IESOUS

Retour sur les origines chrétiennes

Outils pour utilisateurs

Outils du site


apoc.5mois.1-500

Bernard Gineste (2025)

"Cinq mois" (Apoc. 9,5.10)

02. Réception de l'an 56 à l'an 500

Apocalypse 9, 5 et 10

1-500

56. Paul

  • Paul de Tarse.

Auteurs silencieux

  • D'après la Biblia Patristica les versets 9,5 et 9,10 de l'Apocalypse ne sont sont l'objet d'aucune citation ni même allusion dans les textes conservés des auteurs suivants:
  • Philon d'Alexandrie, naturellement (tome de supplément), mais il cite Genèse 7,24; 8,3 (les 150 jours)
  • Origène (t.4)
  • Eusèbe de Césarée, Cyrille de Jérusalem, Épiphane de Salamine
  • Tous les autres auteurs du IIIe siècle sauf Commodien (t.3)
  • Hilaire de Poitiers, Ambroise de Milan, Ambrosiaster (t. 6)
  • Didyme (t.7)

Vers 110. Hermas

  • Hermas
  • Hermas
  • |texte français|texte anglais |
grec (vers 110)latin (2e siècle)français (2025)anglais (2025)    
I.1. Ἣν εἶδον, ἀδελφοί, μετὰ ἡμέρας εἴκοσι τῆς προτέρας ὁράσεως τῆς γενομένης, εἰς τύπον τῆς θλίψεως τῆς ἐπερχομένης.1. Visionem vidi, fratres, post dies viginti pristinae visionis, figuram tribulationis superventurae.1. Je vis, frères, une vision, vingt jours après la première vision, figurant la tribulation à venir.1. I saw, brothers, a vision twenty days after the former vision, as a type of the tribulation to come.
2. ὑπῆγον εἰς ἀγρὸν τῂ ὁδῷ τῇ καμπανῇ. ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς δημοσίας ἐστὶν ὡσεὶ στάδια δέκα· ῥᾳδίως δὲ ὁδεύεται ὁ τόπος.Proficiscebar in illa via Campana. A via autem publica in villam sunt fere stadia decem. Raro autem iter fit per locum eum.2. Je marchais par le chemin de Campanie. De la voie publique jusqu’au domaine, il y a environ dix stades (1,8 km). Le lieu est cependant peu fréquenté.2. I was traveling along the Campanian road. From the public way to the estate it is about ten stadia (1.1 miles). The place, however, is rarely traversed.
3. μόνος οὖν περιπατῶν ἀξιῶ τὸν κύριον, ἵνα τὰς ἀποκαλύψεις καὶ τὰ ὁράματα, ἃ μοι ἔδειξεν διὰ τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας αὐτοῦ, τελειώσῃ, ἵνα με ἰσχυροποιήσῃ καὶ δῷ τὴν μετάνοιαν τοῖς δούλοις αὐτοῦ τοῖς ἐσκανδαλισμένοις, ἵνα δοξασθῇ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ μέγα καὶ ἔνδοξον, ὅτι με ἄξιον ἡγήσατο τοῦ δεῖξαί μοι τὰ θαυμάσια αὐτοῦ.3. Solus ambulans rogabam dominum, ut revelationes eius, quas mihi ostendit per sanctam ecclesiam suam, confirmaret et daret paenitentiam omnibus servis suis, qui scandalizati sunt, ut honorificetur nomen eius magnum et honorificum, et quia me dignum estimavit, ut ostenderet mihi mirabilia sua.3. Marchant seul, je priais le Seigneur d’achever les révélations et visions qu’il m’avait montrées par son Église sainte, afin qu’il me fortifiât et donnât la pénitence à ses serviteurs scandalisés, pour que son nom grand et glorieux fût glorifié, lui qui m’avait jugé digne de me montrer ses merveilles.3. As I walked alone, I was entreating the Lord to bring to completion the revelations and visions which He had shown me through His holy Church, that He might strengthen me and grant repentance to His servants who had stumbled, so that His great and glorious name might be glorified, since He had deemed me worthy to show me His wonders.
4. καὶ δοξάζοντός μου καὶ εὐχαριστοῦντος αὐτῷ, ὡς ἦχος φωνῆς μοι ἀπεκρίθη· Μὴ διψυχήσεις, Ἑρμᾶ. ἐν ἐμαυτῷ ἠρξάμην διαλογιζεσθαι καὶ λέγειν· Ἐγὼ τί ἔχω διψυχῆσαι, οὕτω τεθεμελιωμένος ὑπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἰδὼν ἔνδοξα πράγματα;4. Et cum honorificarem et gratias agerem, tamquam sonus vocis mihi respondit: Ne dubites, Herma. Intra me coepi cogitare et dicere: Ego quid habeo dubitare, sic fundatus a domino, et qui vidi honorificas res?4. Et comme je le glorifiais et lui rendais grâces, une voix me répondit comme un son: “Ne doute pas, Hermas.” Alors, en moi-même, je commençai à réfléchir et à dire: “Pourquoi devrais-je douter, moi qui ai été affermi par le Seigneur et ai vu des choses glorieuses?”4. And as I was glorifying Him and giving thanks, a voice answered me like a sound: “Do not doubt, Hermas.” Then within myself I began to reflect and say: “Why should I doubt, I who have been established by the Lord and have seen glorious things?”
5. καὶ προσέβην μικρόν, ἀδελφοί, καὶ ἰδού, βλέπω κονιορτὸν ὡς εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ ἠρξάμην λέγειν ἐν ἐμαυτῷ· Μήποτε κτήνη ἔρχονται καὶ κονιορτὸν ἐγείρουσιν; οὕτω δὲ ἦν ἀπ’ ἐμοῦ ὡς ἀπὸ σταδίου.5. Progressus sum paululum, fratres, et ecce video pulverem usque ad caelum. Coepi dicere intra me: Numquid iumenta veniunt et pulverem excitant? Sic erat autem a me tamquam stadium.5. J’avançai un peu, frères, et voici que je vis une poussière monter jusqu’au ciel. Je commençai à dire en moi-même: “Se pourrait-il que des bêtes viennent et soulèvent la poussière?” C’était à environ un stade de moi (185 m).5. I went forward a little, brothers, and behold, I saw dust rising up to heaven. I began to say within myself: “Could it be that beasts are coming and raising the dust?” It was about a stadium away from me (0.11 miles).
6. γινομένου μείζονος καὶ μείζονος κονιορτοῦ, μικρὸν ἥλιος ἐξέλαμψεν, καὶ ἰδού, βλέπω θηρίον μέγιστον, ὡσεὶ κῆτός τι, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀκρίδες πυρίναι ἐξεπορεύοντο· ἦν δὲ τὸ θηρίον τῷ μήκει ὡσεὶ ποδῶν ρ´, τὴν δὲ κεφαλὴν εἶχεν ὡσεὶ κεράμιον (1).6. Magis magisque video pulverem exsurgentem, ut adeo hoc suspicarer esse aliquid divinitus. Pusillum resplenduit sol, et ecce video bestiam magnam veluti cetum, et ex ore illius locustae igneae procedebant. Erat autem statura bestiae illius fere pedes centum. Caput quidem habebat tamquam urnale (1).6. Comme la poussière croissait de plus en plus, le soleil brilla un peu, et voici que je vis une bête immense, semblable à un cétacé, et de sa gueule sortaient des sauterelles de feu. La bête avait environ cent pieds de longueur (30 m) et sa tête était de la taille d'une amphore (1).6. As the dust grew greater and greater, the sun shone a little, and behold, I saw a huge beast, like some sea-monster, and from its mouth came forth fiery locusts. The beast was about a hundred feet long (98 English feet), and its head was like an amphora (1).
(1) Le κεράμιον valait à Rome une amphora, soit 32 litres, tandis que l'urna ne valait qu'une demi-amphore, soit 16 litres.
7. καὶ ἠρξάμην κλαίειν καὶ ἐρωτᾶν τὸν κύριον, ἵνα με λυτρώσηται ἐξ αὐτοῦ· καὶ ἐπανεμνήσθην τοῦ ῥήματος οὗ ἀκηκόειν· Μὴ διψυχήσεις, Ἑρμᾶ.7. Coepi flere et invocare dominum, ut me liberaret ab illa. Deinde rememoratus sum verbum, quod audieram: Ne dubites, Herma.7. Je commençai à pleurer et à supplier le Seigneur de me délivrer de lui. Puis je me rappelai la parole que j’avais entendue: “Ne doute pas, Hermas.”7. I began to weep and to entreat the Lord to deliver me from it. Then I remembered the word I had heard: “Do not doubt, Hermas.”
8. ἐνδυσάμενος οὖν, ἀδελφοί, τὴν πίστιν τοῦ κυρίου καὶ μνησθεὶς ὧν ἐδίδαξέν με μεγαλείων, θαρσήσας εἰς τὸ θηρίον ἐμαυτὸν ἔδωκα. οὕτω δὲ ἤρχετο τὸ θηρίον ῥοίζῳ, ὥστε δύνασθαι αὐτὸ πόλιν λυμᾶναι.8. Indutus ergo, fratres, fidem dei et memoratus sum quae docuit me magnalia; audenter in bestiam me tradidi. Sic autem veniebat illa bestia ictu, ita ut posset civitatem delere.8. Revêtu donc, frères, de la foi du Seigneur et me souvenant des merveilles qu’il m’avait enseignées, je me livrai avec courage à la bête. Elle s’avançait avec un fracas tel qu’elle aurait pu détruire une ville.8. Therefore, having put on, brothers, the faith of the Lord and recalling the great things He had taught me, I gave myself boldly to the beast. And it came on with such a roar that it could have laid waste a city.
9. ἔρχομαι ἐγγὺς αὐτοῦ, καὶ τὸ τηλικοῦτο κῆτος ἐκτείνει ἑαυτὸ χαμαὶ καὶ οὐδὲν εἰ μὴ τὴν γλῶσσαν προέβαλλεν καὶ ὅλως οὐκ ἐκινήθη, μέχρις ὅτε παρῆλθον αὐτό.9. Veni prope illam, et tam grandis bestia extendit se in terram et nihil nisi linguam proferebat et in totum non movit se, donec transirem illam totam.9. Je m’approchai de lui, et cette bête si énorme s’étendit à terre; elle ne fit rien d’autre que tirer la langue, et ne bougea pas du tout jusqu’à ce que je l’eus entièrement dépassée.9. I came near it, and that huge beast stretched itself out upon the ground, and did nothing except thrust out its tongue, and moved not at all until I had passed it completely.
10. εἶχεν δὲ τὸ θηρίον ἐπὶ τῆς κεφαλῆς χρώματα τέσσαρα· μέλαν, εἶτα πυροειδὲς καὶ αἱματῶδες, εἶτα χρυσοῦν, εἶτα λευκόν.10. Habebat autem illa bestia super caput colores quattuor: nigrum, deinde rubeum et sanguinolentum, deinde aureum, deinde album.10. La bête avait sur la tête quatre couleurs: le noir, puis le rouge de feu et sanglant, puis l’or, puis le blanc.10. The beast had upon its head four colors: black, then fiery red and blood-colored, then golden, then white.
II.1. Μετὰ δὲ τὸ παρελθεῖν με τὸ θηρίον καὶ προελθεῖν ὡσεὶ πόδας λ´, ἰδού, ὑπαντᾷ μοι παρθένος κεκοσμημένη ὡς ἐκ νυμφῶνος ἐκπορευμένη, ὅλη ἐν λευκοῖς καὶ ὑποδήμασιν λευκοῖς, κατακεκαλυμμένη ἕως τοῦ μετώπου, ἐν μίτρᾳ δὲ ἦν ἡ κατακάλυψις αὐτῆς· εἶχεν δὲ τὰς τρίχας αὐτῆς λευκάς.1. Postquam autem pertransivi illam bestiam, progressus sum fere pedes triginta, et ecce occurrit mihi virgo quaedam exornata tamquam de thalamo prodiens, tota in albis et calciamentis albis circumdata et usque ad faciem mitram, pro tegumento autem habebat capillos nitidos.1. Après avoir dépassé la bête et avancé d’environ trente pas (22 m), voici qu’une vierge vint à ma rencontre, parée comme sortant de la chambre nuptiale, vêtue entièrement de blanc, avec des sandales blanches, voilée jusqu’au front; elle portait un bandeau, et sa chevelure était blanche.1. After I had passed the beast and gone forward about thirty steps (30 paces / 72 feet), behold, a virgin met me, adorned as if coming forth from the bridal chamber, all in white and with white sandals, veiled up to the forehead; upon her head was a mitre, and her hair was white.
2. ἔγνων ἐγὼ ἐκ τῶν προτέρων ὁραμάτων, ὅτι ἡ Ἐκκλησία ἐστίν, καὶ ἱλαρώτερος ἐγενόμην. ἀσπάζεταί με λέγουσα· Χαῖρε σύ, ἄνθρωπε. καὶ ἐγὼ αὐτὴν ἀντησπασάμην· Κυρία, χαῖρε.2. Cognovi ergo a pristinis visionibus quoniam Ecclesia est, et hilarior factus sum. Salutavit autem me dicens: Ave tu homo. Et ego illam salutavi dicens: Domina ave.2. Je reconnus d’après les visions précédentes que c’était l’Église, et je devins plus joyeux. Elle me salua en disant: “Salut à toi, homme.” Et je la saluai en retour: “Salut, Dame.”2. I recognized from the former visions that she was the Church, and I became more cheerful. She greeted me saying: “Hail, man.” And I greeted her in return, saying: “Lady, hail.”
3. ἀποκριθεῖσά μοι λέγει· Οὐδέν σοι ἀπήντησεν; λέγω αὐτῇ· Κυρία, τηλικοῦντο θηρίον, δυνάμενον λαοὺς διαφθεῖραι· ἀλλὰ τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου καὶ τῇ πολυσπλαγχνίᾳ αὐτοῦ ἐξέφυγον αὐτό.3. Respondens mihi dixit: Nihil tibi occurrit? Dico ei: Domina, talis bestia, quae possit populum consumere; sed virtute dei et nimia misericordia eius evasi illam.3. Elle me dit en réponse: “Rien ne t’est-il arrivé?” Je lui dis: “Dame, une bête si énorme, capable de détruire des peuples. Mais par la puissance du Seigneur et sa grande miséricorde, j’en ai échappé.”3. She answered me, saying: “Did nothing meet you?” I said to her: “Lady, such a beast, able to destroy peoples; but by the power of the Lord and His great mercy I escaped it.”
4. Καλῶς ἐξέφυγες, φησίν, ὅτι τὴν μέριμνάν σου ἐπὶ τὸν θεὸν ἐπέριψας καὶ τὴν καρδίαν σου ἤνοιξας πρὸς τὸν κύριον, πιστεύσας, ὅτι δι’ οὐδενὸς δύνῃ σωθῆναι εἰ μὴ διὰ τοῦ μεγάλου καὶ ἐνδόξου ὀνόματος αὐτοῦ· καὶ ἐνέφραξεν τὸ στόμα αὐτοῦ, ἵνα μή σε λυμάνῃ. μεγάλην θλῖψιν ἐκπέφευγας διὰ τὴν πίστιν σου καὶ ὅτι τηλικοῦντο θηρίον ἰδὼν οὐκ ἐδιψύχησας.Bene effugisti, inquit, quoniam solitudinem et sollicitudinem tuam ad dominum proiecisti et cor tuum aperuisti ad dominum, credens quia per nullum alium poteris salvus esse nisi per magnum et honorificum nomen eius. Propter hoc misit dominus angelum suum, qui est super bestias, cuius nomen est Hegrin, et obturavit os eius, ne te dilaniaret. Magnam tribulationem effugisti propter fidem tuam, et qui talem bestiam videns non dubitasti.4. “Tu as bien échappé, dit-elle, parce que tu as rejeté ton souci sur Dieu et ouvert ton cœur au Seigneur, croyant que par nul autre tu ne pourrais être sauvé sinon par son grand et glorieux nom. C’est pourquoi il a fermé sa gueule, afin qu’il ne te dévore pas. Tu as fui une grande tribulation grâce à ta foi, et bien qu’ayant vu une si grande bête, tu n’as pas douté.”4. “You escaped well,” she said, “because you cast your care upon God and opened your heart to the Lord, believing that through no other could you be saved except through His great and glorious name. Therefore He shut its mouth, so that it might not destroy you. You have escaped a great tribulation because of your faith, and though you saw such a great beast, you did not doubt.”
5. ὕπαγε οὖν καὶ ἐξήγησαι τοῖς ἐκλεκτοῖς τοῦ κυρίου τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ὅτι τὸ θηρίον τοῦτο τύπος ἐστὶν θλίψεως τῆς μελλούσης τῆς μεγάλης· ἐὰν οὖν προετοιμάσησθε καὶ μετανοήσητε ἐξ ὅλης καρδίας ὑμῶν πρὸς τὸν κύριον, δυνήσεσθε ἐκφυγεῖν αὐτήν, ἐὰν ἡ καρδία ὑμῶν γένηται καθαρὰ καὶ ἄμωμος καὶ τὰς λοιπὰς τῆς ζωῆς ἡμέρας ὑμῶν δουλεύσητε τῷ κυρίῳ ἀμέμπτως. ἐπιρίψατε τὰς μερίμνας ὑμῶν ἐπὶ τὸν κύριον, καὶ αὐτὸς κατορθώσει αὐτάς.Vade ergo et enarra electis dei magnalia ipsius et dices illis, quoniam bestia haec figura est pressurae superventurae. Si ergo praeparaveritis vos et paenitentiam feceritis ex toto corde vestro ad dominum, poteritis effugere illam, si cor vestrum fuerit purum ac sine macula et reliquos dies vestros servieritis deo sine querela. Immittite sollicitudines vestras super dominum, et ipse diriget eas.5. “Va donc et raconte aux élus du Seigneur ses merveilles, et dis-leur que cette bête est la figure de la grande tribulation à venir. Si vous vous préparez et vous repentez de tout votre cœur vers le Seigneur, vous pourrez l’éviter, si votre cœur devient pur et sans tache et si, le reste de vos jours, vous servez le Seigneur irréprochablement. Rejetez vos soucis sur le Seigneur, et lui les redressera.”5. “Go then and declare to the elect of the Lord His mighty works, and say to them that this beast is a type of the great tribulation to come. If therefore you prepare yourselves and repent with your whole heart to the Lord, you will be able to escape it, if your heart becomes pure and spotless and you serve the Lord blamelessly the rest of your days. Cast your cares upon the Lord, and He will set them right.”
6. πιστεύσατε τῷ κυρίῳ, οἱ δίψυχοι, ὅτι πάντα δύναται καὶ ἀποστρέφει τὴν ὀργὴν αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἐξαποστέλλει μάστιγας ὑμῖν τοῖς διψύχοις. οὐαὶ τοῖς ἀκούσασιν τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ παρακούσασιν· αἱρετώτερον ἦν αὐτοῖς τὸ μὴ γεννηθῆναι.Credite deo qui estis dubii, quoniam omnia potest, avertere iram suam a vobis et mittere vobis suffragia. Vae dubiis his, qui audierant verba haec et contempserunt: melius erat illis non nasci.6. “Croyez au Seigneur, vous qui êtes partagés, car il peut tout, détourner sa colère de vous et envoyer ses fléaux sur vous, les hésitants. Malheur à ceux qui entendent ces paroles et ne les écoutent pas: il eût mieux valu pour eux ne pas naître.”6. “Believe in the Lord, you who are double-minded, for He can do all things, turn away His wrath from you, and send scourges upon you, the doubters. Woe to those who hear these words and disregard them: it would have been better for them not to have been born.”
III.1. Ἠρώτησα αὐτὴν περὶ τῶν τεσσάρων χρωμάτων ὧν εἶχεν τὸ θηρίον εἰς τὴν κεφαλήν. ἡ δὲ ἀποκριθεῖσά μοι λέγει· Πάλιν περίεργος εἶ περὶ τοιούτων πραγμάτων. Ναί, φημί, κυρία· γνώρισόν μοι, τί ἐστιν ταῦτα.1. Interrogavi eam de illis quattuor coloribus, quos habebat illa bestia in capite. At illa respondit mihi dicens: Iterum tu curiosus es de huiusmodi rebus interrogans. Et dixi: Domina, demonstra mihi, quid sunt illa.1. Je l’interrogeai au sujet des quatre couleurs que portait la bête sur la tête. Elle me répondit: “Tu es encore curieux de ces choses-là?” — “Oui, dis-je, Dame, fais-moi connaître ce qu’elles signifient.”1. I asked her about the four colors which the beast had on its head. She answered me, saying: “Again you are curious about such matters?” — “Yes,” I said, “Lady, show me what they mean.”
2. Ἄκουε, φησίν· τὸ μέλαν οὗτος ὁ κόσμος ἐστίν, ἐν ᾧ κατοικεῖτε·2. Audi, inquit, illud nigrum mundus hic est, in quo commoramini.2. “Écoute, dit-elle: le noir, c’est ce monde dans lequel vous habitez.”2. “Listen,” she said: “the black is this world in which you dwell.”
3. τὸ δὲ πυροειδὲς <καὶ αἱματῶδες>, ὅτι δεῖ τὸν κόσμον τοῦτον δι’ αἵματος καὶ πυρὸς ἀπόλλυσθαι·3. Igneum autem et sanguinolentum, quoniam oportet saeculum hoc per sanguinem et ignem deperire.3. “Le rouge de feu et de sang signifie que ce monde doit périr par le sang et par le feu.”3. “And the fiery and blood-red, because this world must perish through blood and fire.”
4. τὸ δὲ χρυσοῦν μέρος ὑμεῖς ἐστε οἱ ἐκφυγόντες τὸν κόσμον τοῦτον. ὥσπερ γὰρ τὸ χρυσίον δοκιμάζεται διὰ τοῦ πυρὸς καὶ εὔχρηστον γίνεται, οὕτως καὶ ὑμεῖς δοκιμάζεσθε οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῷ. οἱ οὖν μείναντες καὶ πυρωθέντες ὑπ’ αὐτοῦ καθαρισθήσεσθε. ὥσπερ τὸ χρυσίον ἀποβάλλει πᾶσαν λύπην καὶ στενοχωρίαν, οὕτως καὶ ὑμεῖς καθαρισθήσεσθε καὶ χρήσιμοι ἔσεσθε εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου.4. Aureum autem pars vos estis, qui effugistis saeculum hoc. Sicut enim aurum probatur per ignem et utile fit, sic et vos probamini, qui habitatis in eo. Qui igitur permanserint et probati fuerint ab eo, purgabuntur. Et sicut aurum emundatur et remittit sordem suam, sic et vos abicietis omnem tristitiam et angustiam, et emundabimini in structuram turris.4. “La part dorée, c’est vous qui avez échappé à ce monde. Car de même que l’or est éprouvé par le feu et devient utile, ainsi vous êtes éprouvés, vous qui demeurez en lui. Ceux donc qui persévéreront et seront purifiés par lui seront rendus purs. Comme l’or rejette toute souillure et toute impureté, ainsi vous rejetterez toute tristesse et toute angoisse, et vous serez purifiés pour l’édification de la tour.”4. “The golden part is you who have escaped this world. For just as gold is tested by fire and becomes useful, so also you are tested, you who dwell in it. Those who remain and are refined by it will be purified. And as gold casts off all impurity and filth, so also you will cast away all sorrow and distress, and you will be purified for the building of the tower.”
5. τὸ δὲ λευκὸν μέρος ὁ αἰὼν ὁ ἐπερχόμενος ἐστίν, ἐν ᾧ κατοικήσουσιν οἱ ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ· ὅτι ἄσπιλοι καὶ καθαροὶ ἔσονται οἱ ἐκλελεγμένοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.5. Album autem pars saeculi superventuri est, in quo habitabunt electi Dei, quoniam immaculati et puri erunt electi a Deo in vitam aeternam.5. “La part blanche, c’est le siècle à venir, dans lequel habiteront les élus de Dieu; car les élus de Dieu seront sans tache et purs pour la vie éternelle.”5. “And the white part is the age to come, in which the elect of God shall dwell; for the elect of God shall be spotless and pure unto eternal life.”
6. σὺ οὖν μὴ διαλίπῃς λαλῶν εἰς τὰ ὦτα τῶν ἁγίων. ἔχετε καὶ τὸν τύπον τῆς θλίψεως τῆς ἐρχομένης μεγάλης. ἐὰν δὲ ὑμεῖς θελήσητε, οὐδὲν ἔσται. μνημονεύετε τὰ προγεγραμμένα.6. Tu ergo ne desinas loquendo in auribus sanctorum. Habetis et figuram tribulationis superventurae magnae. Nam si vos volueritis, nihil erit. In mente habete ista quae praescripta sunt.6. “Toi donc, ne cesse pas de parler aux oreilles des saints. Vous avez aussi la figure de la grande tribulation qui approche. Mais si vous le voulez, elle ne sera rien. Souvenez-vous des choses écrites auparavant.”6. “Do not cease therefore to speak in the ears of the saints. You also have the figure of the great tribulation to come. But if you so will, it will be nothing. Remember the things written beforehand.”
7. ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ οὐκ εἶδον ποίῳ τόπῳ ἀπῆλθεν· νέφος γὰρ ἐγένετο· κἀγὼ ἐπεστράφην εἰς τὰ ὀπίσω φοβηθείς, δοκῶν ὅτι τὸ θηρίον ἔρχεται.7. Haec cum dixisset, discessit. Non vidi autem quo loco abiit. Nubes enim facta est. Et ego conversus sum retro metuens, putans quod illa bestia veniret.7. Ayant dit cela, elle s’en alla, et je ne vis pas en quel lieu elle partit; car un nuage survint. Et je me retournai en arrière, effrayé, pensant que la bête venait.7. Having said this, she departed, and I did not see to what place she went; for a cloud arose. And I turned back in fear, supposing that the beast was coming.

Apoc. 5,4: καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό, 5, 5 : καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι μὴ κλαῖε ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα ἡ ῥίζα Δαυίδ ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ

Galates 1, 3-4: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, / τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, 2 20 ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.

1 Timothée 2 5 εἷς γὰρ Θεός, εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·

Tite 2,13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.

Hébreux 9 13 εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα, 14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι.

Matthieu 20 28 Marc 10 48

Matthieu 26 45 ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

Plutarque, “De capienda ex inimicis utilitate”

grec (2e siècle)latin (2025)français (2025)anglais (2025)
δοκεῖ μοι τὰ τʼ ἄλλα περὶ ἐχθρῶν τῷ πολιτικῷ διεσκέφθαι προσήκειν καὶ τοῦ Ξενοφῶντος ἀκηκοέναι μὴ παρέργως εἰπόντος ὅτι τοῦ νοῦν ἔχοντός ἐστι καὶ ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὠφελεῖσθαι.Mihi videtur cetera quoque de inimicis a politico consideranda esse, et Xenophontis verba non leviter accipienda, dicentis quod ad eum qui mentem habet pertinet etiam ex inimicis prodesse.Il me semble donc qu’il convient à l’homme politique de réfléchir aussi aux autres questions concernant les ennemis, et de ne pas recevoir à la légère la parole de Xénophon, qui dit que c’est le propre de l’homme sensé de tirer profit même de ses ennemis.It seems to me that it is fitting for the statesman to reflect also on other matters concerning enemies, and not to take lightly the saying of Xenophon, who declares that it belongs to the man of understanding to benefit even from his enemies.
ἔστι δὲ καὶ τοῦτο μὲν ὅπερ ἔλεγε Ξενοφῶν, ὡς ἐκ τῶν πολεμίων καὶ ἐχθρῶν οἱ ἀνδρεῖοι γίνονται μᾶλλον καὶ ἐπιμελέστεροι καὶ νήφοντες·Est autem etiam hoc, quod Xenophon dicebat, ex hostibus atque inimicis viros fortes fieri magis studiosos atque sobrios.C’est aussi ce que disait Xénophon : c’est grâce aux ennemis et aux adversaires que les hommes deviennent plus courageux, plus attentifs et plus vigilants.And this too is what Xenophon said: that from foes and enemies men become braver, more diligent, and more sober.
οὐ γὰρ οὕτως ἐπὶ τοῖς φίλοις ἀγωνίζονται, καθάπερ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς ἐπαγρυπνοῦσι, καὶ διὰ τοῦτο καὶ τὴν ἀρετὴν αὔξουσιν·Non enim sic cum amicis decertant, quemadmodum adversus inimicos vigilant, ideoque etiam virtutem augent.Car ils ne s’efforcent pas autant contre leurs amis qu’ils veillent contre leurs ennemis ; et c’est pourquoi ils accroissent aussi leur vertu.For they do not strive so much against friends as they keep watch against enemies; and for this reason they also increase their virtue.
ἔστι δὲ καὶ τὸ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς κίνδυνον ἀνδρὸς ἀγαθοῦ καὶ μεγαλοψύχου, καὶ τοῦτο διὰ τοὺς ἐχθροὺς ἔχοντες γινώσκουσιν·Est autem et hoc, se ipsum dare in periculum esse viri boni ac magnanimi, quod etiam propter inimicos experiuntur.Et de même, s’exposer soi-même au danger est le propre d’un homme de bien et magnanime, et c’est encore à cause des ennemis que l’on en fait l’expérience.And likewise, to give oneself into danger is the mark of a good and high-spirited man, and this too one learns on account of enemies.
ἔνθα γὰρ οὐδὲν οὕτως ἐπαινεῖται ὡς τὸ κινδυνεύειν καὶ προκινδυνεύειν.Ibi enim nihil ita laudatur ut periclitari et praepericlitari.Car en ce domaine rien n’est autant loué que d’affronter le danger et de l’affronter le premier.For in this matter nothing is praised so highly as to face danger and to be the first to face it.

Jérémie 12,3 LXX : ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς → « Consacre-les pour un jour de massacre. »

Isaïe 53,7 : ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη (variante avec ἐπὶ, voir ci-dessous). → « Comme une brebis conduite à la boucherie. »

Psaume 43(44),23 LXX (cité en Rm 8,36) : ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς → « Nous avons été considérés comme des brebis de boucherie. » (ici sans préposition, apposition directe).

ἐπὶ σφαγήν (« vers la boucherie », « à l’abattoir »)

Met l’accent sur le mouvement ou la destination.

Isaïe 53,7 LXX : ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη → « Comme une brebis conduite à la boucherie. »

Jérémie 15,3 LXX (contextes de jugement) : παραδώσω αὐτοὺς… ἐπὶ σφαγήν → « Je les livrerai… à la boucherie. »

Vers 260. Commodien

  • Commodien (Commodianus).
  • Cf. B. Aubé, “Essai d'interprétation d'un fragment du Carmen Apologeticum de Commodien”, Revue Archéologique, Troisième Série, T. 2 (juillet-décembre 1883) 312-320 et 342-353.
  • Cf. Edmond Scherer, “L'Apocalypse de Commodien”, Mélanges de critique religieuse (in-8°, VI+582 p.), Paris, J. Cherbuliez, 1860.
  • Cf. Adhémar d’Alès, “Commodien, ‘Carmen Apologeticum’”, Recherches de Science Religieuse V, 73 (septembre-octobre 1911) TOME 2/5, pp. 189-215.
  • J. Gagé, "Commodien et le moment millénariste du IIIe siècle (256-262 ap. J.-C.)", Revue d'Histoire et de Philosophie religieuses 41/4 (1961) 355-378.
  • Cf. Jean-Michel Poinsotte, “Un Nero rediuiuus chez un poète apocalyptique du IIIe siècle (Commodien)”, Neronia, V, “Néron, histoire et légende”, Actes du Ve colloque international de la SIEN (Clermont-Ferrand / Saint-Étienne, 2-6 novembre 1994), coll. Latomus, 247, Bruxelles, 1999, p. 201-213.
  • Jacques Fontaine, “Polémique et apocalypse au milieu du IIIe siècle”, in Naissance de la poésie dans l'Occident chrétien. Esquisse d'une histoire de la poésie latine chrétienne du IIIe au VIe siècle, Paris, Études augustiniennes, 1981, pp. 39-52 et 292.
  • Manuscrit unique: Mediomontanus conservé à la British Library de Londres (B. M., Add. 43460, CLA 180) — Cf. Pierre Jodogne et Émile Van Balberghe, “Bulletin codicologique”, Scriptorium 31/2 (1977) 194.
  • Jean-Baptiste Pitra, “Carmen Apologeticum”, in Spicilegium Solesmense 1 (1852) XVI-XXV, 20-49 et 537-548.
  • Joseph Martin, “Carmen de duobus populis”, in Corpus Christianorum. Series Latina. CXXVIII, Turnhout (Belgique), Brepols, 1960, pp. 71-113, spéc. 102-103 (vers numérotés.
  • Commodien (Commodianus), Carmen apologeticum aduersus Iudaeos et gentes, selon l'édition princeps de 1852 par J.-B. Pitra, d'après un manuscrit unique (le “codex”), in Spicilegium Solesmense 1 (1852) XVI-XXV, 20-49 et 537-548.
  • Spécialement p. 43, à la strophe numérotée XXXVIII par cette édition, aux vers numérotés vers 798 à 825.
latin (IIIe siècle)français (2025)anglais (2025)
798Sed quidam hoc aiunt: quando haec ventura putamus? Mais certains disent : “Quand pensons-nous que ces choses arriveront?” But some say: “When do we think these things shall come?”
799Accipite paucis, quibus actis illa sequentur. Écoutez en quelques mots ce qui, une fois accompli, les fera suivre. Hear now in brief what events must come before.
802Multa quidem signa fient tantae termini pesti: Beaucoup de signes marqueront la fin de cette immense calamité, Many signs shall appear at the end of this great plague,
803Sed erit initium septima persecutio nostra. Mais le commencement en sera notre septième persécution. But its beginning shall be our seventh persecution.
804Ecce januam pulsat, et cogitur esse Voici qu’elle frappe déjà à la porte et doit venir, Behold, it already knocks at the door and must arrive,
805 Quae cito traiciet Gothis inrumpentibus amnem, Celle qui franchira bientôt le fleuve sous l’assaut des Goths. It shall soon cross the river as the Goths burst in.
806 Rex Apollyon erit cum ipsis, nomine dirus: Le roi Apollion sera avec eux, redoutable de nom, The king Apollyon shall be with them, dread in name,
807Qui persecutionem dissipet sanctorum in armis. Qui dispersera par les armes la persécution des saints. Who will scatter the saints’ persecution with arms.
808 Pergit ad Romam, cum multa milia gentis, Il marche sur Rome avec des milliers de gens, He marches on Rome with many thousands of people,
809 Decretoque Dei captivat ex parte subactos. Et, selon le décret de Dieu, il fait des captifs parmi les vaincus. And, by God’s decree, takes captive part of the conquered.
810 Multi senatorum tunc enim captivi deflebunt, Beaucoup de sénateurs, alors captifs, pleureront, Then many senators shall weep in captivity,
811 Et Deum caelorum blasphemant, a barbaro victi. Et, vaincus par les barbares, blasphémeront le Dieu des cieux. And, conquered by the barbarian, blaspheme the God of heaven.
812 Hi tamen gentiles pascunt christianos ubique, Pourtant, ces païens nourrissent partout les chrétiens, Yet these Gentiles feed the Christians everywhere,
813 Quos magis ut fratres requirunt, gaudio pleni. Et les recherchent comme des frères, pleins de joie. And seek them out more as brothers, filled with joy.
814Nam luxuriosos, et idola vana colentes Car ces débauchés, ces adorateurs des vaines idoles, For the luxurious and worshippers of vain idols,
815Persecuntur enim et senatum sub iugo mittunt. ils les pourchassent et ils mettent le sénat sous leur joug. they persecute them, and place the senate under their yoke.
816Haec mala percipiunt qui sunt persecuti dilectos; Voilà les maux qui frappent ceux qui ont persécuté les bien-aimés : These evils are endured by those who persecuted the beloved:
817Mensibus in quinque trucidantur isti sub hoste. Durant cinq mois, ils sont massacrés sous cet ennemi. For five months, they are slaughtered under that enemy.
818 Exsurgit interea sub ipso tempore Syrus, Entre-temps surgit un Syrien, à cette même époque, Meanwhile, at that time, a Syrian rises up,
819Qui terreat hostes et liberet inde senatum. Qui terrifiera les ennemis et en délivrera le sénat. Who terrifies the enemies and delivers the senate.
820Ex infero redit, qui fuerat regno praeceptus, Celui qui avait été préposé à l’empire revient de l’enfer, He returns from the underworld, who had once ruled the empire,
821Et diu servatus, cum pristino corpore notus. Conservé longtemps avec son ancien corps, connu de tous. Long preserved, known in his former body.
822Dicimus hunc autem Neronem esse vetustum, Nous disons que c’est cet ancien Néron, We declare that this is the ancient Nero,
823Qui Petrum et Paulum prius punivit in Urbem: Celui qui autrefois punit Pierre et Paul dans Rome. Who once punished Peter and Paul in the city.
824Ipse redit iterum sub ipso saeculi fine Il revient de nouveau à la fin des temps, He himself returns again at the end of the age,
825Ex locis apocryphis, qui fuit reservatus in ista. Depuis les lieux secrets où il avait été gardé pour cela. From apocryphal places, having been reserved for this purpose.
  • Nota Bene. 1Voici le texte établi par Pitra en 1852, avec en gras les mots qu'il a pensé devoir corriger, et entre parenthèses le texte selon lui fautif du seul manuscrit qui ait conservé ce poème (ms.). — Sed quidam: haec, aiunt, quando haec ventura putamus? / Accipite paucis, quibus actis illa sequentur. / Multa quidem signa fient (ms:fieri) tantae termini pesti: / Sed erit initium septima persecutio nostra. / Ecce janua pulsatur (ms:pulsat), et cogitur esse / Quae cito trajeci. Et, Gothis inrumpentibus amnem, / Rex Apolion erit cum ipsis, nomine dirus: / Qui persecutionem dissipet sanctorum in armis. / Pergit ad Romam, cum multa millia gentis (ms: gentes), / Decretoque Dei captivat ex parte subactos. / Multi senatorum tunc enim captivi deflebunt, / Et Deum coelorum blasphemant, a barbaro victi. / Hi tamen gentiles pascunt christianos ubique, / Quos magis ut fratres requirunt, gaudio pleni. / Nam luxuriosos, et idola vana (ms: varia) colentes / Persequuntur enim, et senatum sub jugo mittunt. / Haec mala percipiunt qui sunt persecuti dilectos; / Mensibus in quinque trucidantur isti (ms: ista) sub hoste. / Exsurgit interea sub ipso tempore Cyrus, / Qui terreat hostes et liberet inde senatum. / Ex infero redit, qui fuerat regno praereptus (ms: praeceptus), / Et diu servatus, cum pristino corpore notus. /Dicimus hunc autem Neronem esse vetustum, / Qui Petrum et Paulum prius punivit in Urbe: / Ipse redit iterum sub ipso saeculi fine / Ex locis apocryphis, qui fuit reservatus in ista. / Hunc ipsis notis (ms: ipse natus) invisum esse mirantur, / Qui quum apparuerit, quasi deum esse putabunt.
Vers Notae criticae Pitrae Notes critiques de Pitra (français) Critical notes by Pitra
802 Nescio an cuiquam placuerit: “En januam pulsat, et cogitatur adesse.” Nemini vero non probabitur necessaria correctio : “quae cito trajiciet, Gothis, etc.” Je ne sais si la leçon suivante a plu à quelqu’un : “En januam pulsat, et cogitatur adesse”. Mais nul ne contestera la correction nécessaire : “quae cito trajiciet, Gothis, etc.” I do not know if anyone has been satisfied with the reading: “En januam pulsat, et cogitatur adesse.” But no one will dispute the necessary correction: “quae cito trajiciet, Gothis, etc.”
806 Etiam optimi scriptores cum lectione codicis faciunt: millia gentes; quam quidem melioribus avibus excepi et retinui ad v. 853: homines septem millia. Même les meilleurs éditeurs donnent avec le manuscrit la leçon: “millia gentes” ; je l’ai d’ailleurs retenue moi-même, sur la foi d’excellents manuscrits, au v. 853: “homines septem millia”. Even the best editors retain with the manuscript the reading: “millia gentes”; and I myself adopted it, relying on better manuscripts, at v. 853: “homines septem millia.”
820 Legendumne discimus, an diximus, alludens scilicet his quae habet alias de Nerone Antichristo? Cf. Prolegomena et Instruct. v. 626 seqq. Faut-il lire “discimus” ou “diximus”, faisant allusion, bien sûr, aux passages où il parle ailleurs de Néron comme Antéchrist ? Cf. les Prolégomènes et l’Introduction, v. 626 et suivants. Should we read “discimus” or “diximus”, clearly alluding to the passages where he speaks elsewhere of Nero as Antichrist? See Prolegomena and Introduction, v. 626 ff.
824 Haesi aliquandiu an legerem natis, cui favebat codex. Je suis resté quelque temps hésitant sur la lecture “natis”, soutenue par le manuscrit. I hesitated for some time whether to read “natis”, which the manuscript supported.
  • Nota Bene. 2 — Voici le texte établi par Joseph Martin en 1960, moyennant quelques corrections, du seul manuscrit connu. — Sed quidam hoc aiunt : Quando haec uentura putamus? / Accipite paucis, quibus actis illa sequantur. / Multa quidem signa fient tantae termini pesti, / Sed erit initium septima persecutio nostra. / Ecce iam ianuam pulsat et cogitur esse, / Quae cito traiciet Gothis inrumpentibus amne. / Rex Apollion erit cum ipsis, nomine dirus, / Qui persecutionem dissipet sanctorum in armis. / Pergit ad Romam cum multa milia gentis / Decretoque Dei captiuat ex parte subactos. / Multi senatorum tunc enim captiui deflebunt / Et Deum caelorum blasphemant a barbaro uicti. / Hi tamen gentiles pascunt Christianos ubique, / Quos magis ut fratres requirunt gaudio pleni. / Nam luxuriosos et idola uana colentes / Persecuntur enim et senatum sub iugo mittunt. / Haec mala percipiunt, qui sunt persecuti dilectos: / Mensibus in quinque trucidantur isto sub hoste. / Exsurgit interea sub ipso tempore Syrus, / Qui terreat hostes et liberet inde senatum. / Ex infero redit, qui fuerat regno praeceptus / Et diu seruatus cum pristino corpore notus. / Dicimus hunc autem Neronem esse uetustum, / Qui Petrum et Paulum prius puniuit in urbem. / Ipse redit iterum sub ipso saeculi fine / Ex locis apocryphis, qui fuit reseruatus in ista. / Hunc ipse senatus inuisum esse mirantur; / Qui cum apparuerit, quasi deum esse putabunt.

260 env. Victorin de Ptuj

  • Victorin (250-304), évêque de Ptuj, que son dernier éditeur propose justement d'appeler en latin Victorinus Poetovionensis. Il est à noter de nombreuses variations dans la dénomination de la localité dont il était évêque. Le premier éditeur croît sur la foi d'une erreur de copiste qu'il s'agit de Poitiers (Victorinus Pictaviensis). On use aussi du nom austro-hongrois de cette localité, Pettau (d'où une latinisation (Victorinus Petavionensis), ou encore de son nom latin, Poetovio ou Petovio, le plus souvent dans sa transcription anglo-saxonne ou allemande, Poetovio, au lieu de sa transcription normale en français qui devrait être Pétovion. Le plus simple est cependant de donner aujourd'hui à cette localité aujourd'hui slovène son nom actuel, Ptuj.
  • Ce qui nous reste du commentaire de Victorin ne contient rien sur le chapitre 9 de l'Apocalypse, ce qui donne à penser que ce passage avait inspiré à Victorin une interprétation que Jérôme de Stridon a jugé à propos de censurer. Pour ma part je ne doute pas que Victorin développait les mêmes spéculations que Commodien, et qu'il envisageait le retour de Néron comme imminent dans le cadre de la crise que traversait alors l'Empire. Toutes ces prédictions furent démenties par la suite des événements, et on cessa peu à peu de les copier pour ne pas déconsidérer le reste du commentaire. Notons que Martin de Tours, natif aussi de Panonie où il serait né peu après la mort de Victorin, croyait aussi au retour final de Néron à la fin des temps, d'après son biographe Sulpice Sévère.
  • Basilio Milani (éd.), en latin Basilius Millanius, moine bénédictin du Mont Cassin, Victorini Pictaviensis episcopi in Apocalypsin beait Ioannis scholia, quae divus Hieronymus partim auxit, partim ubi scriptorum vitio corrupta fuerant, restituit, ablatis inde, quae ille iuxta literam senserat. Hic adiecimus Annotationes quibus loci aliquot partim corrupti restituuntur, partim difficiliores explicantur. Ea nunc primum Bibliotheca Casinensis publicae utilitati prospiciens in lucem profert (68 p.), Bologne, Antonio Giaccarello et Pellegrino Bonardo, 1558.
    • → “Victorin évêque de Poitiers [sic] a composé des scholies sur l’Apocalypse du bienheureux Jean, que saint Jérôme a en partie augmentées, et en partie restaurées là où elles avaient été corrompues par la faute des copistes, après en avoir retranché ce qu’il avait jugé être issu de son interprétation littérale. Nous avons ajouté ici des annotations, dans lesquelles certains passages, en partie corrompus, sont rétablis, et d’autres, plus difficiles, sont expliqués. C’est cet ensemble que, pour la première fois, la Bibliothèque du Mont Cassin, veillant au bien public, publie aujourd’hui.”
  • Johann Haussleiter (éd.), Victorini episcopi Petavionensis opera, ex recensione Iohannis Haussleiter: Prolegomena. Victorini Tractatus de fabrica munid. Commentarii in Apocalypsin editio Vicorini et recensio Hieronymi una cum porteriorum additamentis. Indices (Victorini episcopi Petavionensis opera recensuit, commentario critico instruxit, prolegomena et indices adiecit. Adiectae sunt sex tabluae lucis ope depictae) (LXXIV+194 p., 6 planches), Vienne, F. Tempsky et Leipzig, G. Greytag, 1916.
  • Martine Dulaey (éd.), Victorin de Poetovio. Sur l'Apocalyse. Suivi du Fragment chronologique et de la Construction du monde. Introduction, texte critique, traduction, commentaire et index par M. Dulaey, professeur à l'université d'Amiens (245 p.), Paris, Cerf (“Sources chrétiennes” 423), 1997, pp.
  • Roger Gryson (éd.), Victorini Poetovionensis Explanatio in Apocalypsin, una cum recensione Hieronymi, Tractatus de Fabrica mundi, Fragmentum de vita Christi, cura et studio Roger Gryson (314 p.), Turnhout, Brepols, 2017.

Vers 375. Tyconius

  • Tyconius, actif environ entre 365 et 395, est un chrétien punique d'Afrique du Nord de tendance donatiste, non pas des plus intransigeants, mais tout de même excommunié en tant que tel. Son Commentaire de l'Apocalypse, le plus ancien en langue latine après celui de Victorin de Poetovion, n'existe plus qu'à l'état de fragments, mais comme il a été exploité par plusieurs commentateurs postérieurs, tels que Césaire d'Arles, Primase d'Hadrumète, Bède le Vénérable, Beatus de Liébana, et le Pseudo-Augustin des Homiliæ XVIII in Apocalypsin, il est possible de le reconstituer en très grande partie.
  • Francesco Le Bue et G. G. Willis (éd.), The Turin Fragments of Tyconius' Commentary on Revelation, edited by the late Francesco Le Bue and prepared for the press by G. G. Willis (XXI+199 p.), Cambridge, University Presse, “Texts and Studies. Contributions to Biblical and Patristic Literature. New Series” 7), 1963, pp. 104-105.
  • Roger Gryson, “Fragments inédits du Commentaire de Tyconius sur l’Apocalypse”, Revue bénédictine 107 (1997) 189–226.
  • Tyconii Afri Expositio Apocalypseos. Edited by Roger Gryson, Turnhout, Brepols (“Corpus Christianorum Series Latina” 107A), 2011.
  • Tyconius, Commentaire de l'Apocalypse. Introduction, traduction et notes par Roger Gryson (220 p.), Turnhout, Brepols (“Corpus Christianorum in Translation” 10), 2011, pp. 130-134, spec. 132 et 134.
  • Tyconius, Exposition of the Apocalypse. Translated by Francis X. Gumerlock, University of Colorado Colorado Springs. With introduction and notes by David C. Robinson, Westminster Chapel, Toronto (21 cm sur 13, XV+208 p.), Washington, The Catholic University of America (“The Fathers of the Church” 134), 2017, pp. 95-99, spec. 97 et 98-99.
latinfrançais (2011)anglais (2011)
Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre.And the fifth angel sounded a trumpet, and I saw that a star had fallen from heaven onto the earth.
Cette étoile unique représente l’ensemble de celles qui sont tombées en grand nombre à cause de leurs péchés. This one star is the body of the many that fall through sins.
Et on lui donna la clef du puits de l’abîme.And the key to the bottomless pit was given to him.
L’étoile, l’abîme, le puits, ce sont des hommes. The star and the abyss and the pit are people.
C’est ainsi que David, lorsqu’il pria pour ne pas être écrasé par ses ennemis, dit: Que le puits ne referme pas sur moi sa gueule (Ps. 68,16). Thus David, when he prayed that he would not be overtaken by his enemies, said: May the pit not shut its mouth upon me (Ps. 68:16).
Or donc, l’étoile est tombée du ciel et a reçu la clef du puits de l’abîme, c’est-à-dire pleine autorité sur son cœur, pour ouvrir celui-ci, à l’intérieur duquel le diable est retenu prisonnier (Apoc.20,1-3), et faire sa propre volonté. Therefore, a star fell from heaven and received the key to the bottomless pit, that is, the power of its own heart, that it may open its own heart, in which the devil, bound, is confined (Rev. 20:1-3) that it may do his will.
Et elle a ouvert le puits de l’abîme.And he opened the bottomless pit.
Elle a montré ce qu’elle avait dans le cœur, sans craindre de pécher ou en rougir le moins du monde. He showed that its own heart is without any fear or shame in sinning.
Et du puits monta de la fumée, c’est-à-dire que du peuple mauvais s’est élevé ce qui recouvre et assombrit l’Église, de sorte qu’il est dit: Et le soleil et l’air furent assombris par la fumée du puits.And smoke rose out of the pit, that is, it rose from evil people in that it covers and darkens the church, so that it is said: And the sun and air were darkened by the smoke of the pit.
Il a dit que le soleil fut assombri, non qu’il s’est couché. He said that the sun was darkened, not extinguished;
En effet, les péchés qui se commettent partout dans le monde assombrissent le soleil et rendent aveugles certaines personnes, telle la fumée d’une grande fournaise, dit-il. for the sins that are committed all throughout the world darken the sun and cause blindness in certain people, as the smoke, he says, of a great furnace.
Cette fumée précède le feu de la fournaise, c’est-à-dire de l’ultime épreuve. This smoke precedes the fire of the furnace, that is, of the last testing.
D’un tableau d’ensemble, il passe à cette partie de la terre où, pour montrer de quelle manière s’opérera le dévoilement à venir, quelque chose de cette fumée s’est déjà échappé au dehors. From this generality he transitions to the part of the earth where, for the purpose of showing the mode of future revelation, there came forth out of that smoke something that is already out.
Et des sauterelles sortant de la fumée du puits se répandirent sur la terre, et elles reçurent un pouvoir semblable à celui des scorpions de la terre. Et on leur dit de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre…. And out of the smoke of the pit came forth locusts upon the earth, and power was given to them as the scorpions of the earth have power. And it was said to them that they should not harm the grass of the earth nor any green thing.
Il fait comprendre que les sauterelles sont des hommes. He shows that the locusts are people.
…mais seulement aux hommes qui n’ont pas la marque de Dieu au front. Et il leur fut donné de ne pas les tuer. Except the people who do not have the seal of God on their foreheads. And they were ordered that they should not kill them.
Un même terme désigne tous ceux qui n’ont pas la marque de Dieu au front, mais ils sont de deux sortes. Indeed, one term is [used] for everyone who does not have the seal of God on his forehead, but the reality behind the term is duplex.
Il y a, en effet, deux parties dans l’Église, l’une qui est abandonnée à sa volonté propre, l’autre qui est exposée à l’humiliation, pour reconnaître que Dieu est juste, et faire retour sur elle-même en se repentant, ainsi qu’il est écrit: Il est bon que tu m’aies humilié, pour apprendre ce qui rend juste à tes yeux (Psaume 118,71). For there are two parts in the church, one of which is left to their own desires, the other of which is given to humility for the acknowledgment of the righteousness of God and for the recollection of repentance, as it is written: It is good for me that you have humbled me, that I may learn your righteous ways (Psal. 118:71).
Partout de même, dans les Écritures, il arrive qu’un terme générique soit employé, et que le contenu de la phrase précise l’espèce. C’est le cas lorsque le Seigneur dit: Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs (Matthieu 9,13), et qu’ensuite il parle un langage mystérieux, pour éviter que les pécheurs, en se convertissant, ne soient guéris (Matthieu 13,13.15). In this manner in all the Scriptures a general term is found to designate the particular content of the statement, as the Lord says: I have not come to call the righteous but sinners (Matth. 9,13), but because of sinners he speaks in mysteries, lest, converted, they should be healed (Matt. 13:13.15).
Il est écrit également: J’ai dit “vous êtes tous des dieux et des fils du Très-Haut”, mais vous, comme des hommes, vous mourrez (Psaume 81,6.7). Again it is written: I have said, « You are gods and all sons of the Most High », but you will die as men (Ps. 81:6.7).
Ne sous-entendons-nous pas “vous mourrez tous” ? Do we not hear, “You all will die?”
Mais il n’est pas question que tous soient voués à la mort. But may it never be that all are subject to death;
Tous sont dits être des dieux, mais il n’a pas dit que tous allaient mourir. indeed all are called gods, but he did not say that all are going to die.
De même dans ce passage, “ceux qui n’ont pas la marque de Dieu au front” s’entend de tous en un sens général, “et il leur fut donné de ne pas les tuer” s’entend en un sens spécifique, à savoir que la partie de ceux qui font pénitence n’est pas tuée par les méchants, mais néanmoins torturée par la souffrance de la captivité et de la déchéance. So also this passage—Those who do not have the seal of God on their foreheads— is spoken to all in a general sense; and they were ordered that they should not kill them is spoken in a particular sense, that is, the part [consisting] of those who were mindful is not killed by evil people, but never- theless they are tormented by the pain of captivity and lapse.
Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais de les torturer pendant cinq mois. And they were ordered not to kill them, but that they should be tormented five months.
Il a dit mois pour “années”, car la torture s’est interrompue la cinquième année. He said months for “years”; for the torment was interrupted in the fifth year.
Et leur torture est comme la torture du scorpion, quand il frappe un homme, c’est-à-dire qu’il injecte son venin contre leur volonté. And their torment [was] like the torment of a scorpion when it stings a person; that is, it injects poison into people against their will.
Et les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas.And people will seek death and will not find it.
Par mort, il a voulu dire le repos. Ils chercheront donc la mort, mais pour ce qu’il y a de mauvais en eux, afin qu’eux-mêmes trouvent le repos, tandis que le mal meurt. Truly by “death” he meant rest. And so, they will seek death, but death to their own evil deeds, so that they may rest when their evil deeds die.
Ils désirent la mort, en ce sens qu’ils voudraient mourir pour le monde et vivre pour Dieu. They desire to die in the sense of dying to the world and living for God.
Et ils désireront mourir, et la mort les fuira. And they will desire death, but death will flee from them.
Cela montre que ce fléau se répète au fil du temps ; chercher, c’est la même chose que désirer. He shows again the time of the calamity. They will seek is the same thing as they will desire.
Ils ne cesseront pas de chercher, sans jamais trouver. They will seek in such a way that in seeking it they never find it.
Et l’aspect des sauterelles était comme l’aspect de chevaux équipés pour la guerre, c’est-à-dire qu’elles ressemblaient aux persécuteurs de la fin des temps. And the appearance of the locusts was like the appearance of horses prepared for war, that is, similar to the last persecutors.
Dans la guerre eschatologique, qu’il décrira dans la sixième trompette, il dit que des chevaux prennent part au combat (Apoc. 19,16-19). For in the last war, which is going to be described in the sixth trumpet, he says that horses are part of the combat (Rev. 19:16-19).
Sur leurs têtes, dit-il, il y avait des couronnes qui paraissaient d’or.Upon their heads, he says, were crowns like gold.
Les vingt-quatre anciens, qui sont l’Église, portent des couronnes d’or , ceux-ci, en revanche, des couronnes qui paraissent d’or, pour faire comme l’Église. The twenty-four elders, who are the church, have golden crowns, but these are “like gold” in imitation of the church.
Et leurs visages étaient comme des visages humains, et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes. And their faces were like the faces of human beings, and they had hair like the hair of women.
Par ces cheveux de femmes, il a voulu représenter non seulement des hommes mous et efféminés, mais les deux sexes en même temps. In the hair of women he wanted to show not only the delicate and effeminate, but also both sexes.
Et leurs dents étaient comme des dents de lion, c’est-à-dire puissantes pour dévorer leurs proies. And their teeth were like those of lions, that is, strong for devouring.
Et elles avaient des poitrines pareilles à des cuirasses de fer, c’est-à-dire que leurs poitrines semblaient puissantes et bien protégées. And they had breasts like breastplates of iron, that is, breastplates like strong and fortified armor.
Et le bruit de leurs ailes étaient comme le bruit de chars à plusieurs chevaux, qui couraient au combat. Il évoque le vacarme des sauterelles qui se précipitent de partout pour prendre part à la guerre finale. And the sound of their wings was like the sound of chariots of many horses running into battle, that is, the noise of those running about, fighting in the last war.
Elles avaient des queues pareilles aux scorpions et des aiguillons. C’est dans leurs queues que réside leur pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. And they had tails and stingers like those of scorpions. In their tails was their power to harm people for five months.
Il entend par queues les dirigeants, comme Dieu a daigné le préciser par la bouche d’Isaïe: L’ancien et ceux qui font acception de personne, c’est la tête, et le prophète qui enseigne l’iniquité, c’est la queue (Isaïe 9,15). He calls the bishops tails, as God deigned to explain through Isaiah: The elder who is accepting of persons, this is the head; and the prophet teaching sinful things, this is the tail. (Es. 9 :15)
Le pouvoir des sauterelles réside donc dans les faux prophètes. Therefore, the power of the locusts is in the false prophets.
Il a parlé de cinq mois pour signifier la totalité des cinq ans de la persécution, qui a eu lieu principalement en Afrique. He said five months for the whole time of the five-year persecution that happened principally in Africa.
Elles ont à leur tête comme roi l’ange de l’abîme, c’est-à-dire le diable ou bien le roi de ce monde. They have a king over them, the angel of the abyss, that is, the devil or the king of this world.
L’abîme, en effet, ce sont les gens en qui le diable est retenu prisonnier, dans le secret de leur cœur, et sur lesquels le roi de ce monde exerce le pouvoir de façon visible. For the abyss is the people in whom the devil is held bound in the hidden place of their heart, and [in whom] the king of this world is visibly ruling.
Il a pour nom en hébreu Abaddon, en grec Apollion, en latin le Destructeur. Un premier “malheur” est passé, et voici que deux “malheurs” viennent à la suite. Et le sixième ange sonna de la trompette.And he has the name in Hebrew “Abaddon,” in Greek “Apollion,” and in Latin “Perdens.” One woe has passed, and behold, two woes are coming after these things.
  • Notes de Gryson. Tyconius a en vue la persécution emblématique des donatistes sous Constantin. Déclenchée à la fin de 316, elle s’interrompit effectivement au milieu de la cinquième année, en mai 321.
apoc.5mois.1-500.txt · Dernière modification : de bernard