| (S. 39) | (p. 39) |
| II. Die Fünfzahl als geläufige Zahl und als stilistisches Motiv. | II. Le chiffre cinq comme nombre usuel et comme motif stylistique. |
| I. Die Fünfzahl in der rabbinischen Literatur. | I. Le chiffre cinq dans la littérature rabbinique. |
| J. J. Kahan weist darauf hin, daß die Fünfzahl zu denjenigen Zahlen gehört, die sich im Talmud einer besonderen Beliebtheit erfreuen; vor allem werden Aufzählungen gern fünfgliedrig gegeben. | J. J. Kahan fait remarquer que le chiffre cinq fait partie de ceux qui jouissent d’une popularité particulière dans le Talmud; en particulier, les énumérations y sont volontiers données par groupes de cinq. |
| Fast jedes Blatt der Mischna gibt Beispiele an die Hand. | Presque chaque feuillet de la Michna en fournit des exemples. |
| Baba Mesia IV 12 gibt die Erlaubnis, daß man die Ware bei fünf Bauern aufkaufen und in Eines tun, von fünf Tonnen bzw. von fünf Keltern nehmen und in Einen Speicher bzw. in Ein Faß tun darf. | Baba Mesia IV 12 permet d’acheter la marchandise à cinq paysans et de la mettre ensemble, de prendre à cinq tonneaux ou cinq pressoirs, et de la mettre dans un même grenier ou un même fût. |
| Die Mischna will sagen: was von mehreren stammt, kann promiscue verkauft werden. | La Michna veut dire que ce qui provient de plusieurs sources peut être vendu mélangé. |
| Jebamot XV Ende setzt den Fall, es habe sich jemand mit einer von fünf Frauen verlobt und wisse nicht, welcher er sich angelobt hat; oder es habe jemand von fünf Leuten etwas weggenommen und jeder sage, er sei der Beraubte. | Jebamot XV, à la fin, pose le cas de quelqu’un qui s’est fiancé avec l’une de cinq femmes, sans savoir laquelle, ou de quelqu’un qui a pris quelque chose à cinq personnes, et chacune prétend être la victime. |
| Der babylonische Talmud, Jebamot 118b, führt es noch weiter aus: es habe jemand von fünf Leuten etwas gekauft und wisse nicht, an wen er den Preis zu zahlen hat. | Le Talmud babylonien, Jebamot 118b, développe encore le cas: quelqu’un a acheté quelque chose à cinq personnes, mais ne sait pas à laquelle il doit payer. |
| Es ist deutlich, daß auch hier keinerlei Nachdruck gerade auf der Zahl Fünf liegt; die Frage, um die es sich handelt, ist, ob bei einem Anspruch Mehrerer jeder Einzelne der Fordernden befriedigt werden müsse. | Il est clair qu’ici encore, aucun accent n’est mis précisément sur le chiffre cinq; la question porte sur le fait de savoir si, lorsqu’il y a plusieurs réclamants, chacun d’eux doit être satisfait. |
| Vielleicht am deutlichsten erkennt man, worum es sich handelt, in bab. Schabbat 90b (vgl. Tosefta Schabbat IX, Zuckermandel S. 121): | C’est peut-être dans le passage le plus clair, bab. Shabbat 90b (cf. Tosefta Shabbat IX, Zuckermandel p. 121), que l’on comprend le mieux de quoi il s’agit: |
| Es lehrten die Rabbinen: Wenn einer herausträgt Körner, wenn zum Zwecke der Pflanzung, wenn es zwei sind. | Les rabbins enseignaient: si quelqu’un sort des grains pour planter, cela est significatif dès qu’il y en a deux. |
| Wenn zum Essen (Tosefta: für das Vieh), wenn es soviel sind, daß man das Maul eines Schweines damit füllen kann. | S’il s’agit de nourriture (Tosefta: pour les animaux), cela vaut dès qu’il y en a assez pour remplir la gueule d’un cochon. |
| Und wieviel ist dies, daß man das Maul eines Schweines damit füllen kann? Auch wenn es Eines ist. | Et combien faut-il pour remplir la gueule d’un cochon? Même un seul suffit. |
| Wenn zum Heizen, wenn es soviel sind, daß man kochen kann ein kleines Ei. | S’il s’agit de chauffage, dès qu’il y en a assez pour cuire un petit œuf. |
| Wenn zum Rechnen, Zwei; andere sagen: Fünf.“ | S’il s’agit de compter, deux; d’autres disent: cinq. |
| Der Text der Tosefta kennt nur diese zweite Überlieferung. | Le texte de la Tosefta ne connaît que cette seconde version. |
| Sowohl die Überlieferung, als auch das Schwanken ist lehrreich. | La transmission comme la variation sont instructives. |
| Der Sinn ist klar: um die Verfehlung am Sabbatgebot festzustellen, wird das jeweilige Minimum angegeben, das für die einzelnen Zwecke notwendig ist; | Le sens est clair: pour établir la transgression du commandement du sabbat, on indique le minimum requis pour chaque usage; |
| so auch im letzten Fall: diejenige Zahl, von der ab man rechnen, d. h. die Körner gewissermaßen als Zählmarken verwerten kann. | ainsi dans le dernier cas: le nombre minimal à partir duquel on peut compter, c’est-à-dire utiliser les grains comme unités de dénombrement. |
| Exakt gerechnet ist dies selbstverständlich auch mit drei, vier Körnern möglich. | De manière stricte, cela serait aussi possible avec trois ou quatre grains. |
| Wenn die Zahl Fünf dafür angegeben wird, so liegt dabei die Anschauung zugrunde, daß das eigentliche Rechnen von der Fünf ausgeht, ganz ähnlich, wie sich eine solche quinare Zählweise auch bei anderen Völkern findet 1). | Si l’on donne le chiffre cinq, c’est parce que l’on considère que le vrai comptage commence à cinq, de manière semblable à ce que l’on observe chez d’autres peuples 2). |
| Es ist durchaus begreiflich, daß ein Teil der talmudischen Überlieferung den für diesen Fall exakteren Zahlbegriff der Zwei einsetzte. | Il est tout à fait compréhensible qu’une partie de la tradition talmudique ait préféré utiliser, dans ce cas, la notion numérique plus exacte: deux. |
| Die Tatsache, daß Fünf eine runde Zahl ist, ist nicht ohne Einfluß auf den Stil geblieben. | Le fait que cinq soit un nombre rond n’est pas sans influence sur le style. |
| Vielfach, vor allem wenn es sich darum handelt, eine Sache an mehreren Beispielen zu illustrieren, werden deren fünf aufgezählt. | Très souvent, notamment lorsqu’il s’agit d’illustrer une chose par plusieurs exemples, on en énumère cinq. |
| Von R. Aqiba wird überliefert: Edujot II 9: Fünf Dinge erwerbe (S. 40) der Vater durch sein Verdienst für den Sohn: (1) Schönheit, (2) Kraft, (3) Reichtum, (4) Gelehrsamkeit, (5) Lebensdauer. | On rapporte de R. Aqiba: Edujot II 9: Il est cinq choses (p. 40) que par son mérite un père acquiert pour son fils: (1) la beauté, (2) la force, (3) la richesse, (4) la science, (5) la longévité. |
| Fünf ähnliche Dinge werden nach Tosefta Joma I b für den Hohenpriester zur Voraussetzung gemacht: er solle groß sein an (1) Schönheit, (2) Kraft, (3) Reichtum, (4) Weisheit, (5) Statur.3) | Cinq qualités similaires sont exigées selon Tosefta Yoma I b pour le grand prêtre: il doit être grand par (1) la beauté, (2) la force, (3) la richesse, (4) la sagesse, (5) la stature.4) |
| Edujot II 10 nennt R. Aqiba fünf Strafgerichte, die ein Jahr lang dauerten: (1) über das Geschlecht der Sintflut, (2) über Hiob, (3) über die Ägypter, (4) über Gog und Magog, (5) über die Frevler im Gehinnom. | Eduyot II 10 rapporte que R. Aqiba énumérait cinq jugements punitifs qui durèrent un an: (1) sur la génération du déluge, (2) sur Job, (3) sur les Égyptiens, (4) sur Gog et Magog, (5) sur les impies dans la Géhenne. |
| Lehrreich ist bab. Berakot 6b. R. Chelbo überliefert im Namen des R. Huna, nach Ex. 19,16 und 19 sei die Gesetzgebung unter fünf bat qol (Gottesstimmen) gegeben worden. | Le passage de Berakhot 6b est instructif. R. Helbo rapporte au nom de R. Houna qu’après Ex. 19,16 et 19, la Loi fut donnée sous cinq bat qol (voix divines). |
| Es wird eingewendet: Nicht doch, es steht doch geschrieben: Und alles Volk sah jene Stimmen (Ex. 20,18) — also, auch noch an einer anderen Stelle komme bat qol vor; es habe also deren mehr als jene fünf gegeben. | Une objection est soulevée: non, il est écrit que “tout le peuple vit ces voix” (Ex. 20,18) — donc, on trouve ailleurs encore des bat qol; il y en eut donc plus que cinq. |
| Aber die Fünfzahl wird festgehalten; die Antwort lautet: Gemeint sind jene Stimmen, die vor der Gesetzgebung waren.” | Mais on maintient le nombre cinq; la réponse est: il s’agit des voix avant le don de la Loi. |
| Man sieht, welches Gewicht darauf gelegt wird, die Fünfgliederung festzuhalten. | On voit quelle importance est accordée au maintien de la structure quinquepartite. |
| Wer darauf achtet, findet danach überaus häufig in der Aufzählung die fünf Glieder, auch wenn die Zahl nicht ausdrücklich genannt ist. | Celui qui y prête attention remarquera que les énumérations comportent très souvent cinq éléments, même si le chiffre n’est pas explicitement mentionné. |
| Schon ein Wort Hillels aus Pirqe Abot kann als Beispiel dienen. | Un enseignement d’Hillel dans les Pirqé Avot en est un exemple. |
| II 4: (1) Trenne dich nicht von der Gemeinde, (2) nicht glaube an dich selbst bis zum Tage deines Todes, (3) nicht richte deinen Nächsten, bis du kommst in seine Lage, (4) sage nicht von einer Sache, die man unmöglich verstehen kann, daß sie schließlich doch zu verstehen sei5), (5) sage nicht: Wenn ich Muße habe, will ich studieren; vielleicht wirst du nie Muße haben.“ | II 4: (1) Ne te sépare pas de la communauté, (2) ne te fie pas à toi-même jusqu’au jour de ta mort, (3) ne juge pas ton prochain avant d’être à sa place, (4) ne dis pas d’une chose qu’on ne peut comprendre qu’elle finira par être comprise6), (5) ne dis pas: Quand j’aurai du loisir, j’étudierai; tu n’auras peut-être jamais de loisir. |
| Ein fünfgliedriges Wort des R. Tarfon teilt Abot II 15 mit: (1) Der Tag ist kurz, (2) der Arbeit ist viel, (3) die Arbeiter sind nachlässig, (4) der Lohn ist groß, (5) der Hausherr drängt.” | Abot II 15 rapporte une maxime en cinq points de R. Tarfon: (1) Le jour est court, (2) la tâche est grande, (3) les ouvriers sont paresseux, (4) la récompense est grande, (5) le maître de maison presse. |
| In einem Worte des R. Eleazar ha-Kappar heißt es Abot IV 22: (1) Gegen deinen Willen bist du gebildet, (2) gegen deinen Willen bist du geboren, (3) gegen deinen Willen lebst du, (4) gegen deinen Willen stirbst du, (5) gegen deinen Willen wirst du Rechenschaft und Rechnung ablegen vor dem König der Könige.“ | Une maxime de R. Éléazar ha-Qappar dans Abot IV 22 énonce: (1) Contre ta volonté tu es formé, (2) contre ta volonté tu nais, (3) contre ta volonté tu vis, (4) contre ta volonté tu meurs, (5) contre ta volonté tu rendras compte devant le Roi des rois. |
| Berakot IX 2 nennt die Segensformel, die anzuwenden ist bei (1) Kometen, (2) Erdbeben, (3) Donner, (4) Winden, (5) Blitzen; eine andere beim Anblick der (1) Berge, (2) Hügel, (3) Meere, (4) Flüsse, (5) Wüsten. | Berakhot IX 2 donne la formule de bénédiction à dire devant: (1) une comète, (2) un tremblement de terre, (3) le tonnerre, (4) des vents, (5) des éclairs; une autre pour la vue de: (1) montagnes, (2) collines, (3) mers, (4) fleuves, (5) déserts. |
| Schabbat I 2 zählt auf, was man vor dem Abendgebet nicht tun darf: (1) sich nicht hinsetzen vor einen Rasierer, (2) nicht in ein Bad gehen, (3) nicht in eine Gerberei, (4) nicht zum Essen, (5) nicht zum Gericht gehen. | Shabbat I 2 énumère ce qu’il ne faut pas faire avant la prière du soir: (1) ne pas s’asseoir chez un barbier, (2) ne pas aller aux bains, (3) ne pas entrer dans une tannerie, (4) ne pas commencer un repas, (5) ne pas aller au tribunal. |
| Tosefta Schabbat I (Zuckermandel S. 110): Es darf nicht ausgehen (1) ein Schneider mit einer Nadel, (2) ein Zimmermann mit einem Span, (3) ein Färber mit einer Probe, (4) ein Geldwechsler mit einem Denar, (5) ein Wolltämmerer mit einem Faden. | Tosefta Shabbat I (Zuckermandel, p. 110): Il est interdit de sortir (1) un tailleur avec une aiguille, (2) un charpentier avec une écharde, (3) un teinturier avec un échantillon, (4) un changeur avec un denier, (5) un batteur de laine avec un fil. |
| Die Parallelüberlieferung der Mischna (S. 40), Schabbat I 3, hat zum Teil andere, aber wieder fünf Verbote: (1) der Schneider soll nicht mit der Nadel, (2) der Schreiber nicht mit dem Rohr gehen, (3) man soll die Kleider nicht nach Ungeziefer durchsuchen, (4) man darf nicht beim Lampenlicht lesen, (5) ein Mann und eine Frau, die am Flusse leiden, dürfen nicht zusammen essen. | La tradition parallèle de la Mishna (p. 40), Shabbat I 3 contient cinq interdictions, dont certaines sont différentes, mais qui sont toujours au nombre de cinq: (1) le tailleur ne doit pas sortir avec une aiguille, (2) le scribe pas avec un calame, (3) il ne faut pas inspecter les vêtements pour chercher des insectes, (4) il est interdit de lire à la lumière d’une lampe, (5) un homme et une femme en état d’impureté ne doivent pas manger ensemble. |
| Es versteht sich von selbst, daß zunächst mit mehr als einer Möglichkeit gerechnet werden muß, wenn es sich darum handelt, diese besondere Rolle zu erklären, welche die Fünfzahl spielt. | Il va de soi qu’il faut d’abord envisager plusieurs hypothèses pour expliquer le rôle particulier que joue le chiffre cinq. |
| Insbesondere mag es Fälle geben, wo sehr reale, äußere Gründe maßgebend sind. | Il peut notamment exister des cas où des raisons très concrètes, extérieures, sont déterminantes. |
| So ist natürlich die Fünfzahl der Bücher des Pentateuch nicht ohne Einfluß geblieben. | Ainsi, le fait que le Pentateuque comporte cinq livres n’a évidemment pas été sans influence. |
| Nach ihr sind auch die Psalmen in fünf Bücher geteilt, und das einzelne Buch, nicht nur des Pentateuch (z. B. bab. Sota 36b: chomesch = Exode), sondern auch der Psalmen heißt chomesch. | Les Psaumes aussi sont divisés en cinq livres, et chaque livre, non seulement du Pentateuque (par ex. Bab. Sota 36b: chomesch = Exode), mais aussi des Psaumes, est désigné par le mot chomesch. |
| Bab. Qidduschin 33a: R. Chija saß au bain; da ging R. Simeon bar Rabbi vorbei, ohne daß er vor ihm aufstand. | Bab. Qiddoushin 33a: R. Ḥiyya était aux bains; R. Shim‛on bar Rabbi passa sans se lever devant lui. |
| Das nahm er übel, kam zu seinem Vater und sagte: Zwei chomashim habe ich ihn unterrichtet im Buch der Psalmen, und er stand vor mir nicht auf. | Il en fut offensé, alla trouver son père et lui dit: Je lui ai enseigné deux chomashim du Livre des Psaumes, et il ne s’est pas levé devant moi. |
| In anderen Fällen spielen die Bedürfnisse des praktischen Lebens herein. | Dans d'autres cas, les nécessités pratiques de la vie quotidienne entrent en ligne de compte. |
| Wenn ein Kollegium abstimmungsfähig sein soll, so muß es eine ungerade Mitgliederzahl haben; dann ist Drei die kleinste, Fünf die zweitkleinste Möglichkeit. | Lorsqu’un collège doit pouvoir voter, il doit avoir un nombre impair de membres; alors trois est le minimum, cinq la seconde plus petite possibilité. |
| So erklärt sich, daß in Mischna Sanhedrin I mehrfach erwogen wird, ob in einzelnen Fällen die Richterzahl Drei oder Fünf betragen soll. | C’est ainsi que dans la Michna Sanhédrin I, il est à plusieurs reprises envisagé que le nombre de juges soit de trois ou de cinq selon les cas. |
| Fünfmännerkollegien, von den nevtapxial, der höchsten karthagischen Behörde nach den Suffeten (Aristoteles, Politica II 11, Becker II 1273a), bis zu dem Fünferrat der Entente, dürften in der Regel so entstanden sein. | Des collèges de cinq membres, depuis les nevtapxial, la plus haute autorité carthaginoise après les suffètes (Aristote, Politiques II 11, Becker II 1273a), jusqu’au Conseil des Cinq de l’Entente, ont sans doute cette même origine. |
| Wenn wir Bereschit Rabba 89 à Gen. 41, 8 lesen: Das läßt dich wissen, daß jede Nation, die in der Welt ersteht, für sich aufstellt fünf Weise, die ihr Dienst leisten sollen so wird kaum zu unterscheiden sein, ob hier die Zahl die allgemeine Bedeutung einer Mehrzahl hat oder ob sie hier nicht vielleicht auf bestimmte bei heidnischen, etwa phönizischen Nachbarvölkern gegebene Verhältnisse anspielt. | Si nous lisons dans le Bereschit Rabba 89 à Genèse 41,8: “Cela t’enseigne que chaque nation qui surgit dans le monde se dote, pour elle-même, de cinq sages qui doivent la servir”, il sera alors difficile de déterminer si, ici, le nombre a simplement la signification générale d’un pluriel, ou s’il ne fait pas peut-être allusion à des conditions précises existant chez des peuples païens voisins, par exemple les Phéniciens. |
| Aber die überwiegende Mehrzahl der genannten rabbinischen Stellen, und vieler anderer, die ihnen zur Seite gestellt werden können, wird damit nicht erklärt. | Mais la grande majorité des passages rabbiniques cités, et bien d’autres qui pourraient s’y ajouter, ne s’explique pas ainsi. |
| Es gibt viele Arten von Handwerkern; warum nennt die Tosefta nur für deren fünf Sabbatverbote? | Il existe de nombreux types d’artisans; pourquoi la Tosefta ne donne-t-elle que cinq interdits sabbatiques à leur sujet? |
| Warum nennt die Mischna in ihrer abweichenden Version nicht davon einige mehr, sondern hält die Fünfgliederung fest? | Pourquoi la Michna, dans sa version divergente, n’en cite-t-elle pas davantage, mais maintient-elle la structure quinquepartite? |
| Die Erklärung kann nur sein: es soll nicht eine erschöpfende Aufzählung gegeben werden, sondern es werden einige Beispiele genannt. | La seule explication possible est qu’il ne s’agit pas d’une énumération exhaustive, mais d’une série d’exemples. |
| Fünf ist runde Zahl, nicht anders als drei. | Cinq est un chiffre rond, tout comme trois. |
| Darüber hinaus aber ist von Bedeutung, daß ihr Gebrauch sich nicht auf die ausdrückliche Nennung beschränkt, sondern stilistische Anwendung findet. | Il est en outre significatif que son emploi ne se limite pas à une mention explicite, mais soit d’ordre stylistique. |
| Manchmal könnte man bei den Aufzählungen diesen Charakter der Fünfgliederung geradezu durch ein angefügtes usw. zum Ausdruck bringen. | Parfois, ce caractère de série de cinq éléments pourrait être signalé par un “etc.” ajouté à la fin de l’énumération. |
| Infolgedessen kann es auf der anderen Seite auch vorkommen, daß solche stilistische Fünferreihen, wie dies bei der auf Paulus anspielenden Mischna Abot III 15 der Fall ist7), als schemas (S. 42) tisterende Abrundung verstanden werden müssen. | Il peut donc, d’un autre côté, arriver aussi que de telles séries stylistiques de cinq éléments — comme c’est le cas dans la Mischna Abot III, 15, qui fait allusion à Paul8) —, doivent être comprises (p. 42) comme une synthèse schématique. |
| In jedem Fall bedeutet diese Eigenart der Fünf, daß man sich hüten muß, eine Fünfzahl oder eine fünfgliedrige Aufzählung zu pressen. | Dans tous les cas, cette particularité du chiffre cinq implique qu’il faut se garder de forcer l’usage d’une série de cinq éléments ou d’un nombre cinq. |
| Der Talmud selbst prägt für eine solche nicht zu pressende, volkstümlich runde Zahl gelegentlich einen charakteristischen Ausdruck. | Le Talmud lui-même forge parfois une expression caractéristique pour ce type de chiffre rond, populaire, à ne pas forcer. |
| Mischna Schabbat XVIII 1 heißt es: Man darf (am Sabbat) wegräumen vier bis fünf Körbe mit Stroh und Getreide mit Rücksicht auf Gäste; in der Auslegung dieser Mischna erklärt bab. Schabbat 126b/127a, eine solche Zahl sei wie die Leute sprechen, und wenn er will, so darf er auch viele wegräumen.” | Dans la Michna Shabbat XVIII 1, on lit: On peut (pendant le sabbat) déplacer quatre à cinq paniers de paille et de grain, par égard pour les invités. Le Talmud babylonien, Shabbat 126b/127a, commente: un tel nombre est comme on dit parmi les gens, et s’il veut, il peut en déplacer autant qu’il le souhaite. |
| So ist für die Fünfzahl in jedem einzelnen Fall zu erwägen, ob sie eine exaktere Angabe ist oder ob sie eine runde und als solche lockere Angabe, wie die Leute sprechen, sein will. | Il faut donc se demander pour chaque occurrence du chiffre cinq s’il s’agit d’une donnée précise, ou bien d’un chiffre rond, employé librement comme on dit communément. |
| Eine Illustration bietet Josephus. Professor D. Leipoldt hat die Güte, mir sein, vor allem aus bell. Iud., gesammeltes Material zur Verfügung zu stellen. | Josèphe en donne une illustration. Le professeur D. Leipoldt a eu la bonté de me mettre à disposition son matériel, surtout tiré de la Guerre des Juifs. |
| In vielen Fällen ist fünf einfach gleichzusetzen mit mehrere. | Dans bien des cas, “cinq” équivaut simplement à “plusieurs”. |
| II 7, 3: des Archelaos Traum wird fünf Tage vor seiner Erfüllung gedeutet. | II 7, 3: le rêve d’Archélaüs est interprété cinq jours avant sa réalisation. |
| II 9, 2: die Juden bitten den Pilatus fünf Tage und fünf Nächte, die Signa aus Jerusalem zu entfernen. | II 9, 2: les Juifs supplient Pilate pendant cinq jours et cinq nuits de retirer les signa de Jérusalem. |
| II 19, 5: die Römer berennen fünf Tage lang von allen Seiten die Mauern Jerusalems. | II 19, 5: les Romains assiègent pendant cinq jours les murailles de Jérusalem de tous côtés. |
| II 21, 7: die Anhänger des Johannes von Gischala werden aufgefordert, diesen in fünf Tagen zu verlassen. | II 21, 7: les partisans de Jean de Gischala reçoivent l’ordre de l’abandonner dans les cinq jours. |
| III 7, 3: Josephus kommt am fünften Tage nach Beginn der Belagerungsarbeiten nach Jotapata. | III 7, 3: Josèphe arrive à Jotapata le cinquième jour après le début du siège. |
| III 7, 6: die Römer greifen Jotapata bis zum fünften Tage ohne Unterlaß an. | III 7, 6: les Romains attaquent Jotapata sans interruption jusqu’au cinquième jour. |
| III 7, 21: der Galiläer Eleazar wird von fünf Geschossen durchbohrt. | III 7, 21: le Galiléen Éléazar est transpercé par cinq traits. |
| III 9, 7: Valerian flieht mit fünf anderen Römern. | III 9, 7: Valérien s’enfuit avec cinq autres Romains. |
| IV 1, 9: römische Soldaten brechen aus dem Hauptturm Gamalas fünf Quadern heraus. | IV 1, 9: des soldats romains extraient cinq blocs du donjon principal de Gamala. |
| II. Die Fünfzahl im Neuen Testament. | II. Le chiffre cinq dans le Nouveau Testament. |
| Die Beobachtungen über die Fünfzahl sind geeignet, auch für das Verständnis neutestamentlicher Zusammenhänge gewisse Dienste zu leisten. | Les observations sur le chiffre cinq peuvent aussi rendre de précieux services à la compréhension de certains contextes du Nouveau Testament. |
| 1. *Fünf. | 1. Cinq. |
| Man wird, nach jenen rabbinischen Analogien, auch hier von vornherein sich hüten, eine Fünf ohne weiteres als exakte Zahlangabe zu nehmen. | À la lumière des analogies rabbiniques mentionnées, on se gardera ici aussi de considérer d’emblée une occurrence du chiffre cinq comme une donnée chiffrée précise. |
| Sehr deutlich ist fünf im Sinn einer abgeschliffenen Bedeutung einige gebraucht 1 Kor. 14, 19: besser als zehntausend Worte (…) seien fünf Worte, gesprochen (…); man kann geradezu sagen: ein paar Worte. | C’est très net en 1 Cor. 14,19, où “cinq” est utilisé dans le sens arrondi de quelques: mieux vaut dire cinq mots (…) que dix mille mots (…); on pourrait presque traduire par: quelques mots. |
| Nicht anders verhält es sich mit den fünf Sperlingen, Luk. 12, 6, oder mit den Fünfen in einem Hause, Luk. 12, 52. | Il en va de même pour les cinq moineaux en Luc 12,6 ou les cinq personnes dans une maison en Luc 12,52. |
| Auch die Fünfzahlen der Gleichnisse werden dementsprechend als runde Zahlen anzusehen sein: fünf Joch Ochsen, Luk. 14, 19; fünf Pfunde, Matth. 25, 15; zweimal fünf Jungfrauen, Matth. 25, 2. | Les chiffres cinq dans les paraboles doivent eux aussi être considérés comme des chiffres ronds: cinq paires de bœufs (Luc 14,19), cinq talents (Matth. 25,15), deux fois cinq vierges (Matth. 25,2). |
| Man wird danach auch Zeitbestimmungen mit fünf nicht zu sehr pressen: fünf Tage (Apg. 20, 6; 24, 1) sind vermutlich einige Tage; fünf Monate (Off. 9, 5) ebenso eine nicht allzu genau bestimmte Zeitspanne. | Il ne faut donc pas non plus forcer les indications temporelles fondées sur le cinq: cinq jours (Act. 20,6; 24,1) désignent probablement quelques jours; cinq mois (Apoc. 9,5) également une durée approximative. |
| Mindestens zu erwägen ist, ob nicht auch die fünf Männer der Samariterin (Joh. 4, 18), die fünf Brüder des reichen Mannes (Luk. 16, 28), die fünf Brote bei der Speisung (Matth. 14, 17; 16, 9), vielleicht auch die fünfmalige Stupung des Paulus (II. Kor. 11, 24) (S. 43) in ähnlicher Weise als nicht gerade genau auszurechnende Zahlen zu beurteilen sind. | Il faut au moins se demander si les cinq maris de la Samaritaine (Jean 4,18), les cinq frères de l’homme riche (Luc 16,28), les cinq pains lors de la multiplication (Matth. 14,17; 16,9), peut-être aussi les cinq flagellations de Paul (2 Cor. 11,24) (p. 43) doivent aussi être considérés comme des chiffres qu’on ne peut précisément comptabiliser. |
| 2. Fünferreihen. | 2. Séries de cinq éléments. |
| Allem Anscheine nach aber spielt auch die stilistische Anwendung der Fünfzahl in die neutestamentliche Literatur herein. | Il semble aussi que l’usage stylistique du chiffre cinq se retrouve dans la littérature néotestamentaire. |
| Auch hier genügen wenige Beispiele als Erinnerung, daß die Auslegung gut tut, bei gewissen Aufzählungen den Charakter der Fünferreihe nicht zu übersehen. | Ici encore, quelques exemples suffisent à rappeler qu’il est utile, dans certaines énumérations, de ne pas négliger leur caractère de série quintuple. |
| Matth. 4, 25: καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ (1) ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ (2) Δεκαπόλεως καὶ (3) Ἱεροσολύμων καὶ (4) Ἰουδαίας καὶ (5) πέραν τοῦ Ἰορδάνου. | Matth. 4,25: “et des foules le suivirent (1) de Galilée, et (2) de la Décapole, et (3) de Jérusalem, et (4) de Judée, et (5) de l’autre côté du Jourdain”“. |
| 1. Kor. 14, 26: ἕκαστος (1) ψαλμὸν ἔχει, (2) διδαχὴν ἔχει, (3) ἀποκάλυψιν ἔχει, (4) γλῶσσαν ἔχει, (5) ἑρμηνείαν ἔχει. | 1 Cor. 14,26: “chacun a (1) un psaume, (2) un enseignement, (3) une révélation, (4) une langue, (5) une interprétation”. |
| 1. Tim. 3, 8: διακόνους (1) σεμνούς, (2) μὴ διλόγους, (3) μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, (4) μὴ αἰσχροκερδεῖς, (5) ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. | 1 Tim. 3,8: “des diacres (1) respectables, (2) non doubles de parole, (3) non adonnés au vin, (4) non cupides de gain sordide, (5) gardant le mystère de la foi dans une conscience pure.” |
| Besonders im letzten Fall ist deutlich, daß es sich um fünf beispielsweise angeführte Eigenschaften, nicht aber um deren erschöpfende Aufzählung handelt; man könnte auch hier der Reihe ein usw. anfügen. | Surtout dans ce dernier cas, il est clair qu’il s’agit de cinq qualités données à titre d’exemple, et non d’une liste exhaustive; on pourrait y ajouter un etc. |
| Ebenso 1. Tim. 4, 12: τύπος γίνου τῶν πιστῶν (1) ἐν λόγῳ, (2) ἐν ἀναστροφῇ, (3) ἐν ἀγάπῃ9), (4) ἐν πίστει, (5) ἐν ἁγνείᾳ.10) | De même, 1 Tim. 4,12: “sois un modèle pour les fidèles (1) en parole, (2) en conduite, (3) en amour11), (4) en foi, (5) en pureté”12). |
| Vgl. vielleicht auch Matth. 4, 24 (5 Arten Kranke?). | Voir peut-être aussi Matth. 4,24 (5 types de malades?). |
| 3. Fünfergruppen. | 3. Groupes de cinq éléments. |
| Noch einen Schritt weiter führt endlich die Beobachtung, daß sogar gelegentlich die literarische Komposition der Evangelien durch die Fünfzahl beeinflußt worden zu sein scheint. | Une observation supplémentaire montre même que la composition littéraire des évangiles semble parfois influencée par le chiffre cinq. |
| Es gibt etwas, das man als Fünfergruppen bezeichnen könnte. | Il y a des cas qu’on pourrait appeler des groupes de cinq. |
| Mark. 2, 1–3, 6 (Luk. 5, 17–6, 11) stellen eine solche Gruppe dar; es sind fünf Erzählungen von einem Widerspruch der Pharisäer gegen Jesus: | Marc 2,1 – 3,6 (Luc 5,17 – 6,11) en représente un exemple: cinq récits de conflits entre les Pharisiens et Jésus: |
| (1) 2,1–12: der Gichtbrüchige; | 1) 2,1–12: le paralytique; |
| (2) 2,13–17: Jesus ist mit den Sündern; | 2) 2,13–17: Jésus est avec les pécheurs; |
| (3) 2,18–22: vom Fasten; | 3) 2,18–22: sur le jeûne; |
| (4) 2,23–28: Ährenraufen am Sabbat; | 4) 2,23–28: les épis arrachés le sabbat; |
| (5) 3,1–6: Heilung am Sabbat. | 5) 3,1–6: guérison le jour du sabbat. |
| Die Zusammenrückung der beiden Erörterungen über den Sabbat zeigt, daß an diesem Punkte in der Tat schon bei Markus literarische Komposition vorliegt. | Le regroupement des deux épisodes relatifs au sabbat montre qu’il s’agit déjà, chez Marc, d’une composition littéraire. |
| Es ist längst beobachtet, daß Matthäus anschließend an die Bergpredigt in Kapitel 8 und 9 eine Reihe Wundererzählungen zusammengestellt hat, die in der Markusquelle über verschiedene Kapitel verstreut waren. | On a déjà remarqué que Matthieu, après le sermon sur la montagne, réunit aux chapitres 8 et 9 une série de récits de miracles que la source marcienne répartissait sur plusieurs chapitres. |
| Es ist aber lehrreich, daß diese Erzählungen in zwei Fünfergruppen wiedergegeben sind, wenn auch jedesmal durch ein oder zwei Abschnitte anderer Art unterbrochen. | Il est intéressant de noter que ces récits sont organisés en deux groupes de cinq, quoique chaque fois interrompus par un ou deux passages d’un autre type. |
| Kapitel 8: | Chapitre 8: |
| (1) V.1–4: der Aussätzige; | 1) v.1–4: le lépreux; |
| (2) V.5–13: der Hauptmann von Kapernaum; | 2) v.5–13: le centurion de Capharnaüm; |
| (3) V.14–15: die Schwiegermutter des Petrus; | 3) v.14–15: la belle-mère de Pierre; |
| (4) V.23–27: die Stillung des Sturmes; | 4) v.23–27: l’apaisement de la tempête; |
| (5) V.28–34: die Dämonischen im Lande der Gadarener. | 5) v.28–34: les démoniaques au pays des Gadaréniens. |
| Kapitel 9: | Chapitre 9: |
| (1) V.1–8: der Gichtbrüchige; | 1) v.1–8: le paralytique; |
| (2) V.18–19, 23–26: des Jairus Töchterlein; | 2) v.18–19, 23–26: la fille de Jaïre; |
| (3) V.20–22: das blutflüssige Weib; | 3) v.20–22: la femme hémorroïsse; |
| (4) V.27–31: zwei Blinde; | 4) v.27–31: deux aveugles; |
| (5) V.32–34: der Dämonische. | 5) v.32–34: un démoniaque. |
| … | … |
| Endlich mag auch innerhalb der Bergpredigt an das fünfz malige (S. 44), jedesmal die Erörterung eines alttestamentlichen Gebotes einleitende ἠκούσατε von Matth. 5 erinnert werden: (1) V.21–26: vom Töten; (2) V.27–32: vom Ehebrechen; (3) V.33–37: vom Schwören; (4) V.38–42: Auge um Auge; (5) V.43–48: vom Lieben. | Enfin, On peut aussi rappeler les cinq fois (p. 44), en Matthieu 5, où la formule ἠκούσατε introduit l’exégèse d’un commandement de l’Ancien Testament: (1) v.21–26: sur le meurtre; (2) v.27–32: sur l’adultère; (3) v.33–37: sur les serments; (4) v.38–42: œil pour œil; (5) v.43–48: sur l’amour. |
| So ergibt sich schon aus der Art dieser Komposition, daß die Erörterung über den Scheidebrief V.31–32 durchaus als ein Stück des Abschnittes über das Ehebruchsverbot mitgeteilt ist. | Il ressort donc de la composition elle-même que la discussion sur le billet de répudiation (v.31–32) fait bien partie de la section traitant de l’adultère. |
| Die genannten Beispiele machen keinen Anspruch auf Vollständigkeit. | Les exemples mentionnés ne prétendent pas à l’exhaustivité. |
| Aber vielleicht geben sie, im Verein mit anderen, die sich ihnen anfügen lassen, Anlaß zu weiterer Erwägung der angedeuteten Fragen. | Mais ils peuvent offrir, avec d’autres exemples analogues, matière à une réflexion plus approfondie sur les questions ainsi esquissées. |
| III. Die Fünfzahl in Kultur und Literatur der Völker. | III. Le chiffre cinq dans la culture et la littérature des peuples. |
| Nur anhangsweise mag darauf hingewiesen sein, daß die Erörterungen über die Fünfzahl selbstverständlich nach keiner Seite hin isoliert werden dürfen. | Il convient de souligner en passant que les considérations sur le chiffre cinq ne doivent en aucun cas être isolées. |
| Weder beschränkt sich das hier behandelte Problem auf den jüdisch-christlichen Kultur- und Literaturkreis, noch kann es von den Erwägungen über andere Zahlen: Zehn, Zwanzig, Fünfzig, getrennt werden. | Le problème abordé ici ne se limite ni au cercle culturel et littéraire judéo-chrétien, ni aux considérations portant sur d’autres nombres comme dix, vingt ou cinquante. |
| 1. Da die Zehn als doppelte Fünf vielfach eine Rolle spielt, zeigten schon mehrere der mitgeteilten Beispiele. | 1. Plusieurs exemples ont déjà montré que le nombre dix, comme double de cinq, joue souvent un rôle. |
| Nach der Mischna, Sanhedrin I 6, bilden zehn Israeliten eine Gemeinde (eda). | Selon la Michna (Sanhédrin I,6), dix Israélites constituent une assemblée (eda). |
| Megilla IV 3 zählt zehn verschiedene Handlungen auf, deren jede von nicht weniger als zehn Anwesenden ausgeführt werden darf.13) | Meguila IV,3 énumère dix actions différentes qui doivent chacune être accomplies par au moins dix personnes présentes.14) |
| Wie weit im einzelnen Fall der Zusammenhang zwischen beiden Zahlen bewußt ist, wird offen zu bleiben haben; von Haus aus ist er jedenfalls in der gemeinsamen Wurzel unmittelbar gegeben. | Il reste à déterminer dans chaque cas dans quelle mesure le lien entre ces deux nombres est conscient; mais leur parenté d’origine est indéniable. |
| Wenn die Primitiven fünf mit “die Hand”, zehn mit “zwei Hände”, zwanzig mit “der ganze Mensch” wiedergeben (so bei den Wolof), so macht ihr Beispiel in sehr anschaulicher Weise das Nebeneinander von quinarem, desimalem und vigesimalem Zählsystem deutlich. | Lorsque les peuples primitifs désignent cinq par “la main”, dix par “les deux mains”, et vingt par “l’homme tout entier” (ainsi chez les Wolofs), cela illustre de manière très parlante la coexistence des systèmes de numération quinaire, décimal et vigésimal. |
| Diese drei Zahlen sind dem Menschen gegeben mit der primitivsten Zählmaschine, an der das Zählen fast überall begonnen haben wird: mit den Fingern und Zehen des Körpers.15) | Ces trois nombres sont donnés à l’homme avec la machine à compter la plus primitive, qui a servi presque partout de point de départ au calcul: les doigts et les orteils du corps.16) |
| 2. Im Ganzen scheint dabei die quinare Zählweise den Ausgangspunkt gebildet zu haben. | 2. Dans l’ensemble, c’est le système de numération quinaire qui semble avoir constitué le point de départ. |
| Man begann zuerst mit den Fingern der einen Hand, also mit der Fünfzahl, zu zählen. | On commença par compter avec les doigts d’une seule main, donc à partir du nombre cinq. |
| Die Dinka-Neger drücken die Zahlen zwischen fünf und zehn durch Addition (5+1, 5+2 usw.), zehn aber durch 2×5 aus.17) | Les Dinkas, un peuple africain, expriment les nombres de cinq à dix par addition (5+1, 5+2, etc.), et dix par 2×5.18) |
| Bei den Zuis-Indianern heißt vier “alle beinahe zu Ende”, d. h. alle Finger der Hand bis auf einen sind erhoben, sechs heißt “ein anderer hinzugefügt”, sieben “zwei hinzugefügt”, acht “drei hinzugefügt”, neun “beinahe alle hinzugefügt”.19) | Chez les Zuñis, un peuple amérindien, quatre se dit “presque tous finis”, c’est-à-dire tous les doigts sauf un sont levés; six: “un autre ajouté”, sept: “deux ajoutés”, huit: “trois ajoutés”, neuf: “presque tous ajoutés”.20) |
| Dieselbe Methode des Zählens aber schimmert an ganz anderer Stelle durch: 21) in den römischen Zahlzeichen.22) V ist das Bild der Hand mit von den aneinandergelegten Fingern abgespreiztem Daumen. VI ist nichts Anderes als die bildliche Wiedergabe jenes „ein anderer hinzugefügt“, VII des „zwei hinzugefügt“ usw. X sind zwei aufeinandergestellte V, zwei Hände als Bilder der Fünfzahl. Diese ist somit Ausgangspunkt auch des lateinischen Zählsystems. | Mais la même méthode de comptage transparaît à un endroit tout à fait différent 23): dans les chiffres romains.24) V est l’image de la main avec le pouce écarté des doigts réunis. VI n’est rien d’autre que la représentation de “un de plus”, VII celle de “deux de plus”, etc. X correspond à deux V superposés, deux mains symbolisant le chiffre cinq. Celui-ci est donc aussi le point de départ du système de numération latin. |
| Derselbe aber gilt auf griechischem Boden. Hier gibt es für Zählen geradezu das Wort πεμπάζειν „fünfern“. | Il en va de même en terre grecque. Pour compter, on a littéralement le mot pempazein, “compter par cinq”. |
| Proteus, Odyssee IV 411ff., zählt seine Robbenherde: φώκας μέντοι πρῶτον ἀριθμήσει καὶ εἰσίνατρεπὴν πάσας πεμπάσσεται δέδεται, λέξεται ἐν μέσσῃσιν νομῇς ἠμύσσι μήλων. | Protée, dans l’Odyssée IV 411sqq., compte son troupeau de phoques: “il les comptera d’abord, puis il les répartira par groupes de cinq; ensuite il s’allongera au milieu d’eux comme un berger au milieu de ses troupeaux”. |
| Aischylos, Eumeniden 718: πεμπάζετο θεὸς βολάς ψήφων. | Eschyle, Euménides 718: “le dieu comptait les jets de vote par cinq”. |
| Plutarch erwähnt mehrfach den Ausdruck. De Iside et Osiride 5625): τί πεμπάσασθαι λέγουσιν; De ei apud Delphos 7: τριθμεῖν οἱ σοφοὶ πεμπάζειν ἐνόμαζον; De defectu oraculorum 36: πεμπάσασθαι τριθμῆσαι τοῖς παλαιοῖς δοκεῖ.)) | Plutarque26) mentionne plusieurs fois l’expression: De Iside et Osiride 56: “que signifie pemphasasthai?”; De ei apud Delphos 7: “les sages appelaient pempazein le fait de compter”; De defectu oraculorum 36: ”pempasasthai signifie trithmesai pour les Anciens“.)) |
| Was Plutarch dabei über die tiefe Bedeutung der Fünf als Symbol des Alls (πέντε = πάντα), als Zahl des Horus usw. mitteilt, sind natürlich an den vorhandenen Sprachgebrauch angeknüpfte sekundäre Spekulationen. | Ce que Plutarque dit à propos de la signification profonde du chiffre cinq comme symbole du tout (pente = panta), comme chiffre d’Horus, etc., sont naturellement des spéculations secondaires liées à l’usage linguistique existant. |
| Sehr viel bedeutungsvoller ist dieser selbst. | Ce qui est beaucoup plus significatif, c’est cet usage lui-même. |
| Der Scholiast erklärt das homerische Wort sicherlich ganz richtig: νενόμισται κατὰ πεντὰδας μετρεῖν, ἀριθμῆσαι· πεμπάζειν γὰρ λέγεται τὸ κατὰ πεντάδας μετρεῖν. | Le scholiaste explique assurément correctement le mot homérique: “on a pris l’habitude de compter par groupes de cinq; pempazein signifie en effet compter par groupes de cinq”.27) |
| Homer selbst deutet ja ein Beispiel an, wie der Ausdruck zustande gekommen sein mag; primitives Zählen, wie das der Hirten, ist auch hier Abzählen nach Fünfern. (S. 46) | Homère lui-même suggère un exemple de la manière dont cette expression a pu apparaître; un comptage primitif, comme celui des bergers, se fait ici aussi par groupes de cinq.28) (p. 46) |
| So scheint die Fünfzahl durch die Kulturen und Literaturen aller Völker zu gehen. | 3. Il semble ainsi que le chiffre cinq traverse les cultures et littératures de tous les peuples. |
| Von Bedeutung aber wäre es, festzustellen, ob und wie weit sie auch anderwärts in der angedeuteten Art zum stilistischen Motiv geworden ist. | Mais il serait important de déterminer si, et dans quelle mesure, il est devenu ailleurs aussi un motif stylistique tel que celui évoqué ici. |
| Wie es scheint, ist bei Darstellungen von dem Werden des Stiles noch verhältnismäßig wenig darauf geachtet, wie unter Umständen stilistische Reihen und literarische Gruppen nach Zahlen-Gesichtspunkten sich gestalten. | Il semble qu'on ait encore relativement peu pris garde, dans les études sur la formation du style, à la façon dont des séries stylistiques et des groupements littéraires peuvent parfois se structurer selon des principes numériques. |
| Ein Beispiel einer Fünferreihe aus dem Alten Testament ist Davids Fluch über Joabs Haus, II. Sam. 3, 29: (1) die an Fluß und (2) Aussatz leiden, (3) die auf Krücken gehen, (4) die durch das Schwert fallen, (5) die an Brot Mangel haben. | Un exemple de série en cinq éléments dans l'Ancien Testament est la malédiction de David sur la maison de Joab, 2 Sam. 3,29: (1) ceux qui souffrent de flux et (2) de lèpre, (3) ceux qui marchent avec des béquilles, (4) ceux qui tombent par l’épée, (5) ceux qui manquent de pain. |
| Da auch die deutsche Literatur dieses stilistische Motiv kennt, mögen die beiden poetischen Fünferreihen Goethes zeigen, die das Buch der Betrachtungen des Westöstlichen Divan einleiten: | Comme la littérature allemande connaît elle aussi ce motif stylistique, que les deux séries poétiques de cinq éléments de Goethe, qui ouvrent le Livre des Réflexions du Divan occidental-oriental, servent d’exemple: |
| Fünf Dinge, Fünf Dinge bringen fünfe nicht hervor, Du, dieser Lehre öffne du dein Ohr: | Cinq choses, cinq choses n'en produisent pas cinq, Toi, prête l'oreille à cette leçon: |
| Der stolzen Brust wird Freundschaft nicht entsprossen; / Unhöflich sind der Niedrigkeit Genossen; / Ein Bösewicht gelangt zu keiner Größe; / Der Neidische erbarmt sich nicht der Blöße; / Der Lügner hofft vergeblich Treu' und Glauben; / Das halte fest und niemand laß dir’s rauben. | De la poitrine orgueilleuse n’éclôt pas l’amitié; / L’impolitesse est le propre des gens vils; / Un scélérat ne parvient à aucune grandeur; / L’envieux n’a pas pitié de la nudité; / Le menteur espère en vain fidélité et foi; / Tiens cela pour sûr, et que nul ne te le ravisse. |
| Eher könnte man auf eine Farbenfünfzahl in Ex. 28,5 hinweisen, wo für das Gewand des Hohenpriesters Gold, Purpur, Scharlach, Karmesin, Byssus vorgeschrieben werden; es dürfte aber auch diese Fünf besser nicht allzusehr nach den Planeten ausgedeutet werden, denn schon Josephus (Ant. III 7, 5) nimmt Gold in diesem Falle nicht als fünfte, sondern als durch alles sich hindurchziehende Farbe. | On pourrait plutôt signaler une série de cinq couleurs en Ex. 28,5, où l’on prescrit pour le vêtement du grand prêtre: or, pourpre, écarlate, cramoisi, byssus; mais même ici, il ne serait pas opportun d’interpréter cette série comme renvoyant aux planètes, car déjà Josèphe (Ant. III 7,5) ne considère pas l’or comme la cinquième, mais comme une couleur traversant toutes les autres. |
| Selbstverständlich mögen die Zahlen nachträglich vielfach symbolisiert und mythologisiert worden sein. | Il va de soi que les chiffres ont pu être, rétrospectivement, souvent symbolisés et mythologisés. |
| Aber worauf es ankommt, ist, daß Spekulationen dieser Art sekundär sind, ob es die oben erwähnten des Plutarch sind oder ob sie mit babylonischen Astralmythen in Verbindung gebracht werden. | Mais l’essentiel est que ces spéculations sont de nature secondaire, qu’il s’agisse de celles mentionnées plus haut chez Plutarque, ou de celles liées aux mythes astraux babyloniens. |
| 29) In der Umgebung von Dresden sagt der Eigentümer von seinem Eigentume „meine fünf Birnen“, wenn er andeuten will, daß er wenig hat. Man sagt „meine sieben Sachen“ (wohl nicht nur in Sachsen), wenn man, ohne Rücksicht auf viel oder wenig, die Vollständigkeit betonen will (Hinweis von Professor D. Leipoldt.) | 30) Aux environs de Dresde, le propriétaire désigne ses biens par “mes cinq poires”, pour suggérer qu’il a peu. On dit “mes sept affaires” (sans doute pas seulement en Saxe), pour indiquer l’idée de totalité, sans considération de quantité (note du professeur D. Leipoldt). |
| In der Gegend von Geithain in Sachsen sagt man ganz ähnlich: „Nimm deine fünf baden Börn“ = nimm deinen Kram zusammen. (S. 47) | Dans la région de Geithain, en Saxe, on dit de façon semblable: “Prends tes cinq vieilles bricoles” = Ramasse tes affaires et va-t’en. (p. 47) |
| Fünf andere. Was verkürzt mir die Zeit? Tätigkeit! Was macht sie unerträglich lang? Müßiggang! Was bringt in Schulden? Harren und Dulden! Was macht gewinnen? Nicht lange besinnen! Was bringt zu Ehren? Sich wehren! | Cinq autres: Qu’est-ce qui me fait passer le temps plus vite? L’activité! Qu’est-ce qui le rend insupportablement long? L’oisiveté! Qu’est-ce qui mène aux dettes? Attendre et supporter! Qu’est-ce qui fait gagner? Ne pas trop hésiter! Qu’est-ce qui mène aux honneurs? Se défendre! |
| Nachtrag zu S. 29 f.: Die Meinung, daß im Talmud die Haare der Frau nichts mit Dämonen zu tun haben, wird auch nicht erschüttert durch A. Jeremias, a. a. D., S. 604 Anm.: in den Haaren der Lilith wohnen die Buhlteufel. | Complément aux p. 29 sqq. L’opinion selon laquelle, dans le Talmud, les cheveux de la femme n’ont aucun lien avec les démons, n’est pas non plus ébranlée par A. Jeremias, op. cit., p. 604, note: “dans les cheveux de Lilith habitent les démons de la luxure”. |
| Es werden zwei Talmudstellen als Beleg angeführt, in denen davon nicht ein Wort steht. | Deux passages du Talmud sont cités à l’appui, mais il n’y est nullement question de cela. |
| b. Erubin 100b sagt von einer Frau, sie lasse das Haar wachsen wie Lilith; b. Nidda 24b von einer Mißgeburt, daß sie eine Gestalt habe wie eine Lilith. | b. ‘Erubin 100b dit d’une femme qu’elle laisse pousser ses cheveux comme Lilith; b. Nidda 24b dit d’une fausse couche qu’elle a la forme d’une Lilith. |
| In der zweiten Stelle ist von Haaren überhaupt nicht die Rede. | Dans le second passage, il n’est absolument pas question de cheveux. |
| Vgl. desselben Verfassers: Babylonisches im NT, 1905, S. 114 f., wo nach Nork: Rabbinische Quellen, das oben S. 29f. in seinem Wert charakterisierte Apokryphon zur Erklärung von I. Kor. 11,10 herangezogen wird. | Cf. du même auteur: Babylonisches im NT, 1905, p. 114 sqq., où, d’après Nork: Rabbinische Quellen, l’apocryphe dont la valeur a été caractérisée plus haut (p. 29 sq.) est invoqué pour expliquer 1 Corinthiens 11,10. |
| Der Herkunft dieses angeblich dem R. Simeon ben Jochai gehörigen Wortes nachzugehen, haben freilich beide Autoren unterlassen, sonst hätte die Prüfung ergeben, daß es eben im Talmud unauffindbar, vielmehr mittelalterliche Bildung ist. | Aucun des deux auteurs ne s’est toutefois donné la peine de vérifier l’origine de cette parole prétendument attribuée à R. Simeon ben Jochaï, faute de quoi l’examen aurait révélé qu’elle est introuvable dans le Talmud, et qu’il s’agit en réalité d’une invention médiévale. |
| Norks Angabe wird wohl irgendwie auf Wagenfeil zurückgehen. | La référence de Nork semble, d’une manière ou d’une autre, provenir de Wagenfeil. |