-tridentino. | Commentarius ad Apocalypsim Brasii Viegas ita testimonium praebet insigne exegeseos catholicae Lusitanae aetatis post-Tridentinae. | Le commentaire de Brás Viegas sur l’Apocalypse constitue ainsi un témoignage significatif de l’exégèse catholique portugaise de la période post-tridentine. | The commentary on the Apocalypse by Brás Viegas thus constitutes a significant testimony of Portuguese Catholic exegesis in the post-Tridentine period. |
| Através de uma leitura prudente e simbolicamente fundamentada do texto bíblico, o autor conseguiu integrar a tradição patrística com as exigências doutrinais e pastorais do seu tempo. | Per lectionem prudentem atque symbolice fundatam textus biblici, auctor traditionem patristicam cum doctrinalibus pastoralibusque exigentiis temporis sui componere potuit. | Par une lecture prudente et symboliquement fondée du texte biblique, l’auteur a su intégrer la tradition patristique aux exigences doctrinales et pastorales de son époque. | Through a prudent and symbolically grounded reading of the biblical text, the author succeeded in integrating the patristic tradition with the doctrinal and pastoral demands of his time. |
| A rejeição clara do milenarismo literal, aliada a uma interpretação eclesial do reinado de Cristo, permitiu a Brás Viegas oferecer uma resposta teológica equilibrada às inquietações escatológicas do século XVI. | Clara reiectio millenarismi litteralis, cum interpretatione ecclesiali regni Christi coniuncta, Brásio Viegas permisit responsionem theologice aequatam anxietatibus eschatologicis saeculi XVI praebere. | Le rejet clair du millénarisme littéral, joint à une interprétation ecclésiale du règne du Christ, a permis à Brás Viegas d’offrir une réponse théologique équilibrée aux inquiétudes eschatologiques du XVIᵉ siècle. | The clear rejection of literal millenarianism, together with an ecclesial interpretation of the reign of Christ, enabled Brás Viegas to offer a theologically balanced response to the eschatological anxieties of the sixteenth century. |
| O seu comentário afasta-se tanto das fantasias apocalípticas como de um racionalismo redutor. | Commentarius eius tam a phantasiis apocalypticis quam a rationalismo reductivo se removet. | Son commentaire s’éloigne aussi bien des fantaisies apocalyptiques que d’un rationalisme réducteur. | His commentary distances itself both from apocalyptic fantasies and from reductive rationalism. |
| Propõe antes uma hermenêutica que valoriza a esperança cristã e a perseverança na fé. | Sed potius hermeneuticam proponit quae spem christianam atque perseverantiam in fide extollit. | Il propose au contraire une herméneutique qui valorise l’espérance chrétienne et la persévérance dans la foi. | Instead, it proposes a hermeneutic that values Christian hope and perseverance in faith. |
| Neste sentido, os Commentarii in Apocalypsim permanecem como uma obra de referência. | Hoc sensu, Commentarii in Apocalypsim manent opus ad quod referatur. | En ce sens, les Commentarii in Apocalypsim demeurent une œuvre de référence. | In this sense, the Commentarii in Apocalypsim remain a work of reference. |
| Não apenas para a história da teologia em Portugal, mas também para a compreensão mais ampla da recepção do Apocalipse na tradição católica europeia. | Non solum ad historiam theologiae in Lusitania, sed etiam ad latiorem intellegentiam receptionis Apocalypsis in traditione catholica Europaea. | Non seulement pour l’histoire de la théologie au Portugal, mais aussi pour une compréhension plus large de la réception de l’Apocalypse dans la tradition catholique européenne. | Not only for the history of theology in Portugal, but also for a broader understanding of the reception of the Apocalypse within the European Catholic tradition. |