IESOUS

Retour sur les origines chrétiennes

Outils pour utilisateurs

Outils du site


rec.hitzig

Recension du Jean-Marc de Hitzig

allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Die Apokalypse, für die Exegese von jeher ein sehr räthselhaftes Buch des N. T., ist in der neueren Zeit, namentlich seit der zweiten Hälfte des vorigen Jahrhunderts, Gegenstand vielfältiger literarischer Untersuchung geworden.Apocalypsis, exegesi iam pridem liber N. T. perquam obscurus, temporibus recentioribus, praesertim ab altera parte saeculi praeteriti, variarum investigationum litterariarum obiectum facta est.L’Apocalypse, livre depuis toujours très énigmatique pour l’exégèse du N. T., est devenue dans les temps modernes, surtout depuis la seconde moitié du siècle dernier, l’objet de nombreuses recherches littéraires.The Apocalypse, a book long considered highly enigmatic for New Testament exegesis, has in modern times—especially since the second half of the previous century—become the subject of much literary investigation.
Doch lag dabei das Hauptgewicht vorzugsweise auf dem schwierigen Felde der höhern Kritik, und man hat auch im Einzelnen manche Combinationen und Conjecturen für seinen Gegenstand geeignet zu seyn geglaubt, die doch dem kältern Beobachter als zu gewagt erscheinen dürften.Tamen praecipuum pondus maxime in difficili campo criticae altioris positum est, multaeque singillatim combinationes ac coniecturae rei tractandae accommodatae putatae sunt, quae tamen observatori sobriori nimis audaces videri possunt.Mais l’essentiel de l’attention porta surtout sur le domaine difficile de la critique supérieure, et l’on a tenu pour appropriées à la question bien des combinaisons et conjectures qui peuvent pourtant paraître trop hasardeuses à un observateur plus froid.Yet the main emphasis has been placed chiefly on the difficult field of higher criticism, and many combinations and conjectures have been thought suitable to the subject, though to a cooler observer they may seem overly bold.
So hat der Verf. doch den Beweis für seinen eigentlichen Hauptsatz bis zu einem hohen Grade von Wahrscheinlichkeit geführt, dass derselbe zugleich der übrigen Hypothese sich damit genau auf’s engste zusammenhänge.Attamen auctor argumentationem pro sua principali thesis ad magnum probabilitatis gradum perduxit, ita ut ea cum reliqua hypothesi arctissime cohaerere ostendatur.Cependant, l’auteur a néanmoins porté la démonstration de sa thèse principale à un haut degré de probabilité, montrant qu’elle se rattache très étroitement au reste de son hypothèse.Nevertheless, the author has advanced the proof for his main thesis to a high degree of probability, showing that it is closely connected with the remainder of his hypothesis.
Die Hauptfrage, von der hier die Rede ist, handelt, ob Johannes Markus der Verf. der Apokalypse sey.Quaestio praecipua hic tractata est utrum Johannes Marcus auctor Apocalypsis fuerit.La question principale traitée ici est de savoir si Jean Marc est l’auteur de l’Apocalypse.The main question discussed here is whether John Mark was the author of the Apocalypse.
Die altkirchliche Ueberlieferung weiss den Verf. der Apokalypse zugleich in der Person des ältesten Evangelisten zu erkennen.Traditio ecclesiae antiquae auctorem Apocalypsis in persona antiquissimi Evangelistae agnoscere vult.La tradition ecclésiastique ancienne reconnaît l’auteur de l’Apocalypse dans la personne du plus ancien des évangélistes.Ancient church tradition identifies the author of the Apocalypse with the earliest of the Evangelists.
Dieselbe ist aber bereits bei Griesbach, de Wette, Lücke und Ewald so gründlich widerlegt, dass man sie schon für todt erachtet hat.Haec tamen apud Griesbach, de Wette, Lücke et Ewald tam solide refutata est ut iam pro mortua habeatur.Cependant, celle-ci a été si solidement réfutée par Griesbach, de Wette, Lücke et Ewald qu’on la considère depuis longtemps comme morte.However, this view has been so thoroughly refuted by Griesbach, de Wette, Lücke, and Ewald that it has long been regarded as defunct.
Und noch eine Zeit lang auch nach Griesbach, de Wette und dem Amerikaner Stuart, der mit den kirchlichen Zeugnissen und den innern Gründen der Schrift so zuversichtlich zu Felde zieht, dass man die Gegner derselben der gröbsten Unwissenheit anklagen müsste, wenn man seine Gründe für richtig halten wollte.Atque etiam post Griesbach, de Wette et Americanum Stuart, qui testimoniis ecclesiasticis ac rationibus internis Scripturae tam confidenter pugnat ut adversarios eius crassae ignorantiae arguere oporteat, si eius rationes probandae essent.Et même quelque temps après Griesbach, de Wette et l’Américain Stuart, qui combat avec une telle assurance à l’aide des témoignages ecclésiastiques et des arguments internes de l’Écriture qu’il faudrait accuser ses adversaires de grossière ignorance si l’on devait tenir ses raisons pour valables.And even for some time after Griesbach, de Wette, and the American Stuart, who argues with such confidence from ecclesiastical testimony and the internal evidence of Scripture that one would have to accuse his opponents of gross ignorance if his arguments were to be accepted as valid.
Schon seit Heinrichs Auslegung der Apokalypse ist die Meinung mehrfach ausgesprochen, dass der Verf. derselben nicht der Apostel Johannes, sondern Johannes Markus gewesen sey.Iam ab interpretatione Heinrichii in Apocalypsin saepe prolata est opinio auctorem eius non Apostolum Ioannem, sed Ioannem Marcum fuisse.Depuis le commentaire d’Heinrich sur l’Apocalypse, on a souvent exprimé l’opinion que l’auteur n’en est pas l’apôtre Jean, mais Jean Marc.Since Heinrich’s exposition of the Apocalypse, the opinion has often been expressed that its author was not the Apostle John but John Mark.
Wie so viele andere Conjecturen auf diesem schwierigen Felde der höhern Kritik … so hat der Verf. doch den Beweise … geführt.Ut multae aliae coniecturae in hoc difficili campo criticae altioris … ita auctor demonstrationem protulit.Comme tant d’autres conjectures dans ce domaine difficile de la critique supérieure… l’auteur a néanmoins avancé la démonstration.As with many other conjectures in this difficult field of higher criticism… the author has nevertheless advanced the demonstration.
allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Seine Beweisführung zerfällt in drei Theile, von denen der erste die Frage nach der Persönlichkeit des Verf. der Apokalypse, der zweite nach der Zeit ihrer Abfassung, der dritte nach ihrer Beziehung zu den übrigen Schriften des N. T. behandelt.Argumentatio eius in tres partes dividitur, quarum prima quaestionem de persona auctoris Apocalypsis tractat, secunda de tempore compositionis, tertia de relatione eius ad reliquas Novi Testamenti scripturas.Son argumentation se divise en trois parties : la première traite la question de la personnalité de l’auteur de l’Apocalypse, la seconde celle de sa date de composition, la troisième de son rapport aux autres écrits du Nouveau Testament.His argumentation is divided into three parts: the first deals with the question of the personality of the author of the Apocalypse, the second with its date of composition, and the third with its relation to the other writings of the New Testament.
Der erste Theil, welcher zugleich der eigentliche Haupttheil des Ganzen ist, beginnt mit einer sorgfältigen Vergleichung des Verf. der Apokalypse mit dem Evangelisten Johannes.Pars prima, quae simul pars praecipua totius operis est, accuratam comparationem inter auctorem Apocalypsis et evangelistam Ioannem incipit.La première partie, qui est en même temps la partie principale de l’ensemble, commence par une comparaison minutieuse entre l’auteur de l’Apocalypse et l’évangéliste Jean.The first part, which is also the principal part of the whole work, begins with a careful comparison of the author of the Apocalypse with the Evangelist John.
Derselbe ist von dem Verf. des vierten Evangeliums in so mancher Beziehung verschieden, dass die Identität beider, wenn nicht für unmöglich, so doch für höchst unwahrscheinlich erklärt werden muss.Is autem auctori quarti Evangelii multis modis differt, adeo ut identitas eorum, nisi impossibilis, certe maxime improbabilis habenda sit.Celui-ci diffère de l’auteur du quatrième Évangile à tant d’égards que leur identité doit être tenue, sinon pour impossible, du moins pour extrêmement improbable.He differs from the author of the fourth Gospel in so many respects that their identity must be regarded, if not as impossible, at least as highly improbable.
Schon in der Sprache und dem ganzen Ausdrucke zeigt sich ein auffallender Unterschied.Iam in ipsa lingua atque toto dicendi genere conspicua apparet differentia.Déjà dans la langue et dans l’ensemble de l’expression, une différence frappante apparaît.Already in the language and in the whole mode of expression a striking difference appears.
Wenn man die Denkweise beider Männer in ihren Schriften genauer prüft, so ergiebt sich ein ganz verschiedener Geist und Charakter.Si quis mentem utriusque in scriptis diligentius examinet, plane diversus spiritus atque indoles apparet.Si l’on examine plus attentivement la manière de penser des deux hommes dans leurs écrits, on voit apparaître un esprit et un caractère tout différents.If one examines more closely the way of thinking of both men in their writings, a wholly different spirit and character emerges.
Der Evangelist Johannes zeichnet sich durch eine gewisse Sanftmuth und Innigkeit der Empfindung aus.Evangelista Ioannes lenitate quadam atque animi suavitate distinguitur.L’évangéliste Jean se distingue par une certaine douceur et une intimité de sentiment.The Evangelist John is distinguished by a certain gentleness and inward warmth of feeling.
Der Verf. der Apokalypse dagegen durch eine strenge, oft harte und straffende Weise des Auftretens, welche mehr an den Charakter des Jakobus als an den des Johannes erinnert.Auctor autem Apocalypsis severitate, saepe asperitate atque increpatoria ratione se gerit, quae magis ad indolem Iacobi quam Ioannis refertur.L’auteur de l’Apocalypse, au contraire, se caractérise par une manière d’agir sévère, souvent dure et punitive, qui rappelle davantage le caractère de Jacques que celui de Jean.The author of the Apocalypse, on the other hand, displays a severe, often harsh and castigating manner, which recalls the character of James rather than that of John.
Im zweiten Abschnitt vergleicht der Verf. den Apokalyptiker mit Johannes Markus, und findet hier eine so grosse Uebereinstimmung in Sprache, Denkweise und Darstellung, dass er keinen Anstand nimmt, beide für eine und dieselbe Person zu erklären.In secunda parte auctor Apocalyptam cum Ioanne Marco comparat, ibique tantam in lingua, cogitatione et expositione convenientiam reperit ut nullo dubio ambos eandem personam esse affirmet.Dans la seconde section, l’auteur compare l’Apocalyptique avec Jean Marc et y trouve une si grande concordance de langue, de pensée et d’expression qu’il n’hésite pas à déclarer qu’ils sont une seule et même personne.In the second section, the author compares the Apocalyptist with John Mark and finds such great agreement in language, thought, and presentation that he does not hesitate to declare them to be one and the same person.
Von den beiden andern Synoptikern nicht nur nicht in der seit Griesbach meist angenommenen Abhängigkeit steht, sondern vielmehr beider Quelle sey.Ab alteris duobus Synopticis non modo non pendere, sicut a Griesbach plerumque positum est, sed potius utriusque fontem esse.Il ne dépend pas des deux autres Synoptiques, comme on l’a admis depuis Griesbach, mais il est plutôt leur source à tous deux.He is not dependent on the two other Synoptics, as has usually been assumed since Griesbach, but is rather the source of both.
Um nicht das von Jenen schon genügend Dargegangene unnöthig zu wiederholen, begnügt er sich hier mit einem Umrisse des Beweises.Ne ea quae ab illis satis exposita sunt supervacanee repetat, argumenti summam tantum hic proponit.Pour ne pas répéter inutilement ce qui a déjà été exposé suffisamment par ceux-ci, il se contente ici d’un aperçu de la démonstration.In order not to repeat unnecessarily what has already been sufficiently presented by others, he contents himself here with an outline of the proof.
Wobei er einzelne Stücke desselben, die bisher minder oder gar nicht als solche waren beachtet worden, ins Licht stellt und entwickelt.Quo fit ut quaedam argumenti membra, hactenus parum vel nequaquam observata, in lucem proferat ac tractet.Il met ainsi en lumière et développe certains éléments de la démonstration qui avaient été peu ou pas du tout remarqués jusqu’ici.Thus he brings to light and elaborates certain portions of the argument that had previously been little noticed or not noticed at all.
Dass Markus ungewöhnlich ältere Lesarten hat, dass sein Ausdruck die anstössig hebräische Farbe trägt, und dass die griechischen Lesarten, die sich bei den beiden ältern Evangelisten finden, ihrerseits auf einer jüngern Fassung beruhen müssen, ist schon längst erkannt.Iam dudum animadversum est Marcum lecturas insolite antiquas servare, sermonem eius colore quodam Hebraeo inficiri, atque lectiones Graecas, quae apud duos evangelistas antiquiores occurrunt, ad recensionem recentiorem referendas esse.On reconnaît depuis longtemps que Marc conserve des leçons inhabituellement anciennes, que son expression porte une coloration hébraïque choquante, et que les leçons grecques que l’on trouve chez les deux évangélistes plus anciens doivent relever d’une rédaction plus récente.It has long been observed that Mark preserves unusually ancient readings, that his expression bears an offensively Hebrew colouring, and that the Greek readings found in the two older Evangelists must rest on a later recension.
Und besonders von Schleiermacher mit vieler Scharfsicht erläutert worden.Et hoc praesertim a Schleiermacher magna perspicacitate expositum est.Et cela a été expliqué avec beaucoup de finesse surtout par Schleiermacher.And this has been explained with great acuteness especially by Schleiermacher.
allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Hitzig's eigenthümliches Verdienst ist es jedoch, auch ein Ganzes seiner Conjectur für seinen Gegenstand begreiflich darzustellen.Proprium tamen meritum Hitzigii est quod totam quoque coniecturam suam ad rem illustrandam apte exhibet.Le mérite propre de Hitzig est cependant de présenter l’ensemble de sa conjecture de façon intelligible pour le sujet qu’il traite.Hitzig’s distinctive merit, however, is that he presents the whole of his conjecture in a way that makes it intelligible for the subject at hand.
Er sucht den bisherigen Bau durch ganz neue Gesichtspunkte zu erweitern und zu vertiefen.Conatur structuram hactenus positam novis omnino prospectibus ampliare atque altius investigare.Il cherche à élargir et approfondir l’édifice existant par des points de vue entièrement nouveaux.He seeks to expand and deepen the existing structure through entirely new perspectives.
So wird z.B. die bei Schleiermacher vorkommende Idee, dass der Verf. des zweiten Evangeliums in Palästina zu Hause gewesen sey, und daher manche besonders lebendige Berichte hier und da zu geben wisse, von ihm dahin ergänzt, dass er den Verf. als einen in Galiläa ansässigen Mann voraussetzt, der seiner Sprache nach Galiläer war, und in Capernaum wohnte.Ita, verbi gratia, sententia apud Schleiermacher occurrens, auctorem secundi Evangelii in Palaestina domi fuisse ideoque relatos quosdam animosissime exhibere, sic ab Hitzigio completur ut auctorem virum in Galilaea sedentem praesupponat, cuius sermo galilaicus erat, atque Capharnao habitabat.Ainsi, l’idée que l’on trouve chez Schleiermacher selon laquelle l’auteur du deuxième Évangile était originaire de Palestine, et savait par conséquent donner çà et là des récits particulièrement vivants, est complétée par Hitzig en ce sens qu’il suppose l’auteur être un homme établi en Galilée, galiléen par sa langue, et habitant Capharnaüm.Thus, for example, Schleiermacher’s idea that the author of the second Gospel was at home in Palestine and therefore able to provide especially vivid narratives is completed by Hitzig, who supposes the author to have been a man settled in Galilee, Galilean in speech, and living in Capernaum.
Diese Hypothese stützt er mit grosser Scharfsinnigkeit durch besonders auffallende Reminiscenzen, die im Evangelium zerstreut sind, sowohl in Hinsicht auf die Landschaft, die Lebensweise, als auf die Sprache.Hanc hypothesin magna acumine suffulcit per memorias insignes in Evangelio dispersas, sive ad regionem, sive ad vitam cotidianam, sive ad linguam spectantes.Il étaye cette hypothèse avec beaucoup de finesse grâce à des réminiscences particulièrement frappantes dispersées dans l’Évangile, tant concernant le paysage que le mode de vie ou la langue.He supports this hypothesis with great acuteness through striking reminiscences scattered throughout the Gospel, relating to the landscape, the way of life, and the language.
Namentlich weist er auf eine gewisse derbe, rohe, bündige Sprache hin, auf die plötzlichen, gedrungenen Reden, wie der Messias ihnen mit seinen kurzen Aussprüchen entgegen tritt.Praesertim indicat sermonem quendam rudem, asperum, compendiosum, atque orationes subito et dense prolatās, quibus Messias illis brevibus dictis occurrit.Il signale notamment une langue rude, grossière, concise, et des paroles soudaines et ramassées, par lesquelles le Messie leur répond par de brèves formules.He points in particular to a certain rough, raw, concise speech, and to the sudden, compressed utterances with which the Messiah meets them with his short sayings.
Auf die Art wie er unmittelbar das Bild der Umstehenden mit einwirft, welche sich durch ihr Benehmen und ihre Worte zeigen.Item modum quo statim imaginem circumstantium inserit, qui moribus et verbis suis apparent.Ainsi que la manière dont il insère immédiatement l’image des personnes présentes, qui se révèlent par leur comportement et leurs paroles.And to the way in which he immediately inserts the picture of the bystanders, who reveal themselves by their behaviour and their words.
So wird z.B. der Zug nach dem Oberzimmer S. 50 ff. durch eine derartige Schilderung zu einem lebendigen Gemälde.Ita exempli gratia profectio ad cenaculum p. 50 sqq. tali descriptione in vividum picturam convertitur.Ainsi, par exemple, la marche vers la chambre haute, p. 50 sq., devient par une telle description un tableau vivant.Thus, for example, the procession to the upper room (p. 50 ff.) becomes, through such a description, a vivid picture.
Bei der Weissagung des Täufers …In prophetia Baptistae …Dans la prophétie du Baptiste …In the Baptist’s prophecy …
… die immer und überall festgehaltene plane Folge; dass seine Darstellung sich streng an die thatsächlichen Begebenheiten anschliesse, und er daher nicht bloss aus dem unmittelbaren Eindruck, welchen seine Erzählungen machen, sondern auch aus dem eigenthümlichen Plane der Anordnung auf seine Reinheit und Treue schliesse.… semper ubiqueque servata simplex series; narrationem eius arcte eventibus factis adhaerere, atque eum ex non solum impressione immediata narrationum, sed etiam ex peculiari consilio dispositionis de eius sinceritate ac fide iudicare.… la suite simple, toujours et partout maintenue ; que son récit s’attache strictement aux faits, et qu’il conclut ainsi à sa pureté et à sa fidélité non seulement d’après l’impression immédiate de ses récits, mais encore d’après le plan particulier de leur arrangement.… the simple sequence always and everywhere preserved; that his narrative adheres strictly to the actual events, and that he therefore judges its purity and fidelity not only from the immediate impression produced by his stories but also from the particular plan of their arrangement.
Dieser letzte Punkt ist besonders wichtig, und er fordert das grösste Augenmerk des Kritikers, der auf diese Weise durch die innere Beweisführung unterstützt wird, die von dem isolirten Beispiele ausgehende Kritik zu ergänzen.Hic postremus locus maxime gravis est, atque summam attentionem critici postulat, qui sic argumentatione interna adiuvatur ut criticam ex exemplo solitario ortam suppleat.Ce dernier point est particulièrement important, et il réclame la plus grande attention du critique, lequel se voit ainsi soutenu par la démonstration interne pour compléter la critique fondée sur des exemples isolés.This last point is particularly important and demands the greatest attention from the critic, who is thus aided by the internal argument to supplement the criticism arising from isolated examples.
Auch die Sprache, die im Munde des Herrn sich kundgiebt, ist dem Markus eigenthümlicher, als den andern Evangelisten.Etiam sermo, qui e ore Domini emanat, Marco proprior est quam ceteris evangelistis.Même la langue qui se manifeste dans la bouche du Seigneur est plus propre à Marc qu’aux autres évangélistes.Even the language that appears in the mouth of the Lord is more characteristic of Mark than of the other Evangelists.
Man findet bei ihm die ursprünglichen Formeln, die sich jener nachher gebildeten kirchlichen Liturgie entziehen, wie «der Menschensohn ist gekommen» etc.Apud eum reperiuntur formulae originales, quae liturgiae ecclesiasticae postea formatae se subducunt, sicut «Filius hominis venit» etc.On trouve chez lui les formules originales qui échappent à la liturgie ecclésiastique formée ultérieurement, comme «le Fils de l’homme est venu», etc.In him one finds the original formulas that escape the later-developed ecclesiastical liturgy, such as “the Son of Man has come,” etc.
Dass im Markus die Erzählung von der Tempelreinigung nicht, wie bei den andern Evangelisten, in eine spätere Periode verlegt sey (S. 79 ff.), ist ein weiterer wichtiger Zug.Quod apud Marcum narratio de purificatione templi non, sicut apud alios evangelistas, ad tempus posterius reiecta sit (p. 79 sqq.), signum est aliud maximi ponderis.Que, chez Marc, le récit de la purification du temple ne soit pas placé, comme chez les autres évangélistes, dans une période ultérieure (p. 79 sq.), est un autre trait important.That in Mark the story of the cleansing of the temple is not placed, as in the other Evangelists, in a later period (p. 79 ff.), is another important feature.
allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Nachdem der Verf. diese bisherige Bahn gegangen war, bewegt er sich nun zu einem einzelnen Buche ganz und gar auf dem ihm eigenthümlichen Felde der bisherigen Thätigkeit noch in eine ernstliche Untersuchung einer Frage, ob Johannes Markus der Verf. der Apokalypse sey, wie er es vom Evangelium sey.Postquam auctor hanc viam hactenus percurrerat, ad singularem iam quaestionem se convertit, in ipso campo suae solitae industriae, utrum Ioannes Marcus auctor Apocalypsis fuerit, sicut Evangelii.Après avoir suivi ce parcours jusqu’ici, l’auteur se tourne maintenant vers une question particulière, dans le domaine même où il exerce ordinairement son activité, à savoir si Jean Marc est l’auteur de l’Apocalypse, tout comme il l’est de l’Évangile.After having proceeded thus far, the author now turns to a particular question, within the very field of his usual activity: whether John Mark is the author of the Apocalypse, as he is of the Gospel.
In einem ersten Abschnitte handelt er von den Gründen, die dagegen angeführt werden, und zeigt, dass es bei näherer Betrachtung keine ausreichenden Gründe seyen, die hier den Beweis führen könnten.In prima parte de rationibus tractat quae contra afferuntur, ostendens eas, diligentius inspectas, nullas esse quae probationem ferre possint.Dans une première section, il traite des raisons invoquées contre cette thèse, et montre qu’à y regarder de plus près, il n’en existe aucune qui puisse apporter la preuve requise.In the first section, he deals with the arguments brought against this view and shows that, upon closer examination, none are sufficient to prove the point.
Besonders zeigt er, dass die Frage der spätern Entstehung der Apokalypse, wenn sie überhaupt angenommen werden könnte, nur eine Zeit lang aufrecht erhalten worden, und seitdem von den genaueren Forschern, wie Bleek und Credner, aufgegeben, und dass die Annahme ihrer Abfassung im ersten christlichen Jahrhundert beinahe allgemein sey.Praesertim demonstrat quaestionem de posteriori origine Apocalypsis, si umquam admitti posset, tantisper solum sustentatam esse, deinde vero a diligentioribus inquisitoribus, quales Bleek et Credner, desertam, atque sententiam de compositione eius in primo saeculo christiano fere universaliter receptam esse.Il montre en particulier que la question d’une composition tardive de l’Apocalypse, si jamais elle pouvait être admise, n’a été maintenue que pendant un certain temps, puis abandonnée par les chercheurs les plus rigoureux, tels Bleek et Credner, et que l’opinion selon laquelle elle fut rédigée au premier siècle chrétien est presque universellement adoptée.He shows especially that the question of a later origin of the Apocalypse, if it could ever be entertained, was only upheld for a time and afterward abandoned by more exact investigators such as Bleek and Credner, and that the view of its composition in the first Christian century is now almost universally accepted.
Auch zeigt er, dass der verschiedenen auffallenden Reminiscenzen an die prophetische Literatur des A. T., die in der Apokalypse vorkommen, keine entscheidende Kraft gegen seine Hypothese zukommen könne.Item ostendit varias memorias propheticae litteraturae V. T., quae in Apocalypsi occurrunt, nullam vim decisivam contra suam hypothesin habere.Il montre également que les diverses réminiscences frappantes de la littérature prophétique de l’A.T., que l’on rencontre dans l’Apocalypse, ne peuvent avoir aucune force décisive contre son hypothèse.He also shows that the various striking reminiscences of Old Testament prophetic literature found in the Apocalypse cannot possess decisive force against his hypothesis.
Das dritte Buch, S. 149 ff., ist überschrieben: «Die Geschichte des zweiten Evangeliums und seines Verfassers»; und hebt an mit Lebensnachrichten von Johannes Markus.Liber tertius, p. 149 sqq., inscribitur: «Historia secundi Evangelii eiusque auctoris»; atque incipit a narrationibus de vita Ioannis Marci.Le troisième livre, p. 149 sq., porte le titre : « Histoire du second Évangile et de son auteur » ; et il commence par des notices biographiques sur Jean Marc.The third book, p. 149 ff., is entitled “The History of the Second Gospel and Its Author,” and begins with biographical notices of John Mark.
Als Ergebnis der bisherigen Untersuchung wird hier vorausgesetzt, dass der Apostelschreiber bald Johannes Markus (C. 15, vgl. 12, 12.), bald schlechthin Markus (C. 15, 37.), bald auch der Verf. des Evangeliums sey, und keine erheblichen kritischen Zweifel gegen die Identität beider bestehen.Ut effectus investigationis prioris hic supponitur scriptorem apostolicum modo Ioannem Marcum (cap. 15, cf. 12, 12.), modo simpliciter Marcum (cap. 15, 37.), modo etiam auctorem Evangelii esse, nullisque magnis dubiis criticis identitatem horum impediri.Comme résultat de l’enquête précédente, on suppose ici que l’écrivain apostolique est tantôt Jean Marc (ch. 15, cf. 12,12), tantôt simplement Marc (ch. 15,37), et tantôt encore l’auteur de l’Évangile, et qu’aucun doute critique sérieux ne s’oppose à leur identité.As the result of the preceding inquiry, it is here assumed that the apostolic writer is sometimes John Mark (Ch. 15, cf. 12,12), sometimes simply Mark (Ch. 15,37), sometimes also the author of the Gospel, and that no significant critical doubts stand against their identity.
Auch die verschiedenen Notizen der älteren Kirchenväter betreffs der Lebensumstände des Markus werden herangezogen, und die in den Timäen vorkommende ägyptische Sage, dass Markus der erste Bischof von Alexandrien gewesen sey, zur Geschichte zurückgeführt.Adducuntur etiam variae notitiae veterum Patrum de vitae condicionibus Marci, atque fabula Aegyptiaca in Timaeis occurrens, Marcum primum Alexandrini episcopum fuisse, ad historiam revocatur.On invoque également diverses remarques des Pères anciens au sujet des circonstances de la vie de Marc, et la légende égyptienne figurant dans les *Timées*, selon laquelle Marc aurait été le premier évêque d’Alexandrie, est ramenée au domaine de l’histoire.Various notices of the ancient Church Fathers concerning the circumstances of Mark’s life are also drawn in, and the Egyptian legend found in the *Timai* that Mark was the first bishop of Alexandria is reduced to historical terms.
Der Verf. hält es sodann für eine sehr bestimmte Hypothese, dass Markus am Ende des Jahres 63 in Phrygien umgekommen sey, und sucht dieses durch neue, in einer ganz eigenthümlichen Weise vorgebrachte Gründe zu beweisen.Auctor deinde pro certa quadam hypothesi habet Marcum fine anni 63 in Phrygia interiisse, idque novis rationibus prorsus singulari modo propositis demonstrare conatur.L’auteur tient ensuite pour une hypothèse très précise que Marc périt en Phrygie à la fin de l’année 63, et il tente de le démontrer par des arguments nouveaux présentés d’une manière tout à fait particulière.The author then considers it a very definite hypothesis that Mark perished in Phrygia at the end of the year 63, and attempts to prove this by new arguments presented in a wholly peculiar way.
Zusammengebracht mit einer Andeutung des Paulus, 1. Cor. 7, 10 f., das Stück Mark. 10, 1–12, scheint im Sinne gehabt zu haben, so muss das Evangelium des Markus schon im J. 57 vorhanden gewesen seyn.Coniuncta cum insinuatione Pauli, 1 Cor. 7, 10 sq., locus Marc. 10, 1–12 sensum quendam praebere videtur, unde sequitur Evangelium Marci iam anno 57 exstitisse.Mis ensemble avec une indication de Paul en 1 Cor. 7,10 sq., le passage Marc 10,1–12 semble avoir eu une certaine intention, d’où il suit que l’Évangile de Marc devait déjà exister en l’an 57.Taken together with Paul’s hint in 1 Cor. 7:10 ff., the passage Mark 10:1–12 seems to have had a certain bearing, from which it follows that the Gospel of Mark must already have existed in A.D. 57.
allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Wie lange schon? Erst seit Kurzem; denn die obigen Worte: οὐ περὶ παρθένων ἐπιταγήν κυρίου οὐκ ἔχω, scheinen ein auf ein gegenwärtig bestehendes Verhältniss des Verfassers hinzuweisen.Quamdiu iam? Vix diu; nam verba supra dicta: οὐ περὶ παρθένων ἐπιταγήν κυρίου οὐκ ἔχω ad conditionem iam tum existentem auctoris referenda videntur.Depuis combien de temps déjà ? Depuis peu ; car les paroles ci-dessus : οὐ περὶ παρθένων ἐπιταγήν κυρίου οὐκ ἔχω semblent renvoyer à une situation alors actuelle de l’auteur.For how long already? Only for a short time; for the above words, οὐ περὶ παρθένων ἐπιταγήν κυρίου οὐκ ἔχω, seem to point to a condition of the author existing at that very moment.
Und die sogenannte literarische Redaction des Marcus J. 57–37 war wahrscheinlich es nur zu einer kurzen Aushilfe des Verfassers gewesen.Et quae dicitur redactio litteraria Marci ann. 57–37 probabiliter tantum brevis subsidii auctori fuit.Et ce que l’on appelle la rédaction littéraire de Marc, années 57–37, n’avait probablement été pour l’auteur qu’une aide de courte durée.And the so-called literary redaction of Mark, A.D. 57–37, was probably only a brief assistance furnished to the author.
— Die Angaben der Apokalypse C. 1, v. 9, über den Aufenthalt des Autors auf Patmos aussagend.— indicationes Apocalypsis cap. 1, v. 9, de commoratione auctoris in Patmo referentes.— les indications d’Apocalypse 1,9 concernant le séjour de l’auteur à Patmos.— the statements of Revelation 1:9 referring to the author’s residence on Patmos.
Die Kritik mit welcher der Verf. die verschiedenartigen Nachrichten behandelt, zeigt überall ein feines Gefühl für das Wahrscheinliche und eine bemerkenswerte klare Methode.Critica qua auctor varia testimonia tractat ubique sensum subtilem veri similis atque miram methodi claritatem ostendit.La critique avec laquelle l’auteur traite les divers témoignages montre partout un fin sens du vraisemblable et une méthode remarquablement claire.The criticism with which the author handles the various reports everywhere shows a fine sense for what is probable and a remarkably clear method.
Seine Conjecturen sind oft kühn, doch nie leichtsinnig.Coniecturae eius saepe audaces sunt, numquam autem temerariae.Ses conjectures sont souvent audacieuses, mais jamais téméraires.His conjectures are often bold, but never reckless.
Bei der Untersuchung der Redaction des Evangeliums, sowie der Frage, ob eine ursprüngliche gemeinschaftliche Quelle bei Markus und Lukas anzunehmen sey, entwickelt er eine feine Sprach- und Inhaltskritik.In examinanda Evangelii redactione, itemque in quaestione an fons communis primigenius apud Marcum et Lucam statuendus sit, criticam tam linguisticam quam rerum subtiliter evolvit.Dans l’examen de la rédaction de l’Évangile, ainsi que dans la question de savoir s’il faut admettre une source primitive commune à Marc et à Luc, il développe une critique fine de la langue et du contenu.In examining the redaction of the Gospel, as well as the question whether an original common source is to be posited for Mark and Luke, he develops a subtle criticism of both language and content.
— Zum Schluss sei hervorgehoben, dass der Verf. den Mangel der alten kritischen Arbeiten über den Markus in scharfsinniger Weise ersetzt und den näheren Hergang der Sache zu bestimmen versucht.— Denique notandum est auctorem defectum veterum operum criticorum de Marco sagaciter supplere conatum esse ac rem ipsam altius definire.— Pour conclure, il convient de souligner que l’auteur a cherché, avec sagacité, à suppléer l’absence d’anciens travaux critiques sur Marc et à déterminer plus précisément le déroulement des faits.— Finally, it should be emphasized that the author has sagaciously attempted to make up for the lack of earlier critical studies on Mark and to determine more precisely the course of events.
allemand (1843)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
Seine Hypothese über die Lebensverhältnisse des Markus und des Apocalyptikers verbindet er mit dem Schlusswort der Apokalypse, C. 22, V. 18–19.Hypothesin suam de condicionibus vitae Marci et Apocalyptae cum clausula Apocalypsis cap. 22, vv. 18–19 coniungit.Il relie son hypothèse concernant les conditions de vie de Marc et de l’Apocalyptique avec la conclusion de l’Apocalypse, chap. 22, v. 18–19.He connects his hypothesis regarding the life circumstances of Mark and of the Apocalyptist with the closing words of the Apocalypse, ch. 22, vv. 18–19.
Die Warnung: «Nichts davon und dazu zu thun», konnte daraus hervorgehen, dass der Verf. bereits bei seinem Evangelium eine solche Erfahrung gemacht hatte.Monitio: «Nihil inde demere aut adicere», ex eo orta esse potuit quod auctor iam in Evangelio tali experientia usus erat.L’avertissement : « N’y rien retrancher ni y ajouter », a pu naître du fait que l’auteur avait déjà fait une telle expérience avec son Évangile.The warning, “To take nothing from it nor add anything to it,” may have arisen from the fact that the author had already had such an experience with his Gospel.
Damit wird aber nicht ausschliesslich auf den Zusatz zum Evangelium gedeutet, sondern auch auf den vierten Evangelisten eine Beziehung hergestellt.Hac tamen non solum ad supplementum Evangelii spectatur, sed etiam relatio ad quartum Evangelistam instituitur.Par là, il n’est toutefois pas fait allusion seulement à l’addition à l’Évangile, mais encore une relation est établie avec le quatrième Évangéliste.By this, however, reference is made not only to the addition to the Gospel, but also a relation is established to the fourth Evangelist.
Dass derselbe durchaus nicht authentisch sey, nimmt der Verf. als ein bereits erweisliches Ergebniss an.Eundem omnino non authenticum esse auctor iam pro demonstrato sumit.Que celui-ci ne soit nullement authentique est tenu par l’auteur comme un résultat déjà démontré.That this latter is by no means authentic is assumed by the author as an already proven result.
Und schliesst daraus, dass sein ursprünglichen Bestandtheile keinen apostolischen Ursprung hätten.Atque inde concludit partes eius originales nullo modo apostolica origine profectas esse.Et il en conclut que ses éléments originaux n’ont nullement une origine apostolique.And he concludes from this that its original components have in no way an apostolic origin.
Nun zeige der Evangelist keine Verwandtschaft mit den Synoptikern, wie Markus C. 12, V. 10–12.Evangelista autem nullam cum Synopticis cognationem ostendit, ut Marc. cap. 12, vv. 10–12.Or l’Évangéliste ne montre aucune parenté avec les Synoptiques, comme Marc 12,10–12.Now the Evangelist shows no kinship with the Synoptics, as Mark 12:10–12.
Und führe den Leser unmittelbar in die feinste Beurtheilung der Uebergänge, wo die Frage der Echtheit einzelner Stellen mit der Sprache des Gesetzes und der mosaischen Anschauung in Verbindung gesetzt wird.Ac lectorem statim introducit in subtilissimam aestimationem transitionum, ubi quaestio de genuinitate locorum singularium cum lingua legis et mente Mosaica conectitur.Et il conduit aussitôt le lecteur dans l’appréciation la plus fine des transitions où la question de l’authenticité de certains passages est mise en rapport avec la langue de la Loi et la conception mosaïque.And he immediately leads the reader into the most delicate evaluation of the transitions, where the question of the genuineness of individual passages is connected with the language of the Law and the Mosaic outlook.
Dass das Stück auch nach Misverständniss der Doppelamens Johannis Markus, u.s.w.Quod locus etiam secundum errorem de duplici nomine Ioannis Marci, etc.Que le passage également, selon la méprise concernant la double appellation de Jean Marc, etc.That the passage also, according to the misunderstanding of the double name of John Mark, etc.
— Mag diese ganze Hypothese auch übrigens viel Empfindliches haben, so löst sie doch wenigstens zum Theil die Frage: wodurch der Name dieses ἀπόστολος nicht genannt ist, so wie die in der Evangelistengeschichte befindliche Benennung des Apostelschreibers in ihren Zusammenhange gebracht wird.— Licet haec universa hypothesis multa etiam sensu difficilia habeat, tamen saltem partim explanat quaestionem cur nomen huius ἀποστόλου non memoratum sit, itemque quomodo appellatio scriptoris apostolici in historia evangelica connectatur.— Bien que cette hypothèse entière comporte aussi beaucoup de points délicats, elle résout toutefois au moins en partie la question de savoir pourquoi le nom de cet ἀπόστολος n’est pas mentionné, ainsi que celle de la manière dont la désignation de l’écrivain apostolique est reliée dans l’histoire de l’Évangéliste.— Although this entire hypothesis has many delicate aspects, it nevertheless explains at least in part why the name of this ἀπόστολος is not mentioned, and how the designation of the apostolic writer is connected within the Evangelist’s history.
Schliesslich handelt der Verf. des Buches, S. 167 ff., von der Integrität des Evangeliums selbst.Postremo auctor libri, p. 167 sqq., de integritate ipsius Evangelii agit.Enfin, l’auteur du livre traite, p. 167 sq., de l’intégrité de l’Évangile lui-même.Finally, the author of the book discusses, pp. 167 ff., the integrity of the Gospel itself.
Und sucht dieselbe durch sehr feine Unterscheidungen der Eigenthümlichkeiten des Textes begreiflich zu machen.Atque eam explicare conatur per subtilissimas proprietatum textus distinctiones.Et il cherche à la rendre intelligible par des distinctions très fines entre les particularités du texte.And he attempts to make this intelligible through very subtle distinctions of the peculiarities of the text.
— Der Hr. Verf. zeigt überall Scharfsinn und Gelehrsamkeit, sein Werk verdient in der That die genaueste Aufmerksamkeit, namentlich in Hinsicht auf die kritischen Combinationen, wie sie in der neueren Theologie vorkommen.— Auctor ubique acumine et doctrina excellit; opus eius revera sollertissimam attentionem meretur, praesertim quoad combinationes criticas quales in theologia recentiore occurrunt.— L’auteur montre partout sagacité et érudition ; son ouvrage mérite réellement l’attention la plus minutieuse, en particulier en ce qui concerne les combinaisons critiques telles qu’on en rencontre dans la théologie moderne.— The author displays acuteness and learning throughout; his work truly deserves the closest attention, especially regarding the critical combinations such as appear in more recent theology.
rec.hitzig.txt · Dernière modification : de bernard