| français (1702) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| Enfin les sauterelles ne sont pas des animaux qui vivent long-temps: la même année les voit naître et mourir, elles ne vivent que quatre ou cinq mois, comme il est dit de ces sauterelles mystiques v. 5. et 10. il en est de même des heresies qui ne durent qu’un temps; elles perissent, elles renaissent, elles perissent encore, et on les voit toutes se dissiper comme d’elles-mêmes, selon ce que dit saint Paul: Le progrès que les heretiques feront aura ses bornes; car leur folie sera connue de tout le monde (2. Tim. 3. 9.): au lieu que l’Eglise qui est toujours pacifique et réglée a une succession non interrompue depuis les Apôtres, et sa durée est éternelle. | Denique locustae non sunt animalia diuturnae vitae: eodem anno nascuntur et moriuntur, non nisi quattuor aut quinque menses vivunt, sicut de his mysticis locustis dicitur v. 5 et 10. Idem accidit haereseon quae non nisi ad tempus durant; pereunt, renascuntur, rursus pereunt, et omnes quasi sua sponte dissipari videntur, iuxta id quod dicit sanctus Paulus: Proficiendi autem ultra non patientur: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus (2 Tim. 3,9). At vero Ecclesia, quae semper pacata et ordinata est, successionem habet non interruptam ab Apostolis, eiusque duratio aeterna est. | Finally, locusts are not animals that live long: the same year sees them born and die; they live only four or five months, as is said of these mystical locusts in verses 5 and 10. The same is true of heresies, which last only for a time; they perish, they are reborn, they perish again, and one sees them all dissipate as if of themselves, according to what Saint Paul says: Their progress will go no further, for their folly will be manifest to all (2 Tim. 3:9). Whereas the Church, always peaceful and orderly, has had an uninterrupted succession since the Apostles, and its duration is eternal. |
| latin (1705) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| pp. 497-498 | pp. 497–498 | pp. 497–498 |
| Emblema autem hoc totum suis partibus bene cohaeret. | Mais cet emblème s’accorde bien en toutes ses parties. | But this emblem as a whole coheres well with its parts. |
| XXIX. Emblema autem hoc quantum vis sit singulare et omni dignum animadversione: nihil, si figuram et imaginem spectes, magnae habet difficultatis. | XXIX. Cet emblème, tout singulier qu’il soit et à tous égards digne d’attention, ne présente, si l’on considère sa figure et son image, aucune grande difficulté. | XXIX. This emblem, however singular and worthy of every attention it may be, presents no great difficulty if one considers its form and image. |
| Joannes vidit Locustas majores terribilis et novae speciei, hirsutas, loricatas, humana veluti facie et leoninis dentibus praeditas, tum quoque aculeatis caudis ad nocendum instructas paratasque, et coronis quasi ornatas, ex fumo magnae alicujus et vastae voraginis prodeuntes, ab Angelo quodam harum Locustarum Principe apertae; iisque intellexit a Deo mandatum esse, ut homines, a communione Dei et Ecclesiae alienos, per quinque mensium spatium cruciarent atque affligerent non quidem ut eos necarent et interimerent, sed ut ictus ipsa morte graviores et molestiores iis infligerent, ex quibus lenta veluti tabe consumerentur. | Jean vit des sauterelles plus grandes, terribles, d’une espèce nouvelle, hérissées, cuirassées, pourvues comme d’un visage humain et de dents de lion, ayant aussi des queues armées d’aiguillons pour nuire, toutes prêtes, et comme ornées de couronnes, sortant de la fumée d’un gouffre immense et béant, ouvert par un certain ange, prince de ces sauterelles ; et il comprit qu’elles avaient reçu de Dieu le mandat de tourmenter et d’affliger, durant l’espace de cinq mois, les hommes étrangers à la communion de Dieu et de l’Église, non pour les tuer et les exterminer, mais pour leur infliger des coups plus graves et plus douloureux que la mort elle-même, par lesquels ils se consumeraient comme d’une lente langueur. | John saw locusts larger, terrifying, of a new species, shaggy, armored, endowed as it were with a human face and lions’ teeth, and also equipped with stinging tails prepared to harm, and as if adorned with crowns, coming forth from the smoke of some great and vast abyss, opened by a certain angel, the prince of these locusts; and he understood that they had from God a mandate to torment and afflict, for the space of five months, those men alien to the communion of God and of the Church—not to kill and destroy them, but to inflict on them blows heavier and more grievous than death itself, by which they would waste away as with a slow consumption. |
| Estque illud in toto suo complexu nove a Sp. S. fictum. | Et tout cela, dans son ensemble, a été imaginé de façon nouvelle par le Saint-Esprit. | And all this, in its whole complex, was newly fashioned by the Holy Spirit. |
| Haec species est imaginis Joanni exhibitae, cujus omnes partes inter se satis belle et commode coherent: Est autem imago haec a Spiritu quod ad circumflexum suum nove ficta, nec facile illius παράλληλον sive in natura rerum, sive in antiquiorum Prophetarum figuris Emblematicis deprehendas integrum: etsi tamen probabile habeo, Spiritum S. in componenda hac imagine secundum potiores ejusdem partes ad affinia quedam allusisse. | Telle est l’espèce de représentation offerte à Jean, dont toutes les parties s’accordent assez heureusement et convenablement entre elles. C’est une image que l’Esprit a composée de façon nouvelle quant à son ensemble, et dont on ne trouve guère de parallèle complet, ni dans la nature des choses, ni dans les figures emblématiques des prophètes plus anciens ; bien que je tienne toutefois pour probable que le Saint-Esprit, en composant cette image, ait, quant à ses parties principales, fait allusion à certaines réalités voisines. | Such is the type of image shown to John, whose parts agree quite neatly and suitably with one another. Moreover, this image was newly fashioned by the Spirit as regards its overall structure, and one will hardly discover its full parallel either in the nature of things or in the emblematic figures of the earlier prophets; yet I deem it probable that, in composing this image, the Holy Spirit, as to its principal parts, alluded to certain kindred realities. |
| Etsi tamen (α) In genere alludatur ad Locustas, proprie sic dictas. | Et pourtant (α) on fait allusion en général aux sauterelles proprement dites. | And yet (α) in general the allusion is to locusts in the proper sense. |
| Et primo quidem dubium non est, quin hic in genere alludatur ad Locustas terrestres vastatrices Arborum et Satorum quae integris densisque agminibus per modum ordinatissimi exercitus instructis, tanto pennarum stridore ut aliae alites credantur, tanto numero ut ipsum obumbrent Solem, ex australi plaga aliorsum translatae, Agris insident, multa contactu adurentes, omnia vero morsu erodentes, (Plinium sequimur, Hist. Nat. Lib. XI. Cap. XXIX.) et saepe florentissimas regiones quinque potissimum mensium spatio, h. e. vernis et aestivis mensibus, eum in modum depascuntur, ut incolae patriis sedibus derelictis novas quaeritare necesse habeant: cujus rei exempla sunt apud Historicos plurima, dudum ab eruditis Viris prolixius descripta. (Usser. de Statu et Success. Eccles. Christ. Cap. III. §. VI. VIII. et Forbes. ad. h.l. Bochart. l.c.) | Et d’abord il n’y a pas de doute qu’ici, en général, il y ait allusion aux sauterelles terrestres, ravageuses des arbres et des semailles, qui, en troupes entières et compactes, rangées à la manière d’une armée parfaitement ordonnée, avec un tel bruit de leurs ailes qu’on les prendrait pour d’autres oiseaux, en un tel nombre qu’elles obscurcissent le soleil, transportées d’une région australe vers d’autres lieux, s’abattent sur les campagnes, brûlant beaucoup de choses par leur simple contact, et rongeant tout de leurs morsures (nous suivons Pline, Histoire naturelle, livre XI, chap. XXIX) ; et souvent, durant l’espace surtout de cinq mois — c’est-à-dire les mois du printemps et de l’été — elles dévorent ainsi des contrées parmi les plus florissantes, si bien que les habitants, ayant quitté leurs demeures natales, sont contraints de chercher de nouvelles habitations. De cela les historiens fournissent de très nombreux exemples, longuement décrits jadis par des hommes érudits (Ussher, De statu et successione Ecclesiae Christianae, chap. III, §§ VI, VIII ; Forbes, ad h.l. ; Bochart, l.c.). | And first, there is no doubt that here, in general, the allusion is to terrestrial locusts, ravagers of trees and sown fields, which, in whole and dense columns, arrayed after the manner of a most orderly army, with such a rustle of wings that they would be taken for other birds, in such numbers that they darken the sun, carried from a southern region elsewhere, settle upon the countryside, burning many things by mere contact and gnawing everything with their bite (we follow Pliny, Natural History, book XI, ch. XXIX); and often, especially over the space of five months—that is, the spring and summer months—they thus consume even the most flourishing regions, so that the inhabitants, leaving their native dwellings, are forced to seek new habitations. Of this there are very many examples in the historians, described at length long ago by learned men (Ussher, De statu et successione Ecclesiae Christianae, ch. III, §§ VI, VIII; Forbes, ad h.l.; Bochart, l.c.). |
| Nec spatium quinque mensium, ad quos calamitas a Locustis inferenda adstringitur, his subjectis quadrat. | Quant à la durée de cinq mois, à laquelle la calamité infligée par les sauterelles est limitée, elle ne convient pas à ces données. | Nor does the period of five months, to which the calamity to be brought by the locusts is restricted, square with these subjects. |
| Locustis hisce in Mandatis datur laedere homines charactere professionis Christiana non signatos ad tempus non adeo longum, quod hic quinque mensium spatio circumscribitur, quod vel indefinite accipiendum est de tempore brevi, similitudine desumpta a Locustis, quae una aestate nascuntur et intereunt; vel ad maximum, si dies interpretemur per annos, (quod a stylo hujus Prophetiae alienum non est: nobis dabit tempus centum et quinquaginta annorum, qui character neque in Clericis Romanae Ecclesiae, neque in Monachis cujuscunque Ordinis demonstrari potest. minime autem applicari ad Dominicanos, qui ab initiis Sec. XIII usque ad haec tempora superfuerunt, et institutum vitae ac disciplinae suae hactenus non mutarunt. | Il est donné à ces sauterelles, dans les mandats qu’elles ont reçus, de nuire aux hommes qui ne sont pas marqués du caractère de la profession chrétienne, pour un temps qui n’est pas très long, circonscrit ici par l’espace de cinq mois ; lequel peut être pris indéfiniment pour un temps bref, l’analogie étant tirée des sauterelles qui naissent et périssent en un seul été ; ou bien, au maximum, si l’on interprète les jours comme des années (ce qui n’est pas étranger au style de cette prophétie), cela nous donnera une durée de cent cinquante ans ; caractère qui ne peut se vérifier ni chez les clercs de l’Église romaine ni chez les moines d’aucun ordre, et qu’il faut à plus forte raison refuser aux Dominicains, qui, depuis le début du XIIIᵉ siècle jusqu’à aujourd’hui, ont subsisté et n’ont pas encore changé l’institution de leur vie ni leur discipline. | These locusts are given, in their mandate, to harm men not marked with the character of the Christian profession, for a time not very long, here circumscribed by the span of five months; which may be taken indefinitely of a short time, the likeness being drawn from locusts which in a single summer are born and die; or, at the maximum, if we interpret the days as years (which is not foreign to the style of this prophecy), it will yield a period of one hundred and fifty years—a character that can be shown neither in the clerics of the Roman Church nor in monks of any order, and least of all can it be applied to the Dominicans, who from the beginnings of the thirteenth century down to the present have continued and have not yet changed the institution of their life and their discipline. |
| Nec vidi hactenus, ullum ex Interpretibus nostri ordinis hanc difficultatem expediisse: nisi tamen quod Launaeus videri noluerit hic haerere, sed quinque hosce menses interpretari conatus sit per annos quingentos et viginti quinque; mira quidem, fateor, ingenii arte. | Je n’ai jusqu’ici vu aucun des interprètes de notre ordre résoudre cette difficulté ; si ce n’est que Launai n’a pas voulu paraître s’y arrêter, mais a tenté d’interpréter ces cinq mois comme cinq cent vingt-cinq ans : invention, j’en conviens, d’un art d’esprit admirable. | Nor have I thus far seen any interpreter of our order resolve this difficulty; except that Launaeus did not wish to seem to linger here, but tried to interpret these five months as five hundred and twenty-five years—an invention, I admit, of remarkable ingenuity. |
| Quod latius demonstratur adversus Launaeum, cujus hic longe quaesita est interpretatio. | Ce qui est démontré plus largement contre Launai, dont l’interprétation est ici fort recherchée. | Shown at greater length against Launaeus, whose interpretation here is very far-fetched. |
| Quinque enim hosce menses sic exponi posse ait, ut qualis proportio intercedit inter quinque menses et annum, talis etiam proportio esset temporis quo hae grassarentur Locustae ad totum tempus Regni Bestiae, quod Apocalypsis circumscribit diebus mysticis, sive Annis, Mille ducentis et sexaginta. | Car il affirme que ces cinq mois peuvent être ainsi expliqués : de même que la proportion qui existe entre cinq mois et une année, telle serait aussi la proportion du temps pendant lequel ces sauterelles séviraient par rapport à tout le temps du règne de la Bête, que l’Apocalypse circonscrit par des jours mystiques, c’est-à-dire des années, au nombre de mille deux cent soixante. | For he says that these five months can be explained thus: as the ratio that obtains between five months and a year, so would be the ratio of the time during which these locusts would rage to the whole time of the Beast’s reign, which the Apocalypse circumscribes by mystical days, that is, years, numbering one thousand two hundred and sixty. |
| Sed est haec longe quaesita et coacta plane interpretatio, paucis, quod satis scio, placitura. Apocalypsis enim tempus Regni Bestiae nullibi mystice describit per Annum, sed potius per tres Annos et dimidium, sive per Menses quadraginta duos adversatur. | Mais c’est là une interprétation très recherchée et tout à fait forcée, qui, je le sais bien, ne plaira qu’à peu de gens. Car l’Apocalypse ne décrit nulle part de façon mystique le temps du règne de la Bête par une année, mais plutôt par trois ans et demi, ou par quarante-deux mois ; ce qui s’y oppose. | But this is a very far-fetched and altogether forced interpretation, which, so far as I know, will please only a few. For the Apocalypse nowhere mystically describes the time of the Beast’s reign by one year, but rather by three years and a half, or by forty-two months; which is contrary to it. |
| Quare si horum quinque Mensium hic proportio aliqua esset ad totum tempus Regni Bestiae: alia utique hic obtinere proportio non posset quam quae est quinque Mensium ad tres Annos et dimidium; sive quinque Mensium ad Menses quadraginta duos. quando vere hi quinque Menses nobis solummodo exhiberent spatium centum et quinquaginta annorum. | Donc, s’il fallait établir ici quelque proportion de ces cinq mois avec tout le temps du règne de la Bête, il ne pourrait s’agir que de la proportion des cinq mois avec trois ans et demi, ou des cinq mois avec quarante-deux mois ; ce qui, à vrai dire, ne nous donnerait qu’un espace de cent cinquante ans. | Therefore, if any proportion of these five months were here to the whole time of the Beast’s reign, no other proportion could obtain than that of five months to three and a half years, or five months to forty-two months; when in truth these five months would present to us only the span of one hundred and fifty years. |
| Nec consistit etiam haec interpretatio cum serie totius Prophetiae, quae ortum Regni Bestiae refert ad Tubicinium Sextum. et minus adhuc quadrat in Jesuitas. | Cette interprétation ne s’accorde pas non plus avec la suite de toute la prophétie, qui rapporte l’origine du règne de la Bête au sixième son de trompette. et elle convient encore moins aux Jésuites. | Nor does this interpretation accord with the sequence of the whole prophecy, which refers the rise of the Beast’s reign to the sixth trumpet. and it fits still less the Jesuits. |
| Addo denique, ex tota serie Prophetiae hujus Libri id nobis clare satis constare, Anti-Christianismi ortum referendum esse ad Tubicinium sextum: quippe quod, si Deo placet, ex sequente hujus Libri contextu, et praecipue ex Capite undecimo, clare evincemus. cui Imperio Pseudochristiano stabiliendo et promovendo cum potissimum servierint illi Monachorum Ordines, quos Docti Interpretes nostrarum partium per Locustas intelligunt: neutiquam consistit cum serie hujus Prophetiae ut de illis hic cogitemus. | J’ajoute enfin que, d’après toute la suite de la prophétie de ce livre, il ressort assez clairement que l’origine de l’Antichristianisme doit être rapportée au sixième son de trompette ; ce que, s’il plaît à Dieu, nous établirons clairement d’après le contexte qui suit dans ce livre, et surtout au chapitre onze. Or, puisque à l’établissement et à la promotion de cet Empire pseudo-chrétien ont principalement servi ces ordres monastiques, que les doctes interprètes de notre parti entendent par les sauterelles, il ne s’accorde nullement avec la trame de cette prophétie que nous pensions ici à eux. | I add, finally, that from the entire sequence of this book’s prophecy it is sufficiently clear that the origin of Antichristianism is to be referred to the sixth trumpet; which, God willing, we shall clearly prove from the ensuing context of this book, and especially from chapter eleven. Since those monastic orders—whom learned interpreters of our side understand by the locusts—chiefly served to establish and advance that pseudo-Christian empire, it by no means accords with the course of this prophecy to think of them here. |
| Quanto autem minus de Jesuitis, qui novissimis et recentioribus Ecclesiae temporibus, licet magno Christianismi malo, nati sunt: ad quae tempora nemo descendat lnterpres, nisi qui immanem in hac Prophetia paratus sit admittere saltum, illius ordini et filo plane contrarium. (…) | À plus forte raison non des Jésuites, nés aux temps les plus récents de l’Église, quoique au grand dommage du christianisme : vers ces temps-là qu’aucun interprète ne descende, à moins d’être prêt à admettre dans cette prophétie un saut énorme, tout à fait contraire à son ordre et à son fil. (… ) | How much less, then, of the Jesuits, who were born in the most recent times of the Church, albeit to the great harm of Christendom: to which times let no interpreter descend, unless he is prepared to admit in this prophecy an enormous leap, altogether contrary to its order and thread. (… ) |
| pp. 514-515: | pp. 514–515 : | pp. 514–515: |
| De Muhammede et Arabibus exponit hanc Prophetiam Medus, qui laudatur. | À propos de Mahomet et des Arabes, Mede explique cette prophétie, et il est loué. | On Muhammad and the Arabs, Mede expounds this prophecy, and he is praised. |
| XXXVIII. Posteriorem sententiam amplexus est Medus: nec nego fuisse ubi ad eam propenderem. | XXXVIII. Mede a embrassé l’opinion postérieure ; et je ne nie pas qu’il n’y ait eu des moments où je penchais pour elle. | XXXVIII. Mede adopted the latter opinion; nor do I deny that there were times when I inclined toward it. |
| Josephus enim Medus, cujus industria in hoc Libro interpretando maximopere laudari meretur, tam belle et ingeniose eam commendat et illustrat ut mirandum non sit a multis eum impetrare assensum. | Joseph Mede, dont l’application dans l’interprétation de ce livre mérite au plus haut point des éloges, la recommande et l’illustre avec tant d’élégance et d’ingéniosité qu’il n’y a pas lieu de s’étonner s’il obtient l’assentiment de beaucoup. | For Joseph Mede—whose diligence in interpreting this book deserves the highest praise—recommends and elucidates it so beautifully and ingeniously that it is no wonder he wins the assent of many. |
| Observat inter alia (Comm. Apoc. Part. I, p. 86.), Locustas, quae olim Aegyptum ex Dei mandato infestarunt, harum, ut ille autumat, Locustarum typos, ex Arabia per Ventum Orientalem illuc translatas esse; et Arabes speciatim, propter insignem Gentis multitudinem, Locustis assimilari in Libro Judicum. (…) | Il remarque entre autres (Comm. Apoc. part. I, p. 86) que les sauterelles qui jadis, sur l’ordre de Dieu, infestèrent l’Égypte — types, selon lui, de ces sauterelles — y furent transportées d’Arabie par le vent d’orient ; et que les Arabes, en particulier, en raison de l’éminente multitude de ce peuple, sont assimilés aux sauterelles dans le livre des Juges. (…) | He notes among other things (Comm. Apoc. Part I, p. 86) that the locusts which once, by God’s command, plagued Egypt—types, as he thinks, of these locusts—were carried thither from Arabia by the east wind; and that the Arabs in particular, because of the remarkable multitude of the nation, are likened to locusts in the book of Judges. (…) |
| Nec applicari potest iis, quod de quinque mensibus harum Locustarum dicitur. | Et l’on ne peut appliquer à celles-ci ce qui est dit des cinq mois de ces sauterelles. | Nor can what is said of the five months of these locusts be applied to them. |
| Neque illud etiam notabile κριτήριον harum Locustarum, quo calamitas ab iis in Imperium Romanum inducenda adstringitur spatio quinque Mensium, vers. 5. a Medo in suis illis Locustis Arabibus praestari potuit: utcunque se hac difficultate expedienda plurimum fatigaverit. Observat tamen, spatium hoc quinque Mensium Prophetice interpretandorum, hoc est, 150 Annorum, restringi posse ad cladem, quam Saraceni intulerunt Italiae, ab Anno 830. usque ad Annum 980. quinque enim hos Menses praecipue in Prophetia restringi ad ictus quos Locustae hae sua infligerent cauda. quippe lectio vers. 10. apud Syrum, Primasium, Andream, et Aretham, ita habet: Et in caudis suis habebunt potestatem nocendi hominibus MENSES quinque, quam Lectionem sequuti sunt Complutenses. | Et ce critère notable concernant ces sauterelles — à savoir que la calamité qu’elles doivent introduire dans l’Empire romain est limitée au laps de cinq mois (v. 5) — n’a pu être satisfait par Mede pour ses sauterelles arabes, quelque peine qu’il se soit donnée pour surmonter cette difficulté. Il remarque toutefois que cet espace de cinq mois, à interpréter prophétiquement, c’est-à-dire comme 150 ans, peut être restreint au désastre que les Sarrasins infligèrent à l’Italie, de l’an 830 jusqu’à l’an 980. Car ces cinq mois, dans la prophétie, se restreindraient principalement aux coups que ces sauterelles porteraient de leur queue ; en effet la leçon du v. 10 chez le Syriaque, Primase, André et Aréthas est ainsi : Et in caudis suis habebunt potestatem nocendi hominibus MENSES quinque, leçon suivie par les Complutenses. | Nor could that notable criterion of these locusts—namely that the calamity they are to bring upon the Roman Empire is confined to the space of five months (v. 5)—be made good by Mede for his Arab locusts, however much he toiled to solve this difficulty. He observes, nevertheless, that this span of five months, to be interpreted prophetically, that is, as 150 years, can be restricted to the disaster the Saracens brought upon Italy from the year 830 to the year 980. For these five months in the prophecy are chiefly to be restricted to the strokes which these locusts would inflict with their tail; for the reading at v. 10 in the Syriac, Primasius, Andrew, and Arethas runs thus: Et in caudis suis habebunt potestatem nocendi hominibus MENSES quinque, which reading the Complutensians followed. |
| Caudam autem Saracenorum ait fuisse in Africa; unde Saraceni Italiam trajecerunt, eam populaturi et vastaturi. Addit tamen, observari quoque posse mysterium aliquod in narratione Joannis, quippe qui quinque mensium in describendis Locustis bis mentionem fecerit; primo quidem vers. 5. et mox iterum vers. 10. quo non absurde credatur innui, hoc Intervallum temporis geminandum esse, et calamitatem Locustarum proprie Decem Mensium spatio circumscribi, qui nobis darent Annos trecentos: quo fere temporis intervallo Historia Saracenorum Imperium definit. | Or il dit que la queue des Sarrasins se trouvait en Afrique ; d’où les Sarrasins passèrent en Italie, pour la ravager et la dévaster. Il ajoute toutefois qu’on peut encore remarquer quelque mystère dans le récit de Jean, puisque, en décrivant les sauterelles, il a fait deux fois mention des cinq mois : d’abord au v. 5, puis de nouveau au v. 10 ; d’où l’on pourrait, non sans raison, croire qu’il est insinué que cet intervalle de temps doit être doublé, et que la calamité des sauterelles est proprement circonscrite à l’espace de dix mois, ce qui nous donnerait trois cents ans : laps de temps auquel l’Histoire fixe à peu près l’Empire des Sarrasins. | He says, moreover, that the tail of the Saracens was in Africa; whence the Saracens crossed into Italy to ravage and lay it waste. He further adds that one may observe some mystery in John’s narrative, since, in describing the locusts, he mentioned five months twice—first at v. 5 and then again at v. 10; whence it may not unreasonably be thought that this interval of time is to be doubled, and that the calamity of the locusts is properly circumscribed by the span of ten months, which would give us three hundred years—about the interval at which History sets the Saracen Empire. |
| Sed videt facile Lector, haec, utut ingeniose excogitata sint, longius tamen petita esse, quam in plana et simplici interpretatione hujus Vaticinii fieri oportet. | Mais le lecteur voit aisément que, si ingénieuses qu’elles soient, ces constructions vont toutefois chercher trop loin, plus qu’il ne convient dans une interprétation simple et droite de cet oracle. | But the reader easily sees that, however ingenious these contrivances, they are nevertheless sought from too far, more than is fitting in a plain and simple interpretation of this prophecy. |
| Saracenorum enim imperium longius duravit. | Car l’empire des Sarrasins dura plus longtemps. | For the empire of the Saracens lasted longer. |
| Primo enim, plerique codices Veteres vulgatae vers. 10. Lectioni favent, et simpliciter referunt: datum esse his Locustis homines LAEDERE per QUINQUE MENSES; nec caudarum explicitam hic mentionem faciunt, et id ipsum in genere quoque de Locustarum laesione dictum vers. 5. ut vere nimium hic indulsisse videatur ingenii sui subtilitati Vir Eruditus, quando ictus per caudam inferendos a communi laesione Locustarum solicite adeo distingu it. | D’abord, la plupart des anciens manuscrits favorisent la leçon du v. 10 selon la Vulgate et rapportent simplement : il a été donné à ces sauterelles de LÉSER les hommes pendant CINQ MOIS ; ils ne font pas ici de mention explicite des queues ; et la même chose est d’ailleurs dite en général de la lésion par les sauterelles au v. 5. Si bien qu’il semble vraiment que l’homme érudit ait ici trop cédé au raffinement de son esprit lorsqu’il distingue si soigneusement les coups à porter par la queue de la lésion commune des sauterelles. | First, most ancient codices favor the Vulgate’s reading at v. 10 and simply report: it was given to these locusts to HARM men for FIVE MONTHS; nor do they make explicit mention here of the tails; and the same is said in general of the injury caused by the locusts at v. 5. So that the learned man seems truly to have indulged too much in the subtlety of his mind when he so carefully distinguishes the strokes to be inflicted by the tail from the general injury of the locusts. |
| Nec valent hic exceptiones Medi, (α.) Quinque Menses restringi ad ictus caudae. | Et les exceptions de Mede ne valent pas ici : (α) restreindre les Cinq Mois aux coups de la queue. | Nor do Mede’s exceptions avail here: (α) to restrict the Five Months to the blows of the tail. |
| Deinde etiam quis serio et cum ratione dubitet, per quinque Menses, quorum mentio est vers. 5. eosdem intelligendos esse Menses quinque, qui repetuntur vers. 10. Res enim eadem, quae de eodem subjecto in eadem narratione eodem modo effertur, haud dubie eandem etiam sustinet interpretationem. | Ensuite, qui pourrait, sérieusement et avec raison, douter que par les cinq mois mentionnés au v. 5 il faille entendre les mêmes cinq mois qui sont répétés au v. 10 ? Car la même chose, exprimée de la même manière à propos du même sujet dans le même récit, supporte sans doute la même interprétation. | Next, who could seriously and reasonably doubt that by the five months mentioned at v. 5 we are to understand the same five months that are repeated at v. 10? For the same thing, uttered in the same way about the same subject in the same narrative, surely bears the same interpretation. |
| Longius igitur vere petitum est, hic de spatio quinque Mensium geminando cogitare. | Il est donc véritablement trop recherché de songer ici à doubler l’espace de cinq mois. | It is therefore indeed a reach to think here of doubling the span of five months. |
| Sane quod Spiritus vers. 10. quinque horum Mensium intervalli iterum meminit: illius rei certior caussa est, quod voluerit ut ad hoc Locustarum κριτήριον diligenter attenderemus, quippe ex quo hae Locustae ab aliis similis generis clarissime possent discerni. | Assurément, si l’Esprit fait de nouveau mention au v. 10 de l’intervalle de ces cinq mois, la raison plus assurée en est qu’il a voulu que nous prêtions une attention soigneuse à ce κριτήριον relatif aux sauterelles, grâce auquel ces sauterelles pourraient très clairement être distinguées d’autres du même genre. | Surely, if the Spirit again mentions at v. 10 the interval of these five months, the firmer reason is that He wished us to attend carefully to this κριτήριον concerning the locusts, by which these locusts might be most clearly distinguished from others of a like kind. |
| (β.) Quinque Menses bis poni, et hoc tempus geminandum esse. | (β.) Les Cinq Mois sont posés deux fois, et ce temps devrait être doublé. | (β.) The Five Months are set down twice, and this time is to be doubled. |
| Quin neque illud etiam εὕρημα Medi, quo speciem suae sententiae inducit: Locustas, quae olim Aegyptum infestarunt, ex Arabia in eam regionem translatas esse: forte solido satis nititur fundamento; Etsi satis constat, ad illustrandam hanc interpretationem magis quam ad eam adstruendam pertinere. Bochartus enim probabiliter evicit (Hieroz. Part. II Lib. IV. Cap. III. coll. cum Lib. I. Cap. XV.), eas non ex Oriente sed Austro, h. e. ex Aethiopia, Locustarum ferace, in Aegyptum, illi proximam, transvectas esse; tum quoque Hebraeam notionem קדם hanc significationem admittere posse, erudite demonstravit. (…) | D’ailleurs, cette trouvaille (εὕρημα) de Mede, par laquelle il donne du lustre à son opinion — à savoir que les sauterelles qui jadis infestèrent l’Égypte furent transportées en ce pays depuis l’Arabie — repose peut-être sur un fondement assez solide ; bien qu’il soit assez clair qu’elle sert plutôt à illustrer cette interprétation qu’à l’établir. Car Bochart a vraisemblablement montré (Hieroz., part. II, liv. IV, ch. III, comparé au liv. I, ch. XV) qu’elles furent transportées non de l’Orient mais du Midi, c’est-à-dire d’Éthiopie, contrée féconde en sauterelles, vers l’Égypte qui lui est voisine ; et il a également démontré avec érudition que la notion hébraïque קדם peut admettre ce sens. (…) | Nor yet does that εὕρημα of Mede, by which he lends color to his view—that the locusts which once infested Egypt were carried thither from Arabia—perhaps rest on a sufficiently solid basis; although it is clear enough that it serves rather to illustrate this interpretation than to establish it. For Bochart has likely shown (Hieroz., Part II, Book IV, ch. III, compared with Book I, ch. XV) that they were conveyed not from the East but from the South, i.e., from Ethiopia, a land teeming with locusts, to Egypt, its neighbor; and he has likewise learnedly demonstrated that the Hebrew notion קדם can admit this meaning. (…) |
| p. 523-525 | p. 523–525 | pp. 523–525 |
| (ζ) Et quidem per spatium quinque mensium. | (ζ) Et en effet pour l’espace de cinq mois. | (ζ) And indeed for the span of five months. |
| XLII. (ζ) Et quidem bis dicitur Locustas hasce aculateas grassaturas esse per QUINQUE MENSES, vers. 5, 10. quod quomodo accipiendum sit, non tam clare liquet. | XLII. (ζ) Il est dit en effet à deux reprises que ces sauterelles armées d’aiguillons séviront pendant CINQ MOIS (v. 5, 10) ; comment il faut l’entendre n’apparaît pas si clairement. | XLII. (ζ) It is said, indeed, twice that these stinging locusts will range abroad for FIVE MONTHS (vv. 5, 10); how this is to be taken is not so clear. |
| Utique illud vel intelligendum erit indefinite de brevi temporis spatio, ad exemplum Locustarum, quae passim aestivis iisque cognatis veris et autumni mensibus in agris satisque dominari solent; vel de periodis quinque temporis definiti, majoribus tamen, quarum homines in computo vulgo habere solent rationem; vel interpretandum est de intervallo Annorum 150. ut vere alienum non est a stylo hujus Libri (Apoc. II. 10.) et Prophetarum (Ezech. IV. 5.). | Assurément, cela devra être compris soit indéfiniment d’un bref laps de temps, à l’exemple des sauterelles, qui d’ordinaire, aux mois d’été et aux mois alliés que sont le printemps et l’automne, ont coutume de dominer dans les champs et les semailles ; soit de cinq périodes d’un temps déterminé, mais plus amples, dont les hommes ont coutume de tenir compte dans le calcul ; soit il faut l’interpréter de l’intervalle de 150 ans, comme il n’est vraiment pas étranger au style de ce Livre (Apoc. II, 10) et des prophètes (Ézéch. IV, 5). | Surely this must be understood either indefinitely of a short span of time, after the example of locusts which commonly, in the summer months and their kindred months of spring and autumn, are wont to hold sway in the fields and the sown lands; or of five periods of definite time, yet larger ones which men commonly reckon with; or it is to be interpreted of the interval of 150 years, as it is truly not foreign to the style of this Book (Rev. 2:10) and of the prophets (Ezek. 4:5). |
| Cum vero certum satis non sit, quaenam harum interpretationum hic eligenda sit: tum vero illud mirabile accidit, hunc characterem omni modo in Gothis Locustis, quibus Deus Romam expilandam tradidit, demonstrari posse. | Or, puisqu’il n’est pas assez assuré laquelle de ces interprétations doit être choisie ici, il arrive chose admirable : que ce caractère peut en tout cas être démontré chez les sauterelles gothiques, auxquelles Dieu livra Rome à piller. | Since, however, it is not sufficiently certain which of these interpretations is to be chosen here, there happens a remarkable thing: that this character can in every way be shown in the Gothic locusts, to whom God delivered Rome to be plundered. |
| Qui cum varie exponi possint: | Ce qui peut s’expliquer de diverses manières : | Which can be explained in various ways: |
| Italiam infestare coeperunt Gothi et Romam primo obsederunt Anno IX. hujus Saec. V. eamque iterum obsessam ceperunt et spoliarunt secundum Prosperi Chronicon et Fastos Panvinii (Vide illum Comm. ad Lib. III. Fastorum p. 303.), Anno sequente: quo eodem anno Alaricus mortuus successorem habuit Ataulphum, qui, ut exerte scribit Isidorus, QUINTO Regni ANNO de Italia succedit ad Gallias (In Chron. Er. CCCCXLVIII.). | Les Goths commencèrent à ravager l’Italie et assiégèrent Rome pour la première fois l’Année IX de ce Ve siècle ; et, l’année suivante, ils la prirent de nouveau après l’avoir assiégée et la mirent au pillage, selon la Chronique de Prosper et les Fastes de Panvinio (voir son commentaire au liv. III des Fastes, p. 303). Cette même année-là, Alaric étant mort, il eut pour successeur Athaulf, qui, comme l’écrit expressément Isidore, la CINQUIÈME année de son règne, passe de l’Italie en Gaule (Dans la Chron., Ère 448). | The Goths began to ravage Italy and first besieged Rome in the Year IX of this fifth century; and the following year they again took it, after besieging it, and plundered it, according to Prosper’s Chronicle and Panvinius’ Fasti (see his commentary on Book III of the Fasti, p. 303). In that same year Alaric died and had Athaulf as successor, who, as Isidore writes expressly, in the FIFTH year of his reign passes from Italy to Gaul (In Chron., Era 448). |
| Per quinque igitur Annos, unum sub Alarico, quattuor sub Ataulpho, Gothi Italia agros insederunt; quinto Ataulphus in Gallias concessit. quod tempus breve est. | Pendant donc cinq ans — un sous Alaric, quatre sous Athaulf — les Goths occupèrent les campagnes d’Italie ; la cinquième année, Athaulf passa en Gaule. ce temps est bref. | For five years, then—one under Alaric, four under Athaulf—the Goths occupied the fields of Italy; in the fifth Athaulf withdrew to Gaul. this time is short. |
| Quin sane cum inter Visigothos, Vandalos, Alanos, Gaepidas, et Ostrogothos, (ne jam Hunnos memorem:) vere cognatio et affinitas esset: quippe qui, ut ait Procopius (De Bello Gothico, Lib. I, Cap. XII.), ἅπαντες ὀνόμασι μὲν ἀλλήλων διαφέρωσι, ἄλλῳ δὲ τῶν πάντων οὐδενὶ διαλλάσσωσι, omnes sub nominibus quidem diversis veniunt, sed de caetero nulla re ab invicem differunt, nempe Scythicae originis omnes et eandem sequuti vitae rationem: plane hic notabile et animadversione dignum est, Deum his Gentibus Locustis Italiam et Romanum Imperium Occidentale tradidisse vastandum spoliandumque per Annos 150, qui in hac Prophetia designantur. | Et d’ailleurs, comme il y avait véritablement parenté et affinité entre Wisigoths, Vandales, Alains, Gépides et Ostrogoths (pour ne pas mentionner les Huns), car, comme le dit Procope (De Bello Gothico I, 12), ἅπαντες ὀνόμασι μὲν ἀλλήλων διαφέρωσι, ἄλλῳ δὲ τῶν πάντων οὐδενὶ διαλλάσσωσι, « tous diffèrent par leurs noms, mais pour le reste ne diffèrent en rien les uns des autres », tous étant d’origine scythe et ayant suivi le même genre de vie : il est ici vraiment notable et digne d’attention que Dieu ait livré à ces peuples-sauterelles l’Italie et l’Empire romain d’Occident à ravager et piller pendant cent cinquante ans, durée indiquée dans cette prophétie. | Moreover, since there was truly kinship and affinity among the Visigoths, Vandals, Alans, Gepids, and Ostrogoths (not to mention the Huns)—for, as Procopius says (De Bello Gothico I, 12), ἅπαντες ὀνόμασι μὲν ἀλλήλων διαφέρωσι, ἄλλῳ δὲ τῶν πάντων οὐδενὶ διαλλάσσωσι, “they all differ indeed in names, but in nothing else do they differ,” all being of Scythian origin and following the same manner of life—it is here plainly notable and worthy of remark that God delivered to these locust-peoples Italy and the Western Roman Empire to be ravaged and plundered for one hundred and fifty years, which span is designated in this prophecy. |
| Alaricus ex Illyrico in Noricum cum exercitu venit Anno hujus saec. VIII. Stilichone tum adhuc superstite; Bellum autem Justiniani cum Ostrogothis terminatum est Anno sequentis Sec. LIII. quippe quod coepit Anno Justiniani IX. et per Annos octodecim secundum Procopium protractum, Anno Ejusdem Imperatoris XXVII, Teïa post Vitigem et Totilam victo, finem vidit, qui sunt Anni 145. | Alaric vint d’Illyrie en Norique avec son armée l’Année VIII de ce siècle, Stilicon vivant encore ; mais la guerre de Justinien contre les Ostrogoths fut terminée l’Année LIII du siècle suivant : commencée l’Année IX de Justinien et prolongée, selon Procope, pendant dix-huit ans, elle prit fin l’Année XXVII du même empereur, Teias vaincu après Vitigès et Totila ; ce qui fait 145 ans. | Alaric came from Illyricum into Noricum with his army in the Year VIII of this century, Stilicho being still alive; but Justinian’s war with the Ostrogoths ended in the fifty-third year of the following century: for it began in Justinian’s ninth year and, prolonged for eighteen years according to Procopius, came to an end in the twenty-seventh year of the same emperor, Teias having been defeated after Vitiges and Totila; which makes 145 years. |
| Fere totidem Vandali: qui ante Alaricum Gallias et Hispanias invaserant, et deinceps, a Bonifacio Comite invitati, Africam occuparant; eamque sibi habuerunt subjectam, usque quo Justinianus eos per Bellisarium devicerit. | À peu près autant pour les Vandales : avant Alaric, ils avaient envahi les Gaules et l’Espagne, puis, invités par le comte Boniface, ils avaient occupé l’Afrique, qu’ils gardèrent soumise jusqu’à ce que Justinien les vainquît par Bélisaire. | Much the same for the Vandals: before Alaric they had invaded Gaul and Spain, and thereafter, invited by Count Boniface, they occupied Africa, which they held in subjection until Justinian defeated them through Belisarius. |
| Ostrogothi autem, ejusdem originis et Gentis cujus fuerunt Visigothi, foedere et connubio juncti fuerunt Visigothis et Vandalis, quando Theodoricus, Ostrogothorum Rex, Italiae Regnum tenuit, ut auctores sunt Procopius (De Bello Gothico, Lib. I, Cap XII.) et Jornandes (De Rebus Geticis, Cap. LVIII.): et vero harum Gentium idem plane fuit institutum. | Quant aux Ostrogoths, d’une même origine et nation que les Wisigoths, ils furent unis par traité et par alliance matrimoniale aux Wisigoths et aux Vandales, lorsque Théodoric, roi des Ostrogoths, tint le royaume d’Italie, comme l’attestent Procope (De Bello Gothico I, 12) et Jornandès (De Rebus Geticis, LVIII) ; et vraiment l’institution de ces peuples fut tout à fait la même. | As for the Ostrogoths, of the same stock and nation as the Visigoths, they were joined by treaty and marriage to the Visigoths and Vandals when Theodoric, king of the Ostrogoths, held the kingdom of Italy, as Procopius (De Bello Gothico I, 12) and Jordanes (De Rebus Geticis, LVIII) testify; and in truth the polity of these peoples was quite the same. |
| Genzericus enim, Vandalorum Rex, ubi post necem Valentiniani tertii, paulo post medium hujus Seculi, ex Italia in Africam trajecit, Romam, caedibus abstinens (Prosper. in Chron.), ut Alaricus praeiverat, militibus suis diripiendam spoliandamque tradit, et ornamenta Templorum paganae superstitionis quae supererant, abstulit (Procop. Hist. Vand. Cap. V. et Jorn. in Hist. Vand.): nec aliter instituit Totilas, Ostrogothorum Princeps, qui, urbe bis capta, sanguini tamen humano clementer pepercit, locisque sacris, et quidem Christi caussa, a Pelagio Episcopo exoratus, ut Genzericus a Leone: ut idem testatur Procopius (Hist. Goth. Lib. III. Cap. VIII. Cap. XX. XXXVI.). | En effet, Genséric, roi des Vandales, lorsqu’après le meurtre de Valentinien III, peu après le milieu de ce siècle, il passa d’Italie en Afrique, livra Rome, s’abstenant de massacres (Prosper, dans la Chronique), comme Alaric l’avait fait avant lui, au pillage de ses soldats, et il enleva les ornements des temples de la superstition païenne qui subsistaient (Procop., Hist. Vand., ch. V ; Jornandès, Hist. Vand.). De même n’ordonna pas autrement Totila, prince des Ostrogoths qui, la ville prise deux fois, épargna pourtant avec clémence le sang humain et, pour l’amour du Christ, sur la prière de l’évêque Pélage, respecta les lieux sacrés, comme Genséric sur la prière de Léon ; ainsi que le témoigne Procope (Hist. Goth., III, ch. VIII, XX, XXXVI). | For Genseric, king of the Vandals, when after the murder of Valentinian III, a little after the middle of this century, he crossed from Italy to Africa, delivered Rome, refraining from slaughter (Prosper, in the Chronicle), as Alaric had done before, to be plundered by his soldiers, and removed the ornaments of the temples of pagan superstition that remained (Procop., Hist. Vand. V; Jordanes, Hist. Vand.). Nor did Totila, prince of the Ostrogoths, act otherwise: having twice taken the city, he nevertheless mercifully spared human blood and, for Christ’s sake, at the entreaty of Bishop Pelagius, respected the sacred places, as Genseric did at Leo’s entreaty; as the same Procopius attests (Hist. Goth. III, chs. VIII, XX, XXXVI). |
| Quin etiam quod negligendum non erat: ipsi quoque Ostrogothi cauda magis, quam capite, Romanos laeserunt. Cum enim Theodoricus Rex, magna cum Justitiae, Clementiae, et Prudentiae laude Romanos rexisset: Totilas, Princeps Ostrogothorum, (si Teiam excipias, quem per unum tantum annum habuit successorem;) ultimus, gravissima illa vulnera Italiae et Romae inflixit; Princeps caetera virtute praestans, idque veluti a tergo postquam Gothi Romam jam Romanis Graecisque cessissent, et ad extrema Italiae a Bellisario pulsi essent. | Et encore — ce qui n’était pas à négliger — les Ostrogoths eux-mêmes blessèrent les Romains plutôt par la queue que par la tête. Car, tandis que le roi Théodoric avait gouverné les Romains avec grande louange de justice, de clémence et de prudence, Totila, prince des Ostrogoths (si l’on excepte Teias, qui ne lui succéda qu’une seule année), le dernier, infligea ces très graves blessures à l’Italie et à Rome, prince excellent du reste par sa vertu ; et cela comme par derrière, après que les Goths eurent déjà cédé Rome aux Romains et aux Grecs et qu’ils eussent été repoussés aux confins de l’Italie par Bélisaire. | And further—what was not to be overlooked—the Ostrogoths themselves hurt the Romans more with the tail than with the head. For while King Theodoric ruled the Romans with great praise for justice, clemency, and prudence, Totila, prince of the Ostrogoths (excepting Teias, who succeeded him for only one year), the last, inflicted those very grievous wounds upon Italy and Rome—a prince otherwise outstanding in virtue—and that as it were from the rear, after the Goths had already yielded Rome to the Romans and Greeks and had been driven to the extremities of Italy by Belisarius. |
| Tam hic accuratus est Prophetiae et Historiae consensus. | Tel est ici l’accord si précis de la prophétie et de l’histoire. | So exact here is the agreement between prophecy and history. |
| pp. 769 et 773 | pp. 769 et 773 | pp. 769 and 773 |
| Observans igitur defectus harum interpretationum Bossuetus, Episcopus Meldensis, novam produxit. | Observant donc les défauts de ces interprétations, Bossuet, évêque de Meaux, en produisit une nouvelle. | Observing, then, the defects of these interpretations, Bossuet, bishop of Meaux, brought forth a new one. |
| XVII. Observans igitur notabiles hujus systematis Grotiani defectus Eruditus Episcopus Meldensis, Bossuetus, dives ingenii, cum e re Romanae Ecclesiae esse puraret, ut ea tandem vindicaretur ab invidia vulgatae interpretationis Protestantium, qui prophetiam de Bestia ad Romam nostri temporis referunt: animum suum non vulgari opera applicuit ad novum systema Expositionis, notabilis hujus prophetiae construendum, vel saltem Grotianum systema emendandum, quo suae Religionis, hoc est, Romanae superstitionis sequacibus hominibus, satisfaceret. | XVII. Observant donc les notables défauts de ce système grotinien, l’érudit évêque de Meaux, Bossuet, riche d’esprit, estimant que c’était dans l’intérêt de l’Église romaine, afin qu’elle fût enfin dégagée de l’opprobre attaché à l’interprétation courante des protestants qui rapportent la prophétie de la Bête à la Rome de notre temps, appliqua son esprit à une œuvre non vulgaire pour construire un nouveau système d’exégèse de cette prophétie remarquable, ou du moins pour amender le système grotinien, de manière à satisfaire aux partisans de sa Religion, c’est-à-dire de la superstition romaine. | XVII. Accordingly, observing the notable defects of this Grotius-style system, the learned bishop of Meaux, Bossuet—abounding in talent—judged it to be in the interest of the Roman Church, so that it might at last be cleared from the odium of the Protestants’ common interpretation, who refer the prophecy of the Beast to the Rome of our own time; and he applied his mind to no ordinary task: to construct a new system of exposition of this notable prophecy, or at least to amend the Grotian system, so as to satisfy the adherents of his religion—that is, of Roman superstition. |
| Incidit igitur in illas cogitationes, quas in compendium redactas hic exhibeo. (…) | Il en vint donc à ces pensées, que je présente ici résumées en un compendium. (…) | He therefore fell upon those thoughts, which I here present reduced to a compendium. (…) |
| Ingens illud Sidus quod, ad sonum Tubae quintae, de coelo cecidit, per quod puteus abyssi apertus est, unde prodiit sumus, quo Sol et aër obfuscati sunt, et unde locusta, quae homines instar scorpionum per quinque menses laederent et cruciarent, quae a Joanne multis coloribus depinguntur cum Principe suo Abaddone; applicat ad Theodotum Byzantinum, eorum Principem Haereticorum, qui cum ipso et post ipsum Christo Jesu coaeternam cum Patre negarunt Divinitatem. | Cet immense astre qui, au son de la cinquième trompette, tomba du ciel, par lequel fut ouvert le puits de l’abîme, d’où sortit la fumée, qui obscurcit le Soleil et l’air, et d’où sortirent des sauterelles qui, à la manière des scorpions, blesseraient et tourmenteraient les hommes pendant cinq mois, lesquelles sont décrites par Jean de mille couleurs avec leur prince Abaddon : il l’applique à Théodote le Byzantin, leur prince des hérétiques, qui, avec lui et après lui, nièrent au Christ Jésus la divinité coéternelle avec le Père. | That vast star which, at the sound of the fifth trumpet, fell from heaven, by which the pit of the abyss was opened, whence there came forth the smoke by which the sun and the air were darkened, and whence there came locusts which, after the manner of scorpions, would harm and torment men for five months—locusts which John paints in many colors, with their prince Abaddon—he applies to Theodotus the Byzantine, their prince of the heretics, who, with him and after him, denied to Christ Jesus the divinity coeternal with the Father. |
| français (1713) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| v. 5. Et on leur donna le pouvoir non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et le mal qu’elles font est semblable à celui que fait le scorpion quand il a blessé l’homme. | V. 5. Et datum est illis ne occiderent eos, sed ut cruciarent mensibus quinque, et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem. | V. 6. In that time men will seek death, and will not be able to find it; they will desire to die, and death will flee from them. |
| 6. En ce tems-là les hommes chercheront la mort, et ne la pourront trouver: ils souhaitteront de mourir, et la mort s’enfuira d’eux. | V. 6. Et in diebus illis quaerent homines mortem, et non invenient eam, et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis. | V. 6. In that time men will seek death, and will not be able to find it; they will desire to die, and death will flee from them. |
| Les personnes qui ont passé ces sortes d’états, seront ravies de les voir décrits de cette sorte. Y a-t-il rien de plus expressif, et rien de plus réël? On donne le pouvoir de tourmenter long-tems: car le tems de cinq mois est un mystere, et il marque un tems plus long. | Qui per tales status transierunt, gaudebunt eos sic descriptos videre. Numquid est aliquid expressius, aliquid verius? Potestas cruciandi datur diuturna; nam tempus quinque mensium mysterium est, et tempus longius significat. | Those who have passed through such states will rejoice to see them described in this way. Is there anything more expressive, anything more real? Power to torment is given for a long time; for the time of five months is a mystery, and it signifies a longer time. |
| Mais, ô Dieu, quoi qu’il faille traitter l’homme avec tant de rigueur avant que de lui manifester vôtre verité, (car il faut que l’homme soit mis dans la verité par l’experience de ces choses) vous ne donnez pas cependant pouvoir au Demon et à la nature corrompue de le tüer, c’est-à-dire, de le faire pecher mortellement, quoi que vous leur donniez pouvoir de le tourmenter, et de lui faire sentir leur aiguillon. | At, o Deus, quamvis necesse sit hominem tanta severitate tractare priusquam illi veritatem tuam manifestes (oportet enim ut homo in veritatem per experientiam horum ponatur), non tamen das potestatem Daemoni et naturae corruptae ut eum occidant, id est ut eum peccare mortaliter faciant, quamvis des eis potestatem cruciandi et sentiendi aculeum suum. | But, O God, although it is necessary to treat man with such severity before revealing to him Your truth (for man must be placed into the truth through the experience of these things), yet You do not give the Demon and corrupt nature power to kill him—that is, to make him sin mortally—although You give them power to torment him and to make him feel their sting. |
| S. Paul porta ce tourment, lui qui a été le plus grand heraut de vôtre verité; mais il ne mourut point pour cela, et la grace ne lui fut point ôtée. | S. Paulus hunc cruciatum tulit, qui fuit praeco veritatis tuae maximus; sed non ideo mortuus est, nec ei gratia ablata est. | Saint Paul bore this torment, he who was the greatest herald of Your truth; but he did not die for it, and grace was not taken from him. |
| Cependant ce sont des blessures, semblables à celles du scorpion, quoi qu’elles ne soient pas veritablement celles du scorpion; elles leur font semblables, parce qu’elles causent à celui qui en est blessé la même douleur, et une bien plus grande: car il croit toujours être blessé à mort, sans jamais mourir; il sent incessamment cette blessure sans que la douleur en soit apaisée par la mort. | Tamen sunt vulnera similia iis quae scorpio infert, etsi vere non sint scorpionis; similia autem sunt, quia eandem dolorem inferunt vulnerato, immo maiorem: nam semper credit se lethali vulnere percussum esse, nec tamen umquam moritur; continuo sentit hoc vulnus nec dolor morte mitigatur. | Yet they are wounds like those of the scorpion, although they are not truly those of the scorpion; they are like them because they cause to the wounded the same pain, and an even greater one: for he always believes himself to be mortally wounded, yet never dies; he continually feels this wound, without the pain being eased by death. |
| Mais en quoi est-elle semblable à celle du scorpion? C’est qu’outre les douleurs que le venin du scorpion cause, qui sont plus grandes que la piquure d’aucun animal, son venin passe promtement au cœur: il semble de même ici, que le venin du peché passe au cœur; et qu’il aille attaquer la volonté: mais [cependant,] cela ne lui est pas permis. Ce venin n’a point d’autre pouvoir que de causer une douleur extrême, sans qu’il lui soit permis de se repandre en nul endroit du dedans, et sans infecter les parties nobles. | Sed quomodo est simile scorpionis? Quia praeter dolores quos venenum scorpionis parit, maiores quam ullius animalis punctura, venenum eius celeriter ad cor transit: ita hic quoque videtur venenum peccati ad cor penetrare et voluntatem aggredi; sed [tamen] id ei non licet. Hoc venenum nullam habet potestatem nisi ut dolorem maximum pariat, nec licet ei se in ullam partem internam diffundere, nec partes nobiles inficere. | But how is it like that of the scorpion? Because besides the pains which the venom of the scorpion causes—greater than the sting of any animal—its venom quickly passes to the heart; likewise here, the venom of sin seems to pass to the heart and to attack the will; but [nevertheless] this is not permitted to it. This venom has no other power than to cause extreme pain, and it is not allowed to spread anywhere inside, nor to infect the noble parts. |
| Le scorpion a encore cela de propre, que lorsqu’il a piqué, s’il est apliqué sur la plaie, il y sert de remede: de même lors que le pecheur se convertit, et qu’il aplique sur sa plaie la douleur et la confusion qu’il a de son peché, cela lui sert de remede, tout de même qu’au sujet de cet animal, qui pique et blesse, et qui porte en lui son remede. | Proprium quoque scorpionis est, quod cum pupugerit, si ipse plagae admoveatur, remedium affert: sic etiam cum peccator convertitur et plagae suae dolorem ac confusionem de peccato suo imponit, id sibi remedium est; quemadmodum de isto animali, quod pungit et vulnerat et in se remedium fert. | The scorpion also has this peculiarity: when it has stung, if it is applied to the wound, it serves as a remedy; likewise, when the sinner converts and applies to his wound the pain and shame he has for his sin, this serves him as a remedy—just as with this animal which stings and wounds, and carries in itself its own remedy. |
| C’est ainsi que Dieu fait que les blessures mêmes [du peché] sont des onguents merveilleux qui guerissent les plaies que l’orgueil, la propre suffisance, et l’estime de soi même avoient faites. | Ita Deus facit ut ipsa vulnera [peccati] sint unguenta mirabilia quae sanant plagas quas superbia, propriae sufficientiae fiducia, et sui aestimatio fecerant. | Thus God makes the very wounds [of sin] to be marvellous ointments which heal the wounds that pride, self-sufficiency, and self-esteem had made. |
| Or comme ces choses sont celles qui sont les plus oposées à la verité, aussi faut il plus de douleur et de peine pour les détruire. Car la vanité est directement oposée à la verité: la verité est du tout de Dieu et du rien de la creature; hors de là il ne peut y avoir de verité; la vanité arrache à Dieu son tout pour l’attribuer au rien, et renverse par ce moien la verité. | Et quoniam haec sunt maxime contraria veritati, necesse est plus doloris et laboris ad ea destruenda. Vanitas enim directe opponitur veritati: veritas est totum Dei et nihil creaturae; extra hoc nulla esse potest veritas; vanitas vero aufert Deo totum suum ut tribuat nihilo, atque ita veritatem evertit. | Now, since these things are those which are most opposed to the truth, it takes more pain and effort to destroy them. For vanity is directly opposed to truth: truth is wholly of God and nothing of the creature; outside of this there can be no truth; vanity tears from God His all to attribute it to nothing, and by this means overthrows truth. |
| Or le remede à la vanité, est que l’homme connoisse, sente, et éprouve ce qu’il est. | Remedium autem vanitati est ut homo cognoscat, sentiat, experiatur quid sit. | Now the remedy for vanity is that man should know, feel, and experience what he is. |
| En ce tems de desolation et d’épreuve, ceux qui en sont attaquez chercheront la mort, mais ils ne la pourront trouver. O Dieu, quelle consolation seroit-ce pour une personne en cet état de mourir! Elle craint plus que la mort, et plus que dix mille morts, de deplaire à son Dieu; c’est pourquoi elle lui dit: faites moi mourir: (1) Damnez moi, si vous voulez; mais faites que je ne peche pas: plutôt l’Enfer, et un million d’Enfers, qu’un seul peché. | In illo tempore desolationis et probationis, qui eo impetuntur mortem quaerent, nec poterunt invenire. O Deus, quam consolatio esset homini in hoc statu mori! Plus quam mortem, et plus quam decem milia mortuum, timet displicere Deo suo; ideo illi dicit: fac me mori: (1) Damna me, si vis; sed fac ne peccem: potius Infernum, et milies Infernum, quam unum solum peccatum. | In that time of desolation and trial, those who are attacked by it will seek death, but will not be able to find it. O God, what a consolation it would be for a person in this state to die! More than death, and more than ten thousand deaths, she fears displeasing her God; therefore she says to Him: make me die. (1) Damn me, if You will; but make me not sin: rather Hell, and a million Hells, than a single sin. |
| Si elle pouvoit se donner la mort à elle-même pour éviter le peché, elle se la donneroit. Mais comme elle ne voudroit pas se donner la mort pour finir sa misere, mais seulement pour éviter le peché; et qu’elle ne peut se donner la mort sans faire le plus grand de tous les pechez, elle ne le fait pas. | Si sibi mortem inferre posset ad peccatum vitandum, se ipsam occideret. Sed cum nollet sibi mortem inferre ad miseriam finiendam, sed tantum ad peccatum vitandum; et cum sibi mortem inferre non possit sine faciendo maximum omnium peccatorum, id non facit. | If she could give herself death to avoid sin, she would do it. But since she would not wish to give herself death to end her misery, but only to avoid sin; and since she cannot take her own life without committing the greatest of all sins, she does not do it. |
| Quelquefois sa douleur est si grande qu’elle ne lui permet pas de raisonner. C’est pourquoi dans son transport elle se donneroit la mort, si une main invisible, et cruelle en aparence, quoi que toute pleine de misericorde, ne la retenoit. | Aliquando dolor eius tantus est ut eam rationari non sinat. Quapropter in impetu suo sibi mortem inferret, nisi manus invisibilis, specie crudelis, licet tota misericordia plena, eam retineret. | Sometimes her pain is so great that it does not allow her to reason. Therefore, in her transport she would give herself death, if an invisible hand, cruel in appearance yet full of mercy, did not restrain her. |
| Ah hommes qui êtes en cet état, souffrez; et vous verrez que la verité inseparable de la sagesse vous aportera tous les biens avec elle: mais pour cette heure il faut souffrir ces douleurs extrêmes sans esperance d’en être delivrés. | Ah viri qui in hoc statu estis, suffertis; et videbitis veritatem sapientiae inseparabilem vobiscum omnia bona afferre: sed hac hora necesse est has molestias extremas pati sine spe liberationis. | Ah, men who are in this state, suffer; and you will see that the truth inseparable from wisdom will bring you all good things with it: but for this hour it is necessary to suffer these extreme pains without hope of being delivered. |
| La mort au lieu de s’aprocher, semble toujours plus loin [qu’on ne voudroit:] car quoi que la mort paroisse terrible, à cause que l’on craint sa perte; l’ame en qui l’amour est bien épuré de tout propre interêt, ne se soucie point alors de sa propre perte: mais le peché, que l’on croit être réël, fait toute sa douleur. | Mors prope accedere loco, semper videtur longius [quam velimus:] nam etsi mors terribilis videatur propter timorem amissionis propriae; anima in qua amor bene purgatus est ab omni proprio commodo, tunc nihil curat de sua perdita: sed peccatum, quod putatur reale, totum facit dolorem suum. | Death, instead of drawing near, always seems further away [than one would wish]: for although death appears terrible because one fears one’s loss, the soul in which love is well purified from all self-interest then cares nothing for its own loss; but sin, which is believed to be real, makes all its pain. |
| C’est pour quoi l’on regarde [ici] la mort comme le plus grand de tous les biens; parce que l’on voit qu’elle finiroit un mal, que l’on connoît ne pouvoir finir que par elle; car ce mal est d’une nature, que plus on en demande la delivrance, plus il augmente, jusqu’à ce que l’ame sçache s’abandonner à Dieu pour le porter le reste de sa vie. | Quapropter [hic] mors ut maximum omnium bonorum spectatur; quia videtur malum finitura, quod scitur non posse nisi per eam finiri; nam hoc malum talis est naturae, ut quo magis liberationem ab eo quis petit, eo magis crescat, donec anima discat se Deo committere ad id ferendum reliquam vitae suae partem. | That is why here death is regarded as the greatest of all goods; because it is seen as ending an evil which is known to be able to be ended only by it; for this evil is of such a nature that the more one asks for deliverance from it, the more it increases, until the soul learns to abandon itself to God to bear it for the rest of its life. |
| Et alors elle n’a plus d’espoir que dans la mort; mais trouvant sa paix dans son abandon, il lui reste cependant une confiance secrette d’être delivrée par la mort: ce qui est d’autant plus vraisemblable, que cette douleur détruit beaucoup le corps, et qu’elle le met comme à l’extremité. | Et tunc nullam spem habet nisi in morte; sed pacem in sua submissione inveniens, manet tamen ei fiducia occulta se per mortem liberandam: quod eo magis verisimile est, quo hic dolor corpus multum consumit et quasi in extremum adducit. | And then she has no hope except in death; but finding her peace in her abandonment, there remains for her nevertheless a secret confidence of being delivered by death: which is all the more likely since this pain greatly destroys the body and brings it almost to the point of death. |
| Mais lors qu’il semble que la mort soit le plus proche, c’est alors [encore] qu’elle s’enfuit avec plus de vîtesse. | Sed cum videtur quod mors sit proximissima, tunc [etiam] ipsa fugit celerius. | But when it seems that death is nearest, then [even] it flees all the faster. |
| On s’abandonne [derechef] pour ne pas mourir: mais il vient [quelquefois] des momens de vûe, où il semble que cette mort [soit toujours] plus loin: et [alors] son éloignement effraie autant pour ces momens-là, que son aproche avoit causé de fraieur autrefois. | Iterum se committit ne moriatur: sed veniunt [aliquando] momenta visionis, ubi videtur haec mors [semper] longius abesse: et [tunc] longinquitas eius tantum terret his momentis, quantum accessus eius olim terrorem attulerat. | One abandons oneself again in order not to die; but there come [sometimes] moments of vision when this death seems [always] further away; and [then] its distance frightens as much at those moments as its approach once caused fear. |
| Ceci arrivera aussi dans le commun des serviteurs de Dieu dans son Eglise. Ils seront piquez, blessez par des langues empoisonnées et envenimées, qui susciteront des croix inconcevables. Ils auront le pouvoir de les tourmenter durant cinq mois, qui est un nombre de mois et d’années; mais ils ne pourront les faire mourir ni de la mort du peché, les portant à l’impatience: ni même de la mort naturelle; du moins Dieu en sauvera une grande quantité. | Hoc etiam accidet in communi servorum Dei in Ecclesia eius. Pungentur, vulnerabuntur linguis venenatis et maleficis, quae cruces inconceptas excitabunt. Habebunt potestatem eos cruciandi per quinque menses, qui numerus mensium et annorum est; sed non poterunt eos occidere neque morte peccati, ad impatientiam eos trahendo, neque quidem morte naturali; saltem Deus multos ex eis servabit. | This will also happen among the common servants of God in His Church. They will be stung, wounded by poisoned and venomous tongues, which will raise inconceivable crosses. They will have the power to torment them for five months—a number of months and of years; but they will not be able to make them die, neither with the death of sin, by driving them to impatience, nor even by natural death; at least God will save a great many of them. |
| Il permettra qu’ils soient affligez jusques dans l’excés; mais non point tüez, comme dit S. Paul de lui-même: (2) Nous sommes affligez jusques à la mort, mais non pas tüez; Dieu les conservaņt de cette sorte pour avoir le plaisir de leur faire endurer un plus long Martyre. | Permittet eos usque ad excessum affligi; sed minime interfici, sicut dicit S. Paulus de se ipso: (2) Ad mortem affligimur, sed non occidimur; Deus eos ita conservat, ut diuturnius martyrium sustineant. | He will allow them to be afflicted to excess, but not killed, as St. Paul says of himself: (2) We are afflicted unto death, but not killed; God thus preserves them so that they may undergo a longer martyrdom. |
| Le Seigneur dit, que tout ceci est veritable; et il doit arriver de cette sorte dans l’Eglise de mon Dieu, dans la maison de mon Dieu, et dans les serviteurs de mon Dieu. | Dominus dicit haec omnia vera esse; et sic evenire debet in Ecclesia Dei mei, in domo Dei mei, et in servis Dei mei. | The Lord says that all this is true; and it must come to pass in this way in the Church of my God, in the house of my God, and in the servants of my God. |
| (1) Voy. Ste. Angele de Foligni, Chap. XIX de sa Vie, ou Livre II, Partie I, Chapitre 4, de la nouvelle Edition. | (1) Vide S. Angelam de Folignio, cap. XIX eius Vitae, vel liber II, pars I, caput 4, novae Editionis. | (1) (See St. Angela of Foligno, ch. XIX of her Life, or Book II, Part I, ch. 4 of the new Edition. |
| (2) 2 Cor. 6. v. 9. | (2) 2 Cor. 6, 9.) | (2) 2 Cor. 6:9 |
| français (1714) | latin (2025) | anglais 2025) |
|---|---|---|
| Mais de les tourmenter durant cinq mois. Ce terme de cinq mois, est un temps indéfini, qui n'est emploïé que par rapport aux sauterelles, qui ne paroissent ordinairement que pendant cinq mois sur la terre. | Sed ut cruciarent mensibus quinque. Hic numerus quinque mensium tempus indefinitum significat, quod tantummodo ad locustas refertur, quae vulgo nonnisi per quinque menses in terra apparere solent. | But to torment them for five months. This term of five months is an indefinite time, which is used only in reference to the locusts, who ordinarily appear on earth for no more than five months. |
| français (1719) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| Pendant cinq mois. Les Sauterelles ne naissent qu’au printems et en été, non plus que les Scorpions. | Per quinque menses. Locustae nonnisi vere et aestate gignuntur; neque aliter scorpiones. | For five months. Locusts are born only in spring and summer; so too are scorpions. |
| latin (1719) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| Vers. 5. καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς) Ne una strage edita populum occiderent, quod facile illis fuisset, postquam Idumaeos acciverant, nisi Deus hoc Romanis reservasset. | V. 5. « …et il leur fut donné qu’ils ne les tuassent pas » — afin qu’ils ne fissent pas périr le peuple par un seul massacre, ce qui leur eût été facile après avoir appelé à l’aide les Iduméens, si Dieu n’avait réservé cela aux Romains. | V. 5. “…and it was given to them that they should not kill them” — lest they destroy the people by a single slaughter, which would have been easy for them after they had summoned the Idumeans, had not God reserved this for the Romans. |
| ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε·) Ad usque Titi adventum. Vide Josephum Belli Judaici V, 2. (…) Nihil ibi Josephus de quinque mensibus. | « mais qu’ils les tourmentassent cinq mois » — jusqu’à l’arrivée de Titus. Voir Josèphe, Guerre juive V, 2. (…) Josèphe n’y dit rien des cinq mois. | “but that they should be tormented five months” — up to the coming of Titus. See Josephus, Jewish War V.2. (…) Josephus says nothing there about five months. |
| Vers. 10. (…) καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε.) Hoc iterum repetit, qui tempus adeo definitum insigne praebet divinae providentiae testimonium. (…) | V. 10. (…) « et elles avaient des queues semblables à des scorpions, et des dards ; et dans leurs queues était leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois. » — Il le répète, et un temps si précisément défini fournit un témoin remarquable de la providence divine. (…) | V. 10. (…) “and they had tails like scorpions, and stings; and in their tails was their power to hurt men five months.” — He repeats it, and so definite a period offers a notable testimony to divine providence. (…) |
| Locustae per quinque menses vivunt. In Aprili enim prodeunt, et durant usque in Septembrem. | Les sauterelles vivent cinq mois : elles sortent en avril et durent jusqu’en septembre. | Locusts live for five months: they emerge in April and last until September. |
| Numerat hic annos 1050 Balthasar Richter. 95 Dölinger. Plerique alii 150, utpote Joachimus Abbas, Junius, Nicolai, Napeirus, Medus, Cotterius, Hoffmannus, Hogelius, Osiander item, Gravius, Dürfled, Cluverus. | Ici Balthasar Richter compte 1050 ans ; Dölinger, 95. La plupart des autres, 150 : par ex. Joachim l’abbé, Junius, Nicolai, Napier, Mede, Cotterius, Hoffmannus, Hogelius, Osiander aussi, Gravius, Dürfled, Cluverus. | Here Balthasar Richter counts 1,050 years; Dölinger, 95. Most others, 150: e.g., Joachim the Abbot, Junius, Nicolai, Napier, Mede, Cotterius, Hoffmannus, Hogelius, likewise Osiander, Gravius, Dürfled, Cluverus. |
| Duravit quidem longe diutius haeresis Ariana; potentiam tamen, tyrannidem et persecutiones ultra 150 annos, quinque mensibus, seu 150 diebus indicatos, exercere non potuit. | L’hérésie arienne a certes duré bien plus longtemps ; toutefois elle n’a pas pu exercer puissance, tyrannie et persécutions au-delà de 150 ans, soit les cinq mois/150 jours indiqués. | The Arian heresy indeed lasted far longer; yet it could not wield power, tyranny, and persecutions beyond 150 years, i.e. the five months/150 days indicated. |
| Non dicit nullas fore post quinque menses locustas, sed tempus cruciatus illarum ita definit; Decrementa fecit Johannis I. ortu Arianismus post concilium Chalcedonense. | Il ne dit pas qu’il n’y aura plus de sauterelles après les cinq mois, mais il fixe ainsi la durée de leur tourment ; l’arianisme connut des déclins à partir de l’avènement de Jean Iᵉʳ après le concile de Chalcédoine. | He does not say that there will be no locusts after the five months, but thus defines the time of their torment; Arianism entered into declines from the rise of John I after the Council of Chalcedon. |
| français (1724) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| Tout cela, dis-je, ne paroît gueres convenir à une armée de soldats qui n'est gueres de tems dans un endroit sans laisser des marques éclatantes de ses désordres, tuant, pillant, massacrant et ravageant tout sans rien laisser dans son entier. (…) L'application pourroit être beaucoup plus juste si l'on entendoit par ces sauterelles des troupes d'exacteurs (1), qui n'en veulent pas à la vie des hommes, mais qui ne songent qu'à les tourmenter par leurs vexations. | Haec omnia, inquam, parum videntur convenire exercitui militum, qui vix ullo tempore in aliquo loco moratur quin manifesta vestigia suorum flagitiorum relinquat, occidendo, diripiendo, trucidando atque omnia vastando, nihil integrum relinquens. (…) Applicatio autem multo justior esse posset, si per has locustas intelligerentur turmae exactorum, qui non vitam hominum appetunt, sed eos vexationibus suis cruciare tantummodo student. | All this, I say, hardly seems fitting for an army of soldiers who are hardly ever in one place without leaving behind striking signs of their disorder, killing, pillaging, massacring and ravaging everything without leaving anything intact. (…) The application could be much more accurate if by these locusts we meant troops of tax collectors, who do not seek to take human life, but only to torment people with their vexations. |
| Ces sortes de gens n'en veulent point à l'herbe de la terre, ni à tout ce qui est verd, ni aux arbres; au contraire ils ont grand soin que le laboureur tienne toujours ses terres en bon état, pour profiter ensuite du fruit de ses travaux. Les cinq mois pendant lesquels ces persecuteurs ont reçû le pouvoir de nuire aux hommes, sont ceux de toute l'année, où la terre étant dépoüillée de sa verdeur, et les arbres de leurs fruits, le pauvre laboureur qui s'est déja vû enlever impitoyablement le fruit de sa récolte, ne fait plus que traîner une vie miserable et languissante. | Hi homines neque ad herbam terrae, neque ad quidquam viride, neque ad arbores appetunt; immo vero curant diligenter ut agricola terras suas in bono statu retineat, ut deinde ex fructu laborum lucrum capiant. Quinque menses, quibus hi persecutores potestatem nocendi hominibus acceperunt, sunt illi totius anni, quibus terra sua viriditate, arbores suis fructibus spoliatae sunt, et miser agricola, qui jam acerbe fructum messis suae ablatum vidit, nihil aliud facit quam vitam miseram ac languidam trahere. | These kinds of people have no desire for the grass of the earth, nor for anything green, nor for trees; on the contrary, they take great care that the labourer always keeps his land in good condition, so that he may then enjoy the fruit of his labour. The five months during which these persecutors have been given power to harm men are those of the whole year when the earth is stripped of its greenery and the trees of their fruit, and the poor labourer, who has already seen the fruit of his harvest mercilessly taken away, does nothing but drag out a miserable and languishing existence. |
| (1) Dictionnaire de l’Académie, 1718: “Celuy qui est commis pour exiger des droits.” |
| français (1725) | allemand (1781) | latin (2025) | anglais (2025) |
| Il n'y a pas plus de raison de prendre les termes, faire mourir et tourmenter, dans une rigueur litterale, que le reste de la description. Disons donc que Dieu en ce temps-là devoit livrer les Romains à leurs ennemis, pour en être pillez et saccagez d'une maniere qui peu à peu les acheminoit à leur ruine: mais non pas pour en venir encore à la destruction, ou à un démembrement effectif de leur puissance. | Man hat eben so wenig Ursache, die Ausdrücke, tödten und peinigen, als das Uebrige in dieser Beschreibung, ganz genau dem Buchstaben nach zu nehmen. Lasset uns also sagen, Gott würde die Römer zu jener Zeit ihren Feinden übergeben, auf daß sie von den selben auf eine solche Weise geplündert und beraubet würden, die sie nach und nach zu ihrem Untergange führen würde; nicht aber, auf daß es schon so weit mit ihnen kommen sollte, daß ihre Macht wirklich zerstöret, oder getheilet würde. | Non magis ratio est verba illa occidere et torquere stricte ad litteram accipere quam reliqua in hac descriptione. Dicamus igitur Deum eo tempore Romanos hostibus traditurum fuisse, ut ab illis spoliati ac direpti paulatim ad ruinam suam deducerentur; non tamen ut statim ad exitium aut ad potentiae eorum divisionem pervenirent. | There is no more reason to take the terms to kill and to torment in strict literalness than the rest of this description. Let us therefore say that God at that time would deliver the Romans to their enemies, to be plundered and despoiled by them in such a manner as little by little would lead them to their ruin; but not yet so far that their power should already be utterly destroyed or divided. |
| Ils n'avoient que cinq mois à souffrir, c'est-à-dire un temps fort court; circonstance qui confirme de nouveau la justesse des rapports. Car Dece n'eut pas plûtôt été remplacé par Gallus , que cet Empereur n'épargna ni argent ni promesses pour gagner les Gots, et les engager à retourner chez eux avec ce qu'ils avoient amassé de butin. | Sie hatten nur fünf Monate, das ist, eine sehr kurze Zeit zu leiden; ein Umstand, der die Richtigkeit unsrer Auslegung abermal bestättiget. Denn kaum war Gallus anstatt des Decius Kaiser geworden, als derselbe weder Geld, noch Versprechen gesparet hat, die Gothen zu gewinnen, und dahin zu bringen, daß sie mit der gesammleten Beute wieder nach Hause ziehen möchten. | Habebant tantum quinque menses ad sufferendum, id est tempus valde breve; circumstantia quae iterum veritatem expositionis confirmat. Nam vix Decius a Gallo successore substitutus erat, cum is neque pecuniam neque promissa pepercerit, ut Gothos sibi conciliaret eosque induceret, ut cum praeda congesta domum redirent. | They had only five months to suffer, that is, a very short time; a circumstance which again confirms the soundness of the interpretation. For scarcely had Decius been replaced by Gallus as emperor, when the latter spared neither money nor promises to win over the Goths and induce them to return home with the booty they had gathered. |
| Le tourment que causoient les Sauterelles, étoit, dit S. Jean, comme celui que cause le Scorpion, lorsqu'il picque un homme. Ainsi les ravages et les victoires des Gots furent comme un aiguillon vif, cuisant, douloureux à la chair, mais qui ne perce pas bien profondément: la Macédoine étant le pays le plus méridional où ils eussent avancé. (…) | Die Peine, welche die Heuschrecken verursachten, war wie die Peine des Skorpions, sagt der heilige Johannes, wann er einen Menschen sticht. Eben also waren die von den Gothen gemachten Verwüstungen und erhaltenen Siege gleichsam ein zwar scharfer und dem Fleische schmerzhafter, aber doch nicht recht tief eindringender Stachel; indem sie nicht weiter gegen Mittage, als in Macedonien, kamen. (…) | Cruciatus quem Locustae ferebant, ait S. Joannes, similis erat illi quem Scorpius facit, cum hominem percutit. Ita vastationes et victoriae a Gothis patratae quasi aculeus acutus, carni dolens et urens, sed non satis alte penetrans, fuerunt; Macedonia enim fuit regio maxime ad meridiem, quam attigerunt. (…) | The torment which the Locusts caused, says St. John, was like that which the Scorpion inflicts when he strikes a man. Thus the devastations and victories wrought by the Goths were like a sharp sting, burning, painful to the flesh, yet not piercing very deep; for Macedonia was the southernmost country they reached. (…) |
| Ajoutons à ce que nous avons dit sur le verset 5. que les queues de Scorpion ne nous figurent pas mal les stratagêmes et les ruses de guerre en quoi l'on sçait que les Nations Septentrionales ont toujours excellé. | Lasset uns zu dem, was wir über den fünften Vers gesagt haben, hinzusetzen, daß uns die Skorpionen schweife nicht übel die Kriegsliste und Griffe vorbilden, worinnen man weiß, daß die nördlichen Völker jeder zeit vortrefflich gewesen sind. | Adjiciamus ad ea quae de versu quinto diximus, quod caudae Scorpionum non inepte nobis repraesentent stratagemata et dolos bellicos, in quibus nationes septentrionales semper excelluisse notae sunt. | Let us add to what we have said on verse 5, that the tails of the Scorpions very well represent to us the stratagems and artifices of war in which the northern nations have always been known to excel. |
| latin (1727) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| v. 10. Et habebant caudas similes Scorpionum, et aculei erant in caudis earum: et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque. Hoc ultimum in Scythis est tempus quotannis certum pro incerto, sed captum ex natura Scorpionum, uti docet Bochartus, quod hae quinque mensibus quotannis hominibus infestae sunt, a Junio usque Octobrem, utroque nominato incluso. | v. 10. Et elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons se trouvaient dans leurs queues ; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois. Ce dernier point, chez les Scythes, est une période annuelle fixe à la place d’une période incertaine, mais tirée de la nature des scorpions, comme l’enseigne Bochart, car ceux-ci sont chaque année nuisibles aux hommes pendant cinq mois, de juin jusqu’à octobre, les deux mois nommés inclusivement. | v. 10. And they had tails like scorpions, and stings were in their tails; and their power was to harm men for five months. This latter point, among the Scythians, is a fixed yearly period in place of an uncertain one, but taken from the nature of scorpions, as Bochart teaches, for these are each year harmful to men for five months, from June to October, both months named inclusively. |
| latin (1727) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| Mare littora et insulas in Apocalypsi complectitur, et capitur unum pro omnibus. Ab ipso primo anno expeditionum Saporis, Christus, exstincta Domo Regum Bosporanorum, Pontum Euxinum aperuit Boranis, Tanaïs Fluvii accolis, ac tota aestate commodam ipsis tempestatem praebuit, Gothis ad praedam Auctores fuerunt eadem tentandi, quod et factum ab hieme sequenti. | La mer, dans l’Apocalypse, comprend les rivages et les îles, et l’on prend l’un pour l’ensemble. Dès la toute première année des expéditions de Sapor, le Christ, après l’extinction de la maison des rois du Bosphore, ouvrit la mer Noire aux Borans, aux habitants des rives du fleuve Tanaïs, et, tout l’été, leur donna un temps favorable. Les Goths furent les instigateurs, pour le butin, de tenter la même chose, ce qui fut accompli dès l’hiver suivant. | The sea, in the Apocalypse, includes the shores and the islands, and one is taken for all. From the very first year of Sapor’s expeditions, Christ, after the extinction of the house of the kings of the Bosporus, opened the Black Sea to the Borans, the inhabitants of the banks of the river Tanais, and throughout the summer provided them with favourable weather. The Goths were the instigators, for the sake of plunder, of attempting the same thing, which was also done in the following winter. |
| Sic primum Asia Romana, qua Persae non pertigerunt, Scythis quotannis fuit Prædae. Secuta est Europa, et ejus Insulae, et ipsa Africa, in quam etiam Franci ex Germania per Oceanum penetraverunt, dictu mirabile! | Ainsi, pour la première fois, l’Asie romaine, où les Perses n’étaient pas parvenus, fut chaque année la proie des Scythes. L’Europe suivit, et ses îles, et même l’Afrique elle-même, où, chose admirable à dire, les Francs, venus de Germanie, pénétrèrent par l’Océan. | Thus, for the first time, Roman Asia, which the Persians had not reached, was annually the prey of the Scythians. Europe followed, and its islands, and even Africa itself, into which, marvellous to relate, the Franks from Germany penetrated by the Ocean. |
| anglais (1730) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| [Vers. 9,5] Agreeably to this Account seems to be the Time fix'd for the Duration of this Plague. | Huic narrationi consentaneum videtur tempus ad huius cladis durationem praefixum. | Conforme à ce récit paraît être le temps fixé pour la durée de ce fléau. |
| The Term of these Symbolical Locusts tormenting is limited, according to the Duration of the natural Locusts, to five Months. And Bochart (Hieroz. p. 639) observes the Scorpions also hurt only for five Months. So that in both Respects the Decorum of the Symbol is observed. | His locustis symbolicis cruciandi terminus, ad normam locustarum naturalium, quinque mensibus praefigitur; atque Bochartus (Hieroz. p. 639) animadvertit scorpiones quoque tantum quinque mensibus nocere. Ita decorum symboli utrinque servatur. | Le terme pendant lequel ces sauterelles symboliques tourmentent est limité, d’après la durée des sauterelles naturelles, à cinq mois ; et Bochart (Hieroz., p. 639) remarque que les scorpions nuisent eux aussi cinq mois seulement. Ainsi, sous ces deux rapports, le décorum du symbole est respecté. |
| But forasmuch as the Locusts here in the Prophecy are Symbolical ones, the five Months, which are the Term of their Duration to Torment, are Prophetical Months, and therefore contain so many annual Revolutions of the Sun, as there are (310) daily Revolutions of it in one compleat Month, according to the Prophetical Use in Scripture of a Day for a Year. | Quoniam autem locustae, de quibus hic in prophetia agitur, symbolicae sunt, quinque menses, qui terminum cruciandi constituunt, menses sunt prophetici; ideoque tot annuas solis conversiones complectuntur, quot (310) diurnas eius conversiones unus mensis absolutus continet, secundum usum propheticum in Scriptura, quo dies pro anno sumitur. | Mais puisque les sauterelles dont il est ici question dans la prophétie sont des symboles, les cinq mois — terme de la durée de leur pouvoir de tourmenter — sont des mois prophétiques ; partant, ils contiennent autant de révolutions annuelles du soleil qu’il y a (310) de révolutions quotidiennes en un mois complet, selon l’usage prophétique de l’Écriture où un jour vaut pour une année. |
| Now in the Revelation the Prophetical Year us'd, consists of three hundred and sixty Days, because in Ch. XI. a thousand two hundred and sixty Days, are equal to forty two Months. So that each of the Months consists of thirty Days. | In Apocalypsi annus propheticus adhibitus trecentorum sexaginta dierum est (cum XI cap. 1260 dies mensibus 42 aequiparentur); hinc singuli menses tricenis diebus constant. | Or, dans l’Apocalypse, l’année prophétique employée compte trois cent soixante jours (au ch. XI, 1260 jours équivalent à 42 mois) ; chaque mois comporte donc trente jours. |
| According to this, the five Months fix'd for the Duration of the Power of the Saracens to make vigorous and tormenting Incursions, signifie a hundred and fifty solar Years And in order to shew the exact Computation of these Years, will be proper to observe, | Quare quinque menses fixi ad potestatem Saracenorum faciendas incursiones acres et excruciantes significant annos solares 150. Ut autem horum annorum ratio exacte demonstretur, observanda sunt haec: | Ainsi, cinq mois fixés pour la durée du pouvoir des Sarrasins à faire des incursions vigoureuses et tourmentantes signifient cent cinquante années solaires. Pour en montrer le calcul exact, notons ceci : |
| First, That the Life or entire Subsistence of these Saracen Locusts, is not here determined. So that we need not to trouble ourselves about the Extent of the Monarchies which they set up, nor of their Duration. There is nothing here observed but the Extent or Duration of their Power to torment, which is five Months. Because the Torment only falling upon corrupted Christendom, it is for the Sake of that, that there is this Notice taken of them, and the Extent of their Power shewn. | Primum, vitam sive integram subsistentiam harum locustarum Saracenicarum hic non definiri. Quare non opus est nos de amplitudine monarchiarum quas constituerunt, nec de earum duratione sollicitare. Nihil hic observatur nisi extensio seu duratio potestatis eorum ad excruciandum, quae quinque mensium est. Cum autem cruciatus tantum in Christianitatem corruptam cadat, eius gratia de illis fit mentio atque ostenditur potestatis eorum amplitudo. | Premièrement, que la vie ou la subsistence entière de ces sauterelles sarrasines n’est pas déterminée ici. De sorte que nous n’avons pas à nous préoccuper de l’étendue des monarchies qu’elles ont établies, ni de leur durée. Il n’est observé ici que l’étendue ou la durée de leur pouvoir de tourmenter, qui est de cinq mois. Comme le tourment ne tombe que sur la chrétienté corrompue, c’est en vue d’elle qu’on fait mention de ces sauterelles et qu’on montre l’étendue de leur pouvoir. |
| Secondly, It is observable that the natural Locusts are only taken Notice of whilst they make Flights or Incursions to destroy the Fruits of the Earth. | Secundo, animadvertendum locustas naturales tantum attendi dum volatus seu excursiones faciunt ad fructus terrae depopulandos. | Deuxièmement, on ne prend en considération les sauterelles naturelles que lorsqu’elles font des vols/incursions pour ravager les fruits de la terre. |
| As soon as they settle, and begin to lay their Eggs, they die, and are no more taken Notice of by Men. | Cum consederint et ova ponere coeperint, mor iuntur, nec amplius a mortalibus curantur. | Dès qu’elles se posent et commencent à pondre, elles meurent, et l’on n’en tient plus compte. |
| So that the Type of the Locusts is only to represent a great Multitude of Enemies making Excursions, and ravaging Countries. But that as soon as they return, settle and cease from such Excursions, they can be no more represented under the Type of Locusts. | Itaque typus locustarum nihil aliud repraesentat quam multitudinem hostium excursiones facientium ac regiones depopulantium; ubi vero redeunt ac sedem figunt et ab eiusmodi excursionibus desinunt, sub typum locustarum amplius non cadunt. | Ainsi le type des sauterelles ne sert qu’à figurer une multitude d’ennemis faisant des excursions et ravageant des pays ; mais dès qu’ils se fixent et cessent ces excursions, ils ne relèvent plus du type des sauterelles. |
| And therefore the Prophets never use this Symbol to express a settled Monarchy, be it never so Tyrannical and Tormenting, nor do Authors, who often compare Plunderers to Locusts, use such Comparisons but on the Account of their Ravaging. | Quare prophetae hoc symbolo numquam utuntur ad monarchiam constitutam exprimendam, quantumvis tyrannicam et excruciantem; nec auctores, qui grassatores saepius locustis conferunt, tali comparatione utuntur nisi ob depraedationes ac vastationes eorum. | C’est pourquoi les prophètes n’emploient jamais ce symbole pour exprimer une monarchie établie, fût-elle aussi tyrannique et tourmentante soit-elle ; et les auteurs, qui comparent souvent les pillards aux sauterelles, n’useront de telles comparaisons qu’en raison de leurs ravages. |
| Whilst the Saracens therefore kept on in their Way of plundering and ravaging, by making numerous and prodigious great Excursions into Christendom, so long they were like Locusts. But when they left off that Way, settled and erected Monarchies, and endeavoured rather to preserve themselves in a quiet State, than to annoy Christendom, at the old Rate, and (311) seek out new Conquests and Adventures, then they were no more like Locusts. And then the Work they were appointed for, in relation to the Duration of this Plague, was perform'd. | Quamdiu igitur Saraceni morem depraedandi ac vastandi tenuerunt, crebras ac prodigiosas excursiones in Christianitatem facientes, tamdiu locustarum instar fuerunt. At ubi ab ea via destiterunt, sedes fixerunt ac monarchias erexerunt, magisque operam dederunt ut in quieto statu se conservarent quam ut Christianitatem pristino more vexarent atque (311) novas ditiones et conatus bellicos quaererent, tunc iam locustis similes non erant. Tum vero opus, ad quod quoad huius plagae durationem destinati erant, peractum est. | Aussi longtemps que les Sarrasins persévérèrent dans leur manière de piller et de ravager, en multipliant d’innombrables et prodigieuses incursions dans la Chrétienté, ils furent semblables à des sauterelles. Mais lorsqu’ils renoncèrent à cette voie, se fixèrent et érigèrent des monarchies, s’efforçant plutôt de se maintenir dans un état de tranquillité que de troubler la Chrétienté au rythme d’autrefois et de rechercher (311) de nouvelles conquêtes et entreprises, ils ne furent plus semblables à des sauterelles. Alors l’œuvre pour laquelle ils avaient été établis, quant à la durée de ce fléau, fut accomplie. |
| This being premis'd, it will not be very difficult to find the precise and critical Time when these Saracen Locusts and Arabians fix'd themselves. | His positis, non erit difficile tempus criticum et praecisum invenire quo locustae Saracenicae sive Arabes sedem fixerint. | Cela posé, il ne sera pas difficile de déterminer le moment précis où ces sauterelles sarrasines, c'est-à-dire arabes, se sont fixées. |
| The excellent Arabian Historian, Gregorius Abulpharagius, (having given an Account of their Wars and Progress, and shewn how during the Excursions which they made, their Caliphs never settled anywhere, but were sometimes in one Place, and sometimes in another) tells us at last, (Gregor. Abulphar. Hist. Dynastiar., p. 141) that Abu Giosar Al Mansor, their Caliph, and second of the Abbasidae, laid the Foundation, and built the City of Bagdad, on Purpose to make it a perpetual Settlement for himself and his Army, being discontented with the Mutinies he had suffer'd elsewhere. | Scriptor Arabicus eximius, Gregorius Abulpharagius, (expositis bellis eorum atque progressibus, ostendens quomodo, per excursiones quas faciebant, caliphae eorum nusquam consederint, sed modo in uno loco, modo in altero fuerint) denique narrat (Gregor. Abulphar. Hist. Dynastiar., p. 141) Abu Giosar Al Mansor, eorum calipham, Abbasidarum secundum, fundamenta iecisse ac urbem Bagdad condidisse, eo consilio ut sibi exercituique sedem perpetuam constitueret, seditionibus alibi passis offensus. | Le très excellent historien arabe, Grégoire Aboulfarage, (après avoir rendu compte de leurs guerres et de leurs progrès, et montré comment, durant les incursions qu’ils faisaient, leurs califes ne se fixaient nulle part, tantôt en un lieu, tantôt en un autre) rapporte enfin (Gregor. Abulphar., Hist. Dynastiar., p. 141) que Abu Giosar Al Mansor, leur calife, second des Abbassides, posa les fondations et bâtit la ville de Bagdad, dans le dessein d’en faire une résidence perpétuelle pour lui et pour son armée, mécontent des mutineries qu’il avait subies ailleurs. |
| And accordingly this City, which he called according to Elmacinus, Medinat Assalam, the City of Peace, or according to (Herbelot, on Bagdad) others, Dar al Salam, House of Peace, (in Allusion to Jerusalem, Vision of Peace (Ibidem), and so called when David made it the Capital of his Kingdom, having settled it in Peace) became then, and all along afterwards the settled Habitation of the Caliphs, till they were extirpated quite by Hulacu, King of the Moguls, who took the City, and destroy'd the Caliph then Reigning, with all his Family, so that they never regain'd their former Power. | Proinde haec urbs, quam, teste Elmacino, Medīnat as-Salām, “urbem pacis,” alii vero (ex Herbeloto, ad voc. Bagdad) Dār as-Salām, “domum pacis,” appellarunt—allusione ad Hierosolymam, “visionem pacis,” sic dictam, cum David eam caput regni fecisset pace composita—tunc demum ac deinceps sedes stabilis Calipharum fuit, donec penitus ab Hulacu, rege Mogolorum, extirpati sunt; is urbem cepit ac calipham tunc regnantem cum omni familia sustulit, ita ut pristinam potestatem numquam recuperarent. | En conséquence, cette ville, que, selon Elmacin, l’on appela Medīnat as-Salām, « ville de la paix », ou, selon d’autres (Herbelot, art. Bagdad), Dār al-Salām, « maison de la paix » — par allusion à Jérusalem, « vision de paix », ainsi nommée lorsque David en fit la capitale de son royaume après l’avoir établie dans la paix — devint alors, et demeura par la suite, la résidence fixe des califes, jusqu’à ce qu’ils fussent entièrement extirpés par Hulacu, roi des Mogols, qui prit la ville et fit périr le calife régnant avec toute sa famille, si bien qu’ils ne recouvrèrent jamais leur ancienne puissance. |
| Now this City was begun to be built (Greg. Abulph. Hist. Dynast. p. 14) in the 145th Year of the Hegira, in A.D. 762. If we count therefore backwards from this Year, one hundred and fifty Solar Years, the Beginning of this Plague of the fifth Trumpet will be in A. D. 612. | Haec civitas anno Hegirae CXLV (A.D. 762) coepta est aedificari (Greg. Abulph. Hist. Dynast. p. 14). Retrorsum igitur annos 150 solares numerantes, initium huius plagae quintae tubae incidet in A.D. 612. | La construction de cette ville fut commencée l’an 145 de l’Hégire (en 762 apr. J.-C.) (Greg. Abulph. Hist. Dynast. p. 14). En comptant en arrière 150 années solaires, le début de cette cinquième plaie tombe en 612 apr. J.-C. |
| And accordingly in this very Year did Mahomet, (Herbelot, on Bagdad) in the 44th Year of his Age, begin to preach Publickly his new Religion, and thereby open'd the Pit of the bottomless Gulph, to let out the Smoke with the Locusts. (312) | Quo quidem anno Mahometes, anno aetatis XLIV, (Herbelot, de Bagdad) publice novam religionem praedicare coepit atque puteum abyssi aperuit, ut fumus cum locustis emitteretur. | Et précisément cette année-là, Mahomet, âgé de quarante-quatre ans (Herbelot, art. “Bagdad”), commença à prêcher publiquement sa nouvelle religion, ouvrant le puits de l’abîme pour en laisser sortir la fumée avec les sauterelles. |
| And here, since it has been above shewn, that Pope Gregory the Great, was the Person who gave Warning of the Woes to follow soon after, it will be proper to observe, how closely this first Woe did follow the last finishing Stroke, that was given to perfect the Strength of the false Prophet in Christendom, to punish wich Attempt, God did suffer the false Prophet Mahomet to arise. | At hic, cum supra ostensum sit Gregorium Magnum pontificem fuisse qui Vae mox secutura praemonuerit, operae pretium est animadvertere quam proxime hoc primum Vae successerit ultimo ictui, quo pseudoprophetae in Christianitate vis consummari videbatur; ad cuius conatum puniendum Deus permisit pseudoprophetam Mahometem exoriri. | Et ici, puisqu’il a été montré plus haut que Grégoire le Grand donna l’avertissement des malheurs qui devaient suivre de près, il convient de noter combien le premier malheur suivit de près le dernier coup porté pour parfaire la force du faux prophète dans la chrétienté ; pour punir cette tentative, Dieu permit l’élévation du faux prophète Mahomet. |
| The Tyrant (Dr. Prideaux's Life of Mahomet. So Baron. in Annal.) Phocas is said to have made his Grant to the Bishop of Rome, Bonifacius III A. D. 606 whereby that bishop was declared, by his Intrigues, Universal Bishop, and his Church the Head of all the Churches, and he thereupon claimed to himfelf that Supremacy, which he hath since usurped over the Church of Christ. | Phocas tyrannus (cf. Prideaux, Vita Mahometis; item Baronius in Annales) dicitur indulsisse Bonifacio III Romano episcopo A.D. 606, quo ille episcopus universalis declararetur atque ecclesia Romana caput omnium ecclesiarum; inde sibi primatum vindicavit, quem deinceps in Ecclesiam Christi usurpavit. | Le tyran Phocas (cf. Prideaux, Vie de Mahomet; de même Baronius dans ses Annales) aurait accordé sa charte au pape Boniface III en 606, par laquelle celui-ci fut déclaré, par ses intrigues, évêque universel, et son Église tête de toutes les Églises ; dès lors il s’appropria cette suprématie, qu’il a depuis usurpée sur l’Église du Christ. |
| Other Authors say it was A. D. 608. Be it as it will, the first pretended Inspiration of Mahomet, was (Elmacin Hist. Saracen. pag. 2.) four Years before his Preaching publickly, and so falls on that Year of Christ 608. So that if A. D. 608. be the Year of the Date of the Grant of Phocas to Boniface, Mahomet in that very Year went to his Cave, and hatched that false Prophecy, which was to torment Christendom for those Corruptions that were then come to the Height. (…) | Alii auctores A.D. 608 statuunt. Quidquid sit, prima Mahometis simulata inspiratio (teste Elmacino, Hist. Sarac. p. 2) quadriennio antequam publice praedicaret accidit, atque in Christi annum 608 incidit. Quare si A.D. 608 sit data Phocae concessio Bonifacio, Mahometes eodem ipso anno in antrum concessit et pseudovaticinium exovit, quo Christianitatem ob corruptelas tunc ad summum perductas excruciaret. (…) | D’autres auteurs placent l’acte en 608. Quoi qu’il en soit, la première inspiration prétendue de Mahomet (selon Elmacin, Hist. Saracen., p. 2) eut lieu quatre ans avant sa prédication publique, donc en 608. Ainsi, si 608 est l’année de la concession de Phocas à Boniface, Mahomet, cette même année, se retira dans sa caverne et couvit cette fausse prophétie destinée à tourmenter la chrétienté pour des corruptions alors à leur comble. (…) |
| [Vers. 9,10] (319) This Power of theirs to hurt Men in their Tails, is for the same Term of Time which was before given in Verse the fifth, viz Five Months. | [V. 9,10] Haec potestas illis nocendi in caudis eodem tempore definitur, quod ante in versu quinto datum est, videlicet quinque mensium. | [V. 9,10] Cette puissance qu’elles ont de nuire “dans leurs queues” est d’une durée identique à celle indiquée plus haut au v. 5, à savoir cinq mois. |
| And this shews what the End of every Conquest made by them throughout the whole Term of their Duration would be, viz to force those whom they conquer'd to embrace the Mahometan Faith, which, if embrac'd, would poison, and cause the Destruction both of Body and Soul. | Quo constare potest finem omnis ab illis factae conquestus toto illo tempore fuisse hunc: cogere devictos ut fidem Mahometanam amplecterentur; quae si amplecteretur, et veneno inficeret et interitum pareret corporis simul ac animae. | Ce qui montre quel était le but de chacune de leurs conquêtes pendant toute cette période : contraindre les vaincus à embrasser la foi mahométane ; laquelle, si on l’embrasse, empoisonne et cause la destruction du corps comme de l’âme. |
| français (1731) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| Votre Lettre, mon très cher Seigneur, m'a tiré d'inquietude sur votre santé. Je craignois que les deux accès de fievre que vous m'aviez annoncés, n'essent eu des suites. Je suis ravi que mon Ordonnance contre le Pere Berruyer et contre la Remontrance insolente des Jesuites ait votre approbation. Je ne sai si le tems des humiliations de la Societé [de Jésus] est venu. Je le desire pour la paix de l'Eglise, et pour la tranquillité de l'Etat. Je suis très persuadé que l'une et l'autre seront toujours agités tant que ces hommes superbes domineront. L'horrible affaire de leur Pere Girard pour lequel ils ont pris fait et cause , les rend très odieux. Les miracles de M. Pâris ne leur font pas moins de tort. Dieu veuille que cette armée de sauterelles qui est sortie de l'abyme, y rentre promtement. (…) | Epistola tua, Domine carissime, sollicitudinem de valetudine tua mihi sustulit. Timebam ne duo accessus febris, quos mihi nuntiaveras, consectaria habuissent. Gaudeo Ordinationem meam adversus Patrem Berruyer atque adversus Remonstrantiam insolentem Iesuitarum tibi probari. Nescio an tempus humiliationum Societatis [Iesu] advenerit; id opto ad pacem Ecclesiae et tranquillitatem Status. Persuasissimus sum utramque semper turbari, quamdiu illi homines superbi dominantur. Res illa foedissima de Patre Girard, pro quo causam susceperunt, eos valde reddit invisos. Miracula Francisci de Pâris non minus iis officiunt. Deus velit ut haec ex abysso egressa acies locustarum mature eo revertatur. (…) | Your Letter, my very dear Lord, has relieved my anxiety about your health. I feared that the two fits of fever you told me of might have had consequences. I am delighted that my Ordinance against Father Berruyer and against the insolent Remonstrance of the Jesuits has your approval. I do not know whether the time of the humiliations of the Society [of Jesus] has come; I desire it for the peace of the Church and the tranquillity of the State. I am firmly persuaded that both will always be disturbed so long as those proud men rule. The horrible affair of their Father Girard, for whom they have taken up the cause, makes them very odious. The miracles of M. Pâris do them no less harm. May God grant that this army of locusts which has come up from the abyss may quickly return thither. (…) |
| anglais (1731) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| The fifth trumpet founded to the wars, which the King of the South, as he is called by Daniel, made made in the time of the end, in pushing at the King who did according to his will. | Quinta tuba cecinit ad bella, quae rex Austri—ut a Daniele appellatur—tempore finis intulit, impellens regem qui faciebat iuxta voluntatem suam. | La cinquième trompette sonna pour les guerres que le roi du Midi — ainsi que l’appelle Daniel — entreprit au temps de la fin, en heurtant le roi qui faisait selon sa volonté. |
| This plague began with the opening of the bottomless pit, which denotes the letting out of a false religion: the smoke which came out of the pit, signifying the multitude which embraced that religion; and the locusts which came out of the smoke, the armies which came out of that multitude. This pit was opened, to let out smoke and locusts into the regions of the four monarchies, or some of them. | Hic flagellum coepit ab apertione putei abyssi, quod emissionem falsae religionis significat; fumus e puteo exiens significabat multitudinem quae illam religionem amplexa est; locustae autem e fumo prodeuntes, exercitus ex eadem multitudine ortos. Puteus hic apertus est, ut fumus et locustae emitterentur in regiones quattuor monarchiarum, vel earum quarundam. | Ce fléau commença par l’ouverture du puits de l’abîme, qui dénote la mise en liberté d’une fausse religion ; la fumée sortie du puits signifiant la multitude qui embrassa cette religion ; et les sauterelles sorties de la fumée, les armées issues de cette multitude. Ce puits fut ouvert pour laisser sortir la fumée et les sauterelles vers les régions des quatre monarchies, ou de quelques-unes d’entre elles. |
| The King of these locusts was the Angel of the bottomless pit, being chief governor as well in religious as civil affairs, such as was the Caliph of the Saracens. Swarms of locuts often arise in Arabia foelix, and from thence infest the neighbouring nations and so are a very fit type of the numerous armies of Arabians invading the Romans. | Rex harum locustarum erat angelus abyssi, qui summus moderator tam in rebus religiosis quam civilibus fuit, qualis fuit calipha Saracenorum. Examina locustarum saepius oriuntur in Arabia Felice, unde vicinas gentes infestant; quare aptissimum sunt typum exercituum Arabum numerosorum Romanos invadentium. | Le roi de ces sauterelles était l’ange de l’abîme, c’est-à-dire le gouverneur suprême des affaires religieuses comme civiles, tel que le calife des Sarrasins. Des nuées de sauterelles surgissent souvent en Arabie Heureuse, d’où elles infestent les nations voisines : elles sont donc un type très approprié des nombreuses armées d’Arabes envahissant les Romains. |
| They began to invade them A. C. 634, and to reign at Damascus A. C. 657. | Eos invadere coeperunt A.C. 634, et Damascum regnare coeperunt A.C. 657. | Ils commencèrent à les envahir en 634 apr. J.-C., et à régner à Damas en 657 apr. J.-C. |
| They built Bagdad A. C. 766, and reigned over Persia, Syria, Arabia, Egypt, Africa and Spain. | Bagdatum condiderunt A.C. 766, atque per Persidem, Syriam, Arabiam, Aegyptum, Africam et Hispaniam regnaverunt. | Ils bâtirent Bagdad en 766 apr. J.-C., et régnèrent sur la Perse, la Syrie, l’Arabie, l’Égypte, l’Afrique et l’Espagne. |
| They afterwards lost Africa to Mahades, A. C. 910; Media, Hircania, Chorasan, and all Persia, to the Dailamites, between the years 927 and 935; Mesopotamia and Miafarekin to Najiruddaulas, A. C. 930; Syria and Egypt to Achsjid, A. C. 935. and now being in great distress, the Caliph of Bagdad, A. C. 936, surrendred all the rest of his temporal power to Mahomet the son of Rajici, King of Wasit in Chaldea, and made him Emperor of Emperors. | Postea amiserunt Africam Mahadi A.C. 910; Mediam, Hyrcaniam, Chorasan atque universam Persidem Dailamitis, inter annos 927 et 935; Mesopotamiam et Miafarekin Najiruddaulae A.C. 930; Syriam et Aegyptum Achsjidae A.C. 935. Tum vero, magnis angustiis conflictati, calipha Bagdadiensis A.C. 936 reliquam omnem potestatem temporalem concessit Mahometi, Rajici filio, regi Wasit in Chaldaea, eumque imperatorem imperatorum constituit. | Ils perdirent ensuite l’Afrique au profit de Mahades en 910 ; la Médie, l’Hyrcanie, le Khorasan et toute la Perse au profit des Dailamites, entre 927 et 935 ; la Mésopotamie et Miafarekin au profit de Najiruddaulas en 930 ; la Syrie et l’Égypte à Achsjid en 935. Et, se trouvant alors en grande détresse, le calife de Bagdad, en 936, abandonna tout le reste de sa puissance temporelle à Mahomet, fils de Rajici, roi de Wasit en Chaldée, et le fit “empereur des empereurs”. |
| But Mahomet within two years lost Bagdad to the Turks, and thenceforward Bagdad was sometimes in the hands of the Turks, and sometimes in the hands of the Saracens, till Togrul-beig, called also Togra, Dogrissa, Tangrolipix, and Sadoc, conquered Chorasan and Persia; and A. C. 1055, added Bagdad to his Empire, making it the seat thereof. | At Mahomet intra biennium Bagdatum Turcis amisit; ac deinceps Bagdatum modo in manibus Turcarum, modo in manibus Saracenorum fuit, donec Togrul-beig, qui etiam Togra, Dogrissa, Tangrolipix, Sadoc appellatur, Chorasan et Persidem subegit; atque A.C. 1055 Bagdatum imperio suo adiecit, sedemque eius constituit. | Mais Mahomet perdit Bagdad aux Turcs dans les deux ans; et, par la suite, Bagdad fut tantôt aux mains des Turcs, tantôt à celles des Sarrasins, jusqu’à ce que Togrul-beig, appelé aussi Togra, Dogrissa, Tangrolipix et Sadoc, eût conquis le Khorasan et la Perse ; et, en 1055, il ajouta Bagdad à son empire et en fit le siège. |
| His successors Olub-Arlsan and Melechschah, conquered the regions upon Euphrates; and these conquests, after the death of Melechschah, brake into the kingdoms of Armenia, Mesopotamia, Syria, and Cappadocia. | Successores eius Olub-Arlsan et Melechschah regiones ad Euphraten subegerunt; quae autem conquesta, Melechschah mortuo, in regna Armeniae, Mesopotamiae, Syriae et Cappadociae discesserunt. | Ses successeurs, Olub-Arlsan et Melechschah, conquirent les régions le long de l’Euphrate; et, après la mort de Melechschah, ces conquêtes se fragmentèrent en royaumes d’Arménie, de Mésopotamie, de Syrie et de Cappadoce. |
| The whole time that the Caliphs of the Saracens reigned with a temporal dominion at Damascus and Bagdad together, was 300 years, viz. from the year 637 to the year 936 inclusive. | Tempus totum, quo caliphae Saracenorum cum dominatu temporali apud Damascum et Bagdatum simul regnaverunt, annorum trecentorum fuit: scilicet ab anno 637 usque ad annum 936 inclusive. | Toute la durée pendant laquelle les califes des Sarrasins régnèrent avec un pouvoir temporel à Damas et à Bagdad tout ensemble fut de 300 ans, savoir de l’an 637 à l’an 936 inclusivement. |
| Now locusts live but five months; and therefore, for the decorum of the type, these locusts are said to hurt men five months and five months, as if they had lived about five months at Damascus, and again about five months at Bagdad; in all ten months, or 300 prophetic days, which are years. | Nunc locustae tantum quinque menses vivunt; ideo, decorum typi servantes, hae locustae dicuntur laedere homines quinque menses et quinque menses, quasi circiter quinque menses apud Damascum, rursus circiter quinque menses apud Bagdatum vixissent: universim decem menses, sive dies prophetici trecenti, qui sunt anni. | Or les sauterelles ne vivent que cinq mois ; c’est pourquoi, pour le décorum du type, il est dit que ces sauterelles nuisent aux hommes pendant cinq mois et cinq mois, comme si elles avaient vécu environ cinq mois à Damas, puis de nouveau environ cinq mois à Bagdad : en tout dix mois, ou trois cents jours prophétiques, c’est-à-dire des années. |
| italien (1731) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| D. Perchè viene permesso da Dio, che gli empi sieno tormentati dalle locuste cinque mesi, e non più, nè meno? | Q. Cur a Deo permittitur, ut impii a locustis quinque mensibus torqueantur, nec plus nec minus? | Q. Pourquoi Dieu permet-il que les impies soient tourmentés par les sauterelles pendant cinq mois, ni plus ni moins ? | Q. Why does God permit the wicked to be tormented by the locusts for five months—no more, no less? |
| M. Allude senza dubbio questo tempo di cinque mesi, alla inondazione universale del Diluvio, che come si legge nel Genesi al Capo 7. v. 24. durò il medesimo tempo: Obtinuerunt aquae terram centum quinquaginta diebus. | R. Quinque mensium spatium haud dubie alludit ad universale Diluvium, quod, ut legitur in Gen. 7, 24, eundem temporis modum duravit: “Obtinuerunt aquae terram centum quinquaginta diebus.” | R. Ce terme de cinq mois fait sans aucun doute allusion à l’inondation universelle du Déluge, qui, comme on le lit en Genèse 7, 24, dura le même temps : “Obtinuerunt aquae terram centum quinquaginta diebus.” | A. This period of five months undoubtedly alludes to the universal Flood, which, as read in Genesis 7:24, lasted the same length of time: “Obtinuerunt aquae terram centum quinquaginta diebus.” |
| Il Diluvio adunque rappresenta quella crudele persecuzione, che sofrasta a’ Fedeli, descritta in questo luogo dal Sacro Testo. Per nome adunque di cinque mesi non si dee intendere un tempo fisso, nè più, nè meno, ma vuol dire, che quella catastrofe di miserie opprimerà come il diluvio il Mondo tutto. | Diluvium igitur repraesentat illam crudelem persecutionem Fidelibus imminentem, hoc loco a Sacro Textu descriptam. Quapropter per “quinque menses” non tempus fixum—nec plus nec minus—intelligendum est, sed significatur cladem miseriarum, ad instar diluvii, totum orbem oppressuram. | Le Déluge représente donc la cruelle persécution qui menace les fidèles, telle que le texte sacré la décrit ici. Ainsi, “cinq mois” ne désigne pas une durée fixe — ni plus ni moins —, mais signifie que cette catastrophe de misères opprimera, à la manière du déluge, le monde entier. | The Flood therefore represents the cruel persecution impending over the faithful, as the Sacred Text here describes. Thus by “five months” we are not to understand a fixed span—no more and no less—but that this catastrophe of miseries will overwhelm, like the Flood, the whole world. |
| anglais (1735/1795) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| 5. Again, it was permitted to these savaging armies not totally to subdue, and make an entire conquest of those parts of the empire which they invaded; but only to plunder, harass, and vex the inhabitants, during the whole time of their invasion, which was principally in the summer season of every year; even as locusts, during the five summer months, they usually live through, are perpetually consuming and spoiling the fruits of the earth on which they light. | 5. Iterum permissum est his exercitibus vastatoribus, non ut partes illas imperii quas invaserant prorsus subjugarent ac totum dominium sibi vindicarent; sed tantum ut populatores, vexatores, et afflictores incolarum essent, toto tempore invasionis, quod praecipue incidit in tempus aestivum cuiusque anni; quemadmodum locustae per quinque menses aestivos, quibus plerumque vivunt, assidue depascuntur et corrumpunt fructus terrae, super quos insidunt. | 5. De nouveau, il fut permis à ces armées dévastatrices, non pas de soumettre entièrement ni de faire la totale conquête des régions de l’empire qu’elles envahissaient, mais seulement de piller, tourmenter et harceler les habitants, pendant toute la durée de leur invasion, qui tombait principalement dans la saison d’été de chaque année; de même que les sauterelles, pendant les cinq mois d’été où elles vivent d’ordinaire, ne cessent de consumer et de gâter les fruits de la terre sur lesquels elles se posent. |
| [“And thus (Cent. 7.-9.) it was with those Saracens, and Arabian Mahometans. For three hundred years together they ravaged both the eastern and western quarters of the empire; besieged Constantinople, and plundered part of Rome; but were, at last, forced to retire without being masters of either of those capital cities. However, so terrible was the devastation they made on all sides, that the miserable inhabitants, wherever they came, were quite wearied out of their lives.”] | [“Atque ita (saeculis VII–IX) se res habuit cum Saracenis et Mahumetanis Arabicis. Per annos trecentos continuo utrumque imperii latus, orientale et occidentale, vastarunt; Constantinopolim obsederunt, partemque Romae diripuerunt; sed tandem coacti sunt abscedere, neutram ex illis urbibus capitalibus sibi subiugantes. Tamen tanta fuit ubique clades a se facta, ut miseri incolae, quocumque venerant, vitae taedio conficerentur.”] | [“Et ainsi (VIIᵉ–IXᵉ siècles) en fut-il avec ces Sarrasins et Mahométans arabes. Pendant trois cents ans de suite, ils ravagèrent les deux parties de l’empire, orientale et occidentale; ils assiégèrent Constantinople, pillèrent une partie de Rome; mais furent enfin contraints de se retirer sans être devenus maîtres d’aucune de ces capitales. Cependant, si terrible fut la dévastation qu’ils causèrent de toutes parts, que les malheureux habitants, partout où ils passaient, étaient accablés du dégoût de la vie.”] |
| (Ver. 5. Five months.] I here explain this phrase according to the sense of M. Jurieu, and the learned Dr. Henry More. For a further sense of it, see verse 10. and Mr. Daubuz upon this chapter, who has most fully and historically explained it. And see in Mr. Lancaster's Dictionary prefixed to his Abridgment of Mr. Daubuz's Commentary, under the word Locust.”) | (Vers. 5. Quinque menses.] Hanc locutionem hic explico secundum sententiam M. Jurieu et doctissimi Henrici More. De sensu ulteriore vide versum 10 et D. Daubuz in hoc capite, qui plenissime et historice eam exposuit. Consule etiam in Lexico Lancastriensi, praeposito compendio Commentarii Daubuz, ad vocem *Locusta*.) | (Verset 5. Cinq mois.] J’explique ici cette expression selon le sens de M. Jurieu et du savant Henri More. Pour un autre sens, voyez le verset 10 et M. Daubuz sur ce chapitre, qui l’a expliqué de la façon la plus complète et la plus historique. Voyez aussi dans le Dictionnaire de M. Lancaster, placé en tête de son Abrégé du Commentaire de Daubuz, à l’article *Sauterelle*.) |
| (…) | (…) | (…) |
| 10. (…) Nor had these creatures power to hurt and destroy with their teeth only, i. e. with their military power; but, like scorpions, stung and tormented the world with a poisonous tail, i.e. with the poison of a false and wicked religion. Or, again thus; they did not only commit these ravages in the former ages of their empire in the east, where the chief heads of their forces first resided; but the latter times of them were as terrible in the west. So that, in every sense, in both head and tail; from first to last, these creatures were to spread desolation and misery. Which the armies before mentioned actually did, for about 150 years in the east, and nearly for the same space of time in the western parts of this empire; each of which periods is five months; putting the days of so many months for so many years; according to the known manner of the prophetic language. | 10. (…) Neque istae creaturae poterant homines laedere ac perdere tantum dentibus suis, id est vi militari; sed, instar scorpionum, caudâ venenatâ mundum percusserunt ac vexarunt, id est veneno religionis falsae et impiae. Vel aliter: non solum in primis imperii sui temporibus in oriente, ubi capita copiarum primum consederunt, has strages ediderunt; sed etiam in posterioribus temporibus in occidente aeque terribiles exstiterunt. Ita ut, omni ratione, tam in capite quam in cauda, ab initio usque ad finem hae creaturae vastitatem ac miseriam disseminarent. Quod exercitus supra memorati re ipsa egerunt, circiter annos 150 in oriente, et fere per idem spatium temporis in partibus occidentalibus imperii; quorum uterque terminus est quinque menses, diebus totidem mensium pro totidem annis positis, iuxta notam loquendi rationem propheticam. | 10. (…) Ces créatures n’avaient pas seulement le pouvoir de nuire et de détruire avec leurs dents, c’est-à-dire avec leur force militaire; mais, comme des scorpions, elles piquèrent et tourmentèrent le monde avec une queue venimeuse, c’est-à-dire avec le poison d’une religion fausse et impie. Ou bien encore ainsi: elles ne commirent pas ces ravages uniquement dans les premiers temps de leur empire en Orient, où les principaux chefs de leurs forces avaient d’abord résidé; mais leurs temps ultérieurs furent aussi terribles en Occident. De sorte qu’en tout sens, par la tête aussi bien que par la queue, du commencement jusqu’à la fin, ces créatures devaient répandre désolation et misère. Ce que les armées mentionnées ci-dessus firent effectivement, pendant environ 150 ans en Orient, et presque pendant le même espace de temps dans les parties occidentales de cet empire; chacune de ces périodes étant des cinq mois, les jours de ces mois étant pris pour autant d’années, selon la manière connue du langage prophétique. |
| When the reader has consulted the several learned writers upon this passage, he is to choose which of these interpretations he thinks most agreeable; or whether the whole of what is here said be not warrantable from the text. | Cum lector complures doctos scriptores de hoc loco consuluerit, eligere poterit quam ex his interpretationibus sibi maxime probandam existimet; an vero totum quod hic dictum est, ex ipso textu non satis constet. | Quand le lecteur aura consulté les divers savants auteurs sur ce passage, il pourra choisir laquelle de ces interprétations lui paraît la plus recevable; ou bien décider si l’ensemble de ce qui est dit ici ne se justifie pas suffisamment par le texte lui-même. |
| allemand (1740) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| IX. 5. Fünf Monate, prophetisch, sind 79. Jahr völlig: von A. 510. bis 589, das es sich in Persien für die Juden wieder besser anließ. (…) | IX. 5. Quinque menses, prophetice, sunt anni 79 pleni: ab anno 510 ad 589, quo in Persia res Iudaeis rursus melius successerunt. (…) | IX. 5. Cinq mois, au sens prophétique, font 79 années pleines: de l'an 510 à 589, quand en Perse la situation s'améliora de nouveau pour les Juifs. (…) | IX. 5. Five months, in the prophetic sense, amount to 79 full years: from the year 510 to 589, when in Persia matters again took a better turn for the Jews. (…) |
| Der 1 Vers. Und der fünfte Engel trompete, und ich sahe einen Stern aus dem Himmel gefallen auf die Erde, und es ward ihm der Schlüssel des Brunnens des Abgrunds gegeben. | Versus 1. Et quintus angelus tuba sonit, et vidi stellam e caelo in terram delapsam, et ei data est clavis putei abyssi. | Verset 1. “Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre, et il lui fut donné la clef du puits de l'abîme.” | Verse 1. “And the fifth angel sounded, and I saw a star fallen from heaven to the earth, and to him was given the key of the shaft of the abyss.” |
| Einen Stern. Dieser aus dem Himmel auf die Erde gefallene Stern ist in den unsichtbaren befindlich. | Stella. Haec stella, de caelo in terram lapsa, in invisibilibus sita est. | Une étoile. Cette étoile tombée du ciel sur la terre est située dans l'invisible. | A star. This star fallen from heaven to earth belongs to the invisible realm. |
| Man erwäge diese Vergleichung: das dritte Weh verursachet der durch Michael aus dem Himmel geworfene Drache; das neunte Weh bricht ein, da eine Stimme aus den Hörnern des goldenen Altars rufet, und die vier Engel an dem Euphrat los werden; das erste Weh bringt hier der Stern des Abgrundes, welchem Abgrund der Schlüssel gegeben wird. | Consideretur haec comparatio: tertium malum causatur a dracone a caelo a Michael praeceps, nonum malum incipit cum vox egreditur ex cornibus altaris aurei et quattuor angeli ad Euphratem soluti sunt; primum malum hic affert stella abyssi, cui clavis abyssi data est. | Qu'on considère cette comparaison: le troisième fléau est causé par le dragon précipité du ciel par Michel; le neuvième fléau éclate lorsqu'une voix sort des cornes de l'autel d'or et que les quatre anges au bord de l'Euphrate sont desserrés; le premier malheur est ici amené par l'étoile de l'abîme, à laquelle la clef de l'abîme est donnée. | Consider the comparison: the third woe is caused by the dragon cast down from heaven by Michael; the ninth woe breaks in when a voice issues from the horns of the golden altar and the four angels at the Euphrates are released; the first woe here is brought by the star of the abyss, to which the key of the abyss is given. |
| Der 2 Vers. Und er that den Abgrund auf, und es stieg ein Rauch auf aus dem Brunnen wie der Rauch eines großen Ofens; und es wurde verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens. | Versus 2. Et aperuit abyssum, et ascendit fumus e puteo sicut fumus fornacis magnae; et obscuratus est sol et aer a fumo putei. | Verset 2. “Et il ouvrit l'abîme, et une fumée monta hors du puits, comme la fumée d'un grand four; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.” | Verse 2. “And he opened the abyss, and smoke rose out of the pit like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.” |
| Der Abgrund. Das ist die Wohnung der gefallenen Engel. | Abyssus. Hic est habitatio angelorum lapsorum. | L'abîme. C'est la demeure des anges déchus. | The abyss. This is the dwelling-place of the fallen angels. |
| Ein Rauch. Dieser Rauch ist dasjenige, was aus der Tiefe hervorbricht, wenn man sie öffnet: er deutet Finsternis, Irrtum und Verblendung an. | Fumus. Hic fumus est id quod e profonditate erumpit cum aperitur: indicat tenebras, errorem et caecitatem. | La fumée. Cette fumée est ce qui jaillit des profondeurs quand on les ouvre: elle signifie ténèbres, erreur et aveuglement. | Smoke. This smoke is what bursts forth from the depths when they are opened: it denotes darkness, error and blindness. |
| So wie ein gewaltiger Rauch aus einem Ofen hervorsteigt und alles um sich verfinstert, also geschieht es auch hier: der Abgrund wirkt in der Welt eine solche Verdunkelung, daß sowohl die Sonne als auch die Luft sich verfinstern. | Quemadmodum fumus magnus e fornace ascendit et circumstantia obscurat, ita hic accidit: abyssus in mundo talem obscurationem operatur, ut tam sol quam aer obscurentur. | Comme une épaisse fumée s'élève d'un four et obscurcit les environs, il en est ainsi ici: l'abîme opère dans le monde une telle obscurité que le soleil et l'air sont assombris. | Just as a great smoke rises from a furnace and darkens all around, so here the abyss produces such a darkening in the world that both the sun and the air are obscured. |
| Der 3 Vers. Und aus dem Rauch gingen Heuschrecken auf die Erde; und es ward ihnen Macht gegeben, wie die Skorpionen auf Erden Macht haben. | Versus 3. Et e fumo egressae sunt locustae in terram; et data est illis potestas sicut scorpionibus terrae potestas est. | Verset 3. “Et de la fumée sortirent des sauterelles sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme ont les scorpions sur la terre.” | Verse 3. “And out of the smoke came locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power.” |
| Heuschrecken. Dieses sind nicht natürliche, sondern bildliche Heuschrecken, die aus dem Rauch des Abgrundes hervorbrechen. | Locustae. Hae non sunt naturales sed figuratae, quae e fumo abyssi emergunt. | Sauterelles. Il ne s'agit pas de sauterelles naturelles, mais figurées, qui surgissent de la fumée de l'abîme. | Locusts. These are not natural but figurative locusts that emerge from the smoke of the abyss. |
| Macht. Sie haben Gewalt, nicht wie die Löwen, oder wie die Bären, oder wie andere wilde Tiere, sondern wie die Skorpione, deren Stärke im Stachel liegt. Ihre Gewalt ist also eine stechende, quälende, und nicht eine verzehrende oder zerreißende. | Potestas. Habent vim non sicut leones aut ursi aut aliae ferae, sed sicut scorpiones quorum vis in aculeo consistit. Ergo vis earum est pungens et crucians, non vorans aut lacerans. | Pouvoir. Elles ont une puissance non pas comme les lions ou les ours ou autres bêtes sauvages, mais comme les scorpions dont la force est dans le dard. Ainsi leur pouvoir est piquant et tourmentant, non dévorant ou déchirant. | Power. They have power not like lions or bears or other wild beasts, but like scorpions whose strength lies in the sting. Therefore their power is stinging and tormenting, not devouring or rending. |
| Der 4 Vers. Und es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen sollten das Gras auf Erden, noch alles Grüne, noch irgendeinen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht das Siegel Gottes an ihren Stirnen haben. | Versus 4. Et dictum est illis ut non laederent herbam terrae nec omne viride nec ullam arborem, sed tantum homines qui non habent signaculum Dei in frontibus suis. | Verset 4. “Et il leur fut dit de ne pas nuire à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leur front.” | Verse 4. “And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only the men which have not the seal of God in their foreheads.” |
| Nicht beschädigen. Dies unterscheidet diese Heuschrecken von den natürlichen: jene fressen Gras und Bäume, diese aber haben keinen Auftrag, das Grüne der Erde anzutasten. | Ne laedant. Hoc distinguit has locustas a naturalibus: illae herbam et arbores comedunt, hae vero non sunt mandatae tangere viridia terrae. | Ne pas nuire. Cela distingue ces sauterelles des naturelles: celles-là mangent l'herbe et les arbres, celles-ci n'ont pas mission de toucher la verdure. | Not hurt. This distinguishes these locusts from natural ones: those feed on grass and trees, these are not commissioned to touch the earth's greenery. |
| Sondern allein die Menschen. Ihr Werk richtet sich unmittelbar gegen die Menschen, und zwar nicht gegen alle, sondern gegen die, welche das Siegel Gottes nicht tragen. Das Siegel schützt die Seinigen. | Sed tantum homines. Operatio eorum directe versatur in homines, non in omnes sed in eos qui signaculum Dei non habent; signaculum suos protegit. | Mais seulement les hommes. Leur action vise directement les hommes, non tous, mais ceux qui n'ont pas le sceau de Dieu; le sceau protège les siens. | But only men. Their operation is directly against men, not against all, but against those who do not bear God's seal; the seal protects the faithful. |
| Der 5 Vers. Und es ward ihnen gegeben, daß sie sie nicht töten sollten, sondern daß sie gequält würden fünf Monate; und ihre Qual war wie die Qual eines Skorpions, wenn er den Menschen sticht. | Versus 5. Et datum est illis ut non occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque; et cruciatus eorum sicut cruciatus scorpionis cum hominem pungit. | Verset 5. “Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais de les tourmenter cinq mois; et leur tourment était comme le tourment du scorpion, quand il pique un homme.” | Verse 5. “And it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man.” |
| Nicht töten, sondern quälen. Diese Heuschrecken haben keine Macht zum Verderben, sondern zum Martern. | Non occidere sed cruciare. Hae locustae non habent potestatem ad interitum sed ad cruciatum. | Ne pas tuer, mais tourmenter. Ces sauterelles n'ont pas pouvoir de détruire, mais de tourmenter. | Not to kill but to torment. These locusts have not power to destroy but to torment. |
| Fünf Monate. Diese Zahl ist nicht nach gemeinen Monaten zu verstehen, sondern nach prophetischer Rechnung. | Mensibus quinque. Haec numeratio non de mensibus communibus est sed de ratione prophetica. | Cinq mois. Ce nombre ne doit pas être pris comme des mois ordinaires, mais selon le calcul prophétique. | Five months. This number is not to be understood as common months but according to prophetic reckoning. |
| Fünf Monate machen hundert und fünfzig Tage. | Quinque menses efficiunt centum quinquaginta dies. | Cinq mois forment cent cinquante jours. | Five months make one hundred and fifty days. |
| Allein diese Tage sind nicht buchstäblich zu nehmen, sondern fallen in die große Periode der göttlichen Weltzeitrechnung. | Hi dies tamen non sunt ad litteram acceptandi sed cadunt in magnam periodum divinae chronologiae mundi. | Mais ces jours ne sont pas à prendre littéralement: ils s'insèrent dans la grande période du calcul divin du temps du monde. | These days, however, are not to be taken literally but fall into the great period of the divine chronology of the world. |
| Denn ein Tag in der Offenbarung gilt nicht für einen gemeinen Tag, auch nicht immer für ein gemeines Jahr, sondern wird nach dem Verhältnis der ganzen göttlichen Weltzeit (7777 Jahre) gegen die darin enthaltenen Tage berechnet. | Nam dies in Apocalypsi non semper est dies communis nec semper annus communis, sed computatur secundum proportionem totius temporis mundi divini (7777 annorum) ad dies in eo contentos. | Car un jour dans l'Apocalypse n'est pas toujours un jour ordinaire, ni toujours une année ordinaire, mais il est calculé selon le rapport entre tout le temps divin du monde (7777 ans) et les jours qui y sont contenus. | For a day in Revelation is not always a common day nor always a common year, but is reckoned according to the ratio of the whole divine world-time (7777 years) to the days contained in it. |
| Demnach machen hundert und fünfzig solcher Tage neun und siebzig Jahre auf Erden. | Ergo centum quinquaginta talium dierum efficiunt septuaginta novem annos in terra. | Ainsi cent cinquante de ces jours font soixante-dix-neuf ans sur la terre. | Therefore one hundred and fifty such days make seventy-nine years on earth. |
| Wie die Qual eines Skorpions. Sie ist heftig und scharf, aber nicht tödlich. | Sicut cruciatus scorpionis. Est vehementer acutus sed non mortifer. | Comme le tourment du scorpion. Il est violent et aigu, mais non mortel. | As the torment of a scorpion. It is severe and sharp but not lethal. |
| Der 6 Vers. Und in denselbigen Tagen werden die Menschen den Tod suchen, und werden ihn nicht finden; und sie werden begehren zu sterben, und der Tod flieht vor ihnen. | Versus 6. In illis diebus homines mortem quaerent et non invenient; et desiderabunt mori et mors fugiet ab eis. | Verset 6. “Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas; ils désireront mourir et la mort fuira loin d'eux.” | Verse 6. “And in those days men shall seek death and shall not find it; and they shall desire to die, and death will flee from them.” |
| Den Tod suchen. Dies ist der äußerste Ausdruck der Qual. | Quaerere mortem. Est extremum cruciatus signum. | Chercher la mort. C'est l'expression ultime du tourment. | To seek death. This is the extreme manifestation of torment. |
| Und werden ihn nicht finden. Sie können sich nicht selbst das Leben nehmen, noch findet sich für sie eine Befreiung. | Non invenient. Non possunt sibi ipsi vitam auferre nec invenitur eis liberatio. | Et ne la trouveront pas. Ils ne peuvent pas s'ôter la vie eux-mêmes, ni trouver de délivrance. | And shall not find it. They cannot take their own lives nor find release. |
| Der Tod flieht vor ihnen. Gott hält das Leben der Menschen in seiner Hand, und wenn er will, daß sie gequält werden und nicht sterben, so muß der Tod ihnen entrinnen, wie sie ihn auch begehren mögen. | Mors fugit. Deus vitam hominum in manu tenet, et si vult eos cruciari et non mori, mors eis effugere debet quamvis eam desiderent. | La mort fuira. Dieu tient la vie des hommes en sa main, et s'il veut qu'ils soient tourmentés et non qu'ils meurent, la mort doit leur échapper malgré leur désir. | Death flees. God holds men's lives in his hand, and if he wills that they be tormented and not die, death must elude them though they desire it. |
| Der 7 Vers. Und die Heuschrecken waren gestaltet gleich den Rossen, die zum Streit zugerüstet sind; und auf ihren Häuptern war es, als wären Kronen gleich dem Golde, und ihre Angesichter waren wie Menschen Angesichter. | Versus 7. Et figuratae sunt locustae sicut equi ad proelium parati; et super capitibus earum quasi coronae instar aurum, et facies earum sicut facies hominum. | Verset 7. “Et les sauterelles avaient l'apparence de chevaux préparés pour la guerre; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.” | Verse 7. “And the locusts were like unto horses prepared for battle; and upon their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.” |
| Gleich den Rossen. Dies deutet auf ihre Stärke und Schnelligkeit. Sie erscheinen nicht als schwache Insekten, sondern als Rosse, zum Kampf bereit. | Sicut equi. Indicant vim et celeritatem earum. Non videntur ut insecta parva sed ut equi ad bellum parati. | Comme des chevaux. Cela indique leur force et leur rapidité. Elles ne paraissent pas comme de faibles insectes mais comme des chevaux prêts au combat. | Like horses. This denotes their strength and swiftness. They appear not as weak insects but as horses ready for battle. |
| Kronen gleich dem Golde. Sie tragen etwas, das Herrschaft und Sieg anzeigt, doch nur im Schein, nicht in Wahrheit. | Coronae instar aurum. Ferunt aliquid quod dominationem et victoriam ostendit, sed tantum in specie non in veritate. | Couronnes d'or. Elles portent quelque chose qui montre domination et victoire, mais seulement en apparence, non en réalité. | Crowns like gold. They bear something indicating dominion and victory, but only in appearance, not in truth. |
| Menschen Angesichter. Dies bedeutet Klugheit, Vernunft und listige Verstellung; sie treten nicht als rohe Bestien, sondern als solche auf, die menschliche Gestalt und Ansehen führen. | Facies hominum. Significat prudentiam, rationem et calliditatem simulantem; non sunt tantum bestiae rudis sed apparent humanae figurae. | Visages d'hommes. Cela signifie intelligence, raison et ruse déguisée; elles ne se présentent pas comme des brutes mais avec figure humaine. | Faces of men. This implies intelligence, reason and crafty guise; they do not present as mere brutes but with human semblance. |
| Der 8 Vers. Und sie hatten Haare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen. | Versus 8. Habebant capillos quasi capillos mulierum, et dentes earum quasi dentes leonum erant. | Verset 8. “Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.” | Verse 8. “And they had hair like unto women's hair, and their teeth were like unto lions' teeth.” |
| Haare wie Weiberhaare. Dieses Zeichen deutet an, daß sie eine feine, reizende, verführerische Gestalt führen. Gleichwie das Haar der Frauen zu gefallen und zu gewinnen pflegt, also haben auch diese Heuschrecken etwas Anziehendes und Lockendes. | Capilli mulierum. Hoc signum indicat quod apparere videntur tenerae et blanditiae aptae ad decipiendum. Sicut capilli mulierum placere solent ita hae locustae aliquid seductionis habent. | Cheveux de femmes. Ce signe indique qu'elles présentent une apparence fine, séduisante et trompeuse. Comme les cheveux des femmes plaisent et attirent, ainsi ces sauterelles portent quelque chose d'attirant et d'attrayant. | Hair like women's hair. This sign indicates that they present an attractive, seductive and deceitful aspect. As women's hair tends to please and allure, so these locusts have something alluring. |
| Zähne wie die der Löwen. Hinter dieser feinen Gestalt verbirgt sich doch eine grimmige Stärke, die imstande wäre zu zerreißen. Ihre Gewalt ist nicht bloß im Stachel, sondern auch im Rachen furchtbar. | Dentes leonum. Sub hac venusta specie tamen latet durissima vis quae laniandi potest; non solum in aculeo sed etiam in ore formidabilis est eorum potentia. | Dents de lions. Derrière cette apparence délicate se cache cependant une force farouche, capable de déchirer; leur puissance n'est pas seulement dans le dard mais aussi dans une gueule redoutable. | Teeth like lions. Behind this delicate appearance lies a fierce strength capable of tearing; their power is not only in the sting but also in a terrifying mouth. |
| Der 9 Vers. Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer; und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch vieler Wagen, die mit Rossen in den Krieg laufen. | Versus 9. Et habebant loricas quasi loricas ferreas; et sonus alarum earum erat sicut sonus multorum curruum equorum ad bellum currentium. | Verset 9. “Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars nombreux allant au combat.” | Verse 9. “And they had breastplates as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of many chariots of horses running to battle.” |
| Eiserne Panzer. Damit wird ihre Unüberwindlichkeit angezeigt: sie sind widerstandsfähig, schwer zu verletzen und zu besiegen. | Loricae ferreae. Per hoc figuratur eorum invincibilitas: sunt robustae et difficile vulnerandae aut superandae. | Cuirasses de fer. Cela marque leur invincibilité: elles sont résistantes, difficiles à blesser et à vaincre. | Breastplates of iron. By this their invincibility is signified: they are robust and hard to wound or overcome. |
| Geräusch der Flügel. Ihr Lärmen ist gewaltig und schrecklich. | Sonus alarum. Clangor eorum magnus et terribilis est. | Bruit des ailes. Leur fracas est puissant et effrayant. | Sound of wings. Their tumult is great and dreadful. |
| Wie vieler Wagen. Die Menge und das Getöse ist nicht gering, sondern wie von einer ganzen Heeresmacht, die zum Krieg auszieht. | Sicut currus multorum. Turba et strepitus non parvus sed ut exercitus totius ad bellum proficiscitur. | Comme des chars nombreux. Leur nombre et le fracas ne sont pas faibles mais comme ceux d'une armée entière partant au combat. | Like many chariots. The multitude and noise are not small but like that of a whole army going to war. |
| Der 10 Vers. Und sie hatten Schwänze gleich den Skorpionen, und hatten Stacheln; und in ihren Schwänzen war ihre Macht, zu beschädigen die Menschen fünf Monate. | Versus 10. Et habebant caudas similes scorpionibus et aculeos; et in caudis earum fuit potentia eorum nocere hominibus mensibus quinque. | Verset 10. “Et elles avaient des queues comme des scorpions, et des dards; et dans leurs queues était leur pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois.” | Verse 10. “And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails; and their power was to hurt men five months.” |
| Schwänze gleich den Skorpionen. Dies bezeichnet den hinterlistigen, heimlichen und gefährlichen Angriff, der nicht von vorn, sondern von hinten kommt. | Caudae similes scorpionibus. Hoc significant insidiantem, occultum et periculosum impetus qui non a fronte sed a tergo venit. | Queues comme des scorpions. Cela indique une attaque sournoise, cachée et dangereuse qui ne vient pas de face mais de l'arrière. | Tails like scorpions. This denotes a treacherous, secret and dangerous attack, coming not from the front but from behind. |
| Stacheln. Ihre Gewalt liegt nicht im Rachen, sondern im Stachel, der Schmerz und Pein verursacht. | Aculei. Potestas eorum in aculeo residet, qui dolorem et cruciatum affert. | Dards. Leur puissance est dans le dard qui inflige douleur et supplice. | Stings. Their power lies in the sting which causes pain and torment. |
| Fünf Monate. Diese Zahl ist dieselbe, die schon im fünften Vers genannt worden ist, und bedarf derselben Erklärung. | Mensibus quinque. Haec numeratio est eadem quae iam in versu quinto enuntiata est et eandem explicationem requirit. | Cinq mois. Ce nombre est le même que celui déjà annoncé au verset 5 et demande la même explication. | Five months. This number is the same as that already mentioned in verse five and requires the same explanation. |
| Es sind nach gemeiner Rechnung hundertfünfzig Tage; aber nach der prophetischen, in der großen göttlichen Zeitrechnung der Welt (7777 Jahre), ergeben sie neunundsiebzig Jahre. | Per communem rationem sunt centum quinquaginta dies; sed secundum rationem propheticam, in magna divina chronea mundi (7777 annorum), efficiunt septuaginta novem annos. | Selon le calcul ordinaire ce sont cent cinquante jours; mais selon le calcul prophétique, dans la grande chronologie divine du monde (7777 ans), ils équivalent à soixante-dix-neuf ans. | By ordinary reckoning it is one hundred and fifty days; but according to prophetic reckoning, in the great divine chronology of the world (7777 years), they amount to seventy-nine years. |
| So wird abermals angezeigt, daß ihre Gewalt eine lange, aber doch gemessene Zeit dauert. | Sic iterum indicatur quod potestas eorum diu sed metas habet. | Ainsi il est de nouveau montré que leur pouvoir dure longtemps mais reste limité. | Thus again it is shown that their power endures long but within limits. |
| Der 11 Vers. Und sie hatten über sich einen König, den Engel des Abgrunds; des Name heißt auf Hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon. | Versus 11. Et habebant super se regem, angelum abyssi; nomen eius Hebraice est Abaddon, et Graece habet nomen Apollyon. | Verset 11. “Et elles avaient pour roi l'ange de l'abîme; son nom en hébreu est Abaddon, et en grec il a pour nom Apollyon.” | Verse 11. “And they had over them a king, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon.” |
| Einen König. Diese Heuschrecken unterscheiden sich hierin von den natürlichen, die keinen König haben (Spr. 30,27). | Regem habere. Hae locustae ab naturalibus distinguuntur, quae regem non habent (Proverbia 30,27). | Avoir un roi. Ces sauterelles se distinguent ici des naturelles qui n'ont point de roi (Prov. 30,27). | Having a king. These locusts differ from natural ones which have no king (Prov. 30:27). |
| Den Engel des Abgrunds. Nicht einen der heiligen Engel, sondern den Fürsten der Finsternis, der über die Tiefe gesetzt ist. | Angelus abyssi. Non est angelus sanctus sed princeps tenebrarum constitutus super profundum. | L'ange de l'abîme. Ce n'est pas un ange saint mais le prince des ténèbres établi sur la profondeur. | The angel of the abyss. He is not a holy angel but the prince of darkness set over the deep. |
| Abaddon. Das ist Verderber, Vertilger. | Abaddon. Est perditor, exterminator. | Abaddon. Cela signifie destructeur, exterminateur. | Abaddon. A destroyer, exterminator. |
| Apollyon. Das hat dieselbe Bedeutung im Griechischen. So ist angezeigt, daß diese Macht sowohl im Alten als auch im Neuen Bunde als zerstörend und verderbend erkannt wird. | Apollyon. Similis significatio in Graeco reperitur. Sic indicatur quod haec potentia tam in Vetere quam Novo Testamento ut vastans et perditor cognoscitur. | Apollyon. Le même sens se trouve en grec. Ainsi il est montré que cette puissance est reconnue dans l'Ancien et le Nouveau Testament comme destructrice et ruineuse. | Apollyon. Same meaning in Greek. Thus it is shown that this power is recognized in both Old and New Testaments as destructive and ruinous. |
| latin (1747) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| vers. 5 (…) ἀλλ’ ἵνα βασανίσωσι μῆνας πέντε). Vide Josephum, Belli Judaici V, 11. In Manuscripto βασανισθήσονται, nempe αὐτοὶ. | vers. 5 (…) ἀλλ’ ἵνα βασανίσωσι μῆνας πέντε). Voyez Josèphe, Guerre des Juifs V, 11. Un manuscrit porte : « ils seront tourmentés », c’est-à-dire les hommes eux-mêmes. | See Josephus, Jewish War V.11. A manuscript reads: “they shall be tormented,” that is, the men themselves. |
| vers. 10. καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἐξουσία ἔξουσιν τοῦ ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε) Hoc iterum repetit, quia tempus adeo definitum insigne praebet divinae providentiae testimonium. | vers. 10. καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἐξουσία ἔξουσιν τοῦ ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε) Il le répète encore, car une durée aussi précisément déterminée constitue un signe éclatant du témoignage de la providence divine. | vers. 10. καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἐξουσία ἔξουσιν τοῦ ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε) He repeats it again, because so definite a period provides a striking testimony to divine providence. |
| allemand (1748) | latin (2026) | français (2026) | anglais (2026) |
|---|---|---|---|
| Biblische Geschichten des Alten und Neuen Testaments: Denen Jungen Zu leichterer Erlehrnung, Denen Alten Zu frischerer Behaltung, Denen Predigeren Zu geschwinderer Erinnerung, Allen Zum nutzlichen und heiligen Augen-Lust, In Hundert fruchtbaren Blätteren | Historiae biblicae Veteris et Novi Testamenti: Juvenibus ad faciliorem institutionem, Senioribus ad recentiorem memoriam, Praedicatoribus ad promptiorem recordationem, Omnibus ad utilem et sanctam oculorum voluptatem, in centum fructuosis tabulis. | Histoires bibliques de l’Ancien et du Nouveau Testament : pour l’instruction plus facile des jeunes, pour la mémoire plus fraîche des anciens, pour le rappel plus rapide des prédicateurs, pour l’utile et sainte délectation des yeux de tous, en cent planches fécondes. | Biblical Histories of the Old and New Testaments: for the easier instruction of the young, for the fresher remembrance of the old, for the quicker recollection of preachers, for the useful and holy delight of the eyes of all, in one hundred fruitful plates. |
| latin (1748) | français (2026) | anglais (2026) |
|---|---|---|
| 99. Apoc. | 99. Apocalypse. | 99. Revelation. |
| C. 6. Equus albus significat Apostolos, et Praecones verbi Dei, sessor est Christus, arcus praedicatio, ita S. Irenaeus. | Ch. 6. Le cheval blanc signifie les apôtres et les prédicateurs de la parole de Dieu; le cavalier est le Christ, l’arc représente la prédication, ainsi selon saint Irénée. | Ch. 6. The white horse signifies the Apostles and the preachers of the word of God; the rider is Christ, the bow is preaching, thus according to St. Irenaeus. |
| Equus rufus Persecutores Ecclesiae, sessor Romanos tyrannos. | Le cheval roux désigne les persécuteurs de l’Église; son cavalier représente les tyrans romains. | The red horse signifies the persecutors of the Church; its rider represents the Roman tyrants. |
| Niger haereticos, diabolumque cum bibliis ad suum lubitum libratis. | Le noir désigne les hérétiques et le diable avec des balances réglées selon son bon plaisir. | The black horse signifies heretics and the devil with balances adjusted according to his own pleasure. |
| Pallidus Machometanos, qui pestem suam pallida libidine et crudeli tyrannide propagarunt. | Le pâle désigne les mahométans, qui ont propagé leur peste par une pâle concupiscence et une tyrannie cruelle. | The pale horse signifies the Mohammedans, who spread their plague through pallid lust and cruel tyranny. |
| 6. fames, et plagae, et Anti-christus cum suis fugiens. | Ch. 6 : famines, fléaux, et l’Antéchrist fuyant avec les siens. | Ch. 6: famines and plagues, and Antichrist fleeing with his followers. |
| C. 7 Angelus notat electos, ne cum impiis feriantur. | Ch. 7. L’ange désigne les élus, afin qu’ils ne soient pas frappés avec les impies. | Ch. 7. The angel marks the elect so that they may not be struck together with the wicked. |
| 13. Anti-christus. | 13. L’Antéchrist. | 13. Antichrist. |
| 16. Praecursor Anti-christi, et plagae adorantium bestiam. | 16. Le précurseur de l’Antéchrist, et les plaies de ceux qui adorent la bête. | 16. The precursor of Antichrist, and the plagues of those who worship the beast. |
| 17. Roma ethnica, qualis erat tempore S. Ioannis, et qualis erit in fine mundi persequens urbs Romana Ecclesiam Romanam, cujus sanguine ebria trahet adoratores suos principes terrae poculo aureo, et spe divitiarum. Vide Cornelium. | 17. Rome païenne, telle qu’elle était au temps de saint Jean et telle qu’elle sera à la fin du monde, la ville romaine persécutant l’Église romaine; ivre de son sang, elle attirera ses adorateurs, les princes de la terre, par une coupe d’or et l’espérance des richesses. Voir Cornelius. | 17. Pagan Rome, such as it was in the time of St. John and such as it will be at the end of the world, the Roman city persecuting the Roman Church; drunk with her blood, she will draw her worshippers, the princes of the earth, by a golden cup and the hope of riches. See Cornelius. |
| C.P.S.C.M. (Cum Privilegio Sacrae Caesareae Maiestatis) | Avec privilège de Sa Majesté Impériale. | With the privilege of His Imperial Majesty. |
| Klauber Cath. Sc. et exc. A. V. (Klauber Catholici sculpserunt et excuderunt Augustae Vindelicorum) | Les Klauber catholiques l’ont gravé et édité à Augsbourg. | The Catholic Klaubers engraved and published it at Augsburg. |
L’abbé Malo, dans sa Dissertation, fixait le rappel des Juifs à l’année 1849. L’objet de la Dissertation de Rondet , et de son Supplément , est 1° de justifier et de confirmer le sentiment commun des SS. PP. , et de la plupart des interprètes et de.s théologiens , qui renvoient le rappel des Juifs au temps de l’Antéchrist, à la dernière extrémité des siècles; et 2° de répondre aux objections de quelques modernes qui combattent ce sentiment, et qui nous ramènent aux illusions des Millénaires.
— Figures de la Bible contenues en cinq cens tableaux, avec des Explications et un Discours préliminaire (par Bondet). Paris, Desprez, 1767, in-4°. Les estampes sont celles de L. A. de Marne. e(s) : Figures de la Bible contenues en cinq cens tableaux [Texte imprimé], gravés d'après les desseins de Raphael, & des plus grands maîtres, accompagnés d'une courte explication pour l'instruction de la jeunesse, et précédés d'un discours préliminaire où se trouve l'histoire des figures de la Bible
Publication : A Paris, chez G. Desprez. M.DCC.LXVII.
Éditeur : Desprez, Guillaume-Nicolas (1713-1795) Voir les notices liées en tant que Responsabilité commerciale
Description matérielle : XXIII-[1]-328-184 p. : ill. ; in-4°
Note(s) : Suite de gravures de Jean-Baptiste De Marne parue pour la 1re fois en 1728 sous le titre “Histoire sacrée de la providence…”. Révision de l'éd. in-folio de 1756 avec, d'après la préface, “un discours plus étendu qui forme un précis de l'histoire sainte”, dû à Laurent-Étienne Rondet, selon Barbier, et une nouvelle table chronologique. - Éd. partagée avec Claude-Jean-Baptiste Hérissant “intéressé… pour un tiers”, d'après la permission du 24 novembre 1767. Titre en r. et n. - Marque au titre
Référence(s) : Bibles Paris, 1340 CG, CLV, 430. - Barbier
Autre(s) auteur(s) : De Marne, Jean-Baptiste. Illustrateur Voir les notices liées en tant qu'auteur Rondet, Laurent-Étienne (1717-1785). Collaborateur
— * Isaïe vengé, sur le rappel futur des Jui.fs. 1762, in-12 de 86 pag. Cet ouvrage est une ci ilique de la TraducUon du prophète Isaie , par Deschamps.
— * Réflexions sur le désastre de Lisbonne , et sur les autres phénomènes qui ont accompagrié ou suivi ce désastre. En Europe. — Supplément aux Réflexions sur le désastre de Lisbonne , avec un journal des phénomènes, depuis le novembre 1755 , et des remarques sur la playe des sauterelles annoncées par saint Jean (les jésuites ). 1756 et 1707, 2 vol. iii-12.
Histoire sacrée de la providence
| Dans la même année 1588, Molina publia à Lisbonne son Livre de la Concorde de la grace et du libre arbitre. “Ce Livre, disent les quatre Evêques qui ont les premiers appellé de la Bulle Unigenitus, ce Livre est la triste époque où la paix de l'Eglise, aussi-bien que son ancienne doctrine, a été attaquée. Cet Auteur s'écartant des routes sûres que l'Ecriture et la Tradition nous ont tracées, n'a pas craint de publier un systeme, selon lequel l'homme peut sans scrupule partager avec Dieu la gloire de son salut, et se glorifier de la coopération de son libre arbitre à la grace. Ce sont les propres termes de Molina, qui avoue lui-même que ſon systême est nouveau, c'est qu'il ne l'a trouvé dans aucun Auteur, aveu qui auroit suffi pour ôter tout crédit à ce systême, si d'ailleurs il n'avoit flatté trop ouvertement les malheureux penchans de la nature corrompue.” (Mém. des quatre Evêques, premiere Partie. Art. 1.) | ||
| Semblable à cette clef qui devoit ouvrir le puits de l'abîme, ce systême funeste ne servit qu'à ouvrir la porte à l'épaisse fumée qui devoit obscurcir pour un tems la lumiere de la vérité, et du sein de laquelle devoit se répandre une multitude innombrable de faux Docteurs qui devoient désoler l'Eglise. (Apoc. 9.1. et suiv.) |
Créateur
| latin (1762) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| V. 5. Et datum est illis ne occiderent eos; id est, non data istis locustis potestas occidendi homines corporaliter; | V. 5. Et il leur fut donné de ne pas les tuer: c’est-à-dire qu’il n’a pas été donné à ces sauterelles le pouvoir de tuer les hommes corporellement; | V. 5. And it was given to them that they should not kill them: that is, these locusts were not given the power to kill men bodily; |
| sed ut cruciarent mensibus quinque: id est, brevi aliquo tempore: sicut verae locustae tantum vivunt quattuor aut quinque mensibus, ita haereses non diu durant in eodem statu; quod enim stabilit Haeresiarcha, saepe adhuc ipso vivente convellunt discipuli eius: | mais qu’ils les tourmentent pendant cinq mois: c’est-à-dire pour quelque temps; de même que les vraies sauterelles ne vivent que quatre ou cinq mois, ainsi les hérésies ne durent pas longtemps dans le même état: car ce que le chef d’hérésie a établi, ses disciples l’ébranlent souvent déjà de son vivant. | but that they should torment [them] five months: that is, for a short time; just as real locusts live only four or five months, so heresies do not last long in the same condition: for what the heresiarch establishes his disciples often tear down, even while he is still alive. |
| et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem. Id est, cruciatus eorum qui haeresi inficiuntur, similis est cruciatui quem patitur homo percussus a scorpione. Sicut hic homo laborat perpetua nausea et inquietudine, ita Haeretici cibum salubrem doctrinae Christianae ferre non possunt, et torquentur sollicitudine, remorsu conscientiae, superbia, invidia adversus invicem, ut visum fuit in Luthero et eius discipulis. | Et leur tourment est comme le tourment du scorpion quand il frappe un homme: c’est-à-dire que le tourment de ceux qui sont infectés par l’hérésie ressemble à celui qu’éprouve un homme piqué par un scorpion. Comme cet homme souffre d’une nausée et d’une inquiétude continuelles, de même les hérétiques ne peuvent supporter la nourriture salutaire de la doctrine chrétienne, et ils sont torturés par le souci, le remords de conscience, la superbe, l’envie les uns contre les autres, comme on l’a vu chez Luther et ses disciples. | And their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man: that is, the torment of those infected by heresy is like that suffered by a man stung by a scorpion. As such a man labours under continual nausea and restlessness, so heretics cannot stomach the wholesome food of Christian doctrine, and are racked with anxiety, remorse of conscience, pride, and envy against one another, as was seen in Luther and his disciples. |
| latin (1763) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| V. 5. Et datum est illis ne occiderent eos, sed ut cruciarent. | V. 5. Il leur fut donné non de les tuer, mais de les tourmenter. | V. 5. And it was given to them not to kill them, but to torment them. |
| Ly eos non est referendum ad veros fideles, sed ad homines sigillo Dei nequaquam insignitos, qui inanem tantum fidem præ se ferunt; et ideo ab haereticis facile læduntur ac seducuntur. | Le pronom eos ne doit pas être rapporté aux vrais fidèles, mais à des hommes qui ne sont nullement marqués du sceau de Dieu, qui n’affichent qu’une foi vaine; c’est pourquoi ils sont facilement blessés et séduits par les hérétiques. | The pronoun eos is not to be referred to true believers, but to men who are in no way marked with the seal of God, who display only an empty faith; and therefore they are easily harmed and led astray by heretics. |
| Hos autem non vult Deus occidi sed vexari et cruciari, ut sic cruciati resipiscant. | Dieu ne veut pas toutefois qu’ils soient tués, mais qu’ils soient éprouvés et tourmentés, afin que, ainsi tourmentés, ils reviennent à de meilleurs sentiments. | God does not wish them to be killed, but rather to be harassed and tormented, so that, being thus afflicted, they may come to repentance. |
| Porro illi, quos haeretici impia doctrina inficiunt, cruciantur tamquam ictu scorpii: punguntur enim verme conscientiae, intelligentes impia esse sua dogmata, sed prae superbia recedere ab eisdem nolentes. | Or ceux que les hérétiques infectent par une doctrine impie sont tourmentés comme par la piqûre d’un scorpion: ils sont en effet piqués par le ver de la conscience, comprenant que leurs dogmes sont impies, mais refusant, par orgueil, de s’en détourner. | Moreover, those whom heretics infect with impious doctrine are tormented as if by the sting of a scorpion: for they are pierced by the worm of conscience, understanding that their doctrines are impious, yet unwilling, out of pride, to withdraw from them. |
| V. 6. In diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam. | V. 6. En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas. | V. 6. In those days men shall seek death and shall not find it. |
| Nimirum pii Christiani, propter importunam haereticorum vehementiam tam misere afflictam Ecclesiam videntes, mori optabunt, cupientes dissolvi et esse cum Christo, sed optata morte non peribunt, servante adhuc eos adversus haereticam perfidiam Deo. | En effet, les chrétiens pieux, voyant l’Église si misérablement affligée par l’importune violence des hérétiques, souhaiteront mourir, désirant se dissoudre et être avec le Christ; mais ils ne périront pas par la mort désirée, Dieu les conservant encore contre la perfidie hérétique. | Indeed, pious Christians, seeing the Church so miserably afflicted by the importunate violence of heretics, will desire to die, longing to depart and to be with Christ; yet they will not perish by the death they desire, God still preserving them against heretical perfidy. |
| latin (1766) | français (2025) | anglais (1832) |
|---|---|---|
| De versu 9:5 | Sur le verset 9, 5 | On verse 9:5 |
| 427. Et datum illis ut non occiderent illos, sed ut cruciarent menses quinque, significat quod ex Divina Domini Providentia sit, quod non possint illis qui non in fide charitatis sunt, auferre facultatem intelligendi et volendi verum bonum, sed modo quod possint ad breve tempus inducere stuporem. | 427. Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu’ils les tourmentassent cinq mois signifie que, par la Providence divine du Seigneur, ils ne peuvent pas ôter, à ceux qui ne sont pas dans la foi de la charité, la faculté de comprendre et de vouloir le vrai et le bien, mais seulement qu’ils peuvent, pour un bref temps, provoquer une stupeur. | 427. Verse 5. And it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months, signifies that from the Divine providence of the Lord, they are not able to take away from those who are not in the faith of charity the faculty of understanding and willing what is true and good, but that they should only be able to induce stupor for a short time. |
| Per datum illis, significatur quod ex Divina Domini Providentia sit, ut mox supra; non posse occidere illos, significat non posse auferre illis, qui non in fide charitatis sunt, facultatem intelligendi et volendi verum et bonum, hac enim facultate ablata homo spiritualiter occisus est; | Par “il leur fut donné”, il est signifié que cela provient de la Providence divine du Seigneur, comme plus haut; “ne pas pouvoir les tuer” signifie ne pas pouvoir ôter, à ceux qui ne sont pas dans la foi de la charité, la faculté de comprendre et de vouloir le vrai et le bien (car, cette faculté ôtée, l’homme est spirituellement tué); | By “its being given them,” is signified that it is from the Divine providence of the Lord, as above; “not to be able to kill them,” signifies not to be able to take away from those who are not in the faith of charity the faculty of understanding and willing what is true and good, for when this faculty is taken away, man is spiritually killed. |
| per cruciare menses quinque, significatur stuporem ad breve tempus inducere, quinque significant aliquid parum seu ad breve tempus, et cruciare significat stuporem inducere, quia hoc per scorpium significatur, n. 425, et per cruciatum sicut scorpii, ut sequitur n. 428: | par “les tourmenter cinq mois” est signifié induire pour un bref temps une stupeur: cinq signifie quelque peu ou pour un bref temps, et “tourmenter” signifie induire une stupeur, parce que cela est signifié par le scorpion (n° 425) et par “un tourment comme celui du scorpion”, comme il suit (n° 428). | By “tormenting them five months,” is signified to induce stupor for a short time; “five” signifies a little, or a short time, and “to torment” signifies to induce stupor, because this is what is signified by “a scorpion” (n. 425); and by “the torment like that of a scorpion,” as follows (n. 428). |
| quod homini non possit auferri facultas intelligendi verum et volendi illud, seu rationalitas et libertas, multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divina Providentia, n 73. 74. 82 ad 86 92 ad 98. 138 ad 149. 322. | Qu’on ne peut ôter à l’homme la faculté de comprendre le vrai et de le vouloir, c’est-à-dire la rationalité et la liberté, cela a été montré à bien des reprises dans la Sagesse angélique sur la Divine Providence, nos 73, 74, 82–86, 92–98, 138–149, 322. | That the faculty of understanding truth and of willing it, or rationality and liberty, cannot be taken away from man, is amply shown in the Angelic Wisdom concerning the Divine Providence (n. 73, 74, 82-86, 92-99, 138-149, 322). |
| Quod Menses quinque significent aliquid parum et ad breve tempus, est quia id per quinque significatur; tempora enim, sive sint horae, dies, septimanae, sive menses, anni, non significant tempus, sed statum, ac numeri determinant quale ejus, n. 4. 10. 348. 947. | Que “cinq mois” signifient un peu et pour un bref laps de temps, c’est parce que tel est le sens de “cinq”; car les temps, qu’il s’agisse d’heures, de jours, de semaines, de mois ou d’années, ne signifient pas le temps mais l’état, et les nombres en déterminent la qualité (n° 4, 10, 348, 947). | [2] That “five months” signify a little, and a short time, is because that is signified by “five;” for times, whether they be hours, days, weeks, months, or years, do not signify time but state; and the numbers determine its quality (n. 4, 10, 348, 947). |
| Quod quinque significent aliquid, et quoque parum, constare potest ex his locis “Mille coram increpatione quinque fugient”, Esaj. XXX: 17. Quinque persequntur centum, Levit. XXVI: 8. | Que “cinq” signifie “quelque chose”, et aussi “peu”, cela ressort de ces passages: “Mille fuiront à la menace de cinq” (Is 30, 17). “Cinq poursuivront cent” (Lv 26, 8). | That “five” signifies something, and also a little, may appear from these passages: A thousand shall flee at the rebuke of five (Isa. 30:17). Five shall pursue a hundred (Lev. 26:8). |
| Jesus dixit, quod Regnum coelorum simile fit decem virginibus, quarum quinque erant prudentes quinque stulta, Matth. XXV: 1. 2; per decem virgines significantur omnes in Ecclesia, per quinque significantur quaedam pars aut aliqui. | Jésus a dit que “le royaume des cieux est semblable à dix vierges, dont cinq étaient prudentes et cinq folles” (Mt 25, 1-2). Par “dix vierges” sont signifiés tous les membres de l’Église; par “cinq”, une certaine partie, quelques-uns. | Jesus said, The kingdom of the heavens is like unto ten virgins, of whom five were prudent and five were foolish (Matt. 25:1-2). By “ten virgins” are signified all in the church; by “five” are signified a certain part or some of them. |
| Similia significantur per decem et per quinque in Parabola, Quod data sint servis mina ut negotiarentur, et quod unus ex mina acquisiverit decem minas, et alter quinque, Luc. XIX: 13 ad 20, decem minae significant multum, et quinque minte parum; praeter alibi, ut Esaj. XVII: 6. Cap. XIX: 18. 19. Matth. XIV: 15 ad 22. | Des choses semblables sont signifiées par “dix” et par “cinq” dans la parabole: il fut donné aux serviteurs des mines pour négocier, et l’un, avec sa mine, en gagna dix, et un autre cinq (Lc 19, 13-20). Les “dix mines” signifient beaucoup, et les “cinq mines” peu; en outre, ailleurs: Is 17,6; 19,18-19; Mt 14,15-22. | The like is signified by “ten” and “five” in the parable: There were given unto the servants talents that they should trade, and one with his talent gained ten talents, and another five (Luke 19:13-20). “Ten talents” signify much, and “five talents” a little. Besides other places (as in Isaiah 17:6; 19:18-19; Matthew 14:15-22). |
| 428. Et cruciatus illarum sicut cruciatus scorpii cum percutit hominem, significat quod hoc fit ex persuasivo illurum. | 428. “Et leur tourment était comme le tourment du scorpion quand il frappe un homme” signifie que cela provient de leur pouvoir persuasif. | 428. And their torment was as the torment of a scorpion when it striketh a man, signifies that this is from their persuasive power. |
| Hoc sequitur ex nunc 427 dictis; per cruciatum enim significatur stupor, quem persuasivum eorum inducit intellectui, sicut scorpius corpori cum pungit; scorpius significat persuasivum illud, n. 425. | Cela suit de ce qui vient d’être dit au n° 427: par “tourment” est signifiée la stupeur que leur persuasion induit dans l’entendement, comme le scorpion dans le corps lorsqu’il pique; le scorpion signifie ce pouvoir persuasif (n° 425). | This follows from what was said (n. 427); for by “torment” is signified the stupor, which their persuasive power induces upon the understanding, as the scorpion does upon the body when he stings it. “The scorpion” signifies that persuasive power (n. 425). |
| In Mundo spirituali datur persuasivum, quod aufert intellectum veri, et inducit stuporem et sic dolorem animo, sed hoc persuasivum in Mundo naturali ignotum est. | Dans le monde spirituel il existe une persuasion qui ôte l’intelligence de la vérité et induit la stupeur, et ainsi une douleur à l’âme; mais cette persuasion est inconnue dans le monde naturel. | In the spiritual world there exists a persuasive power which takes away the understanding of truth, and induces stupor and thus distress upon the mind; but this persuasive power is unknown in the natural world. |
| De versu 9:10 | Sur le verset 9, 10 | On verse 9:10 |
| 438. Et habebant caudas similes scorpiis, significat vera Verbi falsificata per qua inducunt stuporem. Per Caudam significatur ultimum Capitis, quia Cerebrum per spinam dorsi continuatur in caudam, quare Caput et Cauda unum faciunt sicut Primum et Ultimum; dum itaque per Caput significatur sola fides justificans et salvans, per Caudam significantur omnes ejus confirmationes in summa, quae sunt ex Verbo, ita vera Verbi falsificata: | 438. Et ils avaient des queues semblables à des scorpions signifie les vérités de la Parole falsifiées, au moyen desquelles ils induisent la stupeur. Par “queue” est signifié l’ultime de la tête, parce que le cerveau se continue par la moelle épinière dans la queue; ainsi la tête et la queue font un, comme le premier et le dernier. Donc, lorsque par la tête est signifiée la foi seule, justifiant et sauvant, par la queue sont signifiées toutes ses confirmations en résumé, qui sont prises de la Parole — c’est-à-dire des vérités de la Parole falsifiées. | 438. Verse 10. And they had tails like unto scorpions, signifies the truths of the Word falsified, by means of which they induce stupor. By “the tail” is signified the ultimate of the head, because the brain is continued through the backbone into the tail, therefore the head and tail make one; as the first and last; when, therefore, by “the head,” faith alone justifying and saving is signified, by “the tail” is signified all the confirmations thereof in a summary, which are from the Word, thus which are the truths of the Word falsified. |
| omnis qui ex propria intelligentia sumit principium Religionis, et ponit id in Caput, ille ex Verbo sumit confirmantia, et ponit haec in caudam, sic inducit aliis stuporem, et sic laedit; quare dicitur, quod haberent caudas similes scorpiis, et mox, quod aculei essent in caudis illarum, et potestas illarum laedere homines; per scorpium enim significatur persuasivum inducens intellectui stuporem, n. 425. | Quiconque, à partir de sa propre intelligence, prend le principe de la religion et le place en tête, celui-là prend dans la Parole des confirmations et les met en queue; ainsi il induit chez les autres la stupeur et leur fait du mal. C’est pourquoi il est dit qu’”ils avaient des queues semblables à des scorpions“, et aussitôt après qu’”il y avait des aiguillons dans leurs queues“ et que leur puissance était de nuire aux hommes; car le scorpion signifie la persuasion induisant la stupeur dans l’entendement (n° 425). | Everyone, who from his own intelligence assumes a principle of religion, and establishes it as the head, also takes confirmations from the Word, and makes them the tail; thus he induces a stupor upon others, and so hurts them. Therefore it is said, that “they had tails like unto scorpions”; and presently after, “that there were stings in their tails, and that their power was to hurt men”; for by “a scorpion” is signified the power of persuasion inducing stupor upon the understanding (n. 425). |
| Quod Cauda sit continuatio Cerebri per spinam dorsi ad ultimum suum, quaere Anatomicum, et docebit; aut specta Canem vel aliam feram cui est cauda, ac ei fave et adblandire, et videbis cristam dorsi mollescere, et caudam correspondenter moveri, et vicissim quod erigatur crista, si exacerbas. | Que la queue est la continuation du cerveau par la colonne vertébrale jusqu’à son extrémité, tout anatomiste te l’enseignera; ou bien observe un chien ou quelque autre bête à queue: caresse-le et flatte-le, tu verras la crête du dos s’assouplir et la queue se mouvoir en correspondance; à l’inverse, si tu l’exaspères, sa “crête” se hérisse. | That “the tail” is a continuation of the brain through the backbone to its ultimate, any anatomist will tell you; or merely observe a dog or any other wild beast with a tail, and encourage and coax him, and you will see that the ridge of his back will become smooth, and his tail move correspondingly; but that, on the contrary, he will set his back up if you provoke him. |
| Primum intellectus, quod pro principio sumitur, significatur per Caput, ac ultimum ejus per Caudam, etiam in his locis “Exscindet ex Israele Caput et Caudam, Senex et Honoratus Caput, Propheta autem doctor mendacii Cauda, Esaj. IX: 13. 14. Non erit Aegypto opus, quod faciat Caput et Caudam, Esaj. XIX: 15. | Le premier principe de l’entendement est signifié par la “tête”, et son terme ultime par la “queue”, comme en ces passages: “Il retranchera d’Israël la tête et la queue: l’ancien et l’homme honorable, c’est la tête; mais le prophète, maître de mensonge, c’est la queue” (Is 9, 13–14). “Il n’y aura pour l’Égypte aucune œuvre à faire tête et queue” (Is 19, 15). | [2] The primary tenet of the understanding which is assumed as a principle, is signified by “the head,” and the ultimate thereof by “the tail,” in these passages also: He will cut off from Israel head and tail, the old and the honored, he is the head, and the prophet that teacheth lies, he is the tail (Isa. 9:14, 15). Egypt shall not have any work to make head and tail (Isa. 19:15). |
| Per draconis Septem Capita, et per Caudam, qua dextraxit tertiam partem stellarum Caeli, et projecit in terram, Apoc. XII: 3. tum etiam, per Caudas similes serpentibus, habentes capita, quibus laedunt, Vers. 19, hujus Capitis, nec aliud significatur. | Par les sept têtes du dragon, et par la queue avec laquelle il entraîna le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre (Ap 12, 3–4), puis encore par les queues semblables à des serpents, ayant des têtes avec lesquelles ils blessent (v. 19 du présent chapitre), on ne signifie rien d’autre. | Nothing else is signified by: The seven heads of the dragon, and by his tail, with which he drew a third part of the stars of heaven, and cast them to the earth (Rev. 12:4); Also by: The tails like serpents, having heads with which they do hurt (Rev. 9:10). |
| Quoniam per Caudam significatur ultimum, et ultimum est complexus omnium, ideo dixit Jehovah ad Mosen “Prehende Caudam serpentis”, et prehendit, et factus est in baculum, Exod. IV: 3. 4; ac ideo mandatum est “Quod Caudam integram juxta spinam dorsi removerent, et illam cum adipibus, qui super extis, renibus, intestinis et jecore, sacrificarent”, Levit. Ill: 9. 10. 11. Cap. VIII: 25. Cap. IX: 19. Exod. XXIX:22; | Puisque par la “queue” est signifié l’ultime, et que l’ultime est le complexe de tout, Jéhovah dit à Moïse: “Saisis la queue du serpent”; il la saisit, et le serpent devint un bâton (Ex 4, 3–4). Et c’est pourquoi il fut ordonné de “retirer entière la queue près de la colonne vertébrale, et de l’offrir en sacrifice avec la graisse qui recouvre les entrailles, les reins, les intestins et le foie” (Lv 3, 9–11; 8, 25; 9, 19; Ex 29, 22). | Since by “the tail” is signified the ultimate, and the ultimate is the complex of all, therefore Jehovah said to Moses: Take the serpent by the tail; and he took it, and it became a rod (Exod. 4:3-4). And therefore it was commanded that: They should take off the tail entire near the backbone, and sacrifice it together with the fat that was upon the entrails, kidneys, intestines, and liver (Lev. 3:9-11; 8:25; 9:19; Exod. 29:22). |
| quod ultimum sit continens et complexus omnium priorum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra, n. 38. 65: et in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia n. 209 ad 216. n. 217. ad 222. | Que l’ultime soit le contenant et le complexe de tout ce qui précède, voir la Doctrine de la Nouvelle Jérusalem sur l’Écriture Sainte, nos 38, 65, et Sagesse angélique sur l’Amour divin et la Sagesse divine, nos 209–216, 217–222. | That the ultimate is that which contains and comprehends all prior things, may be seen in The Doctrine of the New Jerusalem concerning the Sacred Scriptures (n. 38, 65), and in The Angelic Wisdom concerning the Divine Love and the Divine Wisdom (n. 209-222). |
| 439. Et aculei erant in caudis illarum, potestas illarum laedere homines mensibus quinque, significat astutas falsificationes Verbi, per quas ad breve tempus obtenebrant et fascinant intellectum, et sic fallunt et captant. | 439. Et il y avait des aiguillons dans leurs queues, et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois signifie des falsifications subtiles de la Parole, par lesquelles, pour un bref temps, ils obscurcissent et fascinent l’entendement, et ainsi trompent et captivent. | 439. And there were stings in their tails, and their power was to hurt men five months, signifies subtle falsifications of the Word, by which, for a short time, they darken and fascinate the understanding, and thus deceive and captivate. |
| Per aculeos in caudis significantur astutae falsificationes Verbi, per aculeos astutiae, et per caudas, vera Verbi falsificata, n. 438; per potestatem laedendi, significatur quod per illas possint inducere stuporem, hoc est, obtenebrare et fascinare intellectum, et sic fallere et captare, caudae enim erant similes scorpiis, et per scorpios talia significantur, n. 425; | Par les “aiguillons dans leurs queues” sont signifiées les falsifications astucieuses de la Parole; par les aiguillons, l’astuce; et par les queues, les vérités de la Parole falsifiées (n° 438). Par la “puissance de nuire” est signifié qu’au moyen de celles-ci ils peuvent induire la stupeur, c’est-à-dire obscurcir et fasciner l’entendement, et ainsi tromper et captiver; car leurs queues étaient semblables à des scorpions, et par les scorpions de telles choses sont signifiées (n° 425). | By “stings in their tails” are signified subtle falsifications of the Word; by “stings,” subtlety; and by “tails,” the truths of the Word falsified (n. 438). By “the power to hurt,” is signified that by means of these they can induce stupor, that is, they can darken and fascinate the understanding, and thus deceive and captivate; “for their tails were like scorpions,” and by “scorpions” such things are signified (n. 425). |
| per menses quinque significatur ad breve tempus, ut supra n. 427; hoc sit cum aliqua ex Verbo depromunt et applicant: Verbum enim per correspondentias conscriptum est, et correspondentiae sunt quoad partem apparentiae veri, et hae intus in se recondunt genuina vera: | Par “cinq mois” est signifié pour un bref temps (cf. n° 427); cela a lieu lorsqu’ils tirent de la Parole quelque passage et l’appliquent. Car la Parole est écrite selon les correspondances, et les correspondances sont, pour partie, des apparences de vérité, lesquelles recèlent en elles des vérités authentiques. | By “five months” is signified for a short time, as above (n. 427). This takes place when they quote and apply anything from the Word; for the Word is written according to correspondences, and correspondences are in part appearances of truth, containing within them genuine truths. |
| si haec in Ecclesia non sciuntur, possunt e Verbo plura desumi, quae primum apparent sicut concordantia cum haeresi; at dum in Ecclesia sciuntur genuina vera, tunc apparentiae veri nudantur, et genuina vera in conspectum veniunt: sed antequam hoc sit, potest Haereticus per varia e Verbo obvelare et fascinare intellectum, et sic fallere et captare. | Si celles-ci ne sont pas connues dans l’Église, on peut prélever de la Parole bien des choses qui paraissent d’abord concordantes avec l’hérésie; mais lorsque les vérités authentiques sont connues dans l’Église, alors les apparences de vérité sont démasquées, et les vérités véritables viennent en vue. Avant que cela n’advienne, l’hérétique, par divers éléments tirés de la Parole, peut voiler et fasciner l’entendement, et ainsi tromper et captiver. | If these truths are not known in the church, many things may be taken from the Word, which at first appear as if in agreement with heresy; but when genuine truths are known in the church, then the appearances of truth are rendered manifest, and genuine truths come to view. But before this is done, a heretic, by various things drawn from the Word, may obscure and fascinate the understanding, and thus deceive and captivate. |
| Quod ita fiat ab illis, qui asserunt remitti homini peccata, quod est justificari, per actum fidei, de quo nemo aliquid scit, et hoc in momenta, et si non prius, in ultima mortis hora, per exempla illustrari potest; sed hoc non hujus loci est. | Qu’il en aille ainsi chez ceux qui soutiennent que les péchés de l’homme sont remis, c’est-à-dire qu’il est justifié, par un acte de foi dont personne ne sait rien, et cela en un instant, et, si ce n’est auparavant, à la dernière heure de la mort, on pourrait l’illustrer par des exemples; mais ce n’est pas ici le lieu. | That this is done by those who assert that man's sins are remitted, or, in other words, that he is justified by an act of faith, concerning which no one knows anything, and this in a moment, and if not before, even at the last hour of death, might be illustrated by examples, but this is not the place to do so. |
| Per Aculeos significantur falsa ex malo laedentia, etiam apud Amos “Ecce dies venient super vos, quibus extrahent vos Aculeis”, IV: 2: et apud Mosen “Quod exstirparent habitatores terrae, ne forent in spinas oculis, et in Aculeos lateribus”, Num. XXXIII: 55: spinae, sentes, tribuli et cardui, significant etiam falsa mali ex aculeis illorum. | Par les aiguillons sont signifiées des faussetés issues du mal et qui blessent; ainsi chez Amos: “Voici, des jours viendront sur vous où l’on vous tirera avec des crocs” (Am 4, 2); et chez Moïse: qu’ils extirpent les habitants du pays, de peur qu’ils ne soient des épines pour vos yeux et des aiguillons pour vos flancs (Nb 33, 55). Les épines, ronces, chardons et tribules signifient aussi des faussetés du mal, à cause de leurs aiguillons. | By “stings” are signified falsities from evil, doing hurt, also in Amos: Behold, the days shall come upon you, when they shall take you away with stings (Amos 4:2). And in Moses: That they should extirpate the inhabitants of the land, lest they should be thorns in their eyes, and stings in their sides (Num. 33:55): “Thorns,” “briers,” “brambles,” and “thistles,” also signify falsities of evil, from their stings. |
| latin (1766) | français (2025) | anglais (1832) |
|---|---|---|
| 424. Ex fumo exiverunt Locustae in terram, significat quod ex illis falsa in extremis, qualia sunt illis qui sensuales facti funt, et omnia vident et judicant ex sensibus et eorum fallaciis. | 424. Verset 3. Et de la fumée sortirent des sauterelles qui se répandirent sur la terre, signifie qu'elles représentaient les faussetés dans les parties les plus extérieures, telles que celles qui prévalent chez ceux qui sont devenus sensuels et qui voient et jugent toutes choses à partir des sens et de leurs erreurs. | 424. Verse 3. And out of the smoke there went forth locusts upon the earth, signifies that from them were falsities in the outermost parts, such as prevail with those who have become sensual, and see and judge of all things from the senses and their fallacies. |
| Falsa in extremis dicuntur, quae sunt in extremis vitae hominis, quae vocantur sensualia, de quibus infra; haec per Locustas in Verbo significantur; | On les appelle les faussetés dans les parties les plus extérieures, qui occupent les choses les plus extérieures de la vie de l'homme, et on les appelle sensuelles, ce dont nous parlerons bientôt; elles sont symbolisées par les “sauterelles” dans la Parole: (…) | They are called falsities in the outermost parts, which occupy the outermost things of man's life, and are called sensual, concerning which we shall speak presently; these are signified by “locusts,” in the Word: (…) |
| Quoniam pauci hodie sciunt, quid intelligitur per Sensuale, et qualis est Sensualis homo, ac Locustae significant illum, ideo adducentur ex Arcanis nostris Caelestibus de illo sequentia ”Quod Sensuale fit ultimum vitae mentis hominis, ahaerens et cohaerens quinque sensibus corporis ejus, n. 5077. 5767. 9121. 9216. 9331. 9730. Quod is Sensualis homo dicatur, qui omnia judicat ex sensibus corporis, et qui nihil credit nisi quod oculis videre et manibus tangere potest, haec dicens esse aliquid, reliqua rejiciens', n. 5094. 7693. Quod interiora mentis ejus, quae vident ex luce caeli, clausa sint, ut ibi nihil veri, quod caeli et Ecclesiae est, videat, n. 6564. 6844. 6845. Quod talis homo cogitet in extremis, et non interius ex aliqua luce spirituali, n. 5089. 5094. 6564. 7693.” (…) | Comme peu de gens aujourd'hui savent ce que signifie le sensuel et quelle est la qualité de l'homme sensuel, et comme les “sauterelles” symbolisent cela, les extraits suivants sont donc tirés de notre Arcana Coelestia à ce sujet. “Que le sensuel est le summum de la vie de l'esprit de l'homme, adhérant et cohérent avec ses cinq sens corporels (n. 5077, 5767, 9212, 9216, 9331, 9730). Qu'est appelé homme sensuel celui qui juge toutes choses à partir des sens corporels, et qui ne croit que ce qu'il peut voir de ses yeux et toucher de ses mains, affirmant que ceux-ci sont quelque chose et rejetant le reste (n. 5094, 7693).” (…) | As few at this day know what is meant by the sensual, and what the quality of the sensual man is; and as “locusts” signify that, the following extracts are therefore adduced concerning it from our Arcana Coelestia. “That the sensual is the ultimate of the life of man's mind, adhering and cohering to his five bodily senses (n. 5077, 5767, 9212, 9216, 9331, 9730). That he is called a sensual man who judges of all things from the bodily senses, and who believes nothing but what he can see with his eyes, and touch with his hands; saying that these are something, and rejecting the rest (n. 5094, 7693).” (…) |
| “Quod sensuales homines ratiocinentur acriter et solerter, quia cogitatio illorum est tam pro prope loquelam ut paene in illa, et sicut in labiis, et quia in loquela ex sola memoria ponunt omnem intelligentiam: tum quod quidam ex illis dextre possint confirmare falsa, et quod post confirmationem credant quod vera sint, n. 195. 196. 5700. 10236. Sed quod ex fallaciis sensuum ratiocinentur et confirment, a quibus captatur et persuadetur vulgus, n. 5084. 6948. 6949. 7693. Quod sensuales homines astuti sint et malitiosi prae reliquis, n. 7693. 10236. Quod avari, adulteri, voluptuosi et dolosi, imprimis sensuales sint, tametsi coram mundo non tales apparent, n. 6310. Quod interiora mentis eorum sint faeda et spurca, n. 6201. Quod per illa communicent ccum infernis, n. 6371.“ | ”Que les hommes sensuels raisonnent avec acuité et habileté, parce que leur pensée est si proche de leur parole qu'elle s'y trouve presque, et pour ainsi dire sur leurs lèvres, et parce qu'ils placent toute leur intelligence dans la parole à partir de la mémoire seulement; aussi que certains d'entre eux peuvent habilement confirmer des faussetés, et qu'après confirmation, ils les croient être des vérités (n. 195, 196, 5700, 10236). Mais qu'ils raisonnent et confirment les choses à partir des erreurs des sens, par lesquelles les gens ordinaires sont captivés et persuadés (n. 5084, 6948, 6949, 7693). Que les hommes sensuels sont plus rusés et malveillants que les autres (n. 7693, 10236). Que les avares, les adultères, les voluptueux et les trompeurs sont particulièrement sensuels, bien qu'aux yeux du monde ils ne le paraissent pas (n° 6310). Que l'intérieur de leur esprit est immonde et souillé (n° 6201). Qu'ils communiquent par là avec les enfers (n° 6311). Etc.” | “That sensual men reason acutely and skillfully, because their thought is so near their speech that it is almost in it, and as it were in their lips, and because they place all intelligence in speech from memory only; also that some of them can dexterously confirm falsities, and that after confirmation they believe them to be truths (n. 195, 196, 5700, 10236). But that they reason and confirm things from the fallacies of the senses, by which the common people are captivated and persuaded (n. 5084, 6948, 6949, 7693). That sensual men are more cunning and malicious than others (n. 7693, 10236). That the avaricious, adulterers, the voluptuous and the deceitful, are especially sensual, although in the eyes of the world they do not appear so (n. 6310). That the interiors of their minds are foul and filthy (n. 6201). That by these they communicate with the hells (n. 6311).” Etc. |
| latin (v. 1750) | français (2025) | anglais(1830) |
|---|---|---|
| 7643. [8] Apud Johannem, E fumo abyssi apertae, exiverunt locustae in terram, quibus data potestas sicut habent potestatem scorpii terrae; dictum illis ut damno non afficerent gramen terrae, neque ullam arborem, sed homines solos, quicumque non haberent sigillum Dei super frontibus suis; datum est illis ut non occiderent illos, sed torquerent menses quinque: figurae locustarum similes equis paratis ad bellum; et super capitibus illarum quasi coronae similes auro; facies illarum quasi facies hominum; habebant capillos sicut capillos mulierum, et dentes illarum quasi dentes leonum erant; habebant thoraces quasi ferreos; et vox alarum illarum sicut vox curruum equorum multorum currentium ad bellum; caudas denique habebant similes scorpiis, et stimuli erant in caudis illarum, ut damno afficerent homines menses quinque; habent super se regem, angelum abyssi, cui nomen Hebraice Abaddon; in Graeca vero nomen habet Apollyon, Apoc. IX 3-11; | 7643. [8] Chez Jean: De la fumée de l'abîme ouvert sortirent des sauterelles sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir, comme celui des scorpions de la terre; et il leur fut dit de ne pas nuire à l'herbe de la terre, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front; et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et les sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour la guerre; elles avaient sur la tête comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes; elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes; leurs dents étaient comme des dents de lions; elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat; et elles avaient des queues semblables à celles des scorpions; et leurs queues avaient des aiguillons, afin de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. Elles ont pour roi l'ange de l'abîme, dont le nom en hébreu est Abaddon, et en grec Apollyon (Apocalypse 9:3-11); | 7643. [8] In John: Out of the smoke of the opened abyss there went forth locusts on the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power; and it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, nor any tree, but only such men as had not the seal of God upon their foreheads; and it was given them that they should not kill them, but should torment them five months; and the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as it were the faces of men; and they had hair as the hair of women; and their teeth were as the teeth of lions; and they had breastplates, as it were of iron; and the voice of their wings was as the voice of the chariots of many horses running to war; and they had tails like scorpions; and stings were in their tails, that they might hurt men five months. They have over them a king, the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, but in the Greek he hath the name Apollyon (Rev. 9:3-11); |
| Quid per illa omnia significatur, nemo videre potest nisi ex sensu interno; | ce que signifient toutes ces choses, nul ne peut le voir si ce n'est par le sens interne. | what is signified by all these things no one can see except from the internal sense. |
| ex singulis ibi secundum sensum internum perspectis, constat quod per “locustas” ibi significentur ratiocinia ex fallaciis et inde falsis, etiam confirmatis per philosophica; | D'après les détails qui y sont clairement visibles selon le sens interne, il est évident que les “sauterelles” signifient ici les raisonnements tirés des erreurs et les faussetés qui en découlent, confirmées également par des considérations philosophiques. | From the details clearly seen therein according to the internal sense, it is evident that by “locusts” are there signified reasonings from fallacies and the falsities thence derived, also confirmed by philosophical things. |
| ita quoque per “locustas” significantur falsa quae in extremis apud hominem, et quae reliquis falsis magis terrestria et corporea sunt, per quae homines facile possunt falli et seduci, nam homo illa quae sensibus obvia sunt capit, et aegre illa quae adversantur; | Ainsi, les “sauterelles” signifient également les faussetés qui sont extrêmes chez l'homme, et qui sont plus terrestres et corporelles que toutes les autres faussetés ; et par lesquelles l'homme peut être facilement trompé et séduit, car il appréhende ce qui est évident pour les sens, et avec difficulté ce qui s'oppose aux sens. | Thus also by the “locusts” are signified the falsities which are in the extremes with man, and which are more earthly and corporeal than all other falsities; and by which man may be easily deceived and seduced, for he apprehends what is obvious to the senses, and with difficulty what is opposed to the senses. |
| ut sciatur quod talia per “locustas” significentur, licet illa quae ibi singillatim exponere: | [9] Afin que l'on sache que telle est la signification des “sauterelles”, le contenu de ce passage peut être exposé en détail. | [9] That it may be known that such is the signification of “locusts,” the contents of this passage may be set forth in detail. |
| “abyssus” ex qua locustae est infernum; “gramen terrae” quod damno non afficerent est scientificum, “arbor” sunt cognitiones boni et veri, “homines” sunt affectiones boni; quod hos damno afficerent, et non gramen terrae et arborem, est ut intelligi possit verum et bonum, tametsi non secundum illa vivitur; “qui habent sigillum super frontibus” sunt qui regenerati sunt; | “L'abîme d'où les sauterelles sont sorties” désigne l'enfer ; “l'herbe de la terre qu'elles ne devaient pas endommager” désigne la connaissance mémorielle ; “l'arbre” désigne les connaissances du bien et de la vérité ; “les hommes” désignent les affections du bien ; “le fait qu'elles endommagent ceux-ci, et non l'herbe de la terre et l'arbre”, signifie que la vérité et le bien peuvent être compris même si la vie n'est pas en accord avec eux ; “ceux qui ont le sceau sur le front” désigne ceux qui ont été régénérés ; | The “abyss out of which the locusts came up” denotes hell; the “grass of the earth which they were not to hurt” denotes memory-knowledge; the “tree” denotes the knowledges of good and truth; the “men” denote the affections of good; their “hurting these, and not the grass of the earth and the tree,” denotes that truth and good can be understood although the life is not in accordance therewith; “they who have the seal upon their foreheads” denotes those who have been regenerated; |
| quod “torquerent menses quinque illos qui non haberent sigillum Dei super frontibus” est quod vastarent; | leur “tourment pendant cinq mois ceux qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front” signifie qu'ils doivent les ravager; | their “tormenting five months those who had not the seal of God upon their foreheads” denotes that they should vastate them; |
| quod “locustae similes equis paratis ad bellum” sunt ratiocinia ex falsis per quae pugnatur contra Ecclesiae vera; “super capitibus coronae similes auro, et facies sicut hominum” est quod ratiocinia appareant vero similia et quasi ex bono; “capilli sicut mulierum, et dentes quasi dentes leonum” sunt externa naturalis seu sensualia, seu ibi fallaciae, quae faciunt apparentiam boni; “thoraces ferrei” sunt externa quae faciunt apparentiam veri; “vox alarum sicut curruum equorum multorum currentium ad bellum” sunt falsa doctrinalium, ex quibus et pro quibus pugnant; “caudae similes scorpiis, et stimuli in caudis illorum” sunt noxae quae talia inferunt; “rex abyssi” est falsum infernale; “Abaddon” est perditio; “Apollyon” est ratiocinatio ex falsis apparens sicut ex vero, imprimis si ab illis qui sapientes creduntur, confirmantur per philosophica perverse applicata, nam caeca admiratio sapientiae in illis inducit fidem. | le fait que “les sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour la guerre” désigne les raisonnements fondés sur des faussetés, par lesquels on combat les vérités de l'Église ; “des couronnes sur leurs têtes comme de l'or, et leurs visages comme des visages d'hommes” signifie que les raisonnements apparaissent comme la vérité, et comme provenant du bien ; “des cheveux comme des cheveux de femmes, et des dents comme des dents de lions” signifie les choses extérieures du naturel, c'est-à-dire les choses sensuelles, ou les erreurs qui s'y trouvent, qui donnent une apparence de bien ; “des cuirasses de fer” désigne les choses extérieures qui donnent l'apparence de la vérité ; “le bruit de leurs ailes, comme celui de chars à plusieurs chevaux qui courent à la guerre”, désigne les faussetés de la doctrine à partir desquelles et pour lesquelles ils combattent ; “des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons dans leurs queues” désigne le mal que ces choses apportent ; le “roi de l'abîme” désigne la fausseté infernale ; “Abaddon” désigne la perdition ; “Apollyon” désigne le raisonnement à partir de faussetés qui apparaissent comme des vérités, en particulier si ceux qui sont considérés comme sages le confirment par des éléments philosophiques mal appliqués, car l'admiration aveugle de leur sagesse conduit à croire en eux. (…) | that “the locusts were like horses prepared for war,” denotes reasonings from falsities, whereby there is combat against the truths of the church; “crowns upon their heads like gold, and their faces as men's faces,” denotes that the reasonings appear like truth, and as it were from good; “hair as of women, and teeth as the teeth of lions,” denotes the external things of the natural, that is, sensuous things, or the fallacies therein, which make an appearance of good; “breastplates of iron” denote external things which make an appearance of truth; “the voice of the wings like that of the chariots of many horses running to war,” denotes the falsities of doctrine from which and for which they fight; “tails like scorpions and stings in their tails” denote the harm which such things bring; the “king of the abyss” denotes infernal falsity; “Abaddon” denotes perdition; “Apollyon” denotes reasoning from falsities appearing as from truth, especially if by those who are believed wise it is confirmed by philosophical things wrongly applied, for the blind admiration of their wisdom leads to faith in them. (…) |
| anglais (1771) | français (1807) | latin (2025) |
|---|---|---|
| And it was given unto them (the Locusts), that they should not kill them; but that they should torment them five months; and their torment was as the torment of a Scorpion when he strikes a man. (v. 5.). | Et il leur fut donné pouvoir (aux Sauterelles) non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois et le mal qu'elles font est semblable à celui que fait le Scorpion, quand il a piqué l'homme. | Et datum est illis (Locustis) ne occiderent eos, sed ut cruciarent eos mensibus quinque; et cruciatus eorum erat sicut cruciatus scorpii, cum percutit hominem. (v. 5). |
| Here is a second curb put upon the power of the Reformed Societies. In the last article we saw, that their power of seducing others to embrace their doctrine was confined to those who had not the sign of God on their foreheads, or who by their depravity or bad dispositions lay open to such seduction. | Voici une seconde digue opposée à la puissance des Sociétés Protestantes. Nous avons vu dans le dernier article, que leur pouvoir de séduire les hommes, et de les forcer d'embrasser leur doctrine, ne s'étendoit que sur ceux qui n'avoient pas la marque de Dieu sur le front, ou qui par la dépravation de leur cœur, ou leurs mauvaises dispositions, donnoient ouverture à une pareille séduction. | Hic secunda fraenum potentiae Societatum Reformatarum imponitur. In articulo praecedenti vidimus potestatem eorum seducendi alios ad amplectendam doctrinam eorum restrictam fuisse ad eos qui signum Dei in frontibus non habebant, aut qui pravitate animi ac pravis moribus huic seductioni patebant. |
| Such was the extent of their power in the spiritual way. | Telle étoit l'étendue de la puissance de ces Sectaires, pour le spirituel. | Talis erat amplitudo potestatis eorum in via spirituali. |
| Here the boundary of their temporal power is fixed. | Ici on fixe les bornes de leur puissance temporelle. | Hic termini potestatis eorum temporalis statuuntur. |
| They are not permitted to kill them, that is, utterly to destroy and exterminate the Catholics. | Il ne leur est pas permis de les tuer, c'est-à-dire, de détruire entiérement et d'exterminer les Catholiques. | Non conceditur illis occidere eos, id est penitus destruere ac exterminare Catholicos. |
| In the first heat of the Reformation such was the violence of the Protestants, that they breathed nothing less than war and destruction. In their progreds they murdered great numbers of the Catholics, demolished their Churches and Monasteries, and carried devastation through the land. | Dans le premier feu de la Réformation, les Protestans étoient si emportés, qu'ils ne respiroient que la guerre et la destruction. Dans leurs progrès, ils massacrerent une multitude de Catholiques, démolirent les Eglises et les Monasteres, et porterent par-tout le ravage avec eux. | In primo ardore Reformationis tanta erat violentia Protestantium, ut nihil nisi bellum et exitium spirarent. In progressu multos Catholicos trucidarunt, Ecclesias et Monasteria everterunt, et per totam terram vastitatem tulerunt. |
| But the Almighty in his Eternal Wisdom, had resolved to restrain their power, and by his Apostle St. John had long ago published his Decree, contained in the present Text, that they should not proceed beyond such limits which he had fixed. | Mais Dieu, dans sa sagesse éternelle, avoit résolu de mettre des bornes à leur puissance, et par son décret, annoncé long-temps auparavant par l'Apôtre S. Jean, dans le verset que nous expliquons, il avoit arrêté qu'ils ne passeroient point les limites qu'il leur avoit fixées. | Sed Omnipotens in Sapientia sua Aeterna statuerat coercere potestatem eorum, deque Decreto suo per Apostolum S. Joannem pridem promulgato, quod in hoc ipso versu continetur, sanciverat ne ultra terminos ab ipso praefinitos procederent. |
| Their expectations were consequently frustrated, and they were obliged to sit down with less extent of conquest than they had grasped in their thoughts. | Les Novateurs furent donc trompés dans leur attente, et obligés conséquemment de rabattre beaucoup du grand nombre des conquêtes qu'ils s'étoient promis de faire, dans leurs vastes projets. | Ita decepta sunt consilia eorum, atque coacti sunt conquiescere cum minoribus victoriis quam in cogitationibus conceperant. |
| In a similar Wanner, Almighty God had often permitted his favourite people the Jews to be harrassed and oppressed by the foreign nations their enemies, but he never suffered them to be extinguished. | De même autrefois, Dieu permit souvent que les Juifs, son peuple favori, fussent persécutés et opprimés par des Nations étrangeres; mais il ne souffrit jamais qu'ils fussent entiérement exterminés. | Simili modo Deus Omnipotens saepe permisit populum suum dilectum Judaeos vexari et opprimi a gentibus exteris inimicis suis, numquam tamen passus est ut penitus delerentur. |
| In fine, experience shews that, notwihstanding the Protestant Princes have taken such pains to extirpate the Catholic Religion in their respective States, they have not been able to compass it. | Enfin, quoique les Princes Protestans aient fait les plus grands efforts pour anéantir dans leurs Etats respectifs, la Religion Catholique; l'expérience nous montre qu'ils n'ont jamais pu y réussir. | Denique experientia docet, quamvis Principes Protestantes summas adhibuerint curas ad extirpandam Religionem Catholicam in suis Statibus, nunquam tamen id efficere potuerint. |
| The Catholics have been grievoully oppressed, and many even put to death: Nevertheless, though much reduced in some of those countries, by the divine protection they still there subsist. | Les Catholiques y ont été cruellement opprimés; plusieurs même y ont été mis à mort: mais, quoique le nombre en ait été extrêmement diminué dans quelques-unes de ces contrées, on y en voit encore qui s'y sont conservés, par la protection divine. | Catholici ibi gravissime oppressi sunt, nonnulli etiam necati; attamen, etsi multum imminuti sint in quibusdam regionibus, divina tamen protectione adhuc ibi supersunt. |
| But it was given unto them (the Locusts), that they should torment them five months.. | Et il leur fut donné (aux Sauterelles) de les tourmenter durant cinq mois. | Sed datum est illis (Locustis), ut cruciarent eos mensibus quinque. |
| The kind of torment here meant, is expressed in the subsequent words: And their torment was as the torment of a Scorpion when he strikes a man. Certainly a very sharp torment or pain, to be like that occasioned by the sting of a Scorpion. | Le genre de tourment désigné ici, se trouve exprimé dans les mots suivans: Et le mal qu'elles font, est semblable à celui que fait le Scorpion, quand il a piqué l'homme, souffrance ou douleur certainement bien aiguë, puisqu'elle ressemble à celle qui est causée par la piqûre du Scorpion. | Genus cruciatus hic designati exprimitur verbis sequentibus: Et cruciatus eorum erat sicut cruciatus scorpii, cum percutit hominem. Profecto cruciatus vel dolor acerrimus, qui similis est illi qui ex aculeo scorpii oritur. |
| This comparison shews plainly that, though the power of the Protestants was limited by the Providence of God, they were nevertheless allowed to molest and bitterly persecute those of the Catholic Communion. | Cette comparaison montre clairement que, si la puissance des Protestans a été contenue dans les bornes déterminées par la Providence divine, il leur fut néanmoins accordé de molester et de persécuter avec acharnement, ceux de la Communion Romaine. | Haec comparatio aperte ostendit, quod, etsi potestas Protestantium limitata fuit a Providentia Dei, tamen permissum eis fuit vexare ac acriter persequi eos qui ad Communionem Catholicam pertinebant. |
| They were restrained, as we have just now seen, from exterminating the body of the Catholics, but by their persecutions, seditions, and wars, they cut off many, and the rest were made to suffer extreme hardships and miseries. | Comme nous venons de le voir, il ne fut pas permis à ces Sectaires de détruire le Corps entier des Catholiques, mais seulement d'en faire mourir un grand nombre, par les persécutions, par les soulevemens, qu'ils exciterent contr'eux, et par les guerres cruelles qu'ils leur firent. Le reste fut réservé pour souffrir toutes sortes de mauvais traitemens, et des miseres extrêmes. | Restricti enim fuerunt, ut paulo ante vidimus, ne corpus totum Catholicorum delerent; sed per persecutiones, seditiones et bella, multos interfecerunt, alios reliquerunt ad tolerandas gravissimas calamitates et miserias. |
| In those countries, where the Sovereigns embraced the Reformation, they generally seized upon the Revenues of the Church, and thus reduced the Clergy to the pinching anguishes of want. | Dans les Pays dont les Souverains embrasserent la Réformation, ces Princes s'emparerent généralement de tous les revenus ecclésiastiques, et firent sentir au Clergé, les angoisses piquantes de la pauvreté et de l'indigence. | In illis regionibus ubi Reges Reformationem amplexi sunt, Principes isti generaliter occupaverunt reditus Ecclesiae, atque ita Clerum ad acutas angustias inopiae et indigentiae redegerunt. |
| The bulk of the Catholics were force to adopt the Religion of their Princes, or fly their native country, or in fine be doomed to lie under the most heavy oppression. | Le plus grand nombre des Catholiques, fut forcé d'embrasser la Religion du Prince, ou de s'expatrier, et les autres furent réduits à gémir sous la plus dure oppression. | Maior pars Catholicorum coacta est amplecti Religionem Principum, aut patriam fugere, aut denique sub gravissima oppressione iacere damnata. |
| Are not these sufferings well compared to the sting of a Scorpion? | De pareilles souffrances, ne peuvent-elles pas bien être comparées à la piqûre du Scorpion! | Nonne hujusmodi dolores apte comparantur aculeo scorpii? |
| Besides, who is ignorant of the cruel persecuting laws, that were in those times enacted in most of the Protestant States against the Catholic Religion? Among the rest, who is not acquainted with the severe laws of England and Ireland? | Outre cela, qui ignore la cruauté des lois barbares, qui, dans ces temps malheureux, furent portées dans la plupart des Etats Protestans, contre la Religion Catholique? Qui ne connoît, principalement, les lois séveres de l'Angleterre et de l'Irlande! | Praeterea, quis ignorat leges crudeles et persecutorias, quae illis temporibus in plerisque Statibus Protestantibus contra Religionem Catholicam latae sunt? Quis praeterea non novit leges severas Angliae et Hiberniae? |
| They are such, as to be owned by those of their own people who have a sense of humanity, to be barbarous, to be a scandal to the Christian Religion, and a disgrace to civilized nations. | Elles le sont à un tel point, que les Sujets de ces deux Royaumes, à qui il reste quelque sentiment d'humanité, conviennent de leur barbarie, et avouent qu'elles sont un scandale pour la Religion Chrétienne, et qu'elles déshonorent une Nation policée. | Tantae sunt crudelitatis, ut etiam ii ex ipsis civibus, quibus aliquid humanitatis superest, barbaras eas fateantur, scandalum esse Religioni Christianae, et dedecus Nationibus cultis. |
| In consequence of these Statutes, how many persons have been stript of their estates? How many individuals have been imprisoned, banished, even put to death? How many families have been reduced to beggary, and ruined? | En conséquence de ces lois inhumaines, combien de personnes furent dépouillées de leurs biens? Combien de particuliers emprisonnés? bannis, et même mis à mort? Combien de familles ruinées et réduites à la derniere mendicité? | Ex his legibus inhumanis, quot homines bonis suis exuti sunt? Quot carceribus mancipati, exules facti, etiam necati? Quot familiae ad ultimam mendicitatem redactae ac penitus deletae? |
| It is said, this torture was to last five months. | Il est dit que ce tourment doit durer cinq mois. | Dicitur hunc cruciatum duraturum esse mensibus quinque. |
| Here the Almighty prescribes a term to that great severity, the Protestants were permitted to exercise against the true servants of God. | Ici le Tout-puissant prescrit un terme à la grande violence qu'il permet aux Protestans, d'exercer contre ses vrais Serviteurs. | Hic Omnipotens terminum praescribit illi magnae violentiae, quam Protestantes exercere contra veros Dei Servos permittebantur. |
| This term is five months, or 150 days, giving 30 days to every month, which way of reckoning by round numbers is usual with the Prophets. | Ce terme est de cinq mois, ou de 150 jours, en donnant trente jours pour chaque mois, façon de compter assez ordinaire aux Prophetes. | Hic terminus est quinque menses, sive dies CL, triginta diebus in singulos menses concessis, more numerorum rotundorum, qui apud Prophetas usitatus est. |
| But it is to be observed, that days in the Prophetic Stile are sometimes used for years. | De plus, il faut observer que, dans le style prophétique, les jours sont pris quelquefois pour des années. | Sed animadvertendum est dies in Stilo Prophetico nonnumquam pro annis sumi. |
| Thus it is in that celebrated Prophecy in Daniel of seventy Weeks, or 490 days, understood by all the Interpreters to mean 490 years, which were to run from the term mentioned in that Prophecy to the death of Christ the Messiah. (Dan. ix. 24.). | C'est ainsi que tous les Interpretes ont entendu les soixante dix semaines de la célebre Prophétie de Daniel, ou les 490 jours contenus dans ces semaines, et les ont pris pour 490 années, qui devoient s'écouler depuis le terme marqué dans cette Prophétie, jusqu'à la mort du Christ ou du Messie (Dan. IX, 25). | Sic in illa praeclara Danielis Prophetia de septuaginta Hebdomadibus, sive diebus CCCCXC, ab omnibus Interpretibus intellecta est de annis CCCCXC, qui decurrere debebant a termino in illa Prophetia indicato usque ad mortem Christi Messiae. (Dan. IX, 24). |
| Another instance of the same way of reckoning occurs in the book of Ezechiel, where God speaks to that Prophet in this manner. Thou shalt take upon thee the iniquity of the house of Juda forty days. A day for a year, yea, a day for a year I have appointed to thee. (Ezek. IV. 6.) | On trouve un autre exemple de cette maniere de compter, dans Ezéchiel, où Dieu parle ainsi à ce Prophète: (Ezch. IV, 6) Vous prendrez sur vous l'iniquité de la maison de Juda, pendant quarante jours. C'est un jour pour chaque année; oui, c'est un jour que je vous donne pour chaque année. | Aliud exemplum ejusdem rationis numerandi habetur in libro Ezechielis, ubi Deus sic alloquitur Prophetam: (Ez. IV, 6) Et portabis iniquitatem domus Juda quadraginta diebus. Dies pro anno, dies, inquam, pro anno dedi tibi. |
| On this principle therefore, as the space of five months, taken according to the common acceptation, gives too short a period to comprise all the transactions mentioned in our text concerning the Reformation, we shall count 150 years for the 150 days contained in five months; during which time the Locusts were impowered to sting, that is, the Protestants were allowed to torment so rigorously the Catholics. | En suivant ce principe, comme l'espace de cinq mois, pris selon le calcul ordinaire, donne un temps trop court pour pouvoir contenir tous les événemens mentionnés dans notre texte, et qui concernent la Réformation, nous compterons 150 années pour les 150 jours contenus dans les cinq mois, pendant lequel espace de temps, il fut donné pouvoir aux Sauterelles, de faire sentir leurs aiguillons, c'est-à-dire, qu'il fut permis aux Protestans de tourmenter avec tant de cruauté, les Catholiques. | Hoc igitur principio sequendo, quoniam spatium quinque mensium secundum communem acceptationem sumptum tempus nimis breve praebet ad omnia eventa in hoc textu de Reformatione memorata complectenda, numerabimus annos CL pro diebus CL in quinque mensibus contentis; quo tempore Locustis datum fuit potestatem aculeos suos exercere, id est, Protestantes permissi sunt Catholicos tam severe cruciare. |
| If then the 150 years be counted from the year 1525, about which time those violences began to take place, they will bring us to the year 1675. | Si l'on compte les 150 années, depuis l'an 1525, temps à peu près où commencerent les violences exercées par les Réformateurs, ce calcul nous conduira à l'année 1675. | Si igitur anni CL numerentur ab anno MDXXV, circiter quo tempore illae violentiae a Reformatoribus exerceri coeperunt, iste calculus nos adducet ad annum MDCLXXV. |
| Some part of the History of the Reformation relating to this period has been presented to us in the preceeding texts, and the rest will appear, as we shall presently see, in the subsequent verses of our Prophetic Author. | Une partie de l'Histoire de la Réformation qui regarde cette période, vient de nous être présentée dans les textes précédens; nous allons maintenant voir le reste dans les versets suivans de notre Prophete. | Pars quaedam Historiae Reformationis ad hoc tempus pertinens jam nobis proposita est in textibus praecedentibus; reliqua vero apparebunt, ut mox videbimus, in versibus sequentibus Auctoris nostri Prophetici. |
| Deutsch (1773) | Latin (2025) | Français (2025) | English (2025) |
|---|---|---|---|
| Frage 28. Was sollen aber die fünf Monate bedeuten? | Quaestio 28. Quid autem illi quinque menses significare debent? | Question 28. Que doivent donc signifier ces cinq mois ? | Qustion 28. But what are those five months to signify? |
| Man nimmt solches, da es von der eigentlichen Monatszeit nicht wohl verstanden werden kann, für eine prophetische oder geheime Zahl an; da ein prophetischer Tag etwa ein halbes Jahr ausmacht. | Cum hoc de vera temporis mensium ratione recte intelligi nequeat, pro numero prophetico vel arcano accipitur; quandoquidem dies propheticus dimidii fere anni spatium efficit. | On les prend, puisque cela ne peut guère s’entendre d’un temps proprement mensuel, pour un nombre prophétique ou mystérieux ; un jour prophétique équivaut en effet à environ une demi-année. | Since this cannot well be understood of an actual period of months, it is taken for a prophetic or mystical number; for a prophetic day amounts to about half a year. |
| Wenigstens hat der persische Jammer fast neun und siebenzig Jahr gedauert, da man solchen von Anno 510 bis 589 in der Geschichte eingezeichnet findet. | Saltem calamitas Persica fere septuaginta novem annos duravit, ut in historia annotatum invenitur ab anno 510 usque ad 589. | Du moins le fléau perse a-t-il duré presque soixante-dix-neuf ans, comme on le trouve noté dans l’histoire depuis l’an 510 jusqu’en 589. | At the very least the Persian affliction lasted almost seventy-nine years, as is recorded in history from the year 510 to 589. |
| Es ist ja auch eine sehr bekannte Sache, daß man das Jahr nach Sommer und Winter einteilet, und also die größere Anzahl Jahre unter solcher Berechnung finden kann. | Notum quoque est annum in aestatem et hyemem dividi, atque ita majorem annorum numerum sub tali ratione inveniri posse. | Il est d’ailleurs bien connu que l’on divise l’année en été et en hiver, et que, suivant ce mode de calcul, on obtient un plus grand nombre d’années. | It is also a very well-known matter that the year is divided into summer and winter, and thus, under such reckoning, a greater number of years may be found. |
| Wie etwas genaueres oder pünktlicheres angegeben wird, kann man solches wohl gelten lassen; da zumal die persische Drangsal mit der historischen Jahreszahl nach dieser prophetischen so ziemlich genau übereinstimmet, und man auch sonst nichts in der Geschichte findet, noch daraus angeben kann, was sich hierher am bequemsten schicke. | Si quid accuratius vel exactius afferatur, id bene recipi potest; cum praesertim persecutio Persica cum numero annorum historicorum ad hunc propheticum satis apte congruat, nec aliud in historia reperiatur aut inde depromi queat quod huic loco convenientius sit. | Si donc quelqu’un indique quelque chose de plus exact ou de plus précis, on peut bien l’admettre ; d’autant que la persécution perse concorde assez exactement, en ce qui concerne le nombre des années historiques, avec ce chiffre prophétique ; et que d’autre part on ne trouve rien dans l’histoire, ni l’on ne peut rien en tirer, qui convienne ici plus opportunément. | If something more exact or more precise be proposed, it may well be accepted; especially since the Persian persecution agrees rather exactly, in the historical reckoning of years, with this prophetic number; and besides, nothing else is found in history, nor can anything be drawn from it, that would more suitably apply here. |
| français (1773) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| (e) L'Hérésie des Protestans ou faux-Réformés (Apoc. 16, 10). Les ravages qu'elle fait dans l'Eglise depuis le Concile de Constance jusqu'au Concile de Trente. Le siége de la Bête, ou de l'empire, qui est l'Allemagne, son principal théâtre. | (e) Haeresis Protestantium seu pseudo-Reformatorum (Apoc. 16, 10). Vastationes quas in Ecclesia exercuit a Concilio Constantiensi usque ad Concilium Tridentinum. Sedes Bestiae, seu imperii, quod Germania est, ejus praecipuum theatrum. | (e) The heresy of the Protestants, or false Reformers (Rev. 16:10). The ravages it wrought in the Church from the Council of Constance to the Council of Trent. The seat of the Beast, or of the empire, which is Germany, its principal stage. |
| Saint Jean s'attache particuliérement à décrire les caracteres de cette Hérésie, et les ravages qu'elle devoit faire dans l'Eglise pendant l'espace de cinq mois, Mensibus quinque (Apoc. 9) (cent cinquante ans qui sont des années de Lune) depuis le Concile de Constance, jusqu'au Concile de Trente; ainsi qu'il fait en son lieu au sujet de l'hérésie Arienne dont il marque aussi soigneusement les caracteres, et les ravages, et la durée de ces quarante deux mois, (trois ans et demi) Data est ei potestas facere menses quadraginta duos, (Apoc. 13) depuis trois cent cinquante six ou cinquante sept, jusqu'à trois cent soixante, qui fut le tems où l'Empereur Constantius fit de plus grands efforts en faveur de cette hérésie; parce que, comme ces deux hérésies devoient être l'une le commencement, l'autre la fin de l'hérésie en géneral, aussi devoient-elles occasionner une plus grande apostasie. | S. Joannes diligenter describere studet notas hujus Haereseos et vastationes quas in Ecclesia exercere debuit per spatium quinque mensium, Mensibus quinque (Apoc. 9) (centum quinquaginta annos, qui sunt anni Lunares), a Concilio Constantiensi usque ad Concilium Tridentinum; quemadmodum etiam suo loco facit de haeresi Arriana, cujus notas pari cura, vastationes et durationem quadraginta duorum mensium (tres annos et dimidium) notat: Data est ei potestas facere menses quadraginta duos (Apoc. 13), a trecentesimo quinquagesimo sexto vel septimo usque ad trecentesimum sexagesimum annum, quo tempore Imperator Constantius majores conatus in favorem hujus haereseos fecit; quia, sicut hae duae haereses, altera initium, altera finem haereseos universae designare debebant, ita etiam majorem apostasiam efficere oportuit. | Saint John is particularly intent on describing the marks of this heresy, and the ravages it was to make in the Church for the space of five months, Five months (Rev. 9) (a hundred and fifty years, reckoned as lunar years), from the Council of Constance to the Council of Trent; just as he does in its place concerning the Arian heresy, of which he no less carefully notes the marks, the ravages, and the duration of those forty-two months (three years and a half): Power was given unto him to continue forty and two months (Rev. 13), from the year three hundred fifty-six or fifty-seven until three hundred sixty, the time when Emperor Constantius made his greatest efforts in favour of that heresy; because, as these two heresies were destined, the one to mark the beginning, the other the end of heresy in general, so too were they to occasion a greater apostasy. |
| C'est aussi en parlant de ces deux hérésies que S. Jean marque la durée de l'hérésie en général; quarante-deux mois. (Apoc. 11.) Civitatem Sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus, qui sont douze cent soixante années de Lune, depuis la mort de Constantin le Jeune, fils du grand Constantin, et le renouvellement de l'hérésie Arienne, jusqu'au Concile de Trente, selon le calcul que j'en ferai, ou la maniere dont je compterai quarante deux mois, qui sera la même que compter cinq mois pour cent cinquante ans depuis le Concile de Constance, jusqu'au Concile de Trente, lorsqu'il est question des ravages des Protestans ou faux Réformés. | Item de his duabus haeresibus loquens, S. Joannes notat durationem haereseos in universum: quadraginta duos menses (Apoc. 11). Civitatem Sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus, qui sunt mille ducenti sexaginta anni Lunares, a morte Constantini Junioris, magni Constantini filii, et renovatione haereseos Arrianae, usque ad Concilium Tridentinum, secundum rationem quam adhibebo, sive modum quo numerabo quadraginta duos menses; qui idem erit ac quinque menses pro centum quinquaginta annis numerare a Concilio Constantiensi usque ad Concilium Tridentinum, cum agitur de vastationibus Protestantium seu pseudo-Reformatorum. | It is likewise when speaking of these two heresies that St. John marks the duration of heresy in general: forty-two months (Rev. 11). The Holy City shall they tread under foot forty and two months, which are twelve hundred and sixty lunar years, from the death of Constantine the Younger, son of Constantine the Great, and the renewal of the Arian heresy, until the Council of Trent, according to the reckoning I shall make, or the manner in which I shall count the forty-two months; which will be the same as counting five months for a hundred and fifty years from the Council of Constance to the Council of Trent, when it is a question of the ravages of the Protestants or false Reformers. |
* Rémi Pothier, Ouvrage sur l'apocalypse, où l'on démontre que la plus grande partie des prédictions qu'elle contient ont été accomplies dans les évènements arrivés depuis qu'elle a été révelée à S. Jean, et où l'on propose les conjectures les plus plausibles sur celles qui restent à accomplir. Ouvrage d'autant plus intéressant qu'il présente en même-temps l'explication d'un grand nombre de Prophéties, qui regardent l'Eglise Chrétienne, et sont répandues dans les différens Livres de l'Ecriture. Par un Prêtre François (182+XXXI+III+I), Cologne (Köln), aux dépens de La Compagnie, 1776, pp. 21-23.
| français (1776) | latin (2026) | anglais (2026) |
|---|---|---|
| L'étoile qui tombe du Ciel, (Ch. IX. v.1.) après le son de la Trompette du 5e Ange, et à qui la clef du puits de l'abyme est donnée pour qu'elle ouvre ce puits, est donc la doctrine de la fausse réforme. | Stella e caelo cadens (cap. IX, v.1) post sonum tubae quinti Angeli, cui clavis putei abyssi datur ut puteum aperiat, est ergo doctrina falsae reformationis. | The star falling from Heaven (chap. IX, v.1), after the sound of the trumpet of the fifth Angel, and to whom the key of the pit of the abyss is given that she might open it, is therefore the doctrine of the false reformation. |
| La fumée, (v.2.) qui monte du puits, comme la fumée d'une grande fournaise, et qui obscurcit le Soleil et l'air, sont les ténébres impures qu'elle répandit dans le Christianisme. | Fumus (v.2) qui de puteo ascendit sicut fumus fornacis magnae atque solem et aerem obscurat, sunt impurae tenebrae quas illa in Christianismo diffudit. | The smoke (v.2) rising from the pit like the smoke of a great furnace and darkening the Sun and the air are the impure darknesses which it spread throughout Christianity. |
| Les sauterelles, (v.3.) qui sortirent de la fumée du puits, et se répandirent sur la terre, avec la puissance qu'ont les scorpions de la terre, pour nuire aux hommes qui n'avoient point le signe de Dieu sur leurs fronts, parce qu'ils étoient ces morts Apoc. 3. dont les œuvres n'étoient pas pleines devant Dieu, et qu'ils avoient fouillé leurs vêtemens, sont les différentes Sectes de la fausse réforme qui séduisent ceux qui sont dépourvus de la Foi, de l'Espérance, et de la Charité, mais qui ne peuvent point faire de mal à ceux qui conservent ces trois vertus, lesquels sont figurés (v.4.) par l'herbe de la terre, par tout ce qui est verd, et par tout arbre: ces Symboles ayant ici une signification toute différente de celle qu'ils ont au Chapitre sept; parce qu'en effet ils sont présentés dans une disposition toute différente, et que, comme l'observe S. Augustin, la règle des allégories exige que l'on explique les ressemblances selon le sens qui convient aux endroits où on les rencontre. | Locustae (v.3) quae de fumo putei exierunt atque super terram diffusa sunt, cum potestate quam habent scorpiones terrae ad nocendum hominibus qui signum Dei in frontibus suis non habebant, quia erant illi mortui Apoc. 3 quorum opera plena coram Deo non erant et qui vestimenta sua polluerant, sunt diversae sectae falsae reformationis quae seducunt eos qui Fide, Spe et Caritate carent, sed nocere nequeunt iis qui has tres virtutes servant, qui figurantur (v.4) per herbam terrae, per omne viride et per omnem arborem : haec symbola hic significationem omnino diversam habent ab ea quam habent in capite septimo, quia revera in dispositione longe diversa proponuntur atque, ut observat S. Augustinus, regula allegoriarum exigit ut similitudines secundum sensum locorum ubi occurrunt explicentur. | The locusts (v.3) which came forth from the smoke of the pit and spread over the earth, with the power possessed by the scorpions of the earth to harm the men who had not the sign of God upon their foreheads, because they were those dead ones of Rev. 3 whose works were not complete before God and who had defiled their garments, are the different sects of the false reformation which seduce those deprived of Faith, Hope, and Charity, but which cannot harm those who preserve these three virtues, who are figured (v.4) by the grass of the earth, by everything green, and by every tree: these symbols here having a meaning wholly different from that which they bear in chapter seven, because indeed they are presented in a wholly different arrangement, and because, as St. Augustine observes, the rule of allegories requires that similarities be explained according to the sense fitting the places where they are encountered. |
| Et haec regula in omni allegoria retinenda est, ut pro sententia praesentis loci consideretur quod per similitudinem dicitur, nam eadem nomina alibi aliud significant. | Et haec regula in omni allegoria retinenda est, ut pro sententia praesentis loci consideretur quod per similitudinem dicitur, nam eadem nomina alibi aliud significant. | And this rule must be maintained in every allegory, that according to the meaning of the present passage one should consider what is said through similarity, for the same names elsewhere signify something different. |
| Nous avons déja dit que les cinq mois, (v.5.) pendant lesquels ces sauterelles eurent la puissance de nuire aux hommes qui n'avoient point le signe de Dieu sur leurs fronts, sont des mois d'années, et les années des années de lune. | Iam diximus quinque menses (v.5), quibus hae locustae potestatem habuerunt nocendi hominibus qui signum Dei in frontibus suis non habebant, menses annorum esse, et annos annos lunares. | We have already said that the five months (v.5), during which these locusts had the power to harm the men who did not have the sign of God upon their foreheads, are months of years, and the years are lunar years. |
| Les hommes (v.6.) cherchent la mort, et ils désirent de mourir, lorsqu'ils cherchent à se séparer de l'Eglise, hors de laquelle il n'y a ni salut ni vie, et qu'ils désirent cette séparation. | Homines (v.6) mortem quaerunt atque mori desiderant, cum ab Ecclesia separari student, extra quam neque salus neque vita est, atque hanc separationem desiderant. | Men (v.6) seek death and desire to die when they seek to separate themselves from the Church, outside of which there is neither salvation nor life, and when they desire that separation. |
| C'étoit le souhait de ceux qui étoient atteints de la morsure des sauterelles. | Hoc erat votum eorum qui morsu locustarum percutiebantur. | This was the wish of those who were struck by the bite of the locusts. |
| Ce que S. Jean ajoute au sujet de ces sauterelles, en disant (v.7.) qu'elles étoient semblables à des chevaux préparés pour le combat, est pour signifier qu'elles étoient remplies de fureur, en même-temps qu'elles étoient dépourvues d'entendement. | Quod S. Ioannes de his locustis addit, dicens (v.7) eas similes esse equis ad proelium paratis, significat eas furore plenas fuisse simulque intellectu caruisse. | What St. John adds concerning these locusts, saying (v.7) that they were like horses prepared for battle, signifies that they were filled with fury while at the same time deprived of understanding. |
| Les apparences de couronnes semblables à l'or qui étoient sur leurs têtes, insinuent que la réforme dont elles se vantoient, n'étoit qu'une fausse réforme; leurs visages comme des visages d'hommes, que c'étoit l'œuvre de l'homme; leurs cheveux, (v.8.) comme des cheveux de femmes, qu'elle n'étoit qu'une amorce de volupté et de molesse; leurs dents, comme des dents de lions, pour tuer ceux qu'elles surprenoient. | Species coronarum auro similium quae super capita earum erant insinuant reformationem de qua gloriabantur nihil aliud fuisse quam falsam reformationem ; facies earum sicut facies hominum ostendunt opus hominis fuisse ; capilli earum (v.8) sicut capilli mulierum indicant eam nihil aliud fuisse quam illecebram voluptatis atque mollitiae ; dentes earum sicut dentes leonum ad interficiendos eos quos improvisos deprehendebant. | The appearances of crowns like gold which were upon their heads suggest that the reformation of which they boasted was only a false reformation; their faces like the faces of men signify that it was the work of man; their hair (v.8) like the hair of women signifies that it was only a lure toward pleasure and softness; their teeth like lions’ teeth were to kill those whom they caught unawares. |
| Elles avoient (v.9.) des cuirasses comme des cuirasses de fer, symbole de leur obstination. | Habebant (v.9) loricas sicut loricas ferreas, symbolum obstinationis earum. | They had (v.9) breastplates like breastplates of iron, a symbol of their obstinacy. |
| Le bruit de leurs ailes étoit comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat; ces figures expriment la rapidité avec laquelle elles parcourent toute la terre. | Sonus alarum earum erat sicut sonus curruum multorum equorum ad proelium currentium ; hae figurae celeritatem exprimunt qua universam terram percurrunt. | The sound of their wings was like the sound of chariots with many horses rushing into battle; these figures express the swiftness with which they traverse the whole earth. |
| Leurs queues (v.10.) étoient semblables à celles des scorpions, y ayant des aiguillons. | Caudae earum (v.10) similes erant caudis scorpionum, aculeos habentes. | Their tails (v.10) were like those of scorpions, having stings. |
| Leurs queues sont les schismes où aboutit la fausse réforme; les aiguillons de leurs queues, les révoltes de ces schismes. | Caudae earum sunt schismata ad quae falsa reformatio pervenit ; aculei caudarum earum sunt seditiones horum schismatum. | Their tails are the schisms to which the false reformation leads; the stings of their tails are the revolts arising from these schisms. |
| L'Ange de l'abyme (v.11.) qui étoit leur Roi, appellé en Hébreu Abaddon, en Grec Apollyon, en Latin Exterminans, l'Exterminateur, c'est le diable et satan, auteur de toutes les hérésies et de tous les schismes par lesquels il a mis hors de la voie du salut les hommes qui ont suivi ces hérésies et ces schismes, pour être entraînés dans la voie de perdition en renonçant le Roi des Juifs dont le Royaume a d'abord été composé des Hébreux, des Grecs et des Latins. | Angelus abyssi (v.11) qui rex earum erat, Hebraice Abaddon, Graece Apollyon, Latine Exterminans appellatus, Exterminator, est diabolus et satanas, auctor omnium haereseon atque omnium schismatum quibus homines qui has haereses et schismata secuti sunt extra viam salutis posuit, ut in viam perditionis traherentur abnegando Regem Iudaeorum cuius regnum initio ex Hebraeis, Graecis atque Latinis compositum fuit. | The Angel of the abyss (v.11) who was their king, called in Hebrew Abaddon, in Greek Apollyon, in Latin Exterminans, the Destroyer, is the devil and Satan, author of all heresies and all schisms by which he has led outside the way of salvation those men who followed these heresies and schisms, so that they might be drawn into the way of perdition by renouncing the King of the Jews whose kingdom was at first composed of Hebrews, Greeks, and Latins. |
| Le premier des trois malheurs est passé, (v.12.) et voici qu'il en vient encore deux autres après. | Primum trium vae transiit (v.12), et ecce adhuc duo alia postea veniunt. | The first of the three woes has passed (v.12), and behold, two others are still to come afterward. |
| Nous les verrons arriver successivement, après le son de la sixième et de la septième Trompette. | Ea successive venire videbimus post sonum sextae atque septimae tubae. | We shall see them arrive successively after the sounding of the sixth and the seventh Trumpet. |
| français (1790) | latin (2026) | anglais (2026) |
|---|---|---|
| Tome 1 pp. 11-14 | Tomus I, pp. 11-14 | Volume 1, pp. 11–14 |
| L'empire purement chrétien, ou le nouvel empire, qui est le rétablissement de l'Empire d'Occident et appartient à l'Eglise Romaine, à qui Jesus-Christ donne la puissance sur les nations pour les gouverner avec une verge de fer, et pour les briser comme des vases d'argile; en proscrivant la gentilité, au tems de l'Eglise de Sardes (que les zélateurs de la puissance des rois ne jugent pas avant d'entendre: ils verront que nous reconnoissons tous ses droits, et qu'il n'y a personne qui prouve mieux que nous, que c'est de Dieu seul qu'elle releve). | Imperium mere christianum, sive novum imperium, quod est restauratio Imperii Occidentalis et ad Ecclesiam Romanam pertinet, cui Iesus Christus potestatem super nationes dat ut eas virga ferrea regat et tamquam vasa figuli confringat, gentilitate proscripta, tempore Ecclesiae Sardensis (quod ne ante audiendum iudicent zelatores potestatis regum : videbunt enim nos omnia eius iura agnoscere, nec quemquam melius quam nos demonstrare eam a solo Deo pendere). | The purely Christian empire, or the new empire, which is the restoration of the Western Empire and belongs to the Roman Church, to which Jesus Christ gives power over the nations to rule them with a rod of iron and to shatter them like vessels of clay, by proscribing paganism, in the time of the Church of Sardis (let the zealots for royal power not judge before hearing: they will see that we acknowledge all its rights, and that no one proves better than we do that it depends upon God alone). |
| Le relâchement de la discipline et la corruption des mœurs, sur-tout depuis le schisme des Grecs. | Relaxatio disciplinae atque corruptio morum, praesertim post schisma Graecorum. | The relaxation of discipline and the corruption of morals, especially since the schism of the Greeks. |
| La piété conservée dans un petit nombre, c'est-à-dire dans ceux qui n'ont point souillé leurs vêtemens. | Pietas in paucis conservata, id est in iis qui vestimenta sua non polluerunt. | Piety preserved among a small number, that is, among those who have not defiled their garments. |
| L'hérésie et le schisme de la fausse réforme, qui désole l'Eglise Latine, l'Eglise Romaine; au tems de l'Eglise de Philadelphie, en nuisant aux hommes qui n'ont pas le signe de Dieu sur leurs fronts; parce qu'ils sont dépourvus de foi, d'espérance et de charité. | Haeresis atque schisma falsae reformationis, quae Ecclesiam Latinam, Ecclesiam Romanam devastat, tempore Ecclesiae Philadelphiensis, nocendo hominibus qui signum Dei in frontibus suis non habent, quia fide, spe atque caritate carent. | The heresy and schism of the false reformation, which devastates the Latin Church, the Roman Church, in the time of the Church of Philadelphia, by harming the men who do not have the sign of God upon their foreheads because they are deprived of faith, hope, and charity. |
| Les ravages de cette hérésie pendant cinq mois, cent cinquante ans de lune, depuis le concile de Constance jusqu'au concile de Trente. | Vastationes huius haereseos per quinque menses, centum quinquaginta annos lunares, a concilio Constantiensi usque ad concilium Tridentinum. | The ravages of this heresy during five months, one hundred and fifty lunar years, from the Council of Constance to the Council of Trent. |
| Le siege de l'Empire, qui est l'Allemagne, son principal théâtre. | Sedes Imperii, quae Germania est, praecipuum eius theatrum. | The seat of the Empire, namely Germany, its principal theater. |
| S. Jean s'attache particuliérement à décrire les caracteres de cette hérésie et les ravages qu'elle devoit faire dans l'Eglise, ainsi qu'il fait en son lieu au sujet de l'hérésie arienne, dont il marque aussi soigneusement les caracteres et les ravages, S. Jean, dis-je, s'attache particulièrement à décrire les caracteres et les ravages de ces deux hérésies; parce que, comme elles devoient être, l'une le commencement, l'autre la fin de l'hérésie en général, en tant que l'hérésie devoit produire le schisme, aussi devoient-elles occasionner une plus grande apostasie. | S. Ioannes peculiariter incumbit ad describendos huius haereseos characteres atque vastationes quas in Ecclesia facturam erat, sicut suo loco facit de haeresi Ariana, cuius etiam characteres et vastationes diligenter notat ; S. Ioannes, inquam, peculiariter incumbit ad describendos characteres atque vastationes harum duarum haereseon, quia, sicut altera initium, altera finis haeresis in genere futura erat, quatenus haeresis schisma productura erat, ita etiam maiorem apostasiam pariturae erant. | St. John applies himself particularly to describing the characteristics of this heresy and the ravages it was to inflict upon the Church, just as he does in its proper place regarding the Arian heresy, whose characteristics and ravages he also carefully marks. St. John, I say, applies himself particularly to describing the characteristics and ravages of these two heresies, because, as they were to be, the one the beginning and the other the end of heresy in general, insofar as heresy was to produce schism, so too were they to occasion a greater apostasy. |
| C'est à la suite de l'hérésie arienne qu'est venu un Julien l'apostat; c'est à la suite de l'hérésie des faux réformés que viendra l'apostat de la fin du tems, c'est-à-dire l'Antechrist, dont nos impies philosophes sont les précurseurs. | Post haeresim Arianam venit Iulianus apostata ; post haeresim falsorum reformatorum veniet apostata finis temporis, id est Antichristus, cuius impii philosophi nostri praecursores sunt. | It was after the Arian heresy that Julian the Apostate came; it is after the heresy of the false reformers that the apostate of the end of time will come, that is, the Antichrist, of whom our impious philosophers are the forerunners. |
| Nous ferons voir en tems et lieu que comme il y a depuis le concile de Constance, ou le commencement des ravages de la fausse réforme, jusqu'au concile de Trente, cent cinquante ans de lune, qui sont la durée comprise dans cinq mois (en prenant les mois pour des mois d'années), il y a pareillement mille deux cens soixante ans de lune, qui sont la durée comprise dans quarante deux mois (en prenant pareillement les mois pour des mois d'années) depuis le commencement des ravages de l'hérésie arienne jusqu'au schisme consommé de la fausse réforme. | Ostendemus suo tempore atque loco quod, sicut a concilio Constantiensi, sive initio vastationum falsae reformationis, usque ad concilium Tridentinum centum quinquaginta anni lunares sunt, qui durationem quinque mensium constituunt (mensibus pro mensibus annorum acceptis), ita etiam mille ducenti sexaginta anni lunares sunt, qui durationem quadraginta duorum mensium constituunt (mensibus similiter pro mensibus annorum acceptis), ab initio vastationum haereseos Arianae usque ad consummatum schisma falsae reformationis. | We shall show in due time and place that just as from the Council of Constance, or the beginning of the ravages of the false reformation, to the Council of Trent there are one hundred and fifty lunar years, which constitute the duration included in five months (taking the months as months of years), so likewise there are one thousand two hundred and sixty lunar years, which constitute the duration included in forty-two months (likewise taking the months as months of years), from the beginning of the ravages of the Arian heresy to the consummated schism of the false reformation. |
| A l'époque et au terme du concile de Trente, le schisme de l'Angleterre, de l'Ecosse, du Danemarck et de la Suede, quatre royaumes qui faisoient alors la troisieme partie de l'Eglise visible, du moins avec les principautés qui appartiennent au même schisme. | Tempore atque ad finem concilii Tridentini, schisma Angliae, Scotiae, Daniae atque Sueciae, quattuor regnorum quae tunc tertiam partem Ecclesiae visibilis constituebant, saltem cum principatibus ad idem schisma pertinentibus. | At the time and at the conclusion of the Council of Trent, the schism of England, Scotland, Denmark, and Sweden, four kingdoms which then made up the third part of the visible Church, at least together with the principalities belonging to the same schism. |
| L'Eglise réformée au tems du concile de Trente, quoiqu'il ne s'y trouve encore qu'un trop grand nombre de chrétiens charnels, de faux chrétiens, de chrétiens idolâtres, qui adorent les démons et les simulacres d'or, d'argent, d'airain, de pierre, de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher, et ne font point pénitence de leurs mauvaises œuvres. | Ecclesia reformata tempore concilii Tridentini, quamquam adhuc ibi nimis magnus numerus christianorum carnalium, falsorum christianorum, christianorum idololatrarum reperiatur, qui daemonia atque simulacra aurea, argentea, aenea, lapidea et lignea adorant, quae neque videre neque audire neque ambulare possunt, nec de malis operibus suis paenitentiam agunt. | The reformed Church at the time of the Council of Trent, although there was still found within it far too great a number of carnal Christians, false Christians, and idolatrous Christians, who worship demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which can neither see, nor hear, nor walk, and who do not repent of their evil works. |
| Ces chrétiens charnels sont ceux qui font l'amertume du ventre de l'Eglise de Philadelphie. | Hi christiani carnales sunt qui amaritudinem ventris Ecclesiae Philadelphiensis efficiunt. | These carnal Christians are those who produce the bitterness in the belly of the Church of Philadelphia. |
| L'institution d'une société de missionnaires apostoliques, de prédicateurs évangéliques, figurée par le pied droit, qu'un Ange, qui avoit en sa main un petit livre ouvert, posa sur la mer, et le pied gauche qu'il posa sur la terre (la mer désignant les peuples, les nations infidelles et la terre ceux qui sont sortis de l'infidélité). | Institutio societatis missionariorum apostolicorum atque praedicatorum evangelicorum, figurata per pedem dextrum quem Angelus, habens in manu sua libellum apertum, super mare posuit, et per pedem sinistrum quem super terram posuit (mari populos et nationes infideles, terra vero eos qui ex infidelitate exierunt designante). | The institution of a society of apostolic missionaries and evangelical preachers, figured by the right foot which an Angel, holding in his hand a little open book, placed upon the sea, and by the left foot which he placed upon the earth (the sea signifying peoples and unbelieving nations, and the earth those who have come forth from unbelief). |
| La mission de ces prédicateurs a commencé à S. François Xavier, qui a porté la lumiere de l'Evangile dans les pays et chez les rois de l'Orient, et qui a été leur préparer la voie. Ut praepararetur via regibus ab ortu solis. | Missio horum praedicatorum a S. Francisco Xaverio coepit, qui lucem Evangelii in regiones atque ad reges Orientis detulit, et qui eis viam praeparavit. Ut praepararetur via regibus ab ortu solis. | The mission of these preachers began with St. Francis Xavier, who carried the light of the Gospel into the lands and to the kings of the East, and who went to prepare the way for them. Ut praepararetur via regibus ab ortu solis. |
| français (1790) | latin (2026) | anglais (2026) |
|---|---|---|
| Tome 1 p.27-30 | Tomus I, pp. 27-30 | Volume 1, pp. 27–30 |
| La voix de l'aigle qui vole par le milieu du ciel, et qui dit d'une grande voix: Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à cause du son des trompettes dont les trois autres Anges doivent sonner, s'entend des trois derniers malheurs qui devoient affliger l'Eglise Romaine en frappant les habitans de la terre, c'est-à-dire les hommes terrestres. | Vox aquilae per medium caelum volantīs, quae magna voce dicit : Vae, vae, vae habitantibus in terra propter reliquas voces tubarum trium Angelorum qui adhuc tuba canituri sunt, intelligitur de tribus ultimis vae quae Ecclesiam Romanam affligere debebant percutiendo habitantes terrae, id est homines terrenos. | The voice of the eagle flying through the midst of heaven and crying with a loud voice, “Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth because of the blasts of the trumpets which the three other Angels are about to sound,” is understood of the three final woes that were to afflict the Roman Church by striking the inhabitants of the earth, that is, earthly men. |
| Le premier, les ravages des faux réformés, en Allemagne qui est le siege de l'Empire, depuis le Concile de Constance jusqu'au Concile de Trente. | Primum, vastationes falsorum reformatorum in Germania, quae sedes Imperii est, a Concilio Constantiensi usque ad Concilium Tridentinum. | The first: the ravages of the false reformers in Germany, which is the seat of the Empire, from the Council of Constance to the Council of Trent. |
| Le second, le schisme des quatre royaumes qui se sont séparés de l'Eglise Romaine, et qui ont proscrit la Catholicité, au tems du Concile de Trente, le Danemarck, la Suede, l'Angleterre et l'Ecosse. | Secundum, schisma quattuor regnorum quae ab Ecclesia Romana se separaverunt atque catholicitatem proscripserunt, tempore Concilii Tridentini, Daniae, Sueciae, Angliae atque Scotiae. | The second: the schism of the four kingdoms which separated themselves from the Roman Church and proscribed Catholicity at the time of the Council of Trent: Denmark, Sweden, England, and Scotland. |
| C'est ensuite le mal que causent à l'Eglise ceux qui sont figurés par l'amertume du ventre. | Deinde malum quod Ecclesiae inferunt ii qui per amaritudinem ventris figurantur. | Then follows the harm caused to the Church by those who are figured by the bitterness of the belly. |
| La guerre contre les deux Prophetes, la société de missionnaires apostoliques, de prédicateurs évangéliques figurés par ces deux Prophetes, la mort de ces deux mêmes Prophetes qui sont tués par la bête qui monte de l'abyme, l'esprit de vie qui rentre en eux, la voix du ciel qui se fait entendre en leur faveur, leur rétablissement, la perte d'une dixieme partie de la Catholicité. | Bellum contra duos Prophetas, societatem missionariorum apostolicorum atque praedicatorum evangelicorum per hos duos Prophetas figuratam, mors horum duorum Prophetarum qui a bestia de abysso ascendente occiduntur, spiritus vitae qui in eos redit, vox caeli quae pro eis auditur, restauratio eorum, amissio decimae partis Catholicitatis. | The war against the two Prophets, the society of apostolic missionaries and evangelical preachers figured by these two Prophets, the death of these same Prophets who are slain by the beast rising from the abyss, the spirit of life entering into them again, the voice from heaven heard in their favor, their restoration, the loss of a tenth part of Catholicity. |
| Le troisieme malheur, l'apostasie et la persécution de l'Antechrist, que nos philosophes préparent, et qui doit venir bientôt dans tout l'univers pour tous ceux qui habitent la terre. | Tertium vae, apostasia atque persecutio Antichristi, quam philosophi nostri praeparant et quae brevi in universum orbem super omnes habitantes terram ventura est. | The third woe: the apostasy and persecution of the Antichrist, which our philosophers are preparing and which must soon come upon the whole world for all those who dwell upon the earth. |
| Ces trois malheurs sont détaillés dans les chap. IX. X. XI. | Haec tria vae in capitibus IX, X et XI explicantur. | These three woes are set forth in detail in chapters IX, X, and XI. |
| L'étoile qui tombe du ciel, chap. IX., après le son de la trompette du cinquieme Ange, et à qui la clef du puits de l'abyme est donnée, pour qu'elle ouvre ce puits, v. 1., est la doctrine de la fausse réforme. | Stella de caelo cadens, cap. IX, post sonum tubae quinti Angeli, cui clavis putei abyssi datur ut puteum aperiat, v.1, est doctrina falsae reformationis. | The star falling from heaven, chap. IX, after the sounding of the trumpet of the fifth Angel, and to whom the key of the pit of the abyss is given that she might open the pit, v.1, is the doctrine of the false reformation. |
| La fumée qui monte du puits, comme la fumée d'une grande fournaise, et qui obscurcit le soleil et l'air, v. 2., sont les ténebres impures dont la fausse réforme couvrit le Christianisme. | Fumus qui de puteo ascendit sicut fumus magnae fornacis atque solem et aerem obscurat, v.2, sunt impurae tenebrae quibus falsa reformatio Christianismum obtexit. | The smoke rising from the pit like the smoke of a great furnace and darkening the sun and the air, v.2, are the impure darknesses with which the false reformation covered Christianity. |
| Les sauterelles, v. 3., qui sortirent de la fumée du puits et se répandirent sur la terre, pour nuire aux hommes qui n'avoient point le signe de Dieu sur leurs fronts, parce qu'ils étoient ces morts de l'Eglise de Sardes, dont les œuvres n'étoient point pleines devant Dieu, et qu'ils avoient souillé leurs vêtemens, sont les différentes sectes de la fausse réforme qui séduisent ceux qui sont dépourvus de la foi, de l'espérance et de la charité, mais qui ne peuvent point faire de mal à ceux qui conservent ces trois vertus, lesquelles sont figurées, v. 4., par l'herbe de la terre, par tout ce qui est verd, et par tout arbre: ces symboles ayant ici une signification toute différente de celle qu'ils ont au chap. VII.; parce qu'en effet ils sont présentés dans une disposition différente, que la regle des allégories exige que l'on explique les ressemblances selon le sens qui convient aux endroits où elles se rencontrent. | Locustae, v.3, quae de fumo putei exierunt atque super terram dispersae sunt ad nocendum hominibus qui signum Dei in frontibus suis non habebant, quia erant illi mortui Ecclesiae Sardensis quorum opera plena coram Deo non erant et qui vestimenta sua polluerant, sunt diversae sectae falsae reformationis quae seducunt eos qui fide, spe atque caritate carent, sed nocere nequeunt iis qui has tres virtutes servant, quae figurantur, v.4, per herbam terrae, per omne viride atque per omnem arborem : haec symbola hic significationem omnino diversam habent ab ea quam habent cap. VII, quia re vera in diversa dispositione proponuntur, atque regula allegoriarum postulat ut similitudines secundum sensum locorum ubi occurrunt explicentur. | The locusts, v.3, which came forth from the smoke of the pit and spread over the earth to harm the men who did not have the sign of God upon their foreheads, because they were those dead ones of the Church of Sardis whose works were not complete before God and who had defiled their garments, are the different sects of the false reformation which seduce those deprived of faith, hope, and charity, but which cannot harm those who preserve these three virtues, which are figured, v.4, by the grass of the earth, by everything green, and by every tree: these symbols here having a meaning wholly different from that which they bear in chap. VII, because indeed they are presented in a different arrangement, and because the rule of allegories requires that similarities be explained according to the sense fitting the places where they occur. |
| Et haec regula in omni allegoria retinenda est, ut pro sententia praesentis loci consideretur, quod per similitudinem dicitur: nam eadem nomina alibi aliud significant. | Et haec regula in omni allegoria retinenda est, ut pro sententia praesentis loci consideretur, quod per similitudinem dicitur: nam eadem nomina alibi aliud significant. | And this rule must be maintained in every allegory, that according to the meaning of the present passage one should consider what is said through similarity: for the same names elsewhere signify something different. |
| Nous avons déjà dit qu'il faut prendre pour des mois d'années les cinq mois, v.5., pendant lesquels ces sauterelles eurent la puissance de nuire aux hommes qui n'avoient point le signe de Dieu sur leurs fronts, et les années pour des années de lune. | Iam diximus quinque menses, v.5, quibus hae locustae potestatem habuerunt nocendi hominibus qui signum Dei in frontibus suis non habebant, pro mensibus annorum accipiendos esse, et annos pro annis lunaribus. | We have already said that the five months, v.5, during which these locusts had the power to harm the men who did not have the sign of God upon their foreheads, must be taken as months of years, and the years as lunar years. |
| Ainsi ces cinq mois donnent cent cinquante ans de lune, espace de tems qui se trouve depuis le Concile de Constance jusqu'au Concile de Trente. | Ita hi quinque menses centum quinquaginta annos lunares efficiunt, spatium temporis quod a Concilio Constantiensi usque ad Concilium Tridentinum extenditur. | Thus these five months yield one hundred and fifty lunar years, a span of time extending from the Council of Constance to the Council of Trent. |
| Les hommes, v. 6., cherchent la mort, et ils desirent de mourir lorsqu'ils cherchent à se séparer de l'Eglise, hors de laquelle il n'y a ni salut ni vie. | Homines, v.6, mortem quaerunt atque mori desiderant cum ab Ecclesia separari student, extra quam neque salus neque vita est. | Men, v.6, seek death and desire to die when they seek to separate themselves from the Church, outside of which there is neither salvation nor life. |
| Ce sont ceux qui étoient atteints de la morsure des sauterelles. | Hi sunt qui morsu locustarum percutiebantur. | These are those who were struck by the bite of the locusts. |
| Tous leurs efforts tendoient à parvenir à cette séparation. | Omnes eorum conatus ad hanc separationem perveniendam tendebant. | All their efforts tended toward achieving this separation. |
| Ce que S. Jean ajoute au sujet de ces sauterelles, en disant, et. 7., qu'elles étoient semblables à des chevaux préparés pour le combat, signifie qu'elles étoient animées de fureur en même tems qu'elles étoient dépourvues d'entendement. | Quod S. Ioannes de his locustis addit dicens, v.7, eas similes esse equis ad proelium paratis, significat eas furore animatas fuisse simulque intellectu caruisse. | What St. John adds concerning these locusts, saying, v.7, that they were like horses prepared for battle, signifies that they were animated by fury while at the same time deprived of understanding. |
| Les apparences de couronnes semblables à l'or, qui étoient sur leurs têtes, marquent que la réforme dont elles se vantoient, n'étoit qu'une fausse réforme; leurs visages, comme des visages d'hommes, que c'étoit l'œuvre de l'homme; leurs cheveux, v. 8., comme des cheveux de femmes, qu'elles n'étoient qu'une amorce de volupté et de mollesse; leurs dents, comme des dents de lions, pour tuer ceux qu'elles surprenoient. | Species coronarum auro similium quae super capita earum erant indicant reformationem de qua gloriabantur nihil aliud fuisse quam falsam reformationem ; facies earum sicut facies hominum ostendunt opus hominis fuisse ; capilli earum, v.8, sicut capilli mulierum indicant eas nihil aliud fuisse quam illecebram voluptatis atque mollitiae ; dentes earum sicut dentes leonum ad interficiendos eos quos improvisos deprehendebant. | The appearances of crowns like gold upon their heads indicate that the reformation of which they boasted was nothing but a false reformation; their faces like the faces of men signify that it was the work of man; their hair, v.8, like the hair of women signifies that they were nothing but an enticement to pleasure and softness; their teeth like lions’ teeth were meant to kill those whom they caught unawares. |
| Elles avoient des cuirasses, comme des cuirasses de fer, v. 9., symbole de leur obstination: la voix de leurs ailes qui étoit comme la voix de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat, exprime le bruit et la rapidité avec lesquels elles parcoururent toute la terre. | Habebant loricas sicut loricas ferreas, v.9, symbolum obstinationis earum : vox alarum earum quae erat sicut vox curruum multorum equorum ad proelium currentium strepitum atque celeritatem exprimit quibus universam terram percurrerunt. | They had breastplates like breastplates of iron, v.9, a symbol of their obstinacy: the sound of their wings, which was like the sound of chariots with many horses rushing into battle, expresses the noise and swiftness with which they traversed the whole earth. |
| Leurs queues, v. 10., semblables à celles des scorpions, avec des aiguillons, sont les schismes où aboutit la fausse réforme: les aiguillons de leurs queues, les révoltes de ces schismes. | Caudae earum, v.10, similes caudis scorpionum cum aculeis, sunt schismata ad quae falsa reformatio pervenit : aculei caudarum earum sunt seditiones horum schismatum. | Their tails, v.10, like the tails of scorpions with stings, are the schisms to which the false reformation leads: the stings of their tails are the revolts arising from these schisms. |
| L'ange de l'abyme, qui étoit leur roi, et qui est appellé en hébreu Abaddon, en grec Apollion, en latin Exterminans, exterminateur; c'est le diable et satan, auteur de toutes les hérésies et de tous les schismes, par lesquels il a mis hors de la voie du salut, et privé de la vie de Dieu les hommes qui ont suivi ces hérésies et ces schismes, et qui se sont laissés entraîner dans la voie de perdition, en renonçant le Roi des Juifs, dont le Royaume a été composé des Hébreux, des Grecs et des Latins, ainsi qu'il avoit été insinué par le titre que Pilate mit sur la croix de Jesus-Christ. | Angelus abyssi, qui rex earum erat et qui Hebraice Abaddon, Graece Apollion, Latine Exterminans appellatur, exterminator, est diabolus et satanas, auctor omnium haereseon atque omnium schismatum, quibus homines qui has haereses et schismata secuti sunt extra viam salutis posuit eosque vita Dei privavit, cum se in viam perditionis trahi passi sint renuntiando Regi Iudaeorum, cuius Regnum ex Hebraeis, Graecis atque Latinis compositum fuit, sicut insinuatum erat per titulum quem Pilatus super crucem Iesu Christi posuit. | The angel of the abyss, who was their king and who is called in Hebrew Abaddon, in Greek Apollion, in Latin Exterminans, destroyer, is the devil and Satan, author of all heresies and all schisms, by which he has led outside the way of salvation and deprived of the life of God those men who followed these heresies and schisms and allowed themselves to be drawn into the way of perdition by renouncing the King of the Jews, whose Kingdom was composed of Hebrews, Greeks, and Latins, as had been insinuated by the title which Pilate placed upon the cross of Jesus Christ. |
| français (1790) | latin (2026) | anglais (2026) |
|---|---|---|
| Le peuple d'Israël, les Prêtres et les Lévites n'étoient point séparés des peuples de la terre. | Populus Israel, sacerdotes atque Levitae a populis terrae separati non erant. | The people of Israel, the Priests, and the Levites were not separated from the peoples of the earth. |
| Car ils prirent de leurs filles pour eux, et ils en donnèrent à leurs fils, et ils firent un mélange de la race sainte avec les peuples de la terre. | Acceperunt enim de filiabus eorum sibi, et dederunt filiis suis, atque commiscuerunt semen sanctum cum populis terrae. | For they took their daughters for themselves, and gave them to their sons, and they mingled the holy seed with the peoples of the earth. |
| Car les princes et les magistrats prêterent la main à cette premiere transgression. | Principes enim atque magistratus huic primae praevaricationi manum admoverunt. | For the princes and magistrates lent their hand to this first transgression. |
| Tous ceux-ci avoient pris des femmes étrangeres, et il y eut de ces femmes qui engendrerent. | Omnes hi uxores alienigenas acceperant, et ex his mulieribus fuerunt quae pepererunt. | All these had taken strange wives, and among these women there were some who bore children. |
| Sous l'Evangile: les sauterelles, à qui S. Jean donne des cheveux de femmes, sont ces filles des enfans des hommes, qui charmerent les enfans de Dieu par leurs attraits, et qui engendrerent les géans de la fausse réforme. | Sub Evangelio : locustae, quibus S. Ioannes capillos mulierum tribuit, sunt illae filiae filiorum hominum quae filios Dei illecebris suis fascinarunt atque gigantes falsae reformationis genuerunt. | Under the Gospel: the locusts, to whom St. John gives women’s hair, are those daughters of the sons of men who charmed the sons of God by their attractions and begot the giants of the false reformation. |
| Habebant capillos sicut capillos mulierum. Apoc. IX. | Habebant capillos sicut capillos mulierum. Apoc. IX. | They had hair like women’s hair. Rev. IX. |
| L'esprit de Dieu ne demeura point dans ces hommes charnels qui se laisserent séduire par la beauté des filles des enfans des hommes. | Spiritus Dei in his hominibus carnalibus non permansit, qui pulchritudine filiarum filiorum hominum seduci passi sunt. | The Spirit of God did not remain in those carnal men who allowed themselves to be seduced by the beauty of the daughters of the sons of men. |
| C'est pourquoi celles qui engendrerent, engendrerent des géans, c'est-à-dire, des hommes de chair et de sang, des hommes terrestres, que Dieu ne reconnoissoit point pour ses enfans, parce qu'ils ne le craignoient point, qu'ils ne gardoient point sa loi, qu'ils n'avoient point le signe du Dieu vivant sur leurs fronts. | Ideo illae quae pepererunt gigantes pepererunt, id est homines carnis et sanguinis, homines terrenos, quos Deus pro filiis suis non agnoscebat, quia eum non timebant, legem eius non custodiebant, nec signum Dei viventis in frontibus suis habebant. | Therefore those women who bore children bore giants, that is, men of flesh and blood, earthly men, whom God did not acknowledge as his children because they did not fear him, did not keep his law, and did not have the sign of the living God upon their foreheads. |
| On peut aussi l'entendre des mariages avec les hérétiques. | Potest etiam de matrimoniis cum haereticis intelligi. | It may also be understood of marriages with heretics. |
| C'étoit sans doute le déplaisir que ressentoit Mathusalem de voir une telle corruption, qui le faisoit soupirer après sa mort. | Sine dubio dolor quem Mathusala sentiebat videns tantam corruptionem eum post mortem suam suspirare faciebat. | It was doubtless the grief Methuselah felt on seeing such corruption that made him sigh for his death. |
| Mathusalem, mortem suam postulans. | Mathusalem, mortem suam postulans. | Methuselah, asking for his own death. |
| Elie, et les Prophetes qui vinrent après lui, éprouvoient le même déplaisir et les mêmes ennuis, en voyant une corruption pareille parmi les Israélites et les Juifs de leur tems. | Elias atque Prophetae qui post eum venerunt idem taedium eosdemque dolores experiebantur, cum similem corruptionem inter Israelitas et Iudaeos sui temporis viderent. | Elijah and the Prophets who came after him experienced the same displeasure and the same afflictions on seeing a similar corruption among the Israelites and Jews of their time. |
| Petivit animae suae ut moreretur. Et ait: Sufficit mihi, Domine, tolle animam meam. 3. Reg. XIX. | Petivit animae suae ut moreretur. Et ait: Sufficit mihi, Domine, tolle animam meam. 3. Reg. XIX. | He requested for his soul that he might die. And he said: It is enough for me, Lord, take away my life. 3 Kings XIX. |
| Tous ceux qui avoient du zele pour la loi de Dieu, et qui furent témoins d'une corruption et d'une dépravation aussi déplorable chez les Chrétiens dans un tems qui est respectivement le même, enduroient un tourment semblable. | Omnes qui zelum pro lege Dei habebant atque testes fuerunt tam deplorandae corruptionis et depravationis apud Christianos tempore respective simili, simile tormentum sustinebant. | All those who had zeal for the law of God and who witnessed such deplorable corruption and depravity among Christians in a correspondingly similar age endured a similar torment. |
| Lisez les Vies des Saints, leurs plaintes, leurs gémissemens. | Legite Vitas Sanctorum, querelas atque gemitus eorum. | Read the Lives of the Saints, their complaints and their groanings. |
| Le nom de Lamech, pere de Noë, qui signifie, pauvre, humilié, Lamech, pauper, humiliatus, témoigne l'état où étoit réduit de son tems le peuple de Dieu. | Nomen Lamech, patris Noë, quod significat pauperem atque humiliatum, Lamech, pauper, humiliatus, testatur statum ad quem populus Dei suo tempore redactum erat. | The name of Lamech, father of Noah, which signifies poor and humbled, Lamech, pauper, humiliatus, bears witness to the condition to which the people of God had been reduced in his time. |
| Le peuple Juif fut réduit à pareil état dans le même tems respectif. | Populus Iudaicus ad similem statum eodem tempore respectivo reductus est. | The Jewish people were reduced to a similar condition in the corresponding period. |
| Quia derelicti sumus pauci. Baruc. II. | Quia derelicti sumus pauci. Baruc. II. | Because we are left but few. Baruch II. |
| Le peuple Chrétien également. Modicam habes virtutem. Apoc. III. | Populus Christianus similiter. Modicam habes virtutem. Apoc. III. | The Christian people likewise. Thou hast little strength. Rev. III. |
| Et afin qu'il ne manque rien à la ressemblance, l'Ecriture exprime encore en termes synonimes la vengeance que Dieu tira de la corruption de chacun des trois peuples. | Et ne quid similitudini desit, Scriptura etiam synonymis verbis exprimit vindictam quam Deus de corruptione uniuscuiusque trium populorum sumpsit. | And lest anything be lacking to the resemblance, Scripture also expresses in synonymous terms the vengeance which God took upon the corruption of each of the three peoples. |
| Du premier peuple, sous la loi de nature: | De primo populo, sub lege naturae : | Of the first people, under the law of nature: |
| Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, et interficiam omnem carnem, in qua est spiritus vitae subter caelum: universa quae in terra sunt, consumentur. Rupti sunt fontes abyssi magnae, et cataractae caeli apertae sunt: et facta est pluvia, et multiplicatesunt aquae; vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terrae. Gen. VI. VII. | Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, et interficiam omnem carnem, in qua est spiritus vitae subter caelum: universa quae in terra sunt, consumentur. Rupti sunt fontes abyssi magnae, et cataractae caeli apertae sunt: et facta est pluvia, et multiplicatae sunt aquae; vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terrae. Gen. VI. VII. | Behold I will bring the waters of the flood upon the earth, and I will destroy all flesh wherein is the breath of life under heaven: all things that are upon the earth shall be consumed. The fountains of the great deep were broken up, and the floodgates of heaven were opened: and the rain fell, and the waters increased; for they overflowed exceedingly and covered everything upon the face of the earth. Gen. VI–VII. |
| Voici que je vais faire venir les eaux du déluge sur la terre, et je ferai mourir toute chair qui est animée de l'esprit de vie sous le ciel: tout ce qui est sur la terre sera détruit. | Ecce ego aquas diluvii super terram adducam, et interficiam omnem carnem quae spiritu vitae sub caelo animatur : universa quae in terra sunt consumentur. | Behold, I shall bring the waters of the flood upon the earth, and I shall cause all flesh animated with the spirit of life under heaven to die: everything upon the earth shall be destroyed. |
| Alors les sources du grand abyme se déboucherent, et les cataractes du ciel furent ouvertes, et la pluie commença à tomber; elle tomba avec tant d'abondance, et les eaux s'accrurent à un tel point, qu'elles causerent une inondation tout-à-fait démesurée, ensorte qu'elles couvrirent toute la surface de la terre. | Tunc fontes magni abyssi rupti sunt, et cataractae caeli apertae sunt, atque pluvia descendere coepit ; tanta autem abundantia cecidit, et aquae adeo creverunt ut immensam omnino inundationem efficerent, ita ut universam terrae superficiem cooperirent. | Then the fountains of the great abyss burst forth, and the floodgates of heaven were opened, and the rain began to fall; it fell in such abundance, and the waters increased to such a degree, that they caused an utterly immense flood, so that they covered the whole surface of the earth. |
| Du second peuple sous la circoncision: | De secundo populo sub circumcisione : | Of the second people under circumcision: |
| Propter haec, ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes, et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus: et ascendet super omnes rivos ejus et fluet super omnes ripas ejus, et ibit per Judam inundans, et transiens usque ad collum veniet. Ecce aquae ascendunt, et erunt quasi torrens inundans, et operient terram, et plenitudinem ejus, urbem et habitatores ejus. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii. Quia haec dicit Dominus Deus: cum dedero te urbem desolatam, et adduxero super te abyssum, et operuerint te aquae multae. Is. VIII. Jer. XLVII. Thren. III. Ezech. XXVI. | Propter haec, ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes, et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus: et ascendet super omnes rivos ejus et fluet super omnes ripas ejus, et ibit per Judam inundans, et transiens usque ad collum veniet. Ecce aquae ascendunt, et erunt quasi torrens inundans, et operient terram, et plenitudinem ejus, urbem et habitatores ejus. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii. Quia haec dicit Dominus Deus: cum dedero te urbem desolatam, et adduxero super te abyssum, et operuerint te aquae multae. Is. VIII. Jer. XLVII. Thren. III. Ezech. XXVI. | Therefore behold, the Lord shall bring upon them the strong and many waters of the river, the king of the Assyrians and all his glory: and he shall rise over all his channels and flow over all his banks, and passing through Judah he shall overflow and reach even to the neck. Behold the waters rise and shall become like an overflowing torrent, and they shall cover the land and its fullness, the city and its inhabitants. The waters have risen above my head: I said, I am undone. For thus says the Lord God: when I shall make thee a desolate city, and bring the abyss upon thee, and many waters shall cover thee. Isa. VIII; Jer. XLVII; Lam. III; Ezek. XXVI. |
| Voici que le Seigneur va faire tomber sur eux les eaux du fleuve, des eaux fortes et abondantes, qu'il va faire venir le roi des Assyriens avec toutes ses forces. | Ecce Dominus super eos aquas fluminis fortes atque multas inducet, regem Assyriorum cum omni gloria sua adducturus. | Behold, the Lord shall bring upon them the waters of the river, mighty and abundant waters, bringing the king of the Assyrians with all his power. |
| Il franchira tous ses rivages, il surmontera tous ses bords, il submergera tout le pays de Juda; il les inondera jusqu'au col. | Transcendet omnes rivos eius, superabit omnes ripas eius, universam terram Iuda inundabit; usque ad collum eos operiet. | He shall overflow all its channels, pass over all its banks, and inundate the whole land of Judah; he shall overwhelm them up to the neck. |
| Je vois venir les eaux, elles monteront comme un torrent qui se déborde; elles couvriront la terre dans toute son étendue, la ville et tous les habitans. | Ecce aquae ascendunt, et sicut torrens redundans fluent; operient terram in omni amplitudine sua, urbem atque omnes habitatores. | Behold, the waters are rising; they shall swell like an overflowing torrent; they shall cover the land in all its extent, the city and all its inhabitants. |
| Les eaux sont montées par dessus ma tête. J'ai dit: Je suis submergé. | Aquae super caput meum ascenderunt. Dixi : Perii. | The waters have risen above my head. I said: I am overwhelmed. |
| Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Je vous réduirai à l'état d'une ville désolée; je commanderai à l'abyme de venir sur vous; je ferai que vous serez noyée par l'abondance des eaux que j'enverrai contre vous. | Haec dicit Dominus Deus : Redigam vos in statum urbis desolatae; abyssum super vos adduci iubebo; faciam ut multitudine aquarum quas contra vos mittam obruamini. | Thus says the Lord God: I shall reduce you to the condition of a desolate city; I shall command the abyss to come upon you; I shall cause you to be drowned by the abundance of waters which I shall send against you. |
| Du troisieme peuple sous l'Evangile: | De tertio populo sub Evangelio : | Of the third people under the Gospel: |
| Et vidi stellam de caelo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi, et aperuit puteum abyssi, et de fumo putei exierunt locustae in terram. Apoc. IX. | Et vidi stellam de caelo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi, et aperuit puteum abyssi, et de fumo putei exierunt locustae in terram. Apoc. IX. | And I saw a star fallen from heaven unto the earth, and to him was given the key of the pit of the abyss, and he opened the pit of the abyss, and out of the smoke of the pit locusts came forth upon the earth. Rev. IX. |
| Et je vis une étoile qui étoit tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l'abyme lui fut donnée, et elle ouvrit le puits de l'abyme, et il sortit de la fumée du puits de l'abyme des sauterelles qui se répandirent sur la terre. | Et vidi stellam quae de caelo in terram ceciderat, cui clavis putei abyssi data est; aperuitque puteum abyssi, et de fumo putei abyssi locustae exierunt quae super terram diffunderentur. | And I saw a star that had fallen from heaven upon the earth, and the key of the pit of the abyss was given to it; and it opened the pit of the abyss, and from the smoke of the pit of the abyss locusts came forth and spread over the earth. |
| Si les premiers hommes furent incrédules au tems du déluge, s'ils se moquerent des avertissemens de Noë, Qui increduli fuerant aliquando, quando expectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca, donec venit diluvium et tulit omnes. 1. Pet. III.; Les Juifs le furent de même au tems où les envoyés de Dieu exerçant le ministere de Noë leur annonçoient un châtiment pareil. | Si primi homines tempore diluvii increduli fuerunt atque monita Noë deriserunt, Qui increduli fuerant aliquando, quando expectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca, donec venit diluvium et tulit omnes. I Pet. III ; similiter Iudaei increduli fuerunt tempore quo missi Dei, ministerium Noë exercentes, simile eis supplicium annunciabant. | If the first men were unbelieving in the time of the flood and mocked the warnings of Noah, Who had once been unbelieving when they awaited the patience of God in the days of Noah, while the ark was being built, until the flood came and swept them all away. 1 Pet. III; the Jews were likewise unbelieving at the time when the messengers of God, exercising the ministry of Noah, announced to them a similar punishment. |
| At illi subsannabant nuntios Dei, et parvi pendebant sermones ejus, illudebantque prophetis, donec ascenderet furor Domini in populum ejus, et nulla esset curatio. 2. Paralip. XXXVI. | At illi subsannabant nuntios Dei, et parvi pendebant sermones ejus, illudebantque prophetis, donec ascenderet furor Domini in populum ejus, et nulla esset curatio. II Paralip. XXXVI. | But they mocked the messengers of God, despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, and there was no remedy. 2 Chron. XXXVI. |
| Les Chrétiens se comportèrent de même à pareil tems, jusqu'à ce que l'Ange de l'abyme les extermina. | Christiani eodem modo se gesserunt tempore consimili, donec Angelus abyssi eos exterminavit. | Christians behaved in the same manner at a corresponding time, until the Angel of the abyss exterminated them. |
| Si ergo non vigilaveris, veniam ad te, et nescies qua hora veniam ad te. Regem Angelum abyssi, habens nomen Exterminans. Apoc. III. IX. | Si ergo non vigilaveris, veniam ad te, et nescies qua hora veniam ad te. Regem Angelum abyssi, habens nomen Exterminans. Apoc. III. IX. | If therefore thou shalt not watch, I will come upon thee, and thou shalt not know at what hour I shall come upon thee. Having as king the Angel of the abyss, whose name is Destroyer. Rev. III, IX. |
| Dans le sixieme âge sous la loi de nature, après que les eaux se sont retirées et qu'elles ont cessé de couvrir la terre, Noë appaise la colere du Seigneur, parce qu'ayant été trouvé juste et parfait, il étoit devenu la réconciliation de l'homme, qu'il avoit été conservé comme un reste précieux, afin que toute chair ne pérît point, pour sauver dans un vaisseau l'espérance de l'univers, pour rendre au siecle un germe de naissance. | In sexto aetate sub lege naturae, postquam aquae recesserunt atque terram operire desierunt, Noë iram Domini placat, quia cum iustus atque perfectus inventus esset, reconciliatio hominis factus erat, et quasi reliquiae pretiosae servatus fuerat, ne omnis caro periret, ut in arca spem universi servaret atque saeculo semen nativitatis redderet. | In the sixth age under the law of nature, after the waters had withdrawn and ceased to cover the earth, Noah appeases the wrath of the Lord, because, having been found just and perfect, he had become the reconciliation of mankind, having been preserved as a precious remnant lest all flesh should perish, in order to save within an ark the hope of the universe and restore to the world a seed of new birth. |
| Benedixitque Deus Noë et filiis ejus, et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam. Noë inventus est perfectus, et justus, et in tempore iracundiae factus est reconciliatio. Ideo dimissum est reliquum terrae, cum factum est diluvium; testamenta saeculi posita sunt apud illum, ne deleri possit omnis caro. Ab initio cum perirent superbi gigantes, spes orbis terrarum ad ratem confugiens remisit saeculo semen nativitatis. Gen. IX. Sap. XIV. Eccl. XLIV. | Benedixitque Deus Noë et filiis ejus, et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam. Noë inventus est perfectus, et justus, et in tempore iracundiae factus est reconciliatio. Ideo dimissum est reliquum terrae, cum factum est diluvium; testamenta saeculi posita sunt apud illum, ne deleri possit omnis caro. Ab initio cum perirent superbi gigantes, spes orbis terrarum ad ratem confugiens remisit saeculo semen nativitatis. Gen. IX; Sap. XIV; Eccli. XLIV. | And God blessed Noah and his sons, and said unto them: Increase and multiply, and go upon the earth and fill it. Noah was found perfect and just, and in the time of wrath he became reconciliation. Therefore a remnant was left upon the earth when the flood came; everlasting covenants were established with him, lest all flesh should again be destroyed. From the beginning, when the proud giants perished, the hope of the world, fleeing to the ark, restored to the age a seed of birth. Gen. IX; Wis. XIV; Ecclus. XLIV. |
| Dans le sixieme âge de l'Eglise Juive, le peuple Juif est rétabli après les ravages des Assyriens, parce que Dieu après avoir satisfait son indignation, en a pitié, et qu'il se réconcilie avec lui, qu'il se souvient de ceux de Juda qu'il avoit fait emmener, qu'il veut leur faire du bien, qu'il les regarde dans sa miséricorde, qu'il a résolu de les ramener, de les édifier de nouveau, afin que les restes de Juda qu'il a sauvés, reprennent racine, et qu'ils produisent des fruits en haut. | In sexto aetate Ecclesiae Iudaicae, populus Iudaicus post vastationes Assyriorum restituitur, quia Deus, postquam indignationi suae satisfecit, eius miseretur atque cum eo reconciliatur; recordatur eorum de Iuda quos captivos abduci passus erat, eis benefacere vult, eos misericorditer respicit, statuit eos reducere atque denuo aedificare, ut reliquiae Iuda quas servavit radicem iterum agant atque fructus sursum ferant. | In the sixth age of the Jewish Church, the Jewish people are restored after the ravages of the Assyrians, because God, after satisfying his indignation, has pity upon them and is reconciled with them; he remembers those of Judah whom he had caused to be carried away, desires to do them good, looks upon them with mercy, and has resolved to bring them back and rebuild them, so that the remnant of Judah whom he has saved may take root again and bear fruit above. |
| In indignatione mea percussi te, et in reconciliatione mea misertus sum tui. Ut cognoscam transmigrationem Juda in bonum, et ponam oculos meos super eos ad placandum, et reducam eos, et aedificabo eos: et mittet id, quod salvatum fuerit de Juda, et quod reliquum est, radicem, et faciet fructum sursum. Et revocabo illos in terram, quam juravi patribus eorum, multiplicabo eos, et non minorabuntur. Is. VI. Jerem. XXIV. Baruc. II. et alib. plur. | In indignatione mea percussi te, et in reconciliatione mea misertus sum tui. Ut cognoscam transmigrationem Juda in bonum, et ponam oculos meos super eos ad placandum, et reducam eos, et aedificabo eos: et mittet id, quod salvatum fuerit de Juda, et quod reliquum est, radicem, et faciet fructum sursum. Et revocabo illos in terram, quam juravi patribus eorum, multiplicabo eos, et non minorabuntur. Is. VI; Ierem. XXIV; Baruc. II; et alibi pluries. | In my indignation I struck thee, and in my reconciliation I have had mercy upon thee. That I may acknowledge the captivity of Judah for good, and set my eyes upon them to appease them, and bring them back and rebuild them: and that which shall have been saved of Judah, and what remains, shall strike root and bear fruit above. And I shall bring them back into the land which I swore unto their fathers; I shall multiply them, and they shall not be diminished. Isa. VI; Jer. XXIV; Baruch II; and elsewhere frequently. |
| Dans le sixieme âge sous l'Evangile, l'Eglise Chrétienne est renouvellée après les ravages des sauterelles, qui font les faux réformés, lorsque la vérité et la sainteté y reparoissent avec éclat, lorsqu'elle est éclairée de nouveau par l'Ange fort qui descend du Ciel, dont la face est comme le soleil, pour dissiper la fumée qui étoit montée du puits de l'abyme; et dont les pieds font comme des colonnes de feu, pour rallumer la charité. | In sexto aetate sub Evangelio, Ecclesia Christiana post vastationes locustarum, id est falsorum reformatorum, renovatur, cum veritas atque sanctitas in ea splendide reparent, cum iterum illuminatur ab Angelo forti de caelo descendente, cuius facies sicut sol est ad dissipandum fumum qui de puteo abyssi ascenderat, et cuius pedes sicut columnae ignis sunt ad caritatem restinguendam accendendamque. | In the sixth age under the Gospel, the Christian Church is renewed after the ravages of the locusts, that is, the false reformers, when truth and holiness appear again within her with splendor, when she is once more enlightened by the mighty Angel descending from Heaven, whose face is like the sun to dispel the smoke that had risen from the pit of the abyss, and whose feet are like pillars of fire to rekindle charity. |
| La terre est repeuplée de sa race, par les enfans qu'elle engendre, en prêchant derechef aux nations, aux peuples, aux langues, et à plusieurs rois; après que celui, qui a la clef de David, qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n'ouvre, lui a ouvert une porte que personne ne peut fermer. | Terra ex stirpe eius iterum populatur per filios quos gignit, dum denuo nationibus, populis, linguis atque multis regibus praedicat; postquam ille qui clavem David habet, qui aperit et nemo claudit, claudit et nemo aperit, ei ostium aperuit quod nemo claudere potest. | The earth is repeopled from her stock through the children whom she bears, by preaching anew unto nations, peoples, tongues, and many kings, after he who has the key of David, who opens and no one shuts, who shuts and no one opens, has opened for her a door which no one can shut. |
| Haec dicit Sanctus eft Verus, qui habet clavem David: qui aperit, et nemo claudit; claudit, et nemo aperit: Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere, Et vidi alium Angelum fortem descendentem de caelo, amictum nube, et facies ejus erat ut fol, et pedes ejus tanquam columna ignis. Oportet te iteruum propheta regentibus, et populis, et linguis, et regibus multis. Apoc. X. XI. | Haec dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David: qui aperit, et nemo claudit; claudit, et nemo aperit: Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere. Et vidi alium Angelum fortem descendentem de caelo, amictum nube, et facies ejus erat ut sol, et pedes ejus tanquam columna ignis. Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis. Apoc. X. XI. | Thus saith the Holy and True One, who hath the key of David: who opens and no man shuts, shuts and no man opens: behold I have set before thee an open door, which no man can shut. And I saw another mighty Angel descending from heaven, clothed with a cloud, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire. Thou must prophesy again unto nations, and peoples, and tongues, and many kings. Rev. X–XI. |
| Tout ce que Dieu promet à Noë après le déluge, qu'il n'enverra plus de déluge pour faire mourir toute chair et pour bouleverser toute la terre, qu'il fera alliance avec lui et avec ses enfans, et avec les enfans qui viendront après eux, qu'il fera paroître son arc dans les nues en signe de l'alliance qu'il y aura entre lui et les enfans de Noë. | Quaecumque Deus Noë post diluvium promittit, se amplius diluvium non missurum ad omnem carnem interficiendam atque universam terram perdendam, se foedus initurum cum eo et cum filiis eius atque cum filiis qui post eos venturi sunt, arcum suum in nubibus ostensurum in signum foederis quod inter ipsum et filios Noë erit. | All that God promises to Noah after the flood: that he will no longer send a flood to destroy all flesh and devastate the whole earth, that he will make a covenant with him and with his children and with the children who shall come after them, and that he will place his bow in the clouds as a sign of the covenant between himself and the children of Noah. |
| Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos. Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram; arcum meum ponam in nubibus; apparebit arcus meus in nubibus, et recordabor foederis mei vobiscum. Gen. IX.; | Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos. Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram; arcum meum ponam in nubibus; apparebit arcus meus in nubibus, et recordabor foederis mei vobiscum. Gen. IX. | Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you. I will establish my covenant with you, and all flesh shall no more be destroyed by the waters of a flood, neither shall there any more be a flood to destroy the earth; I will place my bow in the clouds; my bow shall appear in the clouds, and I will remember my covenant with you. Gen. IX. |
| il le promet de même aux Juifs après leur rétablissement: | Idem post restitutionem Iudaeis promittit : | He likewise promises the same to the Jews after their restoration: |
| Je me souviendrai de ceux de Juda qui ont été emmenés, je m'en souviendrai pour leur faire du bien, je les regarderai avec des yeux de miséricorde, je les ramenerai dans leur terre, je les y rétablirai, et je ne les en arracherai plus. | Recordabor eorum de Iuda qui abducti sunt; recordabor eorum ad benefaciendum eis; eos misericordiae oculis respiciam; reducam eos in terram suam; ibi eos restituam nec ultra evellam. | I shall remember those of Judah who have been carried away; I shall remember them in order to do them good; I shall look upon them with eyes of mercy; I shall bring them back into their land; I shall restore them there and shall uproot them no more. |
| Cognoscam transmigrationem Juda in bonum, et ponam oculos meos super eos ad placandum, et reducam eos in terram hanc, et aedificabo eos, et non destruam; et plantabo eos, et non evellam. Et sicut vigilavi super eos, ut evellerem, et demolirer, et dissiparem, et disperderem, et affligerem; sic vigilabo super eos ut aedificem, et plantem, ait Dominus. Jerem. plur.; | Cognoscam transmigrationem Juda in bonum, et ponam oculos meos super eos ad placandum, et reducam eos in terram hanc, et aedificabo eos, et non destruam; et plantabo eos, et non evellam. Et sicut vigilavi super eos, ut evellerem, et demolirer, et dissiparem, et disperderem, et affligerem; sic vigilabo super eos ut aedificem, et plantem, ait Dominus. Ierem. plur. | I shall acknowledge the captivity of Judah for good, and I shall set my eyes upon them to show them favor, and I shall bring them back into this land, and I shall build them up and not destroy them; and I shall plant them and not uproot them. And just as I watched over them to uproot, to tear down, to scatter, to destroy, and to afflict, so shall I watch over them to build and to plant, says the Lord. Jer. in many places. |
| il le promet aux Chrétiens après les ravages des sauterelles, c'est-à-dire, des faux réformés: | Id Christianis post vastationes locustarum, id est falsorum reformatorum, promittit : | He promises this to Christians after the ravages of the locusts, that is, of the false reformers: |
| Je vous ai ouvert une porte que personne ne peut fermer. | Vobis ostium aperui quod nemo claudere potest. | I have opened for you a door which no one can shut. |
| Il faut que vous prophétisiez derechef, aux nations, aux peuples, aux langues, et à plusieurs rois. | Oportet vos iterum prophetare nationibus, populis, linguis atque multis regibus. | You must prophesy again unto nations, peoples, tongues, and many kings. |
| Je vous garderai de la tentation, qui doit venir dans tout l'univers tenter ceux qui habitent sur la terre. | Servabo vos ab hora tentationis quae ventura est in universum orbem ad tentandos habitantes in terra. | I shall preserve you from the trial which is to come upon the whole world to test those who dwell upon the earth. |
| Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere. Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis. Et ego servabo te ab hora tentationis, que ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra. Apoc. III. X. | Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere. Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis. Et ego servabo te ab hora tentationis, quae ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra. Apoc. III. X. | Behold I have set before thee an open door which no one can shut. Thou must prophesy again unto nations, and peoples, and tongues, and many kings. And I will keep thee from the hour of temptation which shall come upon the whole world to test those who dwell upon the earth. Rev. III, X. |
| français (1790) | latin (2026) | anglais (2026) |
|---|---|---|
| Tome 2 pp. 123-137 | Tomus II, pp. 123-137 | Volume 2, pp. 123–137 |
| CHAPITRE IX. | CAPUT IX. | CHAPTER IX. |
| Ce chapitre appartient au tems de l'Eglise de Philadelphie. | Hoc caput ad tempus Ecclesiae Philadelphiensis pertinet. | This chapter belongs to the time of the Church of Philadelphia. |
| 1. Et quintus Angelus tuba cecinit: et vidi stellam de caelo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi. | 1. Et quintus Angelus tuba cecinit: et vidi stellam de caelo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi. | 1. And the fifth Angel sounded the trumpet: and I saw a star fallen from heaven unto the earth, and to him was given the key of the pit of the abyss. |
| Et le cinquieme Ange sonna de la trompette: et je vis qu'une étoile étoit tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l'abyme lui fut donnée. | Et quintus Angelus tuba cecinit : et vidi stellam de caelo in terram cecidisse, et clavis putei abyssi data est ei. | And the fifth Angel sounded the trumpet: and I saw that a star had fallen from heaven upon the earth, and the key of the pit of the abyss was given to it. |
| Et le cinquieme Ange sonna de la trompette: et je vis qu'une étoile étoit tombée du ciel sur la terre. | Et quintus Angelus tuba cecinit : et vidi stellam de caelo in terram cecidisse. | And the fifth Angel sounded the trumpet: and I saw that a star had fallen from heaven upon the earth. |
| Suivant la remarque que nous avons faite ailleurs, les étoiles qui luisent au ciel étant les docteurs qui enseignent la vérité selon la justice, Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti, et qui justitiam erudiunt ad multos, quasi stellae in perpetuas aeternitates. Dan. XII; une étoile tombée du ciel sur la terre, ne peut être prise que pour une doctrine privée de la lumiere céleste, dépourvue de vérité et de justice, telles que sont toutes les hérésies, qui sont des doctrines animales, terrestres, diaboliques. | Secundum observationem quam alibi fecimus, cum stellae quae in caelo lucent sint doctores qui veritatem secundum iustitiam docent, Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti, et qui justitiam erudiunt ad multos, quasi stellae in perpetuas aeternitates. Dan. XII ; stella de caelo in terram lapsa non potest accipi nisi pro doctrina luce caelesti privata, veritate atque iustitia carente, quales sunt omnes haereses, quae doctrinae animales, terrenae, diabolicae sunt. | According to the observation we made elsewhere, since the stars that shine in heaven are the teachers who teach truth according to righteousness, But they that are learned shall shine as the brightness of the firmament, and they that instruct many unto justice, as stars unto perpetual eternities. Dan. XII; a star fallen from heaven upon the earth can only be taken as a doctrine deprived of heavenly light, lacking truth and righteousness, such as all heresies are, which are animal, earthly, diabolical doctrines. |
| Nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem. Non est enim ista sapientia desursum descendens; sed terrena, animalis, diabolica. Jac. III. | Nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem. Non est enim ista sapientia desursum descendens; sed terrena, animalis, diabolica. Iac. III. | Do not glory and be liars against the truth. For this wisdom is not descending from above, but earthly, animal, diabolical. Jas. III. |
| La vraie lumiere descend du ciel sans s'en détacher et sans le quitter; une étoile qui en tombe, n'en tombe qu'en s'éteignant, et en devenant ténébreuse. | Vera lux de caelo descendit sine eo deserendo atque relinquendo ; stella vero quae inde cadit non cadit nisi exstinguendo se atque tenebrosa efficienda. | The true light descends from heaven without separating itself from it or abandoning it; but a star that falls from it falls only by being extinguished and becoming darkened. |
| Nous verrons bientôt que la doctrine des faux réformateurs est cette étoile que S. Jean vit, qui étoit tombée du ciel sur la terre, et à laquelle la clef du puits de l'abyme fut donnée. | Mox videbimus doctrinam falsorum reformatorum esse illam stellam quam S. Ioannes vidit de caelo in terram cecidisse, cui clavis putei abyssi data est. | We shall soon see that the doctrine of the false reformers is that star which St. John saw fallen from heaven upon the earth, and to which the key of the pit of the abyss was given. |
| On appelle abyme ce qui est sans fond: c'est le mensonge et l'iniquité qui sont cet abyme sans fond, dont le puits va être ouvert par l'étoile tombée du ciel sur la terre à qui la clef en est donnée. | Abyssus appellatur quod fundo caret : mendacium atque iniquitas sunt illa abyssus sine fundo, cuius puteus aperiendus est a stella de caelo in terram lapsa cui clavis data est. | That which has no bottom is called an abyss: falsehood and iniquity are that bottomless abyss whose pit is about to be opened by the star fallen from heaven upon the earth to whom the key thereof is given. |
| La vérité qui est selon la justice a Dieu pour fondement. | Veritas quae secundum iustitiam est Deum pro fundamento habet. | Truth according to righteousness has God as its foundation. |
| Car Dieu est la justice est la vérité, la vérité et la sainteté. | Deus enim iustitia est atque veritas, veritas atque sanctitas. | For God is righteousness and truth, truth and holiness. |
| Sanctus et verus. Justus Dominus in omnibus viis suis: et Sanctus in omnibus operibus suis. Plur. in Script. | Sanctus et verus. Justus Dominus in omnibus viis suis: et Sanctus in omnibus operibus suis. Plur. in Script. | Holy and true. The Lord is just in all his ways, and holy in all his works. Frequently in Scripture. |
| Or le fondement de Dieu demeure ferme. Firmum fundamentum Dei stat. 2. Tim. II. | Fundamentum autem Dei firmum manet. Firmum fundamentum Dei stat. II Tim. II. | Now the foundation of God stands firm. The firm foundation of God standeth. 2 Tim. II. |
| L'Eglise est établie sur ce ferme fondement, puisqu'elle a été fondée dans la justice, et qu'elle est la ville et la colonne de la vérité. | Ecclesia super hoc firmo fundamento constituta est, quoniam in iustitia fundata est atque civitas et columna veritatis est. | The Church is established upon this firm foundation, since it has been founded in righteousness and is the city and pillar of truth. |
| In justitia fundaberis, Civitas veritatis. Ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. Isai. LIV. Zach. VIII. 1. Tim. III. et alib. plur. | In justitia fundaberis, Civitas veritatis. Ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. Isai. LIV. Zach. VIII. I Tim. III. et alibi pluries. | Thou shalt be founded in righteousness, the City of truth. The Church of the living God, the pillar and ground of truth. Isa. LIV; Zech. VIII; 1 Tim. III; and frequently elsewhere. |
| Elle est le Ciel, puisqu'elle est le royaume du Ciel. Regnum caeli. Plur. in Script. | Ipsa caelum est, quoniam regnum caelorum est. Regnum caeli. Plur. in Script. | It is Heaven, since it is the kingdom of Heaven. The kingdom of heaven. Frequently in Scripture. |
| Elle est le firmament sur la terre, bâtie sur le sommet des montagnes, sur les montagnes saintes. | Ipsa est firmamentum super terram, super summos montes, super montes sanctos aedificata. | It is the firmament upon the earth, built upon the summit of the mountains, upon the holy mountains. |
| Et erit firmamentum in terra in summis montium. Fundamenta ejus in montibus sanctis. Psal. XLI. LXXXVI. | Et erit firmamentum in terra in summis montium. Fundamenta ejus in montibus sanctis. Psal. XLI. LXXXVI. | And there shall be a firmament upon the earth upon the tops of the mountains. Its foundations are upon the holy mountains. Ps. XLI, LXXXVI. |
| Se détacher de l'Eglise, c'est donc se détacher du Ciel, puisque c'est se détacher de la société de ceux qui habitent dans le Ciel. | Ab Ecclesia separari igitur est a caelo separari, quoniam est a societate eorum qui in caelo habitant discedere. | Therefore to separate oneself from the Church is to separate oneself from Heaven, since it is to withdraw from the society of those who dwell in Heaven. |
| Qui in caelo habitant. Nostra autem conversatio in caelis est. Apoc. XIII. Philip. III. | Qui in caelo habitant. Nostra autem conversatio in caelis est. Apoc. XIII. Philip. III. | Those who dwell in heaven. But our conversation is in heaven. Rev. XIII; Phil. III. |
| Tomber du ciel, c'est donc décheoir de la justice, de la vérité, de la sainteté dont l'Eglise est dépositaire. | Cadere de caelo est igitur a iustitia, veritate atque sanctitate, quarum Ecclesia depositaria est, decidere. | To fall from heaven is therefore to fall away from the righteousness, truth, and holiness of which the Church is the guardian. |
| Annuntiabunt caeli justitiam ejus. Praeparabitur veritas tua in eis. Psal. XXI. XLIX. LXXXVIII. | Annuntiabunt caeli justitiam ejus. Praeparabitur veritas tua in eis. Psal. XXI. XLIX. LXXXVIII. | The heavens shall declare his righteousness. Thy truth shall be prepared in them. Ps. XXI, XLIX, LXXXVIII. |
| Le diable est le premier qui soit déchu de la vérité et de la justice, et qui soit tombé du ciel sur la terre, lorsqu'il a cessé d'être lumiere pour devenir ténebres. | Diabolus primus est qui a veritate atque iustitia decidit et de caelo in terram cecidit, cum desiit esse lux ut tenebrae fieret. | The devil is the first who fell away from truth and righteousness and who fell from heaven upon the earth, when he ceased to be light in order to become darkness. |
| Quomodo cecidisti de cœlo lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram. In veritate non stetit. Isai. XIV. Joan. VII. | Quomodo cecidisti de caelo lucifer, qui mane oriebaris? Corruisti in terram. In veritate non stetit. Isai. XIV. Ioan. VIII. | How hast thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? Thou hast fallen upon the earth. He stood not in the truth. Isa. XIV; John VIII. |
| 2. Et aperuit puteum abyssi: et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnae: et obscuratus est sol et aer de fumo putei. | 2. Et aperuit puteum abyssi: et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnae: et obscuratus est sol et aer de fumo putei. | 2. And he opened the pit of the abyss: and there arose smoke from the pit, as the smoke of a great furnace: and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. |
| Et elle ouvrit le puits de l'abyme; et il monta du puits de l'abyme une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits. | Et aperuit puteum abyssi ; et ascendit de puteo abyssi fumus sicut fumus magnae fornacis, et obscurati sunt sol atque aer de fumo putei. | And it opened the pit of the abyss; and from the pit of the abyss there arose a smoke like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. |
| Et elle ouvrit le puits de l'abyme; et il monta du puits de l'abyme une fumée comme la fumée d'une grande fournaise. | Et aperuit puteum abyssi ; et ascendit de puteo abyssi fumus sicut fumus magnae fornacis. | And it opened the pit of the abyss; and from the pit of the abyss there arose a smoke like the smoke of a great furnace. |
| La doctrine de la vérité, qui vient du Ciel, est une lumiere pure, une lumiere qui éclaire; il ne peut sortir du puits de l'abyme qu'une fumée impure, qui aveugle et qui souille. | Doctrina veritatis, quae de caelo venit, lux pura est, lux illuminans ; de puteo autem abyssi nihil exire potest nisi fumus impurus, qui excaecat atque coinquinat. | The doctrine of truth, which comes from Heaven, is a pure light, a light that enlightens; from the pit of the abyss nothing can come forth except an impure smoke which blinds and defiles. |
| Cette fumée qui monta du puits de l'abyme, lorsqu'il eut été ouvert par l'étoile à qui la clef en fut donnée, étoit comme la fumée d'une grande fournaise, en ce qu'elle se répandit fort loin, et couvrit toute la surface de l'Eglise. | Hic fumus qui de puteo abyssi ascendit, cum apertus esset a stella cui clavis eius data erat, sicut fumus magnae fornacis erat, eo quod longe diffusus sit atque universam Ecclesiae superficiem operuerit. | This smoke which arose from the pit of the abyss when it had been opened by the star to whom its key was given was like the smoke of a great furnace, in that it spread very far and covered the whole surface of the Church. |
| Et le soleil, et l'air furent obscurcis de la fumée du puits. | Et obscurati sunt sol et aer de fumo putei. | And the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. |
| Il faut entendre ici par le soleil, la lumiere, la doctrine de l'Evangile; par l'air, l'enseignement, qui est le moyen ou le milieu par où cette lumiere nous est transmise. | Per solem hic intelligenda est lux, doctrina Evangelii ; per aerem vero doctrinae traditio, quae medium est quo haec lux ad nos transmittitur. | By the sun here must be understood the light, the doctrine of the Gospel; by the air, teaching, which is the means or medium through which this light is transmitted to us. |
| Car ces mots, soleil, étoile, air, ciel, terre, qui sont des termes allégoriques, ont un sens spirituel, qui est caché sous le sens littéral, et auquel le sens littéral est analogue. | Haec enim verba, sol, stella, aer, caelum, terra, quae allegorica sunt, sensum spiritualem habent qui sub sensu litterali latet atque cui sensus litteralis analogus est. | For these words, sun, star, air, heaven, earth, which are allegorical terms, possess a spiritual sense hidden beneath the literal sense and to which the literal sense is analogous. |
| De même donc que ce mot, soleil, lorsqu'il est pris dans le sens littéral, signifie l'astre ou la lumiere qui éclaire le yeux de notre corps; lorsqu'il est pris dans le sens spirituel, il signifie l'Evangile ou la lumiere, la doctrine de l'Evangile qui éclaire nos ames. | Sicut igitur hoc vocabulum, sol, cum in sensu litterali accipitur, astrum vel lucem significat quae oculos corporis nostri illuminat ; ita cum in sensu spirituali accipitur, Evangelium sive lucem, doctrinam Evangelii quae animas nostras illuminat, significat. | Therefore just as the word sun, when taken in the literal sense, signifies the star or light that illuminates the eyes of our body, so when taken in the spiritual sense it signifies the Gospel, or the light, the doctrine of the Gospel which enlightens our souls. |
| Et orietur vobis timentibus nomen meum sol justitiae, et sanitas in pennis ejus. Oriens ex alto: illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. Illuminatio Evangelii gloriae Christi. Illuminavit vitam et incorruptionem per Evangelium. Malach. IV. Luc. I. 2. Cor. IV. 2. Tim. I. | Et orietur vobis timentibus nomen meum sol justitiae, et sanitas in pennis ejus. Oriens ex alto: illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. Illuminatio Evangelii gloriae Christi. Illuminavit vitam et incorruptionem per Evangelium. Malach. IV. Luc. I. II Cor. IV. II Tim. I. | And unto you that fear my name the sun of justice shall arise, and health in his wings. The Orient from on high: to enlighten those who sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace. The illumination of the Gospel of the glory of Christ. He hath enlightened life and incorruption through the Gospel. Mal. IV; Luke I; 2 Cor. IV; 2 Tim. I. |
| selon cette intelligence, le mot, air, qui lorsqu'il est pris pour un des quatre élémens matériels, n'est autre chose que le milieu ou le moyen par lequel la lumiere du soleil est communiquée à nos yeux, et où nous puisons, pour ainsi parler, le principe de la vie, qui est la respiration; lorsqu'il est pris dans le sens spirituel, on ne peut l'entendre que de l'enseignement, qui est le milieu ou le moyen par lequel la lumière de la vérité est communiquée aux yeux de l'esprit, et où l'esprit puise la vie qui lui est propre, c'est-à-dire, la vie de la parole de Dieu, qui est son saint Evangile. | Secundum hanc intelligentiam, vocabulum aer, quod cum pro uno ex quattuor elementis materialibus accipitur nihil aliud est quam medium sive instrumentum quo lux solis oculis nostris communicatur, et unde, ut ita dicam, principium vitae haurimus quod est respiratio ; cum vero in sensu spirituali accipitur, de doctrina tantum intelligi potest, quae medium sive instrumentum est quo lux veritatis oculis mentis communicatur, et unde spiritus vitam sibi propriam haurit, id est vitam verbi Dei, quod sanctum eius Evangelium est. | According to this understanding, the word air, when taken as one of the four material elements, is nothing other than the medium or means through which the light of the sun is communicated to our eyes, and from which, so to speak, we draw the principle of life, namely respiration; but when it is taken in the spiritual sense, it can only be understood of teaching, which is the medium or means through which the light of truth is communicated to the eyes of the mind, and from which the spirit draws its proper life, that is, the life of the word of God, which is his holy Gospel. |
| Verba, quae ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt. Joan. VI. | Verba, quae ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt. Ioan. VI. | The words that I have spoken unto you are spirit and life. John VI. |
| 3. Et de fumo putei exierunt locustae in terram, et data est illis potestas, sicut potestatem habent Scorpiones terrae. | 3. Et de fumo putei exierunt locustae in terram, et data est illis potestas, sicut potestatem habent Scorpiones terrae. | 3. And out of the smoke of the pit there came forth locusts upon the earth, and power was given unto them, as the scorpions of the earth have power. |
| Et de la fumée du puits sortirent des sauterelles sur la terre, et elles reçurent une puissance comme celle qu'ont les scorpions de la terre. | Et de fumo putei exierunt locustae super terram, et data est illis potestas sicut potestatem habent scorpiones terrae. | And out of the smoke of the pit there came forth locusts upon the earth, and power was given unto them like the power which the scorpions of the earth possess. |
| Et de la fumée du puits sortirent des sauterelles. | Et de fumo putei exierunt locustae. | And out of the smoke of the pit there came forth locusts. |
| Ce sont les différens docteurs de la fausse réforme, qui ravagerent l'Eglise comme les sauterelles ont coutume de ravager le champ du pere de famille. | Hi sunt diversi doctores falsae reformationis, qui Ecclesiam vastaverunt sicut locustae agrum patrisfamilias devastare solent. | These are the various teachers of the false reformation, who ravaged the Church just as locusts are accustomed to ravage the field of the householder. |
| Locustae devorabunt omnia. Deut. XXVIII | Locustae devorabunt omnia. Deut. XXVIII. | The locusts shall devour all things. Deut. XXVIII. |
| Et elles reçurent une puissance comme la puissance qu'ont les scorpions de la terre. | Et data est illis potestas sicut potestatem habent scorpiones terrae. | And power was given unto them like the power which the scorpions of the earth possess. |
| Les scorpions dans Ezéchiel sont les incrédules et ceux qui ruinent la foi. | Scorpiones apud Ezechielem sunt increduli atque ii qui fidem subvertunt. | The scorpions in Ezekiel are the unbelievers and those who overthrow the faith. |
| Increduli et subversores sunt tecum, et cum scorpionibus habitas. Ezech. II. | Increduli et subversores sunt tecum, et cum scorpionibus habitas. Ezech. II. | The unbelievers and subverters are with thee, and thou dwellest among scorpions. Ezek. II. |
| Les SS. Peres et les interpretes entendent les sauterelles et les scorpions dans le même sens. | SS. Patres atque interpretes locustas et scorpiones eodem sensu intelligunt. | The Holy Fathers and interpreters understand the locusts and the scorpions in the same sense. |
| Locusta, est malitia ore laedens, infideli scilicet testimonio. Aug. Scorpiones, id est exacerbatores. | Locusta, est malitia ore laedens, infideli scilicet testimonio. Aug. Scorpiones, id est exacerbatores. | The locust is malice wounding by the mouth, namely through unfaithful testimony. Aug. Scorpions, that is, exasperators. |
| 4. Et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae, neque omne viride, neque omnem arborem: nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis. | 4. Et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae, neque omne viride, neque omnem arborem: nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis. | 4. And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; but only those men who do not have the seal of God upon their foreheads. |
| Et il leur fut commandé de ne point nuire à l'herbe de la terre, ni à tout ce qui étoit verd, ni à tout arbre; mais seulement aux hommes, qui n'ont point le signe de Dieu sur leurs fronts. | Et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae, neque omne viride, neque omnem arborem ; sed tantum homines qui signum Dei in frontibus suis non habent. | And it was commanded them not to harm the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only those men who do not have the seal of God upon their foreheads. |
| On entend d'abord qui sont ceux que S. Jean a voulu désigner ici par l'herbe de la terre, tout ce qui est verd et tout arbre, lorsqu'on observe que l'herbe de la terre, tout ce qui est verd, et tout arbre, sont l'opposé des hommes qui n'ont point le signe de Dieu sur leurs fronts. | Statim intelligitur quos S. Ioannes hic designare voluerit per faenum terrae, omne viride atque omnem arborem, cum observatur faenum terrae, omne viride atque omnis arbor opponuntur hominibus qui signum Dei in frontibus suis non habent. | One readily understands whom St. John intended to designate here by the grass of the earth, every green thing, and every tree, when one observes that the grass of the earth, every green thing, and every tree are opposed to the men who do not have the seal of God upon their foreheads. |
| L'herbe de la terre, tout ce qui est verd, et tout ce qui est arbre, sont donc ceux qui ont le signe de Dieu sur leurs fronts. | Faenum terrae, omne viride atque omnis arbor sunt igitur ii qui signum Dei in frontibus suis habent. | Therefore the grass of the earth, every green thing, and every tree are those who bear the seal of God upon their foreheads. |
| Mais quelle analogie peut-il y avoir entre l'herbe de la terre, tout ce qui est verd et tout arbre, et ceux qui ont le signe de Dieu sur leurs fronts? | Sed quae analogia esse potest inter faenum terrae, omne viride atque omnem arborem et eos qui signum Dei in frontibus suis habent? | But what analogy can there be between the grass of the earth, every green thing, and every tree, and those who bear the seal of God upon their foreheads? |
| On en trouve une très-sensible, si l'on se souvient de la comparaison que Jésus-Christ fait du royaume des Cieux, qui est dans les vrais fideles, à une semence de bled, qu'un homme jette en terre, où elle germe d'abord, où elle croît, et où elle produit un épi plein de bled. | Valde manifesta reperitur, si meminerimus comparationis qua Iesus Christus regnum caelorum, quod in veris fidelibus est, semini tritici comparat quod homo in terram mittit, ubi primum germinat, deinde crescit, ac tandem spicam frumento plenam producit. | A very clear analogy is found if one remembers the comparison by which Jesus Christ likens the kingdom of Heaven, which is within the true faithful, to a grain of wheat which a man casts into the earth, where it first germinates, then grows, and finally produces an ear full of grain. |
| C'est de l'herbe lorsqu'elle germe, c'est une plante verte lorsqu'elle croît, c'est un arbre lorsqu'elle produit son épi, et que son épi est plein de bled. | Herba est cum germinat, virens planta cum crescit, arbor cum spicam producit atque spica frumento plena est. | It is grass when it germinates, a green plant when it grows, and a tree when it produces its ear and the ear is full of grain. |
| Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram, et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat. Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. Marc. IV. | Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram, et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat. Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. Marc. IV. | And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth, and sleep and rise night and day, and the seed should germinate and grow. For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. Mark IV. |
| La semence du royaume des Cieux, c'est la parole de Dieu. | Semen regni caelorum est verbum Dei. | The seed of the kingdom of Heaven is the word of God. |
| Semen, est verbum Dei. Matth. XIII. Luc. VIII. | Semen, est verbum Dei. Matth. XIII. Luc. VIII. | The seed is the word of God. Matt. XIII; Luke VIII. |
| Cette parole est herbe, lorsqu'elle a germé en nous, qu'elle nous a engendrés par la foi; voluntarie enim genuit nos verbo veritatis. In Christo Jesu per Evangelium ego vos genui. Jac. I. 1. Cor. IV. | Hoc verbum herba est, cum in nobis germinavit atque nos per fidem genuit ; voluntarie enim genuit nos verbo veritatis. In Christo Jesu per Evangelium ego vos genui. Iac. I. I Cor. IV. | This word is grass when it has germinated within us and begotten us through faith; for of his own will he begot us by the word of truth. In Christ Jesus through the Gospel I have begotten you. Jas. I; 1 Cor. IV. |
| Elle est une plante verte, lorsqu'elle nous fait croître par l'espérance. Ut in eo crescatis in salutem. Spem crescentis fidei. 1. Pet. II. 2. Cor. X. | Virens planta est, cum nos per spem crescere facit. Ut in eo crescatis in salutem. Spem crescentis fidei. I Petr. II. II Cor. X. | It is a green plant when it causes us to grow through hope. That in him you may grow unto salvation. The hope of growing faith. 1 Pet. II; 2 Cor. X. |
| Elle est arbre, lorsqu'elle nous fait produire les fruits de justice par la charité, qui est l'accomplissement de la loi. Repleti fructu justitiae per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei. Philip. I. | Arbor est, cum nos fructus iustitiae per caritatem, quae legis consummatio est, producere facit. Repleti fructu justitiae per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei. Philip. I. | It is a tree when it causes us to bear the fruits of righteousness through charity, which is the fulfillment of the law. Filled with the fruit of righteousness through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. Phil. I. |
| Ces trois vertus que les théologiens appellent Théologales, parce qu'elles ont directement Dieu pour objet, sont le sceau par lequel les élus reçoivent son signe sur leurs fronts; | Hae tres virtutes, quas theologi theologales appellant quia Deum ipsum directe pro obiecto habent, sunt sigillum quo electi signum eius in frontibus suis accipiunt ; | These three virtues, which theologians call theological because they have God directly as their object, are the seal by which the elect receive his mark upon their foreheads; |
| et ceux qui ont ce signe sur leurs fronts, les sauterelles et les scorpions n'ont point le pouvoir de leur nuire; ce pouvoir n'étant donné que contre les hommes qui n'ont point le signe de Dieu sur leurs fronts, qui sont dépourvus de Foi, d'Espérance et de Charité; | et ii qui hoc signum in frontibus suis habent, locustae atque scorpiones potestatem eos laedendi non habent ; haec enim potestas tantum adversus homines data est qui signum Dei in frontibus suis non habent, qui Fide, Spe et Caritate carent ; | and those who bear this mark upon their foreheads cannot be harmed by the locusts and the scorpions; for this power is given only against the men who do not have the seal of God upon their foreheads, who are deprived of Faith, Hope, and Charity; |
| contre ceux qui étouffent en eux la semence du royaume des Cieux, qui l'empêchent de croître et de produire son fruit; | adversus eos qui semen regni caelorum in se suffocant, qui illud crescere atque fructum ferre impediunt ; | against those who choke within themselves the seed of the kingdom of Heaven and prevent it from growing and bearing fruit; |
| contre ceux dont les œuvres ne sont point pleines devant Dieu, qui ont le nom d'être vivans, mais qui sont morts, selon ce qui est dit de l'Eglise de Sardes par rapport aux charnels qui avoient souillés leurs vêtemens, par rapport aux ouvriers d'iniquité, aux incrédules, aux ennemis de la vérité, aux amis du mensonge, aux méchans, aux abominables, aux impies. | adversus eos quorum opera plena coram Deo non sunt, qui nomen habent vivendi sed mortui sunt, secundum ea quae de Ecclesia Sardensi dicuntur respectu carnalium qui vestimenta sua coinquinaverant, respectu operariorum iniquitatis, incredulorum, inimicorum veritatis, amicorum mendacii, malorum, abominabilium atque impiorum. | against those whose works are not complete before God, who have the name of being alive but are dead, according to what is said of the Church of Sardis concerning the carnal who had defiled their garments, concerning the workers of iniquity, the unbelievers, the enemies of truth, the friends of falsehood, the wicked, the abominable, and the ungodly. |
| Il faut se souvenir de ce que nous avons dit touchant la regle des allégories et des signes qui doivent être expliqués suivant la disposition du texte où on les rencontre. | Meminisse oportet eorum quae diximus de regula allegoriarum atque signorum, quae secundum contextum loci in quo reperiuntur explicanda sunt. | One must remember what we have said concerning the rule of allegories and symbols, which must be explained according to the arrangement of the passage in which they are found. |
| Et hac regula in omni allegoria retinenda est, ut pro sententia praesentis loci consideretur quod per similitudinem dicitur. Nam eadem nomina alibi aliud significant… | Et hac regula in omni allegoria retinenda est, ut pro sententia praesentis loci consideretur quod per similitudinem dicitur. Nam eadem nomina alibi aliud significant… | And this rule must be maintained in every allegory, that what is spoken through similitude be considered according to the meaning of the present passage. For the same names signify different things elsewhere… |
| Dans les ch. VII. VIII. ces allégories sont disposées de maniere qu'elles présentent un sens tout différent. | In capitibus VII et VIII hae allegoriae ita dispositae sunt ut sensum omnino diversum exhibeant. | In chapters VII and VIII these allegories are arranged in such a way that they present an altogether different meaning. |
| 5. Et datum est illis ne occiderent eos; sed ut cruciarent mensibus quinque: et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem. | 5. Et datum est illis ne occiderent eos; sed ut cruciarent mensibus quinque: et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem. | 5. And it was given unto them not to kill them, but that they should torment them for five months: and their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a man. |
| Et il leur fut donné non de les tuer; mais de les tourmenter pendant cinq mois: et le tourment qu'elles causent, est comme le tourment que cause le scorpion quand il pique l'homme. | Et datum est illis non ut eos occiderent, sed ut cruciarent mensibus quinque ; et cruciatus eorum sicut cruciatus scorpii est cum hominem percutit. | And it was given unto them not to kill them, but to torment them for five months: and their torment is like the torment caused by a scorpion when it strikes a man. |
| Et il leur fut donné non de les tuer; mais de les tourmenter pendant cinq mois. | Et datum est illis non ut eos occiderent, sed ut cruciarent mensibus quinque. | And it was given unto them not to kill them, but to torment them for five months. |
| Autre chose est une blessure mortelle, autre chose est la mort: autre chose est l'action et le progrès du mal, autre chose en est le terme. | Aliud est vulnus mortiferum, aliud mors ; aliud actio atque progressus mali, aliud finis eius. | A mortal wound is one thing, death another: the action and progress of evil is one thing, its end another. |
| C'est pourquoi, de même qu'un membre quoiqu'atteint d'une blessure mortelle, n'est absolument mort que quand il est effectivement retranché et tout-à-fait séparé du corps auquel il appartenoit; | Quapropter, sicut membrum, quamvis vulnere mortifero affectum, non omnino mortuum est nisi cum reapse abscissum atque a corpore cui adhaerebat penitus separatum fuerit ; | Therefore, just as a limb, although struck by a mortal wound, is not absolutely dead until it is actually cut off and wholly separated from the body to which it belonged; |
| de même ceux que l'hérésie a infectés de son venin, ne doivent être regardés comme absolument morts à l'égard de l'Eglise, que quand ils sont tout-à-fait séparés de son corps, et qu'ils n'ont plus avec elle aucun rapport, aucune liaison, aucune communion. | ita etiam ii quos haeresis veneno suo infecit non debent censeri omnino mortui respectu Ecclesiae nisi cum a corpore eius omnino separati fuerint neque ullam cum ea relationem, coniunctionem aut communionem amplius habeant. | so likewise those whom heresy has infected with its venom must not be regarded as absolutely dead with respect to the Church until they are wholly separated from her body and no longer possess with her any relation, bond, or communion. |
| Les sauterelles qui sortirent de la fumée du puits de l'abyme, et qui se répandirent sur la terre avec une puissance comme celle qu'ont les scorpions de la terre, ne purent faire autre chose pendant cinq mois, que de tourmenter ceux contre lesquels cette puissance leur fut donnée; | Locustae quae de fumo putei abyssi exierunt atque super terram diffusa sunt cum potestate qualem habent scorpiones terrae, nihil aliud per quinque menses efficere potuerunt nisi cruciare eos adversus quos haec potestas eis data erat ; | The locusts which came forth from the smoke of the pit of the abyss and spread over the earth with a power like that of the scorpions of the earth could do nothing during five months except torment those against whom this power had been given them; |
| et elles ne purent les tuer, c'est-à-dire, qu'elles ne purent opérer une séparation complette tant que durerent ces cinq mois dont il est aisé de faire le calcul, en prenant la date de la révolte des faux réformateurs. | nec eos occidere potuerunt, id est, separationem completam efficere non potuerunt quamdiu hi quinque menses durarent, quorum calculum facile est facere si initium sumatur a defectione falsorum reformatorum. | and they could not kill them, that is, they could not effect a complete separation so long as these five months endured, whose calculation is easy to make by taking the date of the revolt of the false reformers. |
| Car cette révolte a commencé après la condamnation de Jean Hus et de Jerôme de Prague son disciple. | Haec enim defectio post condemnationem Ioannis Hus atque Hieronymi Pragensis discipuli eius incepit. | For this revolt began after the condemnation of John Hus and of Jerome of Prague his disciple. |
| Or leurs ravages ayant duré depuis cette époque jusqu'à la fin du Concile de Trente, ce qui fait un espace de cent cinquante ans de lune, il faut prendre cinq mois, qui font cent cinquante jours, selon l'usage ordinaire de compter les mois, pour cent cinquante ans de lune. | Cum autem eorum vastationes ab illo tempore usque ad finem Concilii Tridentini duraverint, quod spatium centum quinquaginta annorum lunarium efficit, quinque menses, qui secundum communem mensium computationem centum quinquaginta dies efficiunt, pro centum quinquaginta annis lunaribus accipiendi sunt. | Now since their ravages endured from that time until the end of the Council of Trent, which makes a span of one hundred and fifty lunar years, the five months, which according to the ordinary reckoning of months amount to one hundred and fifty days, must be taken for one hundred and fifty lunar years. |
| Et il n'y a nulle difficulté à prendre ainsi cinq mois, qui font cent cinquante jours, pour cent cinquante ans de lune; puisque l'Ecriture se sert en plusieurs endroits de cette maniere de compter les jours pour des années, et spécialement lorsqu'elle veut désigner un tems d'iniquité, et de prévarication. | Nec ulla difficultas est quinque menses, qui centum quinquaginta dies efficiunt, pro centum quinquaginta annis lunaribus sic accipere ; cum Scriptura pluribus in locis hac ratione dies pro annis computet, praesertim cum tempus iniquitatis atque praevaricationis designare vult. | And there is no difficulty in thus taking five months, which amount to one hundred and fifty days, for one hundred and fifty lunar years; since Scripture in many places uses this manner of reckoning days for years, especially when it wishes to designate a time of iniquity and transgression. |
| Ego autem dedi tibi annos iniquitatis eorum…. Diem pro anno, diem, inquam, pro anno dedi tibi. Septuaginta hebdomades abbreviatae sunt super populum tuum, et super urbem sanctam tuam, ut consummetur praevaricatio. Ezech. IV. Dan: IX. | Ego autem dedi tibi annos iniquitatis eorum…. Diem pro anno, diem, inquam, pro anno dedi tibi. Septuaginta hebdomades abbreviatae sunt super populum tuum, et super urbem sanctam tuam, ut consummetur praevaricatio. Ezech. IV. Dan. IX. | And I have given thee the years of their iniquity…. A day for a year, yea, a day for a year have I given thee. Seventy weeks are shortened upon thy people and upon thy holy city, that transgression may be consummated. Ezek. IV; Dan. IX. |
| L'Ecriture fait entendre, en parlant de mois de jours, qu'il y a des mois d'années, comme elle ne parle de semaines de jours, que parce qu'il y a des semaines d'années. | Scriptura insinuat, dum de mensibus dierum loquitur, esse etiam menses annorum, sicut de hebdomadibus dierum non loquitur nisi quia sunt hebdomades annorum. | Scripture implies, by speaking of months of days, that there are also months of years, just as it speaks of weeks of days only because there are weeks of years. |
| Non uno die, nec duobus, vel quinque, aut decem, nec viginti quidem, sed usque ad mensem dierum. Hebdomada dierum. Hebdomade annorum. Levitic. Num. Deut. | Non uno die, nec duobus, vel quinque, aut decem, nec viginti quidem, sed usque ad mensem dierum. Hebdomada dierum. Hebdomade annorum. Levit. Num. Deut. | Not for one day, nor two, nor five, nor ten, nor even twenty, but for a month of days. A week of days. Weeks of years. Lev.; Num.; Deut. |
| Je rendrai raison ailleurs pourquoi il faut entendre des années de lune. | Alias exponam cur anni lunares intelligendi sint. | Elsewhere I shall explain why lunar years must be understood. |
| Et le tourment qu'elles causent, est comme le tourment que cause le scorpion quand il pique l'homme. | Et cruciatus quem inferunt similis est cruciatui scorpii cum hominem pungit. | And the torment which they inflict is like the torment caused by a scorpion when it stings a man. |
| Il n'y a point de mal plus inquiet ni qui cause plus de tourmens que l'hérésie. | Nullum est malum inquietius neque quod plures cruciatus afferat quam haeresis. | There is no evil more restless nor more tormenting than heresy. |
| C'est un poison qui démange, c'est un levain de malice qui corrompt tout, et qui produit dans l'ame une fermentation qui ne lui laisse aucun repos. | Venenum est quod pruritum excitat, fermentum malitiae quod omnia corrumpit atque in anima fermentationem gignit quae nullam ei quietem relinquit. | It is a poison that irritates, a leaven of malice that corrupts everything and produces within the soul a fermentation that leaves it no rest. |
| Inquietum malum, plena veneno mortifero. Fermentum malitiae, totam massam corrumpit. Jac. III. 1. Cor. V. | Inquietum malum, plena veneno mortifero. Fermentum malitiae, totam massam corrumpit. Iac. III. I Cor. V. | An unquiet evil, full of deadly poison. The leaven of malice corrupts the whole mass. Jas. III; 1 Cor. V. |
| 6. Et in diebus illis quaerent homines mortem, et non invenient eam: et desiderabunt mori, et mors fugiet ab eis. | 6. Et in diebus illis quaerent homines mortem, et non invenient eam: et desiderabunt mori, et mors fugiet ab eis. | 6. And in those days men shall seek death and shall not find it: and they shall desire to die, and death shall flee from them. |
| Et en ces jours les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, et la mort fuira d'eux. | Et in diebus illis homines mortem quaerent nec eam invenient ; et desiderabunt mori, et mors fugiet ab eis. | And in those days men shall seek death and shall not find it; and they shall desire to die, and death shall flee from them. |
| Les hommes à qui ces sauterelles avoient le pouvoir de nuire, et à qui leurs morsures faisoient tant de mal, à qui elles causoient tant de tourment, faisoient tous les efforts imaginables pour se séparer de l'Eglise, et par ce moyen se procurer la mort: | Homines quibus hae locustae nocendi potestatem habebant, quorumque morsibus tantum mali atque cruciatus inferebatur, omnes conatus imaginabiles faciebant ut se ab Ecclesia separarent atque hoc modo sibi mortem compararent : | The men over whom these locusts had power to inflict harm, whose bites caused them so much pain and torment, made every imaginable effort to separate themselves from the Church and thereby procure death for themselves: |
| c'est en ce sens qu'ils cherchoient la mort, et qu'ils desiroient de mourir: mais plus ils montroient d'ardeur à se procurer ce mal, plus l'Eglise s'efforçoit à l'éloigner d'eux. | hoc sensu mortem quaerebant atque mori desiderabant ; sed quo ardentius hoc malum sibi comparare conabantur, eo vehementius Ecclesia ab eis illud arcere contendebat. | it is in this sense that they sought death and desired to die; but the more eagerly they strove to procure this evil for themselves, the more the Church endeavored to keep it away from them. |
| Il est incroyable tout ce qu'elle fit pour les en garantir et s'opposer à leur aveugle fureur. | Incredibile est quantum egerit ut eos tueretur atque eorum caecae furori obsisteret. | It is incredible all that she did to protect them from it and to oppose their blind fury. |
| Ceux qui se livroient à cette fureur, n'agissoient ainsi que parce qu'ils étoient des hommes, c'est-à-dire, parce qu'ils étoient devenus chair et sang, et que la chair et le sang n'ont de tendance que vers la mort. | Qui huic furori se tradebant ita agebant solummodo quia homines erant, id est quia caro et sanguis facti erant, atque caro et sanguis ad mortem tantum inclinant. | Those who abandoned themselves to this fury acted thus only because they were men, that is, because they had become flesh and blood, and flesh and blood tend only toward death. |
| Nam prudentia carnis, mors est, et qui secundum carnem vixerint, morientur. Rom. VIII. | Nam prudentia carnis, mors est, et qui secundum carnem vixerint, morientur. Rom. VIII. | For the wisdom of the flesh is death, and they who live according to the flesh shall die. Rom. VIII. |
| 7. Et similitudines locustarum, similes equis paratis in praelium: et super capita earum tanquam coronae similes auro: et facies earum tanquam facies hominum. | 7. Et similitudines locustarum, similes equis paratis in praelium: et super capita earum tanquam coronae similes auro: et facies earum tanquam facies hominum. | 7. And the likenesses of the locusts were like horses prepared for battle: and upon their heads were as it were crowns like unto gold: and their faces were like the faces of men. |
| 8. Et habebant capillos sicut capillos mulierum; et dentes earum sicut dentes leonum erant. | 8. Et habebant capillos sicut capillos mulierum; et dentes earum sicut dentes leonum erant. | 8. And they had hair like the hair of women; and their teeth were like the teeth of lions. |
| Et telles étoient les ressemblances de ces sauterelles: elles étoient semblables à des chevaux préparés pour le combat; et sur leurs têtes comme des couronnes semblables à l'or, et leurs visages comme des visages d'hommes. | Et tales erant similitudines harum locustarum : similes erant equis ad praelium paratis ; et super capita earum tanquam coronae similes auro, et facies earum tanquam facies hominum. | And such were the likenesses of these locusts: they were like horses prepared for battle; and upon their heads were as it were crowns like unto gold, and their faces were like the faces of men. |
| Et elles avoient des cheveux comme des cheveux de femmes: et leurs dents étoient comme des dents de lions. | Et habebant capillos sicut capillos mulierum ; et dentes earum sicut dentes leonum erant. | And they had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions. |
| Et telles étoient les ressemblances de ces sauterelles: elles étoient semblables à des chevaux préparés pour le combat. | Et tales erant similitudines harum locustarum : similes erant equis ad praelium paratis. | And such were the likenesses of these locusts: they were like horses prepared for battle. |
| Cette ressemblance annonce des hommes animés de fureur, qui ne respirent que sang et carnage, qui ne pensent qu'à porter par-tout la terreur, les ravages, la désolation. | Haec similitudo homines furore incensos indicat, qui nihil nisi sanguinem atque caedem spirant, qui nihil cogitant nisi terrorem, vastationes atque desolationem ubique inferre. | This likeness signifies men inflamed with fury, who breathe nothing but bloodshed and slaughter, who think only of spreading terror, ravages, and desolation everywhere. |
| Et c'est bien ce que firent ces sectes rebelles. | Atque hoc quidem fecerunt illae sectae rebelles. | And this indeed is what those rebellious sects did. |
| A Dan auditus est fremitus equorum ejus, a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra. Et venerunt, et devoraverunt terram, et plenitudinem ejus; urbem, et habitatores ejus. Jerem. VIII. | A Dan auditus est fremitus equorum ejus, a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra. Et venerunt, et devoraverunt terram, et plenitudinem ejus; urbem, et habitatores ejus. Ierem. VIII. | From Dan was heard the snorting of his horses; at the sound of the neighing of his warriors the whole earth was moved. And they came and devoured the land and its fullness, the city and its inhabitants. Jer. VIII. |
| Et sur leurs têtes comme des couronnes semblables à l'or. | Et super capita earum tanquam coronae similes auro. | And upon their heads were as it were crowns like unto gold. |
| Qu'y a-t-il qui mérite mieux d'être comparé à une couronne d'or, qu'une bonne réforme? | Quid aptius coronae aureae comparari potest quam bona reformatio? | What deserves better to be compared to a crown of gold than a good reformation? |
| Ce grand mot étoit la devise de tous les faux réformateurs; c'étoit leur cri de guerre; c'étoit le titre sous lequel ils s'annonçoient; mais ce n'étoit rien moins qu'une véritable réforme, ce n'étoit que comme des couronnes semblables à l'or. | Hoc magnum verbum omnium falsorum reformatorum insigne erat ; hic eorum clamor bellicus ; hoc titulus sub quo se profitebantur ; sed nihil minus quam vera reformatio erat, tantum erant quasi coronae auro similes. | This great word was the device of all the false reformers; it was their war cry; it was the title under which they presented themselves; but it was anything but a true reformation, being only as crowns resembling gold. |
| Et leurs visages comme des visages d'hommes. | Et facies earum tanquam facies hominum. | And their faces were like the faces of men. |
| En voulant soumettre tout au jugement et à la décision des hommes, en ne présentant que des doctrines humaines, c'étoit présenter comme des visages d'hommes. | Dum omnia hominum iudicio atque arbitrio subiicere volebant, dum doctrinas tantum humanas proponebant, tanquam facies hominum exhibebant. | By wishing to subject everything to the judgment and decision of men, by presenting only human doctrines, they displayed as it were the faces of men. |
| Et elles avoient des cheveux comme des cheveux de femmes. | Et habebant capillos sicut capillos mulierum. | And they had hair like the hair of women. |
| Toute cette feinte réforme aboutissoit à se livrer aux charmes des passions, aux attraits de la volupté. | Tota haec simulata reformatio eo tendebat ut se passionum illecebris atque voluptatis blandimentis traderent. | All this feigned reformation ended in surrendering oneself to the charms of the passions and the attractions of sensual pleasure. |
| Les hérétiques aiment rarement la chasteté, dit S. Jerôme. Raro haereticus diligit castitatem. | Haeretici raro castitatem diligunt, ait S. Hieronymus. Raro haereticus diligit castitatem. | Heretics rarely love chastity, says St. Jerome. Rarely does a heretic love chastity. |
| Tous ces beaux réformateurs firent bientôt voir qu'ils étoient du nombre de ceux dont parle S. Paul, et qu'il a prédit devoir venir dans les derniers tems, qui auroient une apparence de piété, mais qui en ruineroient la vérité et l'esprit, étant plus amateurs de la volupté que de Dieu. | Omnes hi speciosi reformatores mox ostenderunt se esse ex numero eorum de quibus loquitur S. Paulus et quos venturos esse novissimis temporibus praedixit, qui speciem quidem pietatis haberent, sed veritatem atque spiritum eius everterent, voluptatum amatores magis quam Dei existentes. | All these fine reformers soon showed themselves to belong to the number of those of whom St. Paul speaks, and whom he foretold would come in the last times, having indeed an appearance of godliness, but destroying its truth and spirit, being lovers of pleasure more than of God. |
| Homines voluptatum amatores, magis quam Dei: habentes quidem speciem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. 2. Tim. III. | Homines voluptatum amatores, magis quam Dei: habentes quidem speciem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. II Tim. III. | Men loving pleasures more than God: having indeed an appearance of godliness, but denying the power thereof. 2 Tim. III. |
| On peut appliquer ici la remarque d'Erasme, qui dit, en parlant de ces nouveaux réformateurs, qu'ils finissoient toujours comme dans les comédies par un mariage. | Hic applicari potest observatio Erasmi, qui de novis his reformatoribus dicit eos semper, more comoediarum, in matrimonium desinere. | Here one may apply Erasmus’s remark, who says of these new reformers that they always ended, as in comedies, with a marriage. |
| C'étoit par ces cheveux de femmes, par ces attraits séduisans, qu'ils pervertissoient tant d'ames légeres, qu'ils attiroient tant de sectateurs, pour les dévorer ensuite avec leurs dents, qui étoient comme des dents de lions. | Per hos capillos muliebres, per has seductorias illecebras, tot animas leves pervertebant atque tot sectatores alliciebant, quos postea dentibus suis, qui sicut dentes leonum erant, devorarent. | It was by these women’s hairs, by these seductive charms, that they corrupted so many frivolous souls and attracted so many followers, only afterwards to devour them with their teeth, which were like the teeth of lions. |
| Dentes leonis, dentes ejus, interficientes animas. Eccli. XXI. | Dentes leonis, dentes ejus, interficientes animas. Eccli. XXI. | His teeth are lion’s teeth, slaying souls. Ecclus. XXI. |
| 9. Et habebant loricas sicut loricas ferreas; et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum. | 9. Et habebant loricas sicut loricas ferreas; et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum. | 9. And they had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots of many horses running to battle. |
| Et elles avoient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes étoit comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent à la guerre. | Et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium ad bellum. | And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running to war. |
| Et elles avoient des cuirasses comme des cuirasses de fer. | Et habebant loricas sicut loricas ferreas. | And they had breastplates like breastplates of iron. |
| Symboles de leur opiniâtreté et de leur obstination, qui repoussoient toutes les raisons qu'on pouvoit employer, et rendoient inutiles tous les efforts qu'on pouvoit faire pour les convaincre. | Symbola pertinaciae atque obstinationis eorum, quae omnes rationes adhiberi potentes repellebant atque omnes conatus ad eos convincendos inutiles reddebant. | Symbols of their stubbornness and obstinacy, which repelled all the arguments that could be employed and rendered useless all the efforts made to convince them. |
| Et le bruit de leurs ailes étoit comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent à la guerre. | Et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium ad bellum. | And the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running to battle. |
| Ceci exprime le grand bruit que fit leur révolte, et la rapidité avec laquelle ils parcoururent toute la terre. | Hoc exprimit magnum strepitum quem eorum defectio excitavit atque celeritatem qua universam terram percurrerunt. | This expresses the great noise made by their revolt and the rapidity with which they spread throughout the whole earth. |
| Auditus est fremitus equorum ejus, a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra. Et venerunt, et devoraverunt terram, et plenitudinem ejus; urbem et habitatores ejus. Jer. VIII. | Auditus est fremitus equorum ejus, a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra. Et venerunt, et devoraverunt terram, et plenitudinem ejus; urbem et habitatores ejus. Ierem. VIII. | The snorting of his horses was heard; at the sound of the neighing of his warriors the whole earth was shaken. And they came and devoured the land and its fullness, the city and its inhabitants. Jer. VIII. |
| 10. Et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum, et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque. | 10. Et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum, et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque. | 10. And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails, and their power was to hurt men for five months. |
| Et elles avoient des queues semblables à celles des scorpions, et il y avoit des aiguillons à leurs queues, et elles avoient la puissance de nuire aux hommes pendant cinq mois. | Et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum, et potestas earum nocendi hominibus per quinque menses erat. | And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails, and they had power to hurt men for five months. |
| Et elles avoient des queues semblables à celles des scorpions. | Et habebant caudas similes scorpionum. | And they had tails like unto scorpions. |
| Ces queues sont les différens schismes ou les différentes sectes qui partagerent la fausse réforme. | Hae caudae sunt diversa schismata sive diversae sectae quae falsam reformationem diviserunt. | These tails are the different schisms or the different sects into which the false reformation was divided. |
| Propheta docens mendacium, ipse est cauda. Isai. IX. | Propheta docens mendacium, ipse est cauda. Isai. IX. | The prophet teaching lies, he is the tail. Isa. IX. |
| Et il y avoit des aiguillons à leurs queues. | Et aculei erant in caudis earum. | And there were stings in their tails. |
| Ce sont les révoltes de ces sectes, ou les argumens captieux qu'ils employoient pour leur défense. | Hae sunt rebellionum istarum sectarum species, sive captiosi argumenti quibus ad suam defensionem utebantur. | These are the revolts of those sects, or the captious arguments which they employed for their defense. |
| Et elles avoient la puissance de nuire aux hommes pendant cinq mois. | Et potestas earum nocendi hominibus per quinque menses erat. | And they had power to hurt men for five months. |
| Nous avons dit que ces cinq mois font cent cinquante ans de lune; leurs progrès durerent ce tems, après lequel leur folie étant connue de tout le monde l'illusion eut ses bornes, et n'alla pas plus loin. | Diximus hos quinque menses centum quinquaginta annos lunares efficere ; eorum progressus hoc tempore duravit, quo transacto, omnibus eorum dementia cognita, illusio terminos suos habuit nec ulterius processit. | We have said that these five months amount to one hundred and fifty lunar years; their progress endured during this period, after which, their folly having become known to all, the delusion reached its limits and advanced no further. |
| Mali autem homines, et seductores proficient in pejus; errantes, et in errorem mittentes. Sed ultra non proficient: insipienti enim eorum manifesta erit omnibus. 2. Tim. III. | Mali autem homines, et seductores proficient in pejus; errantes, et in errorem mittentes. Sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus. II Tim. III. | But evil men and seducers shall grow worse and worse, erring and leading into error. But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men. 2 Tim. III. |
| Toutes les hérésies ont eu un tems marqué pour opérer leur séduction: ce ne fut qu'après ce tems que ceux qu'elles avoient séduits furent tout-à-fait frappés de mort, le poison ayant eu toute son efficace. | Omnes haereses tempus definitum habuerunt ad suam seductionem exercendam ; nec nisi post hoc tempus ii quos seduxerant omnino morte percussi sunt, veneno totam suam efficaciam obtinente. | All heresies have had a fixed time during which to carry out their seduction: it was only after this time that those whom they had seduced were completely struck with death, the poison having exerted all its force. |
| 11. Et habebant super se regem angelum abyssi, cui nomen hebraice Abaddon, graece autem Apollyon, latine nomen habens Exterminans. | 11. Et habebant super se regem angelum abyssi, cui nomen hebraice Abaddon, graece autem Apollyon, latine nomen habens Exterminans. | 11. And they had over them a king, the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek Apollyon, having in Latin the name Exterminans. |
| Et elles avoient à leur tête pour roi l'ange de l'abyme, qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, en latin Exterminans, l'Exterminateur. | Et habebant super se regem angelum abyssi, cui nomen hebraice Abaddon, graece Apollyon, latine vero Exterminans, id est Exterminator. | And they had over them as king the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, in Greek Apollyon, and in Latin Exterminans, the Exterminator. |
| Et elles avoient à leur tête pour roi l'ange de l'abyme. | Et habebant super se regem angelum abyssi. | And they had over them as king the angel of the abyss. |
| Etant sorties de l'abyme, ou de la fumée du puits de l'abyme, elles ne pouvoient avoir d'autre roi que l'ange de l'abyme. | Cum ex abysso sive ex fumo putei abyssi exissent, alium regem habere non poterant quam angelum abyssi. | Having come forth from the abyss, or from the smoke of the pit of the abyss, they could have no other king than the angel of the abyss. |
| Luther et Zuingle, les deux principaux chefs de la fausse réforme après Jean Hus, et plusieurs de ceux qui se firent chefs de parti, témoignent assez par ce qu'ils nous racontent des entretiens qu'ils eurent avec le diable, que c'est d'eux-mêmes et de leurs sectes qu'il est ici question. | Lutherus et Zuinglius, duo praecipui duces falsae reformationis post Ioannem Hus, atque plures eorum qui factionum principes se fecerunt, satis testantur ex iis quae de colloquiis suis cum diabolo narraverunt, de ipsis atque de eorum sectis hic agi. | Luther and Zwingli, the two principal leaders of the false reformation after John Hus, and several of those who made themselves heads of factions, testify sufficiently by what they relate concerning their conversations with the devil that it is of themselves and of their sects that the text here speaks. |
| Qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, en latin Exterminans, l'Exterminateur; auquel sont livrés tous ceux qui ne veulent point écouter les Prophetes que Dieu leur a donnés. | Qui nomen habet hebraice Abaddon, graece Apollyon, latine Exterminans, Exterminator ; cui traduntur omnes qui Prophetas a Deo sibi datos audire nolunt. | Whose name in Hebrew is Abaddon, in Greek Apollyon, in Latin Exterminans, the Exterminator; to whom are delivered all those who refuse to listen to the Prophets whom God has given them. |
| Erit autem: omnis anima, quae non audierit Prophetam illum, exterminabitur de plebe. Act. III. | Erit autem: omnis anima, quae non audierit Prophetam illum, exterminabitur de plebe. Act. III. | And it shall come to pass: every soul that shall not hear that Prophet shall be exterminated from among the people. Acts III. |
| La remarque par laquelle S. Jean dit que l'ange roi de l'abyme est appellé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, en latin Exterminans, paroît avoir rapport à ce qu'il a écrit dans son Evangile au sujet du titre qui fut mis au haut de la croix de Jesus-Christ: et qui étoit écrit en hébreu, en grec et en latin. | Observatio qua S. Ioannes dicit angelum regem abyssi hebraice Abaddon, graece Apollyon, latine Exterminans appellari, respicere videtur ad id quod in Evangelio suo scripsit de titulo qui supra crucem Iesu Christi positus fuit atque hebraice, graece et latine scriptus erat. | The remark by which St. John says that the angel king of the abyss is called in Hebrew Abaddon, in Greek Apollyon, and in Latin Exterminans seems to refer to what he wrote in his Gospel concerning the title placed above the cross of Jesus Christ, which was written in Hebrew, Greek, and Latin. |
| Scripsit autem et titulum Pilatus; et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus, Rex Judaeorum. Et erat scriptum hebraice, graece, et latine. | Scripsit autem et titulum Pilatus; et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus, Rex Judaeorum. Et erat scriptum hebraice, graece, et latine. | And Pilate also wrote a title and placed it upon the cross. And it was written: Jesus of Nazareth, King of the Jews. And it was written in Hebrew, Greek, and Latin. |
| Ceux qui composerent le royaume de Jésus-Christ ont été tirés des Hébreux, des Grecs et des Latins. | Qui regnum Iesu Christi composuerunt ex Hebraeis, Graecis atque Latinis assumpti sunt. | Those who composed the kingdom of Jesus Christ were drawn from the Hebrews, the Greeks, and the Latins. |
| L'effusion de la cinquieme fiole a suivi le son de la cinquieme trompette. | Effusio quintae phialae sonum quintae tubae secuta est. | The pouring out of the fifth vial followed the sound of the fifth trumpet. |
| Et quintus Angelus effudit phialam suam super sedem bestiae: et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas prae dolore: et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis, et non egerunt paenitentiam ex operibus suis. Apoc. XVI. | Et quintus Angelus effudit phialam suam super sedem bestiae: et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas prae dolore: et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis, et non egerunt paenitentiam ex operibus suis. Apoc. XVI. | And the fifth Angel poured out his vial upon the throne of the beast: and his kingdom became darkened, and they gnawed their tongues for pain: and they blasphemed the God of heaven because of their pains and wounds, and they did not repent of their works. Rev. XVI. |
| 12. Vae unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo vae post haec. | 12. Vae unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo vae post haec. | 12. One woe is past, and behold, there come yet two woes hereafter. |
| Un malheur est passé, et voici qu'il en vient encore deux après. | Unum vae abiit, et ecce adhuc duo vae post haec veniunt. | One woe is past, and behold, there come yet two woes after this. |
| Nous allons voir les deux autres malheurs qui doivent suivre le son des deux dernieres trompettes, et consommer la colere de Dieu par les deux dernieres plaies qui frapperont les habitans de la terre, c'est-à-dire, les hommes terrestres et charnels, que la terre possede, qui y sont attachés, collés, dont les affections et les désirs rampent sur la terre; | Videbimus nunc duo alia vae quae sonum duarum ultimarum tubarum sequi debent atque iram Dei consummare per duas ultimas plagas quae habitantes terram percutient, id est homines terrenos atque carnales, quos terra possidet, qui ei adhaerent atque affixi sunt, quorum affectiones atque desideria super terram reptant ; | We shall now see the two other woes that must follow the sound of the last two trumpets and consummate the wrath of God through the final two plagues which shall strike the inhabitants of the earth, that is, earthly and carnal men, possessed by the earth, attached and glued to it, whose affections and desires creep upon the earth; |
| les hommes, les habitans de la terre ayant cette signification par-tout dans l'Apocalypse et étant ainsi nommés par opposition à ceux qui habitent dans le Ciel. | homines enim habitantes terram hanc significationem ubique in Apocalypsi habent atque ita appellantur per oppositionem ad eos qui in caelo habitant. | for the men, the inhabitants of the earth, have this meaning throughout the Apocalypse and are so named in opposition to those who dwell in Heaven. |
| Latin (1781) | Français (2025) | Anglais (2025) |
|---|---|---|
| V. 5. Et datum est illis ne occiderent eos; a Deo destinati vel missi non erant ut occiderent, sed ut spoliarent vexarentque incolas Orbis Romani: natum tamen erat ut sub ejusmodi circumstantiis vexarum et afflictionum, caedes quoque fierent, et ex cruciatibus mortes sequerentur; quin et acciderunt subinde praelia, sub quibus caedes utrimque contingebant; sed nulla in quibus vicerint Scythae. Significatur ergo eos non esse missos directe ut occiderent. | Et il leur fut donné de ne pas les tuer: ils n’étaient pas destinés ni envoyés par Dieu pour tuer, mais pour dépouiller et tourmenter les habitants du monde romain. Cependant, il était naturel que, dans de telles circonstances de vexations et d’afflictions, des massacres aient aussi lieu, et que des morts s’ensuivent à cause des tortures ; et de fait, il survint parfois des combats, où il y eut des tueries des deux côtés; mais jamais les Scythes n’y remportèrent la victoire. On signifie donc qu’ils n’ont pas été envoyés directement pour tuer. | And it was given them that they should not kill them: they were not destined nor sent by God to kill, but to plunder and harass the inhabitants of the Roman world. Yet it was natural that under such circumstances of vexations and afflictions, slaughters also occurred, and deaths followed from the torments; indeed, battles sometimes took place, in which killings happened on both sides; but never any in which the Scythians prevailed. It is therefore signified that they were not sent directly to kill. |
| Sed ut cruciarent mensibus quinque: et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem. Tempus certum quotannis pro incerto, Barbarorum incursioni tribuitur, et quod solerent grassari quinque mensibus, eorum expeditioni accomodatis, et apposite ut comparentur scorpionibus, qui quinque dumtaxat mensibus anni nocent, scilicet a Junio ad Octobrem inclusive; ut notat Bochartus de animal. S. Script. Tom. II. lib. 4. cap. 29. Veneno quoque, sicut Scorpii, cruciabant. | « Mais pour les tourmenter durant cinq mois: et leur tourment était comme le tourment du scorpion lorsqu’il frappe l’homme. » Un temps déterminé chaque année est assigné, au lieu d’un temps indéterminé, à l’incursion des barbares, puisqu’ils avaient coutume de ravager pendant cinq mois, adaptés à leur expédition. Et avec justesse ils sont comparés aux scorpions, qui ne nuisent que durant cinq mois de l’année, à savoir de juin à octobre inclusivement, comme le note Bochart dans son De animalibus Sacrae Scripturae, t. II, liv. 4, chap. 29. Par leur venin aussi, comme les scorpions, ils infligeaient des tortures. | But that they should torment them five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. A fixed season each year, instead of an uncertain one, is assigned to the incursion of the barbarians, since they were accustomed to ravage for five months, suited to their expedition. And most aptly they are compared to scorpions, which harm only during five months of the year, namely from June to October inclusive, as Bochart notes in his De animalibus Sacrae Scripturae, vol. II, book 4, chap. 29. With their venom also, like scorpions, they inflicted torment. |
| V. 10. Et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum: caudis locustarum aculeatis Scytharum tela seu spicula toxico infecta aptissime conferuntur, quae dexterrime retrorsum, etiam fugiendo, jaculabantur. Vide Romae Paganae pag. 325. | Et elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons se trouvaient dans leurs queues. Aux queues armées de dards des sauterelles se comparent très justement les traits ou les flèches des Scythes, infectées de poison, qu’ils lançaient avec une grande adresse en arrière, même en fuyant. Cf. Romae Paganae, p. 325. | And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails. To the stinging tails of the locusts may most aptly be compared the darts or arrows of the Scythians, poisoned, which they hurled with great skill backwards, even when in flight. See *Romae Paganae*, p. 325. |
| Et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque: alluditur ad tempus quo nocere solent verae seu naturales locustae. Scythae, aliique Barbari nocebant per tempus incursionibus aptum. Vide supra. ad V. 5. | Et leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois: on fait allusion au temps durant lequel les véritables ou naturelles sauterelles ont coutume de nuire. Les Scythes et les autres barbares nuisaient pendant la saison propre à leurs incursions. Voir ci-dessus au v. 5. | And their power was to hurt men five months: allusion is made to the time in which true or natural locusts are wont to do harm. The Scythians and other barbarians harmed during the season suited to their incursions. See above on v. 5. |
| anglais (1776) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| And I saw a star fall from heaven unto the earth: some take this star to be Jesus Christ, the bright and morning star; and understand by falling, no other than his descending from heaven to earth, in which sense the word is used in Gen. XIV. 10. | Et vidi stellam de caelo in terram cadentem: quidam hanc stellam Iesum Christum, stellam splendidam et matutinam, interpretantur; atque per cadere nihil aliud intellegunt quam eius descensum de caelo in terram, quo sensu verbum usurpatur in Gen. XIV, 10. | Et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre : certains considèrent cette étoile comme étant Jésus-Christ, l'étoile brillante du matin ; et comprennent par « chute » rien d'autre que sa descente du ciel sur la terre, sens dans lequel le mot est utilisé dans Gen. XIV. 10. |
| And that because he is not only said to have the keys of hell and death, chapter I. 18; but particularly the key of the bottomless pit, chap. XX. 1; | Id autem eo dicunt, quod ille non solum claves inferni et mortis habere dicatur, cap. I, 18, sed etiam clavem putei abyssi, cap. XX, 1; | Et cela parce qu'il n'est pas seulement dit qu'il détient les clés de l'enfer et de la mort, chapitre I. 18, mais en particulier la clé du puits sans fond, chap. XX. 1 ; |
| but then there is a wide difference in the use of the key by the star here, and the angel there, or between the opening of the pit, and letting out smoke and locusts, and the shutting it up, and Satan in it; | verumtamen magna est differentia inter usum clavis a stella hic factum et ab angelo ibi factum, sive inter aperire puteum et emittere fumum atque locustas, et claudere eum et Satanam in eo includere: | mais il y a une grande différence entre l'utilisation de la clé par l'étoile ici et par l'ange là-bas, ou entre l'ouverture de l'abîme, la sortie de la fumée et des sauterelles, et sa fermeture, avec Satan à l'intérieur ; |
| the one well suits with Christ, the other not: | quorum illud Christo apte convenit, hoc vero minime. | l'un convient bien au Christ, l'autre non ; |
| nor is Satan here designed, as others think, who once was a bright star, and shone among the morning stars, but by sin fell from heaven, his first estate; | Neque enim hic Satanas designatur, ut alii existimant, qui olim fuit stella splendida et inter stellas matutinas fulsit, sed per peccatum de caelo cecidit, primae suae dignitatis statu deiectus; | Satan n'est pas non plus désigné ici, comme d'autres le pensent, comme celui qui était autrefois une étoile brillante et qui brillait parmi les étoiles du matin, mais qui, par le péché, est tombé du ciel, son état premier ; |
| and the fall of this Lucifer, son of the morning, was as lightning from heaven, Luke X. 18. | cuius lapsus, Luciferi filii aurorae, fuit sicut fulgur de caelo cadens, Luc. X, 18. | et la chute de ce Lucifer, fils du matin, fut comme un éclair venant du ciel, Luc X. 18. |
| But then this was a matter over and past, and what was well known to John; nor did he need a vision to represent this unto him. | Atqui hoc iam res transacta et praeterita erat, atque Ioanni bene nota; nec opus erat visione ad id ei repraesentandum. | Mais il s'agissait là d'une affaire passée, bien connue de Jean ; il n'avait pas besoin d'une vision pour se la représenter. |
| (…) | (…) | (…) |
| But that they should be tormented five months] That is, not that the locusts should be tormented, but men by the locusts; and so the eastern empire was grievously teized and tormented by the Saracens, and many parts of it were conquered, plundered, and pillaged by them, though it was not killed, and put an end to. | At vero ut cruciarentur mensibus quinque]: id est, non locustas ipsas cruciandas esse, sed homines a locustis; ita imperium orientale a Saracenis graviter vexatum ac cruciatum est, multaeque eius partes ab illis devictae, direptae, spoliatae sunt, quamvis non interfectum nec penitus deletum sit. | « Mais qu’ils les tourmentassent pendant cinq mois » : c’est-à-dire non que les sauterelles fussent tourmentées, mais que les hommes le fussent par les sauterelles ; ainsi l’Empire d’Orient fut cruellement harcelé et tourmenté par les Sarrasins, dont beaucoup de ses régions furent conquises, rançonnées et pillées, sans toutefois qu’il fût mis à mort ni anéanti. |
| In the year 628, Mahomet, with his Saracens, having obtained a place in Arabia Felix to dwell in, died in the year 631; from which time his successors, the Saracens, by little and little, subdued Palestine, Syria, and Egypt; and in the year 640, took Persis, putting king Hormisda to flight; they laid siege to Constantinople seven years, but without success; in the year 698, Carthage was taken by them; and in following iem many countries in the continent, and many of the islands were grievously infested and distressed by them; thought the empire itself did not fall into their hands; it was tormented by them, but not destroyed. | Anno 628 Mahometes cum Saracenis suis domicilium in Arabia Felice obtinuit; anno vero 631 mortuus est. Inde successores eius, Saraceni, paulatim Palaestinam, Syriam, Aegyptum subegerunt; annoque 640 Persidem ceperunt, Hormisda rege in fugam acto. Constantinopolim septem annos obsederunt, sed frustra; anno 698 Carthaginem ab iis captam esse; deinde annis sequentibus multae regiones in continente multaeque insulae ab illis graviter vexatae ac afflictae sunt; licet ipsum imperium in manus eorum non ceciderit: ab illis vexatum est, non autem deletum. | En 628, Mahomet, avec ses Sarrasins, ayant obtenu demeure en Arabie Heureuse, mourut en 631 ; dès lors ses successeurs, les Sarrasins, soumirent peu à peu la Palestine, la Syrie et l’Égypte ; et, en 640, ils prirent la Perse, mettant le roi Hormisdas en fuite ; ils assiégèrent Constantinople durant sept ans, sans succès ; en 698, Carthage fut prise par eux ; et, dans les années suivantes, de nombreux pays du continent et bien des îles furent cruellement infestés et éprouvés par eux ; toutefois l’Empire ne tomba pas entre leurs mains : il fut tourmenté par eux, mais non détruit. |
| And the western locusts have most dreadfully tormented men by their exorbitant dues demanded of them; and by obliging them to consessions, and to attend mass; by enjoining them whippings, fastings, pilgrimages, and penances, and with the terrors of purgatory, and the like. | Et locustae occidentales homines atrocissime cruciarunt exactionibus immodicis quibus eos gravarunt; eos ad confessiones cogendo et ad missarum frequentiam compellendo; flagellis, ieiuniis, peregrinationibus, poenitentiis iniungendis, ac terroribus purgatorii aliisque id genus. | Et les sauterelles occidentales ont, de la façon la plus terrible, tourmenté les hommes par les droits exorbitants qu’elles leur réclamaient ; en les obligeant aux confessions et à l’assistance à la messe ; en leur imposant flagellations, jeûnes, pèlerinages et pénitences, ainsi que par les terreurs du purgatoire et autres semblables. |
| The time that the locusts should torment men, which is five months, seems not to design any determinate time; but only that seeing five months is the time that locusts live, and are in their strength and power, even the five hottest months in the year, from April to September (Plin. Nat. Hist. l. II, c. 29.), this seems to denote, that as long as the locusts live, the Saracens in the east, and the monks and friars in the west, so long men should be tormented by them; for it is certain that these had power to torment men longer time than barely five months; yea, even though these should be understood, according to the prophetic stile used in this book, of five months of years, or an hundred and fifty years; and tho' this should be doubled, seeing they are repeated, v. 10. and so make up in all three hundred years; for both the Saracens, and the Romish clergy, have distressed men, either of them, longer time than this: indeed, the flourishing condition of the Saracens was but about three hundred years, or two five months; but their empire or dominion lasted longer, even from the year 622, which was the year of the Hegira, or flight of Mahomet, to the year 1057 (Petav. Rationar. par. I; l. 7. c 13. et l. 8. c. 13), when the Turkish empire succeeded it; though it is pretty remarkable, that from the year 612, in which Mahomet began to preach publicly, and so let out the smoke with the locusts, to the year 762, in which the city Bagdad was built; when and where the Saracens settled, and made no more excursions of any consequence, were just an hundred and fifty years, or five months of years, as Mr Daubuz observes; and I will not say that this is not intended by this prophecy. | Tempus quo locustae homines cruciarent, quod est quinque menses, non videtur tempus certum designare; sed tantum, quoniam quinque menses spatium est quo locustae vivunt ac robore valent—nempe quinque calidissimi anni menses ab Aprili ad Septembrem (Plin. Nat. Hist. II, 29)—hoc denotare videtur: quamdiu locustae vivunt, Saraceni in oriente, monachi atque fratres in occidente, tamdiu homines ab illis cruciandos esse. Constat enim istis potestatem fuisse homines diutius quam simplices quinque menses vexandi; immo etiamsi hi iuxta stilum propheticum huius libri accipiantur pro mensibus annorum quinque, sive pro annis centum quinquaginta; etiamsi hoc duplicetur, quippe cum repetantur v. 10, ita ut universim trecenti anni efficiantur; et Saraceni et clerus Romanus homines diutius quam hoc tempus afflixerunt. Re quidem vera status florentissimus Saracenorum circiter trecentos annos, seu duos “quinque menses”, duravit; sed imperium eorum sive dominatio diutius permansit, ab anno 622, qui Hegirae, sive fugae Mahometis, annus fuit, usque ad annum 1057 (Petavius, Rationar. pars I, l. 7, c. 13; l. 8, c. 13), cum ei imperium Turcicum successit. Notatu tamen non parum dignum est quod ab anno 612, quo Mahometes publice praedicare coepit atque, ut ita dicam, fumum cum locustis emisit, ad annum 762, quo urbs Bagdad exstructa est—ubi et quando Saraceni consederunt nec iam excursiones momenti facerent—idem prorsus centum et quinquaginta anni, sive quinque menses annorum, fluxerint, ut observat D. Daubuz; nec dixerim hoc non a prophetia hac spectari. | Le temps durant lequel les sauterelles devaient tourmenter les hommes, à savoir cinq mois, ne semble pas désigner une durée déterminée ; mais seulement que, puisque cinq mois est le temps où vivent les sauterelles et sont à leur force — les cinq mois les plus chauds de l’année, d’avril à septembre (Pline, Hist. nat., II, 29) — cela paraît signifier que, tant que vivent ces “sauterelles”, les Sarrasins à l’est et les moines et frères à l’ouest, les hommes seraient tourmentés par eux. Car il est certain que ceux-ci eurent le pouvoir de tourmenter les hommes bien plus longtemps que de simples cinq mois — même si l’on comprend ces mois, selon le style prophétique de ce livre, comme cinq mois d’années, soit cent cinquante ans ; et quand bien même on doublerait ce nombre, puisqu’ils sont répétés au v. 10, pour faire en tout trois cents ans : Sarrasins et clergé romain ont, l’un comme l’autre, affligé les hommes plus longtemps que cela. Certes, l’état florissant des Sarrasins n’a guère dépassé trois cents ans (deux “cinq mois”), mais leur empire ou domination dura plus longtemps, de 622, année de l’Hégire (la fuite de Mahomet), à 1057 (Petau, Rationar. part. I, l. 7, c. 13 ; l. 8, c. 13), quand l’Empire turc lui succéda. Il est toutefois assez remarquable que de 612, année où Mahomet commença à prêcher publiquement — “laissant sortir la fumée avec les sauterelles” —, à 762, année de la fondation de Bagdad, où les Sarrasins se fixèrent et cessèrent les grandes excursions, il y eut exactement cent cinquante ans, ou cinq mois d’années, comme l’observe M. Daubuz ; et je ne dirai pas que cette prophétie ne vise pas cela. |
| Noah's flood prevailed over the earth one hundred and fifty days, or five months, Gen. VII. 24. | Diluvium Noë praevaluit super terram dies centum quinquaginta, sive quinque menses (Gen. VII, 24). | Le déluge de Noé culmina sur la terre cent cinquante jours, soit cinq mois (Gn 7, 24). |
| anglais (1779) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| The time is fixed for five months. Many have sought for some period to fix these five months, and some have waded among the Saracens to find it; though the things set forth under the founding of this trumpet never had any relation to that people: but I think it may be gathered from the sacred oracles. | Tempus statutum est ad quinque menses. Multi quaesiverunt quoddam spatium ad hos quinque menses definiendos, et nonnulli inter Saracenos divagati sunt ut illud reperirent; quamvis ea quae sub clangore huius tubae proponuntur nullam umquam cum illo populo relationem habuerint: ego autem puto ex sacris oraculis id colligi posse. | Le temps est fixé à cinq mois. Beaucoup ont cherché une période pour assigner ces cinq mois, et certains se sont aventurés chez les Sarrasins pour l’y trouver ; bien que les choses exposées sous le son de cette trompette n’aient jamais eu aucun rapport avec ce peuple. Mais je pense qu’on peut le déduire des oracles sacrés. |
| Be it observed, one day is compared to a thousand years, and a thousand years to one day; then be it observed, God created the world in six days, and appointed the seventh for rest: and be it also observed, that as the sun was created on the fourth day, so the sun of righteousness made his appearance at the end of four thousand years: as God began to create the living creatures on the fifth day, so he began to bring life and immortality to light through the gospel at the beginning of the fifth thousand years, and as he formed man, and finished the creation by the end of the sixth day, so we have reason to expect (according to the best computation that can be made from the things to be gathered in the prophecies,) that the word of life will be spread through the whole world before the end of the sixth thousand years. | Animadvertatur, unum diem comparari ad mille annos, et mille annos ad unum diem; deinde animadvertatur, Deum mundum sex diebus creasse, et septimum ad quietem destinasse: item animadvertatur, sicut sol die quarto creatus est, ita solem iustitiae in fine quattuor milium annorum apparuisse: sicut Deus coepit animantia die quinto creare, ita coepisse vitam et immortalitatem per evangelium in lucem producere initio quinti millennii; et sicut hominem formavit ac creationem die sexto consummavit, ita rationem habemus exspectandi (iuxta optimam supputationem quae ex rebus in prophetias collectis fieri potest) verbum vitae per totum orbem terrarum disseminandum esse ante finem sexti millennii. | Qu’on observe qu’un jour est comparé à mille ans, et mille ans à un jour ; qu’on observe encore que Dieu créa le monde en six jours et assigna le septième au repos ; qu’on observe aussi que, comme le soleil fut créé le quatrième jour, ainsi le soleil de justice apparut à la fin de quatre mille ans ; que, comme Dieu commença à créer les êtres vivants le cinquième jour, ainsi il commença à mettre en lumière, par l’Évangile, la vie et l’immortalité au début du cinquième millénaire ; et que, comme il forma l’homme et acheva la création au sixième jour, de même nous avons raison d’attendre (selon le meilleur calcul qu’on puisse faire à partir des choses recueillies dans les prophéties) que la parole de vie soit répandue dans le monde entier avant la fin du sixième millénaire. |
| On the seventh day God rested: and if we consider, that the happy time of Christ's reign over the nations, in the universal extent of the gospel, is spoken of as a period of considerable duration, Ezek. XXXVII. 26, 27, 28. Dan. II. 35, 44, we have strong reason to conclude, that the seventh thousand years shall be a true sabbath of gospel rest to the whole world. | Die septimo Deus requievit: et si consideremus tempus felix regni Christi super gentes, in universali evangelii propagatione, pro periodo non exigua durationis commemorari (Ezech. XXXVII, 26-28; Dan. II, 35.44), validam rationem habemus concludendi septimum millenarium verum sabbatum quietis evangelicae toti orbi futurum esse. | Le septième jour, Dieu se reposa ; et si nous considérons que le temps heureux du règne du Christ sur les nations, dans l’extension universelle de l’Évangile, est présenté comme une période de durée considérable (Ézéch. XXXVII, 26-28 ; Dan. II, 35.44), nous avons de fortes raisons de conclure que le septième millénaire sera un véritable sabbat de repos évangélique pour le monde entier. |
| According to this calculation, it makes the time of the gospel, from the ascension of the Lord to his second coming, to be three thousand years; of which I have no doubt. Now be it noted, that this whole time of the gospel is called a year, the acceptable year, the year of my redeemed, etc. Now then, if three thousand years of time bears the denomination of one year of gospel glory, what will five months of that year amount to? The answer is obvious: it makes 1250 years, which, as near as months can bring it, is the same as the number so often mentioned, 1260 days. | Iuxta hanc supputationem, tempus evangelii, ab ascensione Domini ad eius secundum adventum, tria millia annorum efficit; de quo nullam habeo dubitationem. Notandum autem est hoc totum tempus evangelii vocari annum, annum acceptabilem, annum redemptorum meorum, etc. Quodsi ergo tria millia annorum unius anni gloriae evangelicae appellationem ferunt, quid ad quinque menses illius anni pertinebit? Responsio manifesta est: efficit annos 1250, quod, quantum menses afferre possunt, idem est ac numerus tam saepe memoratus, 1260 dierum. | Selon ce calcul, le temps de l’Évangile, depuis l’ascension du Seigneur jusqu’à son second avènement, est de trois mille ans ; sur quoi je n’ai aucun doute. Il faut noter que ce temps entier de l’Évangile est appelé une année : l’année de grâce, l’année de mes rachetés, etc. Or donc, si trois mille ans de temps portent le nom d’une année de gloire évangélique, à quoi correspondent cinq mois de cette année ? La réponse est évidente : cela fait 1250 ans, ce qui, autant que les mois peuvent l’indiquer, est le même que le nombre si souvent mentionné de 1260 jours. |
| And in what light soever these five months are to be understood, it is certain the time of these locusts will continue during the reign of Antichrist, and no longer. And during this period, they have it in their power to bind and to torment the minds and consciences of those that receive the mark of the beast, even as if a scorpion did strike with his sting. | Et quocumque modo hi quinque menses intelligendi sunt, certum est tempus istarum locustarum duraturum esse durante regno Antichristi, nec ultra. Et hoc tempore in potestate eorum est ligare ac torquere mentes et conscientias eorum qui notam bestiae accipiunt, veluti si scorpio aculeo suo feriret. | Et de quelque manière que l’on entende ces cinq mois, il est certain que le temps de ces sauterelles durera durant le règne de l’Antéchrist, et pas davantage. Et pendant cette période, elles ont le pouvoir de lier et de tourmenter les esprits et les consciences de ceux qui reçoivent la marque de la bête, comme si un scorpion les frappait de son aiguillon. |
| allemand (1819) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| Bald zu Anfange des Krieges nähmlich fiel ein Stern vom Himmel auf die Erde, dem der Schlüffel zum Schlunde des Abgrundes ward, es war Manaim, Judä Sohn (Joseph. l. 2. c. 17), der den Haufen Gesindels an sich hängte, gen Masada zog, indes Herodes Rüsthaus brach, und sich und die aufrührische Rotte bewaffnete. | Mox ad initium belli stella e caelo in terram cecidit, cui clavis ad os barathri data est; hic erat Manaim, Judae filius (Joseph. l. II. c. 17), qui catervam nebulonum ad se traxit, Masadam petiit, interea dum armamentarium Herodis diruebatur, atque se ipsum et turbam seditiosam armavit. | Dès le commencement de la guerre, en effet, une étoile tomba du ciel sur la terre, à laquelle fut donnée la clef de l’abîme; c’était Menahem, fils de Juda (Josèphe, l. II, c. 17), qui attira à lui une troupe de misérables, marcha sur Massada, tandis que l’arsenal d’Hérode était brisé, et arma à la fois sa propre personne et la bande séditieuse. | At the very beginning of the war, indeed, a star fell from heaven to the earth, to whom the key of the abyss was given; it was Manaim, the son of Judah (Josephus, Book II, ch. 17), who gathered to himself a band of ruffians, marched to Masada, while Herod’s arsenal was broken, and armed both himself and the rebellious mob. |
| Kann ein eigentlicheres Bild vom Einbruche dieser Räuber und ihrer fürchterlichen Bewaffnung gegeben werden, als es Johannes hier im Bilde gepanzerter Heuschrecken gibt? Sie brechen los, ziehen gen Jerusalem, ihr Führer wird erschlagen; aber die Rotte bleibt, und Masada blieb, so lange Vespasianus im Lande war, der Schlund des Abgrundes dieser Verderber (L. 4. c. 7). | Num dari potest imago proprior incursionis horum latronum et armaturae eorum terribilis, quam quam Johannes hic exhibet sub specie locustarum armatarum? Eruunt sese, pergunt ad Ierusalem, dux eorum occiditur; sed turba manet, et Masada mansit, quamdiu Vespasianus in terra erat, os barathri horum perditorum (L. IV. c. 7). | Peut-on donner une image plus exacte de l’irruption de ces brigands et de leur effroyable armement que celle que Jean présente ici sous la figure des sauterelles cuirassées? Ils se précipitent, marchent vers Jérusalem, leur chef est tué; mais la troupe subsiste, et Massada demeura, tant que Vespasien fut dans le pays, la gueule de l’abîme de ces destructeurs (liv. IV, c. 7). | Can a more fitting image of the irruption of these robbers and their dreadful armament be given than that which John here presents under the figure of armored locusts? They break forth, march toward Jerusalem, their leader is slain; but the band remains, and Masada endured as long as Vespasian was in the land, the mouth of the abyss of these destroyers (Book IV, ch. 7). |
| Wie Rauch zogen sie aus diesem Räuberschlosse der Wüste, und bedeckten das Land. Jerusalem war von Tyranney, Krieg und Aufruhr bedrängt, die Römer ruheten; sie verheerten und weckten, überall Räuber. Jede Stadt, jede Provinz, jeder Flecken bekam seine Heuschrecken, die quälten, raubten, und in die Wüste flohen; die Einwohner des Landes fürchteten sie mehr, als den Tod oder die Römer. Zuletzt bekamen sie gar den wahren Abaddon über sich. Simon, Gorion's Sohn, den Verderber *). | Sicut fumus e latibulo latronum deserti prodierunt, et terram texerunt. Ierusalem tyrannide, bello, seditione premebatur, Romani quiescebant; illi vero vastabant et excitabant, ubique latrones. Quaeque urbs, provincia, vicus suas locustas accepit, quae cruciabant, depraedabantur, et in desertum fugiebant; incolae terrae eos magis timebant quam mortem aut Romanos. Tandem etiam verum Abaddon super se habuerunt: Simonem, Gorionis filium, perditorem. | Comme de la fumée, ils sortirent de ce repaire de brigands du désert et couvrirent le pays. Jérusalem était pressée par la tyrannie, la guerre et la sédition, les Romains se tenaient tranquilles ; eux, au contraire, dévastaient et agitaient, partout des brigands. Chaque ville, chaque province, chaque bourg reçut ses sauterelles, qui tourmentaient, pillaient et fuyaient dans le désert; les habitants du pays les craignaient plus que la mort ou les Romains. Enfin, ils eurent même le véritable Abaddon sur eux: Simon, fils de Gorion, le destructeur. | Like smoke they came forth from this robbers’ stronghold of the desert, and covered the land. Jerusalem was oppressed by tyranny, war, and sedition, the Romans rested; but they ravaged and stirred up, robbers everywhere. Every city, every province, every village received its locusts, who tormented, plundered, and fled into the desert; the inhabitants of the land feared them more than death or the Romans. At last they even had the true Abaddon over them: Simon, the son of Gorion, the destroyer. |
| Er warf sich in Masada, und da sie ihn bewährt gefunden hatten, ward er ihr Anführer; er durchstreifte das Gebirge, verheerte ganz Idumäa, drang bis an Jerusalem, lieferte den Zeloten ein Treffen, ging in Zügen auf Zügen umher, bis es ihm endlich gar gelang, in Jerusalem aufgenommen zu werden, wo wir diesen Heuschrecken-König, Abaddon, bald in fürchterlicherer Gestalt sehen werden. | Se Masadam recepit, et, cum probatum eum invenissent, dux eorum factus est; peragravit montana, Idumaeam totam devastavit, usque ad Ierusalem penetravit, Zelotis proelium intulit, expeditiones continuas faciens, donec ei tandem contigit in Ierusalem recipi, ubi hunc Regem Locustarum, Abaddon, mox in horribiliore forma visuri sumus. | Il se jeta dans Massada, et, l’ayant trouvé éprouvé, ils le firent leur chef; il parcourut la montagne, dévasta toute l’Idumée, pénétra jusqu’à Jérusalem, livra un combat aux Zélotes, alla de campagne en campagne, jusqu’à ce qu’il parvînt enfin à être reçu dans Jérusalem, où nous verrons bientôt ce roi des sauterelles, Abaddon, sous une forme plus terrible encore. | He threw himself into Masada, and when they had found him tried and proven, he was made their leader; he roamed through the mountains, ravaged all Idumea, pressed on to Jerusalem, gave battle to the Zealots, went about in expedition after expedition, until at last he succeeded in being received into Jerusalem, where we shall soon see this king of the locusts, Abaddon, in an even more dreadful form. |
| Ueber dieses alles ist Josephus Zeuge, selbst die Monathe treffen zu; und die Bilder selbst, Zug für Zug, sind bekannte Propheten-Sprache, die raubende Kriegsheere oft den Heuschrecken vergleichet. | Super his omnibus testis est Josephus; menses ipsi congruunt; et imagines ipsae, linea ad lineam, sunt nota locutio Prophetarum, qui saepe exercitus rapaces cum locustis comparant. | De tout cela Josèphe est témoin; même les mois concordent; et les images elles-mêmes, trait pour trait, sont un langage bien connu des prophètes, qui comparent souvent les armées pillardes aux sauterelles. | For all this Josephus is witness; even the months agree; and the images themselves, line by line, are the familiar language of the prophets, who often compared plundering armies to locusts. |
| *) L. IV. c. 9. Auch Josephus nennt diese Räuber τέταρτον κακόν πρὸς τὴν τοῦ ἔθνους κατάλυσιν, in anderer Beziehung l. 4. c. 7. | *) L. IV. c. 9. Ipse quoque Josephus hos latrones vocat τέταρτον κακόν πρὸς τὴν τοῦ ἔθνους κατάλυσιν; aliter refert l. IV. c. 7. | *) Liv. IV, c. 9. Josèphe lui-même appelle ces brigands “le quatrième malheur pour la ruine de la nation ; ailleurs il en parle autrement (liv. IV, c. 7). | *) Book IV, ch. 9. Josephus himself calls these robbers “the fourth evil leading to the ruin of the nation”; elsewhere he speaks of them differently (Book IV, ch. 7). |
| français (1781) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| V. 4. Et on leur donna le pouvoir, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le mal qu'elles font est semblable à celui que fait le scorpion, quand il pique l'homme. | V. 5. Et datum est illis ne occiderent eos; sed ut cruciarent mensibus quinque, et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem. | V. 5. And it was given unto them that they should not kill them, but that they should torment them five months; and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. |
| X. 5. C'est depuis le faux Concile de Tyr, vers l'an 334, jusqu'à la mort d'Huneric, en 484, que les sectes Ariennes tourmenterent les fideles: ce qui forme juste un espace de 150 ans, en comptant trente années par mois au lieu de trente jours; 334 + 150 = 484. Au reste, nous ne donnons ce calcul que comme probable, sans oser en assurer la certitude. | X. 5. Ab pseudo-concilio Tyriaco, circa annum 334, usque ad mortem Hunerici, anno 484, sectae Arrianae fideles cruciarunt: quod spatium exacte 150 annorum constituit, si pro triginta diebus triginta annos per mensem numeres; 334 + 150 = 484. Ceterum hunc calculum tantummodo ut probabilem afferimus, absque temeraria assertione certitudinis. | X. 5. From the false Council of Tyre, about the year 334, until the death of Huneric in 484, the Arian sects tormented the faithful: which makes exactly a space of 150 years, reckoning thirty years for a month instead of thirty days; 334 + 150 = 484. However, we offer this computation only as probable, without presuming to assert it with certainty. |
| allemand (1782) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| Es ist nun gewiß, daß die Heuschrecken hier die Türken sind, und daß die fünf Monate die Zeit ihrer Herrschaft über die Christen bedeuten. | Iam certum est locustas hic Turcas esse, et quinque menses tempus dominationis eorum super Christianos significare. | Il est désormais certain que les sauterelles désignent ici les Turcs, et que les cinq mois signifient le temps de leur domination sur les chrétiens. | It is now certain that the locusts here are the Turks, and that the five months signify the time of their dominion over the Christians. |
| Fünf Monate machen hundert und fünfzig Jahre aus, und diese Zeit ist gerade so lange, als die Türken die Christen in Asien und Griechenland gequält haben, ohne sie ganz zu unterdrücken. (…) | Quinque menses centum et quinquaginta annos efficiunt, atque hoc tempus est prorsus tantum, quantum Turcae Christianos in Asia et Graecia vexaverunt, sine eos omnino opprimere. (…) | Cinq mois font cent cinquante ans, et cette durée correspond exactement au temps pendant lequel les Turcs ont tourmenté les chrétiens en Asie et en Grèce, sans toutefois les écraser totalement. (…) | Five months amount to one hundred and fifty years, and this period is exactly as long as the Turks tormented the Christians in Asia and Greece, without completely subduing them. (…) |
| Es ist nunmehr klar, daß die fünf Monate auf die Türken zu deuten sind. Ein prophetischer Monat enthält dreißig Jahre, und also machen fünf Monate hundert und fünfzig Jahre aus. | Iam patet quinque menses ad Turcas referendum esse. Mensis propheticus triginta annos continet; itaque quinque menses centum quinquaginta annos efficiunt. | Il est désormais clair que les cinq mois doivent être rapportés aux Turcs. Un mois prophétique contient trente ans, et par conséquent cinq mois font cent cinquante ans. | It is now clear that the five months are to be referred to the Turks. A prophetic month contains thirty years, and thus five months amount to one hundred and fifty years. |
| Eben so lange hat das türkische Reich in Asien und Griechenland die Christen gequälet, ohne sie doch gänzlich zu vertilgen. | Totidem annos imperium turcicum in Asia et Graecia Christianos vexavit, nec tamen eos penitus deleuit. | C’est exactement le temps durant lequel l’empire turc, en Asie et en Grèce, tourmenta les chrétiens, sans pourtant les exterminer complètement. | For just so long did the Turkish empire in Asia and Greece torment the Christians, without, however, utterly destroying them. |
| Dieses fängt an mit dem Jahre 1299, da Osman das erste türkische Heer gegen die Christen führte, und endigt sich im Jahre 1449, da der letzte griechische Kaiser die Erlaubniß des Sultans zu seiner Krönung einholte. (…) | Hoc incipit anno 1299, quo Osman primum exercitum turcicum contra Christianos duxit, et desinit anno 1449, quo ultimus imperator Graecorum licentiam a Sultano ad suam coronationem petivit. (…) | Cela commence en 1299, lorsque Osman conduisit pour la première fois l’armée turque contre les chrétiens, et se termine en 1449, quand le dernier empereur grec demanda la permission du sultan pour recevoir sa couronne. (…) | This begins in the year 1299, when Osman first led the Turkish army against the Christians, and ends in the year 1449, when the last Greek emperor sought the Sultan’s permission for his coronation. (…) |
| Also ist unter dem Stacheln der Heuschrecken nichts anders zu verstehen, als die Waffen der Türken, womit sie die Christen zwar verwundeten, aber nicht töteten; und dies geschah gerade in den hundert und fünfzig Jahren, die ihre Macht in Asien und Griechenland dauerte, ehe sie in Europa tiefer eindrangen. (…) | Ita sub aculeis locustarum nihil aliud intelligendum est, quam arma Turcarum, quibus Christianos quidem vulnerabant, non tamen occidebant; idque factum est per centum et quinquaginta annos, quibus eorum potestas in Asia et Graecia duravit, antequam in Europam altius penetrarent. (…) | Ainsi il ne faut rien entendre d’autre, sous les aiguillons des sauterelles, que les armes des Turcs, dont ils blessaient les chrétiens, mais sans les tuer; et cela eut lieu précisément durant les cent cinquante ans où leur puissance s’exerça en Asie et en Grèce, avant qu’ils ne pénétrassent plus profondément en Europe. (…) | Thus, under the stings of the locusts, nothing else is to be understood than the weapons of the Turks, with which they wounded the Christians indeed, but did not kill them; and this took place precisely during the one hundred and fifty years in which their power lasted in Asia and Greece, before they pressed further into Europe. (…) |
| Diese hundert und fünfzig Jahre rechnet man von 1299 an, da die Türken anfingen, sich in Asien festzusetzen, bis 1449, da sie den Kaiser von Konstantinopel zwangen, ihre Oberherrschaft anzuerkennen; von da an aber fängt das Reich der Türken in Europa an, welches unter der sechsten Posaune weiter beschrieben wird. | Hi centum et quinquaginta anni numerantur ab anno 1299, quo Turcae in Asia sese figere coeperunt, usque ad annum 1449, quo Imperatorem Constantinopolitanum coegerunt suam dominationem agnoscere; ab eo autem incipit regnum Turcarum in Europa, quod sub sexta tuba latius describitur. | On compte ces cent cinquante années depuis 1299, époque où les Turcs commencèrent à s’établir solidement en Asie, jusqu’en 1449, où ils contraignirent l’empereur de Constantinople à reconnaître leur suzeraineté; mais à partir de là commence le règne des Turcs en Europe, qui est décrit plus en détail sous la sixième trompette. | These one hundred and fifty years are reckoned from 1299, when the Turks began to establish themselves firmly in Asia, until 1449, when they forced the Emperor of Constantinople to acknowledge their supremacy; but from that point begins the dominion of the Turks in Europe, which is further described under the sixth trumpet. |
| français (1790) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| Verset 9, 5 | Versus 9, 5 | Verse 9:5 |
| Et il leur fut donné non de les tuer; mais de les tourmenter pendant cinq mois. Autre chose est une blessure mortelle, autre chose est la mort: autre chose est l'action et le progrès du mal, autre chose en est le terme. | Et datum est illis non ut occiderent, sed ut cruciarent per quinque menses. Aliud est vulnus mortiferum, aliud ipsa mors: aliud est actio et progressus mali, aliud finis eius. | And it was given to them not to kill, but to torment for five months. A deadly wound is one thing, death itself is another: the action and progress of evil is one thing, its end is another. |
| C'est pourquoi, de même qu'un membre quoiqu'atteint d'une blessure mortelle, n'est absolument mort que quand il est effectivement retranché et tout-à-fait séparé du corps auquel il appartenoit; de même ceux que l'hérésie a infectés de son venin, ne doivent être regardés comme absolument morts à l'égard de l'Eglise, que quand ils font tout-à-fait séparés de son corps, et qu'ils n'ont plus avec elle aucun rapport, aucune liaison, aucune communion. | Quamobrem, sicut membrum, etsi vulnere mortifero percussum, non omnino mortuum est nisi cum revera abscissum et plane a corpore cui pertinebat separatum fuerit; ita ii, quos haeresis veneno suo infecit, non sunt habendi tamquam prorsus mortui respectu Ecclesiae, nisi cum ab eius corpore penitus separati sint, nec amplius ullam cum ea rationem, connexionem, communionem habeant. | Therefore, just as a limb, though struck with a deadly wound, is not absolutely dead until it is actually cut off and completely separated from the body to which it belonged; so those whom heresy has infected with its poison are not to be regarded as entirely dead with respect to the Church, until they are completely separated from its body, and no longer have any relation, bond, or communion with it. |
| Les sauterelles qui sortirent de la fumée du puits de l'abyme, et qui se répandirent sur la terre avec une puissance comme celle qu'ont les scorpions de la terre, ne purent faire autre chose pendant cinq mois, que de tourmenter ceux contre lesquels cette puissance leur fut donnée; et elles ne purent les tuer, c'est-à-dire, qu'elles ne purent opérer une séparation complette tant que durèrent ces cinq mois dont il est aisé de faire le calcul, en prenant la date de la révolte des faux réformateurs. | Locustae quae e fumo putei abyssi exierunt, et quae in terram se diffuderunt cum potestate simili illi quam habent scorpiones terrae, nihil aliud facere potuerunt per quinque menses nisi cruciare eos adversus quos potestas ista illis data erat; nec eos occidere potuerunt, id est, separationem completam efficere, quamdiu duraverunt hi quinque menses, quorum calculum facile est instituere, sumpta epocha defectionis falsorum reformatorum. | The locusts which came out of the smoke of the pit of the abyss, and spread over the earth with a power like that of the scorpions of the earth, could do nothing else during five months but torment those against whom this power was given to them; and they could not kill them, that is, they could not bring about a complete separation as long as these five months lasted, which it is easy to reckon, taking as the starting point the revolt of the false reformers. |
| Car cette révolte a commencé après la condamnation de Jean Hus et de Jerôme de Prague son disciple. | Nam ista rebellio coepit post condemnationem Joannis Hus et Hieronymi Pragensis discipuli eius. | For this revolt began after the condemnation of John Hus and Jerome of Prague, his disciple. |
| Or leurs ravages ayant duré depuis cette époque jusqu'à la fin du Concile de Trente, ce qui fait un espace de cent cinquante ans de lune, il faut prendre cinq mois, qui font cent cinquante jours, selon l'usage ordinaire de compter les mois, pour cent cinquante ans de lune. | At vero eorum clades a hoc tempore usque ad finem Concilii Tridentini perdurarunt, quod efficit spatium centum quinquaginta annorum lunarium; oportet ergo quinque menses, qui faciunt centum quinquaginta dies, juxta morem ordinarium numerandi menses, pro centum quinquaginta annis lunarum accipere. | Now since their ravages lasted from that time until the end of the Council of Trent, which makes a span of one hundred and fifty lunar years, one must therefore take five months, which make one hundred and fifty days, according to the usual way of reckoning months, for one hundred and fifty lunar years. |
| Et il n'y a nulle difficulté à prendre ainsi cinq mois, qui font cent cinquante jours, pour cent cinquante ans de lune; puisque l'Ecriture se sert en plusieurs endroits de cette maniere de compter les jours pour des années, et spécialement lorsqu'elle veut désigner un tems d'iniquité, et de prévarication. | Nec ulla est difficultas quinque menses, qui faciunt centum quinquaginta dies, pro centum quinquaginta annis lunarum sic accipere; quandoquidem Scriptura multis in locis hac ratione utitur ad dies pro annis designandos, praesertim ubi tempus iniquitatis et praevaricationis significare vult. | And there is no difficulty in thus taking five months, which make one hundred and fifty days, for one hundred and fifty lunar years; since Scripture in many places uses this manner of reckoning days for years, especially when it intends to designate a time of iniquity and apostasy. |
| Ego autem dedi tibi annos iniquitatis eorum…. Diem pro anno, diem, inquam, pro anno dedi tibi. Septuaginta hebdomades abbreviatae sunt super populum tuum, et super urbem sanctam tuam, ut consummetur praevaricatio. Ezech. IV. Dan. IX. L'Ecriture fait entendre, en parlant de mois de jours, qu'il y a des mois d'années, comme elle ne parle de semaines de jours, que parce qu'il y a des semaines d'années. | Ego autem dedi tibi annos iniquitatis eorum…. Diem pro anno, diem, inquam, pro anno dedi tibi. Septuaginta hebdomades abbreviatae sunt super populum tuum, et super urbem sanctam tuam, ut consummetur praevaricatio. Ezech. IV. Dan. IX. Scriptura innuit, dum de mensibus dierum loquitur, esse etiam menses annorum, sicut de hebdomadibus dierum loquitur, quia sunt hebdomadae annorum. | And I have appointed thee the years of their iniquity…. A day for a year, yea, a day for a year have I appointed thee. Seventy weeks are decreed upon thy people, and upon thy holy city, to finish the transgression. Ezek. IV. Dan. IX. Scripture intimates, in speaking of months of days, that there are also months of years, just as it speaks of weeks of days because there are weeks of years. |
| Non uno die, nec duobus, vel quinque, aut decem, nec viginti quidem, sed usque ad mensem dierum. Hebdomadae dierum. Hebdomadae annorum. Levitic. Num. Deut. Je rendrai raison ailleurs pourquoi il faut entendre des années de lune. | Non uno die, nec duobus, vel quinque, aut decem, nec viginti quidem, sed usque ad mensem dierum. Hebdomadae dierum. Hebdomadae annorum. Levitic. Num. Deut. Causam alibi reddam cur annos lunares intelligere oporteat. | Not in one day, nor in two, or five, or ten, nor even in twenty, but unto a month of days. Weeks of days. Weeks of years. Leviticus. Numbers. Deuteronomy. Elsewhere I will give the reason why one must understand lunar years. |
| Verset 9, 6 | Versus 9, 6 | Verse 9:6 |
| Et en ces jours les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, et la mort fuira d'eux. Les hommes à qui ces sauterelles avoient le pouvoir de nuire, et à qui leurs morsures faisoient tant de mal, à qui elles causoient tant de tourment, faisoient tous les efforts imaginables pour se séparer de l'Eglise, et par ce moyen se procurer la mort: c'est en ce sens qu'ils cherchoient la mort, et qu'ils désiroient de mourir: mais plus ils montoient d'ardeur à se procurer ce mal, plus l'Eglise s'efforçoit à l'éloigner d'eux. Il est incroyable tout ce qu'elle fit pour les en garantir et s'opposer à leur aveugle fureur. Ceux qui se livroient à cette fureur, n'agissoient ainsi que parce qu'ils étoient des hommes, c'est-à-dire, parce qu'ils étoient devenus chair et sang, et que la chair et le sang n'ont de tendance que vers la mort. Nam prudentia carnis, mors est, et qui secundum carnem vixerint, morientur. Rom. VIII. (…) | Et in diebus illis quaerent homines mortem, et non invenient eam; et desiderabunt mori, et fugit mors ab eis. Homines quibus hae locustae nocendi potestatem acceperant, et quorum morsus tantum mali inferebant, tantum cruciatus causabant, omnes vires adhibebant ut ab Ecclesia separarentur, et hoc modo sibi mortem procurarent: hoc sensu mortem quaerebant et mori desiderabant; sed quanto ardentius hoc malum sibi acquirere conabantur, tanto magis Ecclesia nitebatur illud ab eis amovere. Incredibile est quantum fecerit ut eos tueretur et furori eorum caeco resisteret. Qui huic furori se tradebant, hoc agebant tantum quia homines erant, id est, quia caro et sanguis facti erant, et caro et sanguis nihil aliud appetunt nisi mortem. Nam prudentia carnis mors est, et qui secundum carnem vixerint, morientur. Rom. VIII. (…) | And in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. The men whom these locusts had been given power to harm, and whom their stings hurt so grievously, to whom they caused such torment, made every imaginable effort to separate themselves from the Church, and thereby to procure death for themselves: in this sense they sought death and desired to die. But the more eagerly they strove to bring this evil upon themselves, the more did the Church strive to ward it off from them. It is incredible what she did to preserve them and to oppose their blind fury. Those who abandoned themselves to this fury acted thus only because they were men, that is to say, because they had become flesh and blood, and flesh and blood tend only towards death. For to be carnally minded is death; and they that live according to the flesh shall die. Rom. VIII. (…) |
| Verset 9, 10 | Versus 9, 10 | Verse 9:10 |
| Et elles avoient des queues semblables à celles des scorpions. Ces queues font les différens schismes ou les différentes sectes qui partagerent la fausse réforme. Propheta docens mendacium, ipse est cauda. Isai. IX. | Et caudas habebant similes scorpionum. Hae caudae sunt diversi schismata, sive variae sectae, quae falsam reformationem diviserunt. Propheta docens mendacium, ipse est cauda. Isai. IX. | And they had tails like those of scorpions. These tails are the various schisms or the different sects which divided the false Reformation. The prophet that teaches lies, he is the tail. Isa. IX. |
| Et il y avoit des aiguillons à leurs queues. Ce sont les révoltes de ces sectes, ou les argumens captieux qu'ils employoient pour leur défense. | Et aculei erant in caudis eorum. Hi sunt tumultus harum sectarum, vel argutiae captiosae quibus ad suam defensionem utebantur. | And there were stings in their tails. These are the rebellions of these sects, or the sophistical arguments they used in their defense. |
| Et elles avoient la puissance de nuire aux hommes pendant cinq mois. Nous avons dit que ces cinq mois font cent cinquante ans de lune; leurs progrès durerent ce tems, après lequel leur folie étant connue de tout le monde l'illusion eut ses bornes, et n'alla pas plus loin. Mali autem homines, et seductores proficient in pejus; errantes, et in errorem mittentes. Sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus. 2. Tim. III. Toutes les hérésies ont eu un tems marqué pour opérer leur séduction: ce ne fut qu'après ce tems que ceux qu'elles avoient séduits furent tout-à-fait frappés de mort, le poison ayant eu toute son efficace. (…) | Et potestatem habebant nocendi hominibus mensibus quinque. Diximus hos quinque menses facere centum quinquaginta annos lunares; eorum progressus duraverunt hoc tempus, post quod stultitia eorum omnibus manifesta facta est, et illusio suos fines habuit nec ulterius processit. Mali autem homines, et seductores proficient in pejus; errantes, et in errorem mittentes. Sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus. 2 Tim. III. Omnes haereses tempus habuerunt praefinitum ad suam seductionem exercendam: nec nisi post hoc tempus ii quos seduxerant morte omnino percussi sunt, veneno totam efficaciam suam exhibente. (…) | And they had power to hurt men for five months. We have said that these five months amount to one hundred and fifty lunar years; their progress lasted this time, after which their folly, being known to all, illusion reached its limits and went no further. But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men. 2 Tim. III. All heresies have had a fixed time to exercise their seduction: and only after that time were those whom they had deceived struck with death, the poison having exerted its full effect. (…) |
| Verset 11, 2 | Versus 11, 2 | Verse 11:2 |
| Il est également certain, que puisque tous les mots qui composent l'Apocalypse, sont autant de mysteres, et même que chacun de ces mots renferme plusieurs sens, Apocalypsis Joannis tot habet sacramenta, quot verba: parum dixi: in verbis singulis multiplices latent intelligentiae. Hieron., il est également certain que S. Jean a eu une intention particuliere en se servant du terme de mois; et il ne paroît pas qu'il puisse en avoir eu d'autre que celle que j'ai dite. | Certe etiam est, quod cum omnia verba quibus Apocalypsis Joannis constat, sint mysteria, imo quod singula verba plures sensus contineant, Apocalypsis Joannis tot habet sacramenta, quot verba: parum dixi: in verbis singulis multiplices latent intelligentiae. Hieron., non dubium est quin S. Ioannes peculiarem intentionem habuerit in voce mensium adhibenda; neque apparet eum aliam habere potuisse quam quam diximus. | It is likewise certain that since all the words which compose the Apocalypse are so many mysteries, and even that each of these words contains several meanings, The Apocalypse of John has as many sacraments as words: I have said too little; in each single word multiple meanings lie hidden. Jerome. It is also certain that St. John had a particular intention in using the term “months”; and it seems that he could have had no other than the one I have stated. |
| Il est encore certain qu'on ne peut point borner à quarante-deux mois, pris pour trois ans et demi, le tems pendant lequel les Gentils, que nous avons dit être les sectes hérétiques, devoient fouler aux pieds la ville Sainte pour devenir le parvis qui est hors du temple; non plus qu'on ne peut point borner à moins d'une demi-année les cinq mois pendant lesquels les sauterelles du ch. IX. devoient nuire aux hommes qui n'avoient point le signe de Dieu sur leurs fronts. | Item certum est, non posse limitari ad quadraginta duos menses, pro tribus annis et dimidio acceptos, tempus quo Gentes, quas diximus sectas haereticas esse, debebant conculcare civitatem sanctam, ut fieret atrium quod est extra templum; nec posse coarctari ad minus quam dimidium anni quinque menses, quibus locustae cap. IX. hominibus nocere debebant, qui signum Dei in frontibus non habebant. | It is also certain that one cannot restrict to forty-two months, taken as three and a half years, the time during which the Gentiles, whom we have said to be the heretical sects, were to trample the Holy City, so as to become the court outside the temple; nor can one reduce to less than half a year the five months during which the locusts of ch. IX were to harm the men who had not the seal of God upon their foreheads. |
| Ainsi, puisque ces mois marquent un tems d'iniquité, de prévarication, de vengeance, il faut les prendre dans le sens que l'Ecriture nous avertit de les prendre, c'est-à-dire pour des mois d'années, et par une autre raison les années pour des années de lune. | Itaque, cum hi menses tempus iniquitatis, praevaricationis, ultionis designent, eos accipere oportet eo sensu quo Scriptura nos monet, id est pro mensibus annorum, atque alia de causa annos pro annis lunaribus. | Thus, since these months signify a time of iniquity, of prevarication, of vengeance, they must be taken in the sense in which Scripture teaches us to take them, that is, as months of years, and for another reason, as years of the moon. |
| latin (1791) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| Cap. 9. (…) Audito igitur quintae tubae clangore prodit mirabilium naturarum, locustarum ex parte, ex parte scorpionum speciem et formam imitantium, agmen, quod homines ictibus quidem infestandi et cruciandi non vero enecandi vim et potestatem habet (v. 5). | Ch. 9. (…) Ayant donc entendu le son de la cinquième trompette, paraît une troupe d’êtres prodigieux, imitant en partie l’aspect et la forme des sauterelles, en partie celle des scorpions, laquelle a le pouvoir non pas de tuer les hommes, mais seulement de les assaillir de coups et de les tourmenter (v. 5). | Ch. 9. (…) So then, when the sound of the fifth trumpet was heard, there came forth a host of prodigious beings, imitating in part the appearance and form of locusts, in part that of scorpions, which had the power not to kill men, but only to assail them with blows and torment them (v. 5). |
| Romanorum igitur exercitus, qui ipsam rempublicam Judaeorum una cum Hierosolymis evertit (h. e. qui enecavit, nec cruciavit tantum) his signis et figuris expressus esse non potest; ut taceam, eum figuris perquam aptis et symbolis indubitatis in scena proxima (v. 14-21) exhiberi. | Ainsi, l’armée des Romains, qui renversa la république juive avec Jérusalem elle-même (c’est-à-dire qui la fit périr, et non pas seulement souffrir), ne peut être représentée par ces signes et ces figures; sans parler du fait qu’elle est exposée, par des figures très appropriées et des symboles indubitables, dans la scène suivante (v. 14-21). | Therefore the Roman army, which overthrew the Jewish commonwealth together with Jerusalem itself (that is, which destroyed it, not merely tormented it), cannot be expressed by these signs and figures; not to mention that it is presented, with very fitting figures and unmistakable symbols, in the following scene (vv. 14–21). |
| Antecessit autem Romanorum exercitum seditiosum Judaeorum agmen, quod caede, flamma, raptu, sacrilegio, flagitiisque nefandis totam Judaeorum terram ita complevit, ut Romanorum arma ad septenne excitaret bellum, quod Hierosolymorum eversione finiebatur. | Mais avant l’armée romaine vint une troupe séditieuse de Juifs, qui, par le meurtre, le feu, le pillage, le sacrilège et des crimes impies, remplit tout le pays de Judée à tel point qu’elle provoqua les armes des Romains à une guerre de sept ans, laquelle s’acheva par la ruine de Jérusalem. | But preceding the Roman army there arose a seditious band of Jews, which, with slaughter, fire, plunder, sacrilege, and heinous crimes, so filled all the land of Judea that it stirred the arms of the Romans to a seven-year war, which ended in the destruction of Jerusalem. |
| Hi igitur praedones, qui ferro et flamma magnam Judaeae partem vastabant, et praetexto splendido Zelotarum nomine lugubrium tragoediarum auctores erant, in hac scena exhibentur; qui et ipsi commode adumbrari poterant sub specie locustarum, et scorpionum ictibus homines infestantium, quod quanquam belli a Romanis gesti prima caussa essent, non tamen ii dici possent, qui Hierosolyma ipsa excidio deleverint. | Ces brigands donc, qui dévastaient une grande partie de la Judée par le fer et par le feu, et qui, sous le splendide prétexte du nom de Zélotes, furent les auteurs de lugubres tragédies, sont représentés dans cette scène; eux aussi pouvaient être commodément figurés sous l’image des sauterelles et des scorpions attaquant les hommes de leurs piqûres, car bien qu’ils fussent la cause première de la guerre menée par les Romains, on ne pouvait pourtant pas dire que ce fût eux qui détruisirent Jérusalem par l’extermination. | These robbers, therefore, who were devastating a large part of Judea with sword and fire, and who, under the splendid pretext of the name of Zealots, were the authors of mournful tragedies, are depicted in this scene; they too could fittingly be represented under the likeness of locusts and scorpions assailing men with their stings, for although they were the primary cause of the war waged by the Romans, yet they could not be said to have destroyed Jerusalem itself by annihilation. |
| Versatur autem Noster in iis in scenam producendis ita, ut totam seditiosorum hominum copiam, quae per plures annos grassabatur, in unum agmen collectam simul oculis obiiciat, non vero tanquam in partes eundo ipsam flagitiorum per plures annos commissorum seriem signis repraesentet, quod ipsum etiam in unica scena fieri vix potuisset. | Mais notre auteur procède ainsi en les produisant sur la scène, qu’il présente aux yeux d’un seul coup l’ensemble des bandes séditieuses qui, durant plusieurs années, ravageaient le pays, rassemblées en une seule troupe, et non pas comme si, en les divisant en parties, il représentait par des signes la suite même des crimes commis pendant plusieurs années, ce qui d’ailleurs aurait difficilement pu se faire dans une scène unique. | But our author proceeds in such a way in bringing them on stage that he presents at once to the eyes the whole host of seditious men, which for many years had been ravaging, gathered into a single band, and not as though, by going into parts, he were representing by signs the very sequence of crimes committed over many years — which in any case could scarcely have been done in a single scene. |
| Quare nec nobis licebit in eius signis et figuris declarandis ad singula ita defendere, ut ex historia seditionis Judaicae a Josepho (in bello Judaico inde a libro secundo) descripta singulis earum descriptionis partibus singulos casus substernamus, quasi hi illis adumbrentur. | C’est pourquoi il ne nous est pas permis, dans l’explication de ses signes et de ses figures, d’aller jusqu’à défendre chaque détail en cherchant dans l’histoire de la sédition juive rapportée par Josèphe (dans la Guerre des Juifs à partir du livre II) un événement particulier correspondant à chaque partie de la description, comme si ceux-ci étaient figurés par celles-là. | Therefore it is not permitted for us, in explaining its signs and figures, to defend them in such a way that, from the history of the Jewish revolt as described by Josephus (in the Jewish War from book II onwards), we should underlay particular events for each part of the description, as if these were foreshadowed by those. |
| Satis est in universum memoria tenere Judaeorum in dominationem Romanam impetus, et praedonum sive Zelotarum nefanda flagitia. | Il suffit, en somme, de garder en mémoire les assauts des Juifs contre la domination romaine, et les crimes abominables des brigands ou Zélotes. | It is enough, in general, to keep in mind the assaults of the Jews against the Roman dominion, and the heinous crimes of the brigands or Zealots. |
| V. 9,5. Ut homines tamen non enecarent, sed cruciarent tantum. Καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν (h. e. καὶ μὴ ἐδόθη αὐταῖς, ἵνα ἀποκτείνωσιν) αὐτοὺς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθῶσι μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. Ad naturam scorpionum admodum comparate dicta! | V. 9,5. Mais afin qu’ils ne tuent pas les hommes, mais seulement les tourmentent. — “Et il leur fut donné qu’elles ne les tuassent pas, mais (c’est-à-dire: il ne leur fut pas donné de les tuer) qu’elles les tourmentassent pendant cinq mois; et leur tourment était comme le tourment du scorpion quand il frappe un homme.” — Paroles très bien adaptées à la nature des scorpions ! | V. 9:5. But that they should not kill men, but only torment them. “And it was given to them that they should not kill them (that is, it was not given to them to kill them), but that they should torment them five months; and their torment was as the torment of a scorpion, when it strikes a man.” — Words very aptly compared to the nature of scorpions! |
| Cutis enim scorpionis ictu vulnerata intumescit, inflammatur gravi cum dolore, sed facili negotio sanatur, Dioscorides 185 περὶ σκορπίων· τοῖς δὲ ὑπὸ σκορπίου δηχθείσιν ὁ μὲν τόπος εὐθέως ἄρχεται φλεγμαίνειν, σκληρὸς καὶ ἐνερευθὴς, καί περιπελὴς σὺν ὀδύνῃ γινόμενος ἐναλλαξ. ὅτε μεν γαρ πύρωσις, αὖθις δὲ πύξις ἐπιλαμβάνεται καὶ πόνος ἐξαπίνης, καὶ πότε μὲν ῥαίζει, πότε δὲ ἐπιτείνεται, παρέπεται δ’ αὐτοῖς ἱδρώς, καὶ φρικώδης αἴσθησις καὶ τρόμος, καὶ περίψυξις ἐκρωτηρίων καὶ βουβώνων ἔπαρσις, φύματα διὰ τῆς ἕδρας, ὀρθοτριχία τε καὶ δύσχροια ἐπαλγὴς περὶ τὴν ἐπιφάνειαν τῆς αἰθήσεως, καθάπερ ἀπὸ βελόνης κεντημάτων ὀδυνώμενος. | Car la peau, frappée par la piqûre du scorpion, enfle, s’enflamme avec une douleur intense, mais se guérit assez facilement. Dioscoride, chap. 185, “Sur les scorpions”: “Chez ceux qui ont été piqués par un scorpion, l’endroit commence aussitôt à s’enflammer, devient dur et rouge, et se gonfle avec douleur par intervalles. Tantôt il s’y ajoute une brûlure, tantôt une compression, et la douleur survient soudainement; parfois elle diminue, parfois elle s’accroît; s’y joignent la sueur, une sensation de frisson, un tremblement, un refroidissement des extrémités, un gonflement des aines, des tumeurs à l’anus, une érection des poils et une mauvaise coloration, et une douleur aiguë à la surface de la peau, comme si elle était piquée par des aiguilles.” | For the skin, wounded by the sting of a scorpion, swells, becomes inflamed with severe pain, but is healed quite easily. Dioscorides 185, “On scorpions”: “In those stung by a scorpion, the place immediately begins to inflame, becomes hard and red, and swollen with alternating pain. At one moment burning sets in, at another pressing pain; sometimes it subsides, sometimes it intensifies; accompanied by sweating, a shivering sensation, trembling, chilling of extremities, swelling of the groin, tumours about the anus, hair standing on end, discoloration, and sharp pain on the surface of the skin, as if pierced by needles.” |
| Adumbrari autem hac naturarum mirabilium, homines ictibus infestantium; non tamen enecantium imagine Zelotas; qui sedatum reipublicae Judaeorum statum turbarunt, supra in argumento huius capitis expositum est. | Ce qui est représenté ici, sous l’image de ces merveilles de la nature qui attaquent par leurs piqûres mais ne tuent pas, ce sont les Zélotes, qui troublèrent l’état paisible de la république des Juifs, ainsi qu’il a été exposé plus haut dans l’argument de ce chapitre. | What is here depicted, under the image of these marvels of nature that assail with their stings but do not kill, are the Zealots, who disturbed the settled state of the Jewish republic, as was explained above in the argument of this chapter. |
| Molesti illi Judaeae erant aliquamdiu, quod poëta expressit πέντε μῆνας, tempore ad horum animalculorum naturam definito; locustae enim et scorpiones non nisi per quinque menses, a Maio inde ad Septembrem usque, nocent; πταίουσι (נָכווּ) ἐγχριμπτουσι (1), vulnerando laedunt, quod poëta de scorpionibus adhibet, quoniam, aculeo suo cutem quasi percutiunt in vulnerando. Urgendum igitur non est, Zelotas per longius tempus summa imis in Judaea misquisse. (…) | Ils furent une nuisance pour la Judée pendant quelque temps, ce que le poète a exprimé par cinq mois, durée déterminée d’après la nature de ces petits animaux ; car les sauterelles et les scorpions ne nuisent que pendant cinq mois, de mai jusqu’en septembre. Ils πταίουσι (נָכווּ), ἐγχριμπτουσι, blessent en infligeant des piqûres, ce que le poète applique aux scorpions, parce qu’avec leur aiguillon ils frappent la peau, pour ainsi dire, en la perçant. Il n’est donc pas nécessaire de soutenir que les Zélotes ont troublé la Judée d’un bout à l’autre pendant un temps plus long. (…) | They were troublesome to Judea for some time, which the poet expressed by five months, a period determined according to the nature of these small creatures; for locusts and scorpions injure only for five months, from May until September. They πταίουσι (נָכווּ), ἐγχριμπτουσι, wound by stinging, which the poet applies to scorpions, because with their sting they strike the skin, as it were, by piercing it. It is therefore not necessary to insist that the Zealots disturbed Judea from top to bottom for a longer time. (…) |
| V. 9,10. Locustae hae mirabiles, ad scorpionum naturam accedebant: non gramen et arbores, ut vulgares locustae rodebant, sed ictibus homines infestebant. Καὶ ἔξουσιν οὐρας ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα ἦν ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· καὶ ἡ ἐξουσία αὐτῶν (ἦν τοῦ) ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε. Cauda quidem veris etiam locustis est (quam Arabs anonymus apud Damirum comparat cum cauda serpentis v. Bocharti Hieroz. T. II. p. 475); his tamen cauda non est vulgaris sed cauda scorpionis, aculeo armata, ut monstra effingantur, quae ictibus homines lacessant (v. 9–5.) aliquamdiu, πέντε μῆνας, uti iam declaravimus ad v. 5. | V. 9,10. Ces sauterelles prodigieuses s’approchaient de la nature des scorpions : elles ne rongeaient pas l’herbe et les arbres comme les sauterelles ordinaires, mais elles tourmentaient les hommes par leurs piqûres. Et elles ont des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons étaient dans leurs queues; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois. Or les sauterelles véritables aussi ont une queue (qu’un Arabe anonyme, cité par Damir, compare à la queue du serpent, cf. Bochart, Hieroz. II, p. 475); mais celles-ci n’ont pas une queue ordinaire, mais une queue de scorpion, armée d’un aiguillon, afin que soient représentés des monstres qui agressent les hommes de leurs piqûres (v. 9,5), pendant quelque temps, cinq mois, comme nous l’avons déjà expliqué au v. 5. | These remarkable locusts approached the nature of scorpions: they did not gnaw the grass and the trees as ordinary locusts do, but they harassed men with their stings. And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails; and their power was to harm men for five months. Now true locusts also have a tail (which an anonymous Arab, cited by Damir, compares with the tail of a serpent, cf. Bochart, Hieroz. II, p. 475); but these had not an ordinary tail, but the tail of a scorpion, armed with a sting, so that monsters are depicted which assail men with their stings (v. 9.5) for some time, five months, as we have already explained at v. 5. |
| Καὶ ἔξουσιν οὐρας ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα ἦν ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· καὶ ἡ ἐξουσία αὐτῶν (ἦν τοῦ) ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε. | Et elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons se trouvaient dans leurs queues ; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois. | And they had tails like scorpions, and stings were in their tails; and their power was to harm men five months. |
| Cauda quidem veris etiam locustis est (quam Arabs anonymus apud Damirum comparat cum cauda serpentis v. Bocharti Hieroz. T. II. p. 475); his tamen cauda non est vulgaris sed cauda scorpionis, aculeo armata, ut monstra effingantur, quae ictibus homines lacessant (v. 9–5.) aliquamdiu, πέντε μῆνας, uti iam declaravimus ad v. 5. | Les sauterelles véritables ont certes aussi une queue (qu’un auteur arabe anonyme, cité par Damir, compare à la queue du serpent, cf. Bochart, Hieroz. II, p. 475) ; mais ici leur queue n’est pas ordinaire, c’est une queue de scorpion, armée d’un aiguillon, afin de représenter des monstres qui harcèlent les hommes de leurs piqûres (cf. v. 9,5) pendant quelque temps, cinq mois, comme nous l’avons déjà expliqué au v. 5. | True locusts also have a tail (which an anonymous Arab, cited by Damir, compares to the tail of a serpent, cf. Bochart, Hieroz. II, p. 475); but here their tail is not ordinary, it is the tail of a scorpion, armed with a sting, so that monsters may be portrayed which assail men with their stings (cf. v. 9,5) for some time, five months, as we have already explained on v. 5. |
| Le texte d'Eichhorn porte ici ἐγχριπτουσι, faute typographique. (B.G.) |
| anglais (1795) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| The torment which these locusts were to inflict is particularly described as being “like that of a Scorpion, when he strikes a man,” the sting of this venemous animal it is well known lies in its tail; yet to draw our attention to a representation of circumstances so singular, it is especially remarked, “they had tails like unto Scorpions, and there were stings in their tails.” | Supplicium quod hae locustae illaturae erant peculiariter describitur ut “simile illi scorpionis, cum percutit hominem”; huius bestiolae venenatae aculeus, ut notum est, in cauda iacet; attamen, ut animos ad tam singularem rerum descriptionem advertamus, expresse notatur: “caudas habebant similes scorpionum, et aculei erant in caudis eorum.” | Le tourment que ces sauterelles devaient infliger est décrit tout spécialement comme « semblable à celui d’un scorpion, lorsqu’il frappe un homme » ; on sait que le dard de cet animal venimeux se trouve dans sa queue ; et, pour attirer notre attention sur une représentation de circonstances si singulières, il est expressément remarqué qu’« elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et il y avait des dards dans leurs queues ». |
| Now a prophet that speaketh lies having been by one of the ancient prophets expressly stiled the tail: Is. 9. 15. “The prophet that teacheth lies, he is the tail.” | Porro cum a quodam veterum prophetarum propheta mendacia loquens expresse “cauda” appellatus sit: Is. 9,15: “Propheta qui docet mendacium, ipse est cauda.” | Or, comme l’un des anciens prophètes a expressément appelé « queue » le prophète qui profère des mensonges : Is. 9, 15 : « Le prophète qui enseigne le mensonge, c’est lui la queue. » |
| The evils arising from a false doctrine could not by any symbol be more strongly announced. | Mala ex falsa doctrina orta nullo symbolo vehementius significari poterant. | Les maux qui naissent d’une fausse doctrine ne sauraient être annoncés plus fortement par aucun symbole. |
| And as the first propagation of this doctrine, was the cause of the misery, which fell on a tract of country so extensive; so those inhabitants of the conquered regions who would not receive their creed, still suffer grievously on account of the difference between their own faith and that of their conquerours. | Et quemadmodum prima huius doctrinae propagatio causa fuit miseriae quae in tam amplam regionem incubuit, ita incolae regionum devictarum qui eorum symbolum recipere noluerunt adhuc graviter patiuntur ob discrimen inter propriam fidem et fidem victorum. | Et de même que la première propagation de cette doctrine fut la cause du malheur qui s’abattit sur une si vaste étendue de pays, de même les habitants des régions conquises qui ne voulurent pas recevoir leur credo souffrent encore cruellement de la différence entre leur propre foi et celle de leurs conquérants. |
| Some particulars of their afflictions will offer themselves more strongly to our notice in considering a future portion of these prophecies. | Quaedam vero afflictionum eorum capita clarius sese ostendent, cum sequentem harum prophetiarum partem considerabimus. | Certains détails de leurs afflictions se présenteront plus vivement à notre attention lorsque nous considérerons une portion ultérieure de ces prophéties. |
| At the present our enquiries are restrained to those miseries which the Saracens particularly inflicted during five prophetic months or 150 years (1): For such is the space in which it is said they should torment those against whom they were sent. | Hoc tempore inquisitiones nostras cohibemus ad ea mala, quae Saraceni peculiariter intulerunt per quinque menses propheticos sive annos centum quinquaginta (1): tale enim spatium est, quo dicuntur cruciare eos in quos missi sunt. | Pour l’heure, nous limitons nos recherches aux misères que les Sarrasins ont particulièrement infligées durant cinq mois prophétiques, soit 150 ans (1) : car telle est la durée pendant laquelle ils doivent tourmenter ceux contre qui ils ont été envoyés. |
| (1) This mode of expressing years by daies in the case of infliction of the divine judgements, may be seen with an authoritative explanation in Num. 14, 34—Where there is denounced on the children of Israel forty years suffering for their refusing to go up, and take possession of the promised land; according to the number of daies in which they were searching the land. | (1) Hic mos annos per dies exprimendi, in casu inferendarum poenarum divinarum, auctoritatis testimonium habet in Num. 14,34: ubi filiis Israel denunciantur quadraginta anni afflictionis, quod ascendere et terram promissam possidere recusarint, iuxta numerum dierum quibus terram exploraverant. | (1) Cette manière d’exprimer des années par des jours, lorsqu’il s’agit des jugements divins, reçoit une explication autorisée en Nb 14,34 : on y dénonce aux fils d’Israël quarante ans de souffrances pour avoir refusé de monter et de prendre possession de la terre promise, selon le nombre de jours pendant lesquels ils en firent l’exploration. |
| “Forty daies, (says the text) ”each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years.” | « Quadraginta dies (inquit textus), singulos dies pro anno, portabitis iniquitates vestras, usque ad quadraginta annos. » | « Quarante jours, dit le texte, chaque jour pour une année : vous porterez vos iniquités, soit quarante ans. » |
| The same type is used also in 4th Ezek. v. 6.—“Thou shall bear (said the “Lord to the prophet) the iniquity of the House of Judah forty daies: I have appointed thee ”each day for a year.” I mention these passages to prevent the reader, who may not have met with a statement of the authority on which this application of daies is adopted by the writers of the Apocalypse, from imagining that such interpretation is arbitrary, and I take this opportunity of observing once for all, that the restrictions of time and images contained in this book are peculiarly calculated to prevent or detect any fallies of imagination in interpreters. | Idem typus adhibetur etiam in Ezech. 4,6: « Portabis (ait Dominus ad prophetam) iniquitatem domus Iudae quadraginta dies: constitui tibi singulos dies pro anno. » Haec loca commemoro, ne lector—qui forte non aspexerit declarationem auctoritatis qua talis dierum applicatio ab Apocalyptis suscipitur—existimet istam interpretationem arbitrariam; simulque hoc loco, semel pro semper, animadverto restrictiones temporum et imaginum in hoc libro contentas peculiariter comparatas esse ad cohibendas vel deprehendendas interpretium phantasiae levitates. | Le même schéma est employé en Ez 4,6 : « Tu porteras (dit le Seigneur au prophète) l’iniquité de la maison de Juda quarante jours ; je t’ai fixé chaque jour pour une année. » Je cite ces passages afin d’éviter qu’un lecteur, qui n’aurait pas rencontré l’énoncé de l’autorité sur laquelle cette application des jours est adoptée par les auteurs de l’Apocalypse, n’imagine une interprétation arbitraire ; et j’en profite pour noter une fois pour toutes que les limites de temps et les images contenues dans ce livre sont spécialement faites pour prévenir ou déceler les échappées de l’imagination chez les interprètes. |
| (…) | (…) | (…) |
| The woe of the locusts began to subside in the latter part of the 8th. century the foundation of Bagdad, or the city of peace, as the Saracens called it, being laid in 762, when 150 years were, fully complete; Mahomet having begun to preach at Mecca according to Mr. Gibbon in 609, when Ali then a lad replied to his demand “who would be his companion or Vizir?” | Vae locustarum languescere coepit parte posteriori saeculi octavi, fundamentis Bagdadi—« urbis pacis », ut Saraceni vocabant—positis anno 762, cum anni 150 plane complerentur; Mahometo, secundum D. Gibbon, Maccae praedicare incipiente anno 609, cum Ali, tum puer, quaestioni eius « quis erit meus comes vel vizir? » ita respondit. | Le malheur des sauterelles commença à décroître dans la seconde moitié du VIIIᵉ siècle, les fondations de Bagdad — la « cité de la paix », comme l’appelaient les Sarrasins — ayant été posées en 762, lorsque les 150 ans furent pleinement accomplis ; Mahomet ayant commencé à prêcher à La Mecque, selon M. Gibbon, en 609, quand ‘Alî, alors jeune garçon, répondit à sa demande : « qui serait son compagnon ou vizir ? » |
| In the following terms so characteristic of the bloody violence with which the Koran was afterwards propagated: “O prophet, I am the man: Whosoever rises against thee, I will dash out his teeth, tear out his eyes, break his legs, rip up his belly; O prophet, I will be thy vizir over them.” | His verbis, sanguinariae violentiae—qua postea Coranus propagatus est—tam proprius: « O propheta, ego sum vir: quicumque adversum te consurgit, dentes ei confringam, oculos evellam, crura confringam, ventrem discindam; o propheta, ero tibi vizir super eos. » | En ces termes, si caractéristiques de la violence sanglante avec laquelle le Coran fut ensuite propagé : « Ô prophète, c’est moi l’homme : quiconque se lèvera contre toi, je lui briserai les dents, lui arracherai les yeux, lui romprai les jambes, lui ouvrirai le ventre ; ô prophète, je serai ton vizir sur eux. » |
| But it was not before the commencement of the tenth century, that all the attacks brought on by the King of the South ended in Europe: and in the eleventh was the first irruption of the King of the North. | Verum non ante exordium saeculi decimi universi impetus a Rege Austri excitati in Europa desierunt; et saeculo undecimo prima facta est irruptio Regis Aquilonis. | Mais ce ne fut pas avant le début du Xᵉ siècle que prirent fin, en Europe, toutes les attaques suscitées par le roi du Midi ; et au XIᵉ siècle eut lieu la première irruption du roi du Nord. |
| français (vers 1795) | latin (2026) | anglais (2026) |
|---|---|---|
| Verset 5. Et datum est illis ne occiderent eos: « et il leur fut donné de ne point les faire mourir » : c’est-à-dire, il fut donné aux sauterelles, non de faire mourir les justes et les élus, d’une mort éternelle ; ou, selon le sens du texte grec, il fut donné aux justes et aux élus de ne pas mourir d’une mort éternelle. | Versiculus 5. Et datum est illis ne occiderent eos, id est: datum est locustis, non ut iustos atque electos morte aeterna interficerent; vel, iuxta sensum Graeci textus, datum est iustis et electis ne morte aeterna morerentur. | Verse 5. And it was given to them that they should not kill them: that is, it was given to the locusts not to put the righteous and the elect to death by an eternal death; or, according to the sense of the Greek text, it was given to the righteous and the elect not to die an eternal death. |
| Ceci prouve qu’il y a, durant la vie, des écarts si grands, qu’ils sont le principe certain de la damnation. | Hoc probat esse in vita humana lapsus adeo graves, ut certum damnationis principium constituant. | This proves that, during life, there are deviations so grave that they become a certain principle of damnation. |
| Quand on a fait certains pas dans le crime, on n’en revient pas. | Cum quis certos in scelere gradus fecerit, ad statum pristinum non revertitur. | When certain steps have been taken in crime, one does not return. |
| Il est peu d’apostats, par exemple, qui reviennent de fait à l’Église, quoiqu’ils puissent retourner à la foi et à la grâce. | Pauci sunt apostatae, exempli gratia, qui re ipsa ad Ecclesiam redeant, etsi ad fidem et gratiam redire possint. | There are few apostates, for example, who in fact return to the Church, although they may return to faith and grace. |
| Sed ut cruciarent : « mais de les tourmenter ». | Sed ut cruciarent, id est: sed ut affligerent. | But that they should torment them. |
| Selon les exemplaires grecs, Sed ut cruciarentur mensibus quinque : « mais d’être tourmentés pendant cinq mois ». | Secundum codices Graecos: Sed ut cruciarentur mensibus quinque, id est: ut per quinque menses cruciarentur. | According to the Greek manuscripts: But that they should be tormented for five months. |
| Telles sont les bornes secrètes que Dieu a mises à ces persécuteurs pour exercer leur puissance. | Hae sunt limites arcani quos Deus his persecutoribus posuit ad potestatem suam exercendam. | Such are the hidden limits which God has set to these persecutors for the exercise of their power. |
| En effet la durée des pouvoirs de nos proconsuls modernes ne s’est pas étendue au-delà de cinq mois. | Revera potestas proconsulum nostrorum recentiorum ultra quinque menses non est extensa. | In fact, the duration of the powers of our modern proconsuls did not extend beyond five months. |
| La loi ne donna que trois mois d’exercice à leur mission. | Lex tantum tres menses exercendae missioni eorum attribuit. | The law granted only three months of exercise to their mission. |
| Elle n’a pas duré plus de temps que la durée de la vie de l’insecte auquel elle a servi de comparaison. | Non diutius permansit quam vita ipsius insecti, cui comparationis causa adhibita est. | It did not last longer than the lifespan of the insect to which it was compared. |
| La sauterelle ne vit tout au plus que quatre à cinq mois, terme imparfait d’un germe ou d’un avorton maudit. | Locusta summum quattuor aut quinque menses vivit, imperfectum germinis vel abortivi maledicti spatium. | The locust lives at most four to five months, an imperfect term of a cursed germ or abortive growth. |
| Cette persécution fut trop violente pour que Dieu ne mit pas des bornes étroites à sa durée. | Haec persecutio nimis violenta fuit, ut Deus non arctos fines durationi eius imponeret. | This persecution was too violent for God not to set narrow limits to its duration. |
| C’est ainsi que toutes les persécutions de l’Église n’ont pas duré plus de trois ans et demi. | Sic omnes Ecclesiae persecutiones ultra tres annos et dimidium non duraverunt. | Thus all persecutions of the Church have not lasted more than three and a half years. |
| Celle de Dioclétien, la plus longue de toutes, qui s’est renouvelée trois fois, n’a duré chaque fois que trois ans et demi au plus. | Persecutio Diocletiani, omnium longissima, quae ter renovata est, singulis vicibus tres annos et dimidium ad summum duravit. | That of Diocletian, the longest of all, which was renewed three times, lasted each time no more than three and a half years. |
| Celle de l’Antéchrist ne durera pas davantage. | Nec Antichristi persecutio diutius durabit. | Nor will that of the Antichrist last longer. |
| Et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem : « et leur douleur est comme celle que cause le scorpion lorsqu’il pique l’homme ». | Et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem, id est: dolor eorum similis est doloris scorpii hominem ferientis. | And their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man. |
| Quand la douleur est vive elle ne doit pas être de trop longue durée. | Cum dolor acerrimus est, diuturnus esse non debet. | When pain is acute, it should not be of too long duration. |
| Par ces paroles, l’Esprit-Saint semble nous donner la raison de la courte durée de ce fléau. | His verbis Spiritus Sanctus rationem brevitatis huius flagelli indicare videtur. | By these words, the Holy Spirit seems to give us the reason for the short duration of this scourge. |
| On sait qu’il y a des pays où la piqûre des scorpions cause une douleur si vive que les hommes quelquefois en meurent. | Notum est esse regiones ubi scorpionum ictus dolorem adeo gravem affert, ut homines nonnumquam inde moriantur. | It is known that there are countries where the sting of scorpions causes such intense pain that men sometimes die from it. |
| Aussi est-il ajouté, dans le verset suivant, comme une suite et un développement de ce qui précède. | Quare in versu sequenti, quasi consequentia et explicatio praemissorum, additur. | Accordingly, in the following verse there is added, as a continuation and development of what precedes. |
| Verset 6. Et in diebus illis quaerent homines mortem, et non invenient eam; et desiderabunt mori, et fugiet mors ab iis. | Versiculus 6. Et in diebus illis quaerent homines mortem, et non invenient eam; et desiderabunt mori, et fugiet mors ab iis. | Verse 6. And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. |
| « et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront de mourir, et la mort s’éloignera d’eux ». | Id est: homines illo tempore mortem quaerent nec invenient; mori cupient, et mors ab eis effugiet. | That is: in those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them. |
| Quand la douleur est insupportable, elle fait désirer la mort que l’on envisage comme un moindre mal. | Cum dolor intolerabilis est, mortem concupiscere facit, quae minus malum existimatur. | When pain is unbearable, it causes men to desire death, which is regarded as a lesser evil. |
| Ou parce qu’on la regarde comme la fin des tourments que l’on ressent. | Vel quia ut finis praesentium tormentorum habetur. | Or because it is regarded as the end of the torments that are felt. |
| Ce dernier sens est d’autant plus susceptible d’une véritable application, qu’il se rapporte aux justes qui n’ont pas été séduits par les artifices des persécuteurs. | Hic posterior sensus eo magis ad veram applicationem aptus est, quod ad iustos pertinet, qui persecutorum artibus non sunt decepti. | This latter sense is all the more capable of true application insofar as it relates to the righteous who were not seduced by the artifices of the persecutors. |
| Qui n’ont opposé à leurs afflictions que la patience chrétienne. | Qui adversus afflictiones suas solam patientiam christianam opposuerunt. | Who opposed to their afflictions only Christian patience. |
| Et qui ont droit, par le bon témoignage de leur conscience, de regarder la mort comme la fin de tous leurs maux. | Quique iure, bonae conscientiae testimonio fretis, mortem ut finem omnium malorum suorum spectant. | And who, by the good testimony of their conscience, have the right to regard death as the end of all their evils. |
| De quelque manière qu’on interprète ces paroles, il n’y a rien de plus ordinaire que d’entendre dire : il vaudrait mieux être mort que vif. | Quocumque modo haec verba interpretentur, nihil est frequentius quam audire dici: satius esset mortuum esse quam vivum. | However these words are interpreted, nothing is more common than to hear it said: it would be better to be dead than alive. |
| Heureux les enfants qui meurent ! | Felices pueri qui moriuntur. | Happy are the children who die! |
| Combien de mères qui disaient à leurs jeunes enfants : une bonne mort ne devrait-elle pas t’enlever ; plût à Dieu que nous eussions été morts il y a longtemps ! | Quam multae matres parvulis suis dicebant: nonne bona mors te auferret; utinam diu mortui essemus. | How many mothers said to their young children: should not a good death take you away; would to God we had been dead long ago! |
| Tels sont les discours que, dans ces temps-là, nous avons souvent entendus de nos propres oreilles. | Haec sunt verba quae illis temporibus saepe ipsi auribus nostris audivimus. | Such are the words which, in those days, we often heard with our own ears. |
| français (1796) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| Durant cinq mois. Les cinq mois mentionnés dans ce verset, sont à mon avis, une seule et même époque, avec les cinq mois du vers. 10, et je ne crois pas qu'une critique judicieuse puisse permettre de prendre cela autrement que comme un seul et même nombre. | Per quinque menses. Quinque menses hoc versu memorati, meo judicio, unum idemque tempus sunt cum quinque mensibus vers. 10; neque puto criticam sanam sinere ut hoc aliter quam unum idemque numerum accipiamus. | For five months. The five months mentioned in this verse are, in my opinion, one and the same period with the five months of verse 10; and I do not think that sound criticism can allow us to take this otherwise than as one and the same number. |
| St. Jean, dans ce livre, fait l'année de 360 jours, et les mois de 30 jours: ainsi cinq mois font 150 jours, qui, dans le style prophétique, font autant d'années. | S. Ioannes in hoc libro annum ex 360 diebus, menses vero ex 30 diebus constituit: ita quinque menses efficiunt 150 dies, qui, more prophetico, totidem annos significant. | St. John, in this book, makes the year consist of 360 days, and the months of 30 days: thus five months make 150 days, which in the prophetic style signify as many years. |
| Les cinq mois, pendant lesquels les sarasins sont dits devoir faire le dégat, sont une allusion au temps que les sauterelles vivent et dévorent les productions de la terre; savoir, depuis le mois de mai jusqu'en septembre inclusivement. | Quinque menses, quibus Saraceni dicuntur vastationem facere, allusio sunt ad tempus quo locustae vivunt et terrae fructus devorant; nempe a mense Maio usque ad Septembrem inclusive. | The five months during which the Saracens are said to cause devastation are an allusion to the time when locusts live and consume the produce of the earth; namely, from the month of May until September inclusive. |
| Il faut observer que St. Jean ne borne point la vie des sauterelles à cinq mois; mais il dit seulement, qu'elles tourmenteroient les hommes pendant cet espace de temps; ce qui a été exactement le cas, à l'égard de l'empire d'Orient, qui paroit être l'objet de la prophétie. | Animadvertendum est S. Ioannem vitam locustarum non quinque mensibus terminare; sed tantum dicere eas hoc temporis spatio homines cruciaturas esse; quod ad Imperium Orientale, quod videtur esse obiectum prophetiae, exacte convenit. | It must be observed that St. John does not limit the life of the locusts to five months; but he only says that they would torment men during that period of time; which was exactly the case with regard to the Eastern Empire, which appears to be the object of the prophecy. |
| Les auteurs de l'Histoire Universelle observent, que “les arabes, qui étoient la puissance la plus formidable avant les turcs, avoient enlevé aux empereurs romains, tout ce qu'ils possédoient en Afrique et en Asie, à l'exception de l'Asie mineure, dont les parties orientales, du côté de l'Euphrate, avoient été cependant entre leurs mains, pendant l'espace de plus de 150 ans; mais que quelque temps avant que les seljucides parussent, les empereurs avoient repris sur les arabes la plupart des villes qu'ils tenoient dans ce pays, à la réserve d'une partie de la grande Arménie.” Tom. XVII. p. 148. | Auctores Historiae Universalis observant: “Arabes, qui ante Turcas potentissimae erant, imperatoribus Romanis ademerunt quidquid in Africa et Asia possidebant, excepta Asia minore, cuius partes orientales, circa Euphraten, tamen tenuerant per spatium plus quam 150 annorum; sed aliquanto antequam Selgiucidae apparerent, imperatores ex Arabibus plerasque urbes quas in hoc tractu tenebant recuperaverant, excepto parte magnae Armenia.” Tom. XVII. p. 148. | The authors of the Universal History observe that “the Arabs, who were the most formidable power before the Turks, had taken from the Roman emperors all that they possessed in Africa and Asia, except Asia Minor, the eastern parts of which, near the Euphrates, had nevertheless been in their hands for more than 150 years; but that some time before the Seljucids appeared, the emperors had recovered from the Arabs most of the cities they held in that region, except for a part of Great Armenia.” Vol. XVII. p. 148. |
| Ce ne fut donc que pendant cinq mois ou 150 ans, que les sarasins tourmenterent l'empire romain: (car il n'en restoit plus que l'empire de Constantinople,) puis qu'au bout de ce temps, non-seulement les sarasins ne continuerent plus leurs conquêtes, mais encore la plupart de celles qu'ils avoient faites leur fut enlevées. | Non igitur nisi per quinque menses, id est per annos 150, Saraceni imperium Romanum cruciarunt (cum nihil amplius superesset quam imperium Constantinopolitanum); postquam autem hoc tempus elapsum est, Saraceni non solum conquestus suos non amplius continuaverunt, sed etiam pleraque eorum quae fecerant eis erepta sunt. | It was therefore only for five months, or 150 years, that the Saracens tormented the Roman Empire (for nothing remained of it but the empire of Constantinople); and when that time had elapsed, not only did the Saracens cease to continue their conquests, but most of those they had made were taken from them. |
| Mais la prophétie s'est accomplie dans un sens plus général, car il paroit, par l'histoire des sarasins, que leurs conquêtes ou leur agrandissement ne dura proprement que depuis 612, que Mahomet commença à précher son imposture, et ouvrit le puits de l'abîme, jusqu'en 762, que le calife Almansor bâtit Bagdad, et y établit sa résidence; car lors que les califes, dont la résidence étoit d'abord tantôt, dans un lieu et tantôt dans un autre, eurent choisi Bagdad pour leur demeure fixe, les sarasins cesserent de s'agrandir, et d'avoir un seul chef; ils formerent plusieurs royaumes ou états réguliers, qui ne firent plus la guerre aux autres Etats, que conformément à ce qui a lieu de nation à nation. | At vero prophetia sensu generaliore impleta est; apparet enim ex historia Saracenorum, eorum conquisitiones aut incrementum proprie non diuturnius fuisse quam ab anno 612, quo Mahometus imposturam suam praedicare coepit et puteum abyssi aperuit, usque ad annum 762, quo calipha Almansor Bagdatum condidit ibique sedem fixam constituit. Nam cum caliphae, quorum sedes initio modo huc modo illuc ferebatur, Bagdatum in domicilium perpetuum elegissent, Saraceni tum cessaverunt amplius crescere et unum ducem habere; plura regna vel status regulares formaverunt, qui non amplius bella movebant contra alias gentes nisi prout inter nationem et nationem fieri solet. | But the prophecy was fulfilled in a more general sense, for it appears from the history of the Saracens that their conquests or expansion properly lasted only from 612, when Mahomet began to preach his imposture and opened the pit of the abyss, until 762, when Caliph Almansor built Baghdad and established his residence there. For when the caliphs, whose residence was at first sometimes in one place and sometimes in another, chose Baghdad as their permanent dwelling, the Saracens then ceased to expand further or to have a single chief; they formed several kingdoms or regular states, which no longer waged war against other nations except as happens from nation to nation. |
| Déjà, dès l'an 756, les sarasins d'Espagne s'étoient revoltés contre les califes de la famille d'Abbas, et avoient établi un royaume indépendant: et la puissance des sarasins commença visiblement à diminuer à l'époque dont il s'agit. | Iam vero ab anno 756, Saraceni Hispaniae contra caliphas familiae Abbas rebellaverant et regnum independens constituerant; ac potestas Saracenorum eo tempore manifeste minuere coepit. | Already, as early as the year 756, the Saracens of Spain had revolted against the caliphs of the Abbasid family and had established an independent kingdom; and the power of the Saracens began visibly to diminish at that period. |
| Il est constant que lors qu'un royaume ou état est fondé, et reconnu un gouvernement légitime par ses voisins, cette nation cesse, dans l'ordre civil, d'être considérée comme un fléau public. | Constat, cum regnum aut civitas fundata est et a vicinis ut legitimus magistratus agnita, illam gentem desinere, ordine civili, pro publico flagello haberi. | It is certain that when a kingdom or state is founded, and is recognized by its neighbors as a legitimate government, that nation ceases, in the civil order, to be regarded as a public scourge. |
| Ce qui me paroît bien remarquable est, que les sauterelles sont dites au verset 10 avoir un roi ou chef. Ce chef étoit évidemment Mahomet et ensuite les califes ses successeurs, revêtus, comme lui, de l'autorité civile et religieuse; mais le regne de ce chef n'a proprement duré que jusqu'en 762; c'est-à-dire, 150 ans. Alors les choses ont changé de face, et ce n'a plus été le même empire des sauterelles, ayant au dessus d'elles Apollyon pour roi; mais des royaumes distincts. | Quod vero maxime memorabile mihi videtur, est quod locustae dicuntur versu 10 regem aut principem habere. Hic princeps erat manifeste Mahometus, deinde caliphae eius successores, potestate civili et religiosa, ut ipse, praediti. At vero regnum huius principis proprie non diutius perduravit quam usque ad annum 762, id est per annos 150. Tum res aliter se habuerunt: nec idem amplius fuit imperium locustarum, Apollyone super illis regnante, sed regna distincta. | What seems to me most remarkable is that the locusts are said in verse 10 to have a king or chief. This chief was evidently Mahomet, and afterwards the caliphs his successors, invested, like him, with civil and religious authority; but the reign of this chief properly lasted only until 762, that is, 150 years. Then matters took a different turn: it was no longer the same empire of the locusts, having Apollyon reigning over them, but distinct kingdoms. |
| anglais (1799) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| Their tormenting men for five months, alludes to the length of their warlike campaigns, which were not commonly beyond that period ; another internal evidence that this is the true application of the prophecy : and the misery to which they reduced their numberless captives, made men weary of their lives, and to seek death when they could not find it. (…) | Tormentum hominum per menses quinque ad longitudinem expeditionum bellicarum refertur, quae plerumque ultra hoc spatium non protrahuntur; aliud interius argumentum quod vera haec est prophetiæ applicatio. Et miseria innumeris captivis illata fecit ut homines vitae taederent, mortemque quaererent nec invenire possent. (…) | Le fait qu’ils aient tourmenté les hommes pendant cinq mois fait allusion à la durée de leurs campagnes guerrières, qui ne s’étendaient généralement pas au-delà de ce laps de temps; autre preuve interne que c’est bien là la véritable application de la prophétie. Et la misère dans laquelle ils réduisirent leurs innombrables captifs rendit les hommes las de la vie, et les porta à chercher la mort sans pouvoir la trouver. (…) |
| When all these circumstances are considered, it seems rather surprising, that commentators should have found this prophecy so difficult of application , as there are scarcely any of the prophecies of this book, that have been more minutely fulfilled. | His omnibus perpensis mirum sane videtur interpretes hanc prophetiam tam difficilem ad applicandum invenisse, cum vix ulla in hoc libro prophetiarum sit, quae diligentius impleta sit. | Quand on considère toutes ces circonstances, il paraît assez surprenant que les commentateurs aient trouvé cette prophétie si difficile à appliquer, puisqu’il y a à peine une prophétie de ce livre qui ait été accomplie de façon plus minutieuse. |
| It likewise agrees exactly to the order of time in which the several visions are arranged; for it was in the year 606, that Mahomet began to assume the character of a prophet. | Convenit etiam exacte cum ordine temporum, quo visiones singulae disponuntur; anno enim 606 Mahometes coepit sibi personam prophetae assumere. | Cela correspond également exactement à l’ordre des temps dans lequel les différentes visions sont disposées ; car ce fut en l’an 606 que Mahomet commença à s’attribuer le caractère de prophète. |
| His flight from Mecca to Medina, from whence the Hegira is computed, was in the year 622. (…) | Fuga eius e Mecca Medinam, unde Hegira computatur, anno 622 facta est. (…) | Sa fuite de La Mecque à Médine, d’où l’on compte l’Hégire, eut lieu en l’an 622. (…) |
| At last, about the year 631, this arch-impostor died, having taken the cities of Mecca and Medina, and subdued almost the whole of Arabia: thus establishing a new religion and a new empire, with a more rapid and extensive progress, than, had ever, till then, been known. | Postremo, circiter annum 631, hic impostor summus mortuus est, captis urbibus Mecca et Medina, et paene tota Arabia subacta: ita novam religionem novumque imperium constituit, progressu tam rapido ac lato, qualis antea numquam visus erat. | Enfin, vers l’an 631, ce grand imposteur mourut, après avoir pris les villes de La Mecque et de Médine, et soumis presque toute l’Arabie: établissant ainsi une nouvelle religion et un nouvel empire, avec une progression plus rapide et plus étendue que l’on n’en avait jamais connue jusque-là. |
| After his death, the Saracens became the scourge and depredators of Asia, Africa, and Europe. They took Damascus; reduced Egypt and Syria; besieged and took Jerusalem; laid waste Armenia, and conquered Africa. But they were chiefly destructive in their incursions into the Roman empire. | Post eius mortem Saraceni facti sunt Asiae, Africae, Europae flagellum atque praedatores. Damascum ceperunt; Aegyptum Syriamque subegerunt; Hierosolymam obsederunt ac ceperunt; Armeniam devastarunt, Africam expugnaverunt. At maxime in incursionibus in Imperium Romanum exitiosi fuerunt. | Après sa mort, les Sarrasins devinrent le fléau et les déprédateurs de l’Asie, de l’Afrique et de l’Europe. Ils prirent Damas, soumirent l’Égypte et la Syrie, assiégèrent et prirent Jérusalem, ravagèrent l’Arménie et conquirent l’Afrique. Mais ils furent surtout destructeurs dans leurs incursions contre l’Empire romain. |
| The history of these, however, would require a much larger detail than can be inserted here. | Historia autem horum pleniorem expositionem requireret, quam hic inserere liceat. | L’histoire de ces faits exigerait toutefois un développement beaucoup plus ample qu’il n’est possible d’insérer ici. |
| Let it therefore suffice, in general, to observe, that they not only left the inhabitants in great misery, depriv ing them of their property and means of subsistence, but they sometimes even tortured on the rack, those whose lives they had spared. | Sufficiat igitur in universum animadvertere eos non solum incolas miseria maxima reliquisse, bonis et subsidiis vitae spoliatos, sed etiam nonnumquam super equuleo cruciatos esse, quorum vitam pepercerant. | Qu’il suffise donc de remarquer en général qu’ils laissèrent les habitants dans une très grande misère, les dépouillant de leurs biens et de leurs moyens de subsistance, et qu’ils torturèrent parfois sur le chevalet ceux mêmes dont ils avaient épargné la vie. |
| Well then might the torment which they inflicted, be compared in this prophecy to the torment of a scorpion when he striketh a man. (…) | Itaque recte tormentum quod intulerunt comparatur in hac prophetia cum tormento scorpionis, cum hominem ferit. (…) | Il était donc bien juste que le tourment qu’ils infligèrent fût comparé dans cette prophétie au tourment que cause le scorpion quand il frappe un homme. (…) |
| The learned Vitringa understands this trumpet, of the irruptions of the Goths, under Alaric and Ataulphus, which, by the order of these prophecies, obliges him to go into a very unnatural and forced interpretation of several of the former, without possessing any superior ad vantage to recommend it. | Doctus Vitringa hanc tubam ad irruptiones Gothorum sub Alarico et Ataulpho refert; quo facto ad interpretationem prorsus coactam et innaturalem plurium priorum compellitur, nulla tamen praestantia ad eam commendandam. | Le savant Vitringa entend cette trompette des irruptions des Goths sous Alaric et Ataulphus ; ce qui, vu l’ordre de ces prophéties, l’oblige à donner des interprétations très forcées et peu naturelles de plusieurs des précédentes, sans qu’il y ait là aucun avantage particulier qui puisse les recommander. |
| Mr. Durham, again, explains the locusts, of the corrupt and destructive monks, and their king, of antichrist; not considering, that, as the judgement of this trumpet fell chiefly upon idolaters, and those that were sunk in superstition and corruption, it is not likely, that he or his instruments would torment persons of this description. | Durhamus autem locustas monachos corruptos et perniciosos interpretatur, eorumque regem Antichristum; non considerans quod, cum judicium huius tubae maxime in idololatras et in superstitione ac corruptione demersos caderet, parum verisimile sit illum vel ministros suos tales personas cruciaturos esse. | Durham, quant à lui, explique les sauterelles comme des moines corrompus et destructeurs, et leur roi comme l’Antéchrist; sans considérer que, puisque le jugement de cette trompette tomba principalement sur les idolâtres et sur ceux qui étaient enfoncés dans la superstition et la corruption, il n’est guère vraisemblable que lui ou ses ministres aient tourmenté de telles personnes. |
| Cluverus, following the ancients, understands this trumpet, of heretics and their false doctrine: thus giving the emblem a meaning which is quite unknown in scripture; locusts being used there only to signify destroying armies; and the emblem is certainly very apt, whether we consider their vast numbers, the swiftness of their progress, or the devastation which they produce; the land whereever they come, though as the garden of Eden before them, being as a barren wilderness behind. | Cluverus, veteres secutus, hanc tubam de haereticis eorumque falsa doctrina interpretatur: sic symbolum sensu donans prorsus ignoto in Scriptura; locustae enim ibi solum ad exercitus vastatores designandos adhibentur. Symbolum autem certe valde aptum est, sive numerositatem eorum, sive celeritatem progressus, sive devastationem quam efficiunt consideremus; terra enim ubicumque veniunt, quamvis antea velut hortus Eden sit, post eos fit velut solitudo sterilis. | Cluverus, suivant les anciens, entend cette trompette des hérétiques et de leur fausse doctrine : donnant ainsi à l’emblème un sens tout à fait inconnu de l’Écriture; car les sauterelles n’y sont utilisées que pour désigner des armées dévastatrices. L’emblème est d’ailleurs tout à fait approprié, que l’on considère leur immense nombre, la rapidité de leur marche, ou la dévastation qu’elles produisent; la terre, partout où elles viennent, étant comme un jardin d’Éden avant elles, et comme un désert stérile derrière elles. |
| It is an amazing instance of the power of God, and very humiliating to human pride, that he can make so weak and contemptible a creature, an instrument of destruction to man. | Mirum est exemplum potentiae Dei, et ad humilitatem superbiae humanae pertinens, quod tam infirmam et contemptibilem creaturam in instrumentum hominis exitii convertere possit. | C’est un exemple étonnant de la puissance de Dieu, et très humiliant pour l’orgueil humain, qu’il puisse faire d’une créature si faible et méprisable un instrument de destruction pour l’homme. |
| This indeed is often effected by means even of the smallest of the animal creation. The celebrated Linnæus concludes an essay upon insects with this remark: “These are the armies of the Most High, to punish disobedient nations. Every band has its orders to fulfil, in the distribution of reward and punishment. If he decree to chastize mankind, a single species of these animals is multiplied as the sand of the sea, who perform their divine commission. Is the grass ot the earth to be cut off? Many legions of the Phalæna Graminis are at hand; one kind destroys corn, another devours our pot herbs, another our cheese and our meal, another our flesh meat, another our clothes, another the ribs of ships. But who can enumerate their multiplied tribes? The Supreme Disposer of all things, gives his command to those minute animalcules, the Sirones, and the whole man becomes one loath some contagion. Not to mention those ministers of disease and death which bring down upon us the plague, the small pox, the spotted fever, and other infectious, and spreading disorders.” | Hoc quidem saepe efficitur etiam minimis animantium creaturis adhibitis. Celeberrimus Linnæus dissertationem de insectis his verbis concludit: “Haec sunt exercitus Altissimi ad gentes inobedientes puniendas. Quaelibet turma habet mandata sua adimplenda in distributione praemiorum ac poenarum. Si statuit homines castigare, una tantum species horum animalium multiplicatur velut arena maris, quae mandatum divinum exsequitur. Estne herba terrae abscindenda? Multae legiones Phalaenae Graminis adsunt; una species frumentum delet, alia olera nostra depascitur, alia caseum et farinam, alia carnes, alia vestes, alia carinas navium. Quis autem multiplicia genera eorum enumerare potest? Summus rerum Dispensator mandat his minutis animalculis, Sironibus, et totus homo fit contagio foeda. Ne dicam de illis morborum ac mortis ministris qui pestem, variolam, febrem maculosam et alias contagiones late spargentes super nos inducunt.” | Cela en effet s’accomplit souvent par le moyen même des plus petits animaux de la création. Le célèbre Linné conclut un essai sur les insectes par cette remarque: “Voici les armées du Très-Haut, destinées à punir les nations désobéissantes. Chaque troupe a ses ordres à exécuter dans la distribution des récompenses et des châtiments. S’il a décrété de châtier les hommes, une seule espèce de ces animaux se multiplie comme le sable de la mer, et accomplit sa mission divine. Faut-il retrancher l’herbe de la terre? De nombreuses légions de Phalaena graminis se tiennent prêtes: l’une détruit le blé, une autre dévore nos herbes potagères, une autre notre fromage et notre farine, une autre notre viande, une autre nos vêtements, une autre les membrures des navires. Mais qui pourrait énumérer leurs multiples tribus? Le Souverain Dispensateur de toutes choses donne son ordre à ces minuscules animalcules, les Sirones, et tout l’homme devient une contagion immonde. Sans parler de ces ministres de maladie et de mort qui font tomber sur nous la peste, la petite vérole, la fièvre pourprée et d’autres désordres contagieux et étendus.” |
| From these observations we may see with what propriety any, even of the meanest of the animal creation, may be employed as emblems of a destroying army: but of all the tribes, none could be more fitly chosen than the locust, both from the qualities formerly mentioned, and from its martial appearance in making its inroads, and from the armour, both offensive and defensive, with which it is furnished, its body being covered with a kind of coat of mail, and its limbs armed with saws. | Ex his observationibus videre licet quam apte quaelibet, etiam vilissima animalium creatura, in exercitus vastatoris symbolum adhiberi possit; sed inter omnes species nulla aptius quam locusta delecta est, sive ob qualitates supra memoratas, sive ob speciem bellicam cum irruptionem faciat, sive ob arma tam offensiva quam defensiva quibus instructa est, corpore lorica quodam tectum, membris serratis armatis. | De ces observations, nous pouvons voir avec quelle justesse n’importe quelle créature, même la plus humble du règne animal, peut être employée comme emblème d’une armée destructrice; mais parmi toutes les espèces, aucune ne pouvait être plus justement choisie que la sauterelle, soit à cause des qualités mentionnées plus haut, soit à cause de son aspect guerrier lorsqu’elle fait ses irruptions, soit à cause de ses armes offensives et défensives dont elle est pourvue, son corps étant couvert comme d’une cuirasse et ses membres armés de scies. |
| allemand (1798) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| Sie hatten die Macht, nicht zu tödten, sondern nur zu peinigen fünf Monden lange; ihr Stich sollte, wie der Stich des Skorpions, seyn, wann er Menschen schlägt. In jenen Tagen wird der Mensch den Tod suchen, aber nicht finden; er wird zu sterben wünschen, und der Tod wird vor ihm fliehen. | Potestatem habebant, non ut occiderent, sed tantum ut cruciarent per quinque menses; et aculeus eorum erat sicut aculeus scorpionis, cum hominem percutit. In illis diebus homo mortem quaeret nec inveniet; mori desiderabit, et mors fugiet ab eo. | Ils avaient le pouvoir, non pas de tuer, mais seulement de tourmenter durant cinq mois; et leur aiguillon devait être comme celui du scorpion, lorsqu’il frappe un homme. En ces jours-là, l’homme cherchera la mort, mais il ne la trouvera pas; il désirera mourir, et la mort fuira loin de lui. | They had power, not to kill, but only to torment for five months; and their sting was as the sting of a scorpion, when it strikes a man. In those days men will seek death, but will not find it; they will long to die, and death will flee from them. |
| Von der Zeit des Kirchenrathes zu Konstanz, bis zur Kirchenversammlung zu Trient, suchten die Menschen, welche von den Heuschrecken gequält wurden, den Tod, ohne ihn zu finden; sie sehnten sich nach ihm, und er entfernte sich von ihnen. Nämlich die angeblichen Glaubensneuerer duldeten mit Widerwillen, daß wären. | Ab tempore Concilii Constantiensis usque ad Concilium Tridentinum, homines a locustis cruciati mortem quaesiverunt nec invenerunt; eam desiderabant, et ipsa recessit ab eis. Scilicet pseudo-innovatores fidei inviti ferre debebant quod erant. | Depuis le temps du concile de Constance jusqu’à l’assemblée de Trente, les hommes tourmentés par les sauterelles cherchaient la mort sans la trouver; ils la désiraient, et elle s’éloignait d’eux. En effet, les prétendus novateurs de la foi supportaient avec dépit leur condition. | From the time of the Council of Constance until the Council of Trent, the men tormented by the locusts sought death but did not find it; they longed for it, and it withdrew from them. For the so-called innovators of the faith endured with reluctance what they were. |
| Sie wendeten Alles an, diese Absönderung zu bewirken: allein die Kirche arbeitete selber entgegen, und wollte sie in ihrem Schooße beybehalten. | Omnia adhibebant, ut hanc separationem efficerent; sed ipsa Ecclesia restitit et eos in sinu suo retinere voluit. | Ils employèrent tous leurs moyens pour opérer cette séparation; mais l’Église elle-même y fit obstacle et voulut les garder dans son sein. | They used every effort to bring about this separation; but the Church itself resisted and wished to retain them in her bosom. |
| In diesem Sinne, suchten sie ihren Tod, der von ihnen floh, auf; weil sie Kirchenhasser waren, und Jene, welche die Kirche hassen, ihren Tod lieben, und auf Irrwegen nach ihrem Untergange eifern. (Denkspr. Sal. K. 8. B. d. Weish. K. I.). | Hoc sensu mortem suam, quae ab eis fugiebat, quaerebant; quoniam ecclesiae inimici erant, et qui Ecclesiam oderunt, mortem suam amant, atque in erroribus exitium suum appetunt. (Prov. Sal. c. 8. Sap. c. 1.) | En ce sens, ils cherchaient leur mort, qui fuyait loin d’eux; car ils étaient ennemis de l’Église, et ceux qui haïssent l’Église aiment leur mort, et dans leurs égarements s’empressent vers leur ruine. (Prov. Sal. ch. 8; Sap. ch. 1.) | In this sense, they sought their death, which fled from them; for they were haters of the Church, and those who hate the Church love their death, and in their errors hasten toward their ruin. (Prov. Sol. ch. 8; Wis. ch. 1.) |
| Von der Zeit des Kirchenrathes zu Konstanz bis zur Verdammung der Afterreformirer auf der Kirchenversammlung zu Trient, sind fünf Monde von Jahren, oder hundert und fünfzig Mondenjahre, wie wir unten sehen werden. (…) | A tempore Concilii Constantiensis usque ad damnationem pseudo-reformatorum in Concilio Tridentino, quinque menses annorum sunt, sive centum quinquaginta anni lunarum, ut infra videbimus. (…) | Depuis le temps du concile de Constance jusqu’à la condamnation des faux réformateurs au concile de Trente, il y a cinq mois d’années, c’est-à-dire cent cinquante années lunaires, comme nous le verrons plus bas. (…) | From the time of the Council of Constance until the condemnation of the false reformers at the Council of Trent, there are five months of years, that is, one hundred and fifty lunar years, as we shall see below. (…) |
| Ihre Gewalt zu schaden, dauert fünf Monden lang. Die Wiederholung (1) dieser fünf Monden zeigt einen bestimmten und richtigen Zeitraum an. | Potestas eorum nocendi per quinque menses durat. Repetitio horum quinque mensium certum et definitum tempus ostendit. | Leur pouvoir de nuire dure cinq mois. La répétition de ces cinq mois indique une période déterminée et précise. | Their power to harm lasts five months. The repetition of these five months points to a definite and fixed period. |
| (1) Offenbar können keine Monate von Tagen, die nicht einmal ein halbes Jahr ausmachten, verstanden werden. Es sind also Monate von Jahren, und zwar ein hundert und fünfzig Mondenjahre, welche vom Kirchenrathe zu Konstanz, (in dem zuerst die Irrleh re der Afterreformirer verdammt worden ist,) bis zur Kirchenversammlung zu Trient berechnet werden; nämlich vom Jahre 1418 bis aufs Jahr 1563. | (1) Patet menses dierum, qui ne semestri quidem aequarent, intelligi non posse. Sunt igitur menses annorum, nimirum centum quinquaginta anni lunarum, computandi a Concilio Constantiensi (ubi primum errores pseudo-reformatorum damnati sunt) usque ad Concilium Tridentinum, id est ab anno 1418 usque ad annum 1563. | (1) Il est évident qu’il ne peut s’agir de mois de jours, qui n’atteindraient même pas une demi-année. Ce sont donc des mois d’années, soit cent cinquante années lunaires, à compter depuis le concile de Constance (où les erreurs des pseudo-réformateurs furent d’abord condamnées) jusqu’au concile de Trente, c’est-à-dire de l’an 1418 à l’an 1563. | (1) Clearly no months of days, which would not even make half a year, can be meant. They are therefore months of years, namely one hundred and fifty lunar years, reckoned from the Council of Constance (when the errors of the false reformers were first condemned) to the Council of Trent, that is, from the year 1418 to the year 1563. |
| Diese Zeit hindurch haben die Verführer und Afterlehrer in der Gottlosigkeit und an Aergernissen zugenommen: aber sind in der Bosheit nicht ferner gestiegen, da ihre tolle Afterweisheit allgemein bekannt, und durch das Licht der Kirchenentscheidungen zu Trient zu Schanden gemacht, und mit dem Kirchenbanne belegt worden sind. | Per hoc tempus seductores et pseudo-doctores in impietate et scandalis creverunt; sed in malitia non ulterius progressi sunt, quoniam eorum stulta pseudo-sapientia innotuit, et luce decretorum Tridentinorum confusa atque anathemate damnata est. | Pendant ce temps, les séducteurs et faux docteurs ont grandi dans l’impiété et les scandales; mais ils n’ont pas progressé davantage dans la malice, car leur folle pseudo-sagesse est devenue notoire, et, par la lumière des décisions du concile de Trente, a été confondue et frappée d’anathème. | During this period the seducers and false teachers increased in impiety and scandals; but they did not advance further in wickedness, since their foolish pseudo-wisdom became known, and by the light of the decrees of Trent was put to shame and condemned with anathema. |
| anglais (1829) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| How the see of Rome became more rich and magnificent than the others, and the ascendency of the power of its bishops, have been already related. | Quomodo sedes Romana ceteris ditior magnificentiorque facta sit, et quomodo potentia eius episcoporum ad summum pervenerit, iam exposuimus. | Comment le siège de Rome devint plus riche et plus magnifique que les autres, et comment la puissance de ses évêques prit l’ascendant, a déjà été raconté. |
| This superiority, however, advanced but gradually; as appears by the determinations of several councils in the beginning of the fifth century; which acknowledged a kind of supremacy in the see of Rome, but agreed that its bishop should not be called the prince of priests, or the chief bishop, but only the bishop of the chief see. | Haec tamen praestantia paulatim tantum crevit; ut patet ex decretis complurium conciliorum ineunte saeculo quinto, quae quodammodo primatum in sede Romana agnoscebant, sed convenerunt ut eius episcopus non diceretur princeps sacerdotum aut summus episcopus, sed tantum episcopus sedis primariae. | Cette supériorité pourtant ne progressa que graduellement, comme il ressort des décisions de plusieurs conciles au début du Ve siècle, lesquels reconnaissaient une sorte de suprématie à la chaire de Rome, mais convinrent que son évêque ne serait pas appelé « prince des prêtres » ni « évêque en chef », mais seulement « évêque du siège principal ». |
| In this century, however, we find the bishop of Rome called councils there to determine the affairs of other provinces, and their metropolitans. | Atque hoc ipso saeculo invenimus episcopum Romanum concilia illic convocasse ad res aliarum provinciarum earumque metropolitarum dirimendas. | Dans ce même siècle, toutefois, on voit l’évêque de Rome y convoquer des conciles pour régler les affaires d’autres provinces et de leurs métropolitains. |
| About the year 450, saith Mosheim, Leo, commonly called the great, asserted with vigour and success the authority of the Roman pontiffs. | Circa annum 450, ait Mosheim, Leo, vulgo Magnus appellatus, auctoritatem Pontificum Romanorum strenue feliciterque vindicavit. | Vers l’an 450, dit Mosheim, Léon, communément appelé le Grand, affirma avec vigueur et succès l’autorité des pontifes romains. |
| It appears that his influence and authority were great, from the manner the general council of Chalcedon was conducted; which consisted of six hundred and thirty bishops. | Apparet magnam fuisse eius auctoritatem et potentiam ex modo quo Concilium Oecumenicum Chalcedonense actum est, quod ex sexcentis triginta episcopis constabat. | Il apparaît que son influence et son autorité furent grandes d’après la manière dont se conduisit le concile œcuménique de Chalcédoine, qui se composait de six cent trente évêques. |
| Doctrines and opinions which before had been solemnly condemned, were now confirmed and established as orthodox. | Doctrinae et opiniones quae antea sollemniter damnatae fuerant, tunc confirmatae ac tamquam orthodoxae stabilitae sunt. | Des doctrines et des opinions auparavant solennellement condamnées furent alors confirmées et établies comme orthodoxes. |
| These right reverend fathers crying out, “We believe as pope Leo doth; anathema to the dividers and confounders; we believe as saint Cyril did; thus the orthodox believe; cursed be every one that doth not believe so too.” | Clamabant hi reverendissimi Patres: “Credimus sicut Leo Papa credit; anathema divisoribus et perturbatoribus; credimus sicut sanctus Cyrillus; sic orthodoxi credunt; maledictus sit omnis qui non ita quoque credit.” | Ces très révérends Pères s’écriant : « Nous croyons comme le pape Léon ; anathème aux diviseurs et perturbateurs ; nous croyons comme saint Cyrille ; ainsi croient les orthodoxes ; maudit soit quiconque ne croit pas ainsi aussi. » |
| This was followed with a scene of disorders hardly to be conceived: the emperors sometimes taking part with one side, and they, with the bishops, publishing edicts to enforce conformity; alleging that the peace of the church depended on it: and then, being obliged to give way to the turbulence of the opposite faction, recalling these edicts, and issuing others, for the peace of the church. | Hinc secuta est rerum perturbatio vix cogitatu facilis: imperatores interdum uni parti adhaerentes, una cum episcopis edicta ad conformitatem exigendam edebant, dicentes pacem Ecclesiae ab ea pendere; deinde, coacti turbulentius agenti factioni adversae cedere, eadem revocabant aliaque pro pace Ecclesiae promulgabant. | S’ensuivit un tableau de désordres à peine concevable : les empereurs prenant tantôt parti pour un camp et, avec les évêques, promulguant des édits pour imposer la conformité, alléguant que la paix de l’Église en dépendait ; puis, contraints de céder à la turbulence du parti opposé, ils rappelaient ces édits et en publiaient d’autres, pour la paix de l’Église. |
| Bishops were mutually accusing and deposing one another, and cursing the determinations of the different councils, and those that adhered to them. | Episcopi invicem se accusabant ac deiciebant, maledicentes decretis diversorum conciliorum iisque qui eis adhaerebant. | Les évêques s’accusaient et se déposaient mutuellement, maudissant les décisions des divers conciles ainsi que ceux qui y adhéraient. |
| Parties, in their turn, were banished and recalled. | Partes vicissim exsilio mulctabantur et revocabantur. | Les partis, tour à tour, étaient bannis puis rappelés. |
| In this confused state of ecclesiastical affairs, Anastasius, who succeeded Zeno in the empire, A. D. 492, when he saw the great sedition that reigned in the church, called the people together, and told them, “He would be emperor no longer.” But seeing this, they quieted themselves, and requested him to continue their emperor. | His rebus ecclesiasticis confusis, Anastasius, qui Zenoni in imperio successit A.D. 492, cum magnam in Ecclesia seditionem videret, populum convocavit dixitque se imperare amplius nolle. Quo audito illi se composuerunt eumque oraverunt ut imperator permaneret. | Dans cet état confus des affaires ecclésiastiques, Anastase, qui succéda à Zénon dans l’Empire en 492, voyant la grande sédition qui régnait dans l’Église, rassembla le peuple et leur déclara qu’« il ne voulait plus être empereur ». À ces mots, ils s’apaisèrent et le prièrent de rester leur empereur. |
| In the year 498, Symmachus was elected supreme bishop, and styled by Ennodiiis, “Judge in the place of God, and subject to no human tribunal.” And now, saith Mosheim, was laid the foundation of that enormous power, which the popes afterwards acquired. | Anno 498 Symmachus in summum episcopum electus est, quem Ennodius appellavit “Iudicem in loco Dei, nulli tribunali humano subiectum.” Iam tum, ait Mosheim, fundamenta posita sunt illius immensi imperii quod pontifices postea adepti sunt. | En 498, Symmaque fut élu évêque suprême, et Ennode le qualifia de « Juge à la place de Dieu, soumis à aucun tribunal humain ». C’est alors, dit Mosheim, que fut posé le fondement de cette puissance énorme que les papes acquirent par la suite. |
| And thus “a star fell from heaven to the earth”—to the exercise of temporal authority and jurisdiction.(…) | Atque ita “stella de caelo in terram cecidit” — ad exercitium auctoritatis ac iurisdictionis temporalis. (…) | Et ainsi « une étoile tomba du ciel sur la terre » — c’est-à-dire à l’exercice d’une autorité et d’une juridiction temporelles. (…) |
| The “five months,” which is 150 years, does not by any means limit their duration; but is the period from the election of Symmachus, A. D. 498—at which time the foundation of the pope's temporal authority was laid-— to the year 648; in which, through their vigilance and craft, they had so far overcome every obstacle to his ambition, that he ventured to control even the em- peror himself. | Illi “quinque menses”, hoc est anni centum quinquaginta, nullo modo eorum durationem circumscribunt; sed designant spatium ab electione Symmachi A.D. 498—quo posita sunt fundamenta potestatis temporalis papae—usque ad annum 648, quo, per eorum vigilantiam et sollertiam, impedimenta ambitioni eius obiecta adeo superata erant ut ipsum quoque imperatorem auderet coercere. | Ces « cinq mois », c’est-à-dire cent cinquante ans, ne bornent nullement leur durée ; ils désignent la période allant de l’élection de Symmaque, en 498 — date où furent posés les fondements de l’autorité temporelle du pape — jusqu’à l’an 648, où, par leur vigilance et leur ruse, ils avaient tant surmonté tous les obstacles à son ambition qu’il osa même tenir l’empereur lui-même en lisière. |
| The papal power had been greatly exalted by Justinian, on his conquest of Italy, A. D. 552. But it afterwards received a mortifying check, by some of the emperors; who, incensed at the zeal with which the agents of the papal authority enforced the worship of images, confiscated their possessions in Sicily, Calabria, and Apulia, withdrew the bishops of these countries, and the various provinces of Illyricum, from their jurisdiction, and subjected them to the bishop of Constantinople which produced great contests. | Potestas pontificia a Iustiniano, Italia A.D. 552 devicta, valde exaltata est. Postea vero a quibusdam imperatoribus dedecorose coercita: qui, offensi zelo quo ministri potestatis pontificiae cultum imaginum urgebant, bona eorum in Sicilia, Calabria, Apulia confiscarunt, episcopos horum regionum atque varias Illyrici provincias a iurisdictione eorum subduxerunt et Constantinopolitano episcopo subiecerunt; unde magnae contentiones ortae sunt. | La puissance pontificale avait été grandement exaltée par Justinien lors de sa conquête de l’Italie en 552. Mais elle reçut ensuite un mortifiant coup d’arrêt de la part de certains empereurs qui, irrités du zèle avec lequel les agents de l’autorité pontificale imposaient le culte des images, confisquèrent leurs possessions en Sicile, Calabre et Apulie, soustrairent à leur juridiction les évêques de ces pays et diverses provinces de l’Illyricum, pour les soumettre à l’évêque de Constantinople — ce qui suscita de grands conflits. |
| But in the year 606, the supremacy was again introduced by the grant of Phocus the tyrant, and the artfulness of the subordinate clergy. (…) | At anno 606 suprematus denuo introductus est concessu Phocae tyranni et astutia inferioris cleri. (…) | Mais en 606, la suprématie fut de nouveau introduite par la concession de Phocas le tyran et par l’habileté du clergé subalterne. (…) |
| In the year 649, the pope ventured boldly to display his authority, by condemning in council the emperor's edict, that he had opposed the preceding year; which was intended to hinder the angry monks from propagating strife and contention about an opinion held by the Monotholites, which he apprehended was impossible to be determined to the satisfaction of both parties. | Anno 649 pontifex ausus est libere auctoritatem suam ostendere, cum in concilio damnaret edictum imperatoris, cui anno superiore oppositus fuerat; quod eo spectabat, ut monachos iracundos prohiberet ne lites et contentionem de sententia a Monothelitis defensa propagarent—quam censuit impossibile esse definiri ad utriusque partis satisfactionem. | En l’an 649, le pape osa afficher hardiment son autorité, en condamnant en concile l’édit de l’empereur, auquel il s’était opposé l’année précédente ; édit qui visait à empêcher des moines courroucés de propager des querelles au sujet d’une opinion soutenue par les Monothélites, et qu’il jugeait impossible de trancher à la satisfaction des deux partis. |
| The bishop of Rome, not only condemned this emperor's edict, but thundered out the most dreadful anathemas against the Monotholites and their patrons who were solemnly consigned to the devil and his angels. | Episcopus Romanus non solum hoc edictum imperatoris damnavit, sed etiam atrocissima anathemata intonuit in Monothelitas eorumque patronos, qui sollemniter diabolo eiusque angelis traditi sunt. | L’évêque de Rome non seulement condamna cet édit impérial, mais lança les plus terribles anathèmes contre les Monothélites et leurs partisans, solennellement livrés au diable et à ses anges. |
| Having now firmly fixed his own authority, he zealously set about extending the bounds of his jurisdiction, by converting the remainder of those pagans that were settled in the empire, and other neighbouring nations. | Auctoritate sua iam firmiter stabilita, studiosissime fines iurisdictionis suae propagare coepit, convertendo reliquos ex paganis in imperio considentibus aliasque gentes finitimas. | Ayant désormais solidement affermi sa propre autorité, il se mit avec zèle à étendre les limites de sa juridiction, en convertissant le reste des païens établis dans l’empire, ainsi que d’autres nations voisines. |
| And he met with considerable success; either through the artifices practised by the ecclesiastics to impose on the ignorance and credulity of those superstitions barbarians, the gaining over their sovereigns, or compelling them by fire and sword to embrace Christianity, or a profession of it; which now consisted in liberality to the church, an entire submission to the pope, and a stupid veneration for the clergy, and in the performance of superstitious ceremonies, not only altogether unworthy of the name of religious institutions, but so absurd as to be a disgrace to reason and humanity; and which, instead of promoting the true spirit of religion, appear to have been studiously calculated to draw off the human mind from such researches as must have a tendency to detixt both their power and practices. | Nec exiguo successu usus est: sive per artes a clericis adhibitas ut ignorantiae credulitatique eorum barbarorum superstitiosorum imponerent; sive per conciliandos eorum reges; sive ferro flammisque cogendo ut Christianismum, vel saltem eius professionem, amplecterentur—quae iam in liberalitate erga Ecclesiam, plena subiectione erga Papam, stolida cleri veneratione, ac caerimoniarum superstitiosarum executione consistebat; non solum prorsus indignarum nomine institutorum religiosorum, sed adeo absurdarum ut rationi humanitatique dedecori essent; quaeque, pro eo quod verum religionis spiritum promoverent, studiose comparatae videantur ad avertendum mentem humanam ab investigationibus, quae potestatem eorum atque praxes detegere necessario tenderent. | Et il rencontra un succès considérable, soit par les artifices employés par les ecclésiastiques pour abuser l’ignorance et la crédulité de ces barbares superstitieux, soit en gagnant leurs souverains, soit en les contraignant par le fer et le feu à embrasser le christianisme — ou du moins sa profession —, laquelle consistait désormais en libéralités envers l’Église, en une soumission entière au pape, en une vénération stupide pour le clergé, et en l’accomplissement de cérémonies superstitieuses, non seulement tout à fait indignes du nom d’institutions religieuses, mais si absurdes qu’elles faisaient honte à la raison et à l’humanité ; et qui, au lieu de promouvoir le vrai esprit de la religion, paraissent avoir été soigneusement calculées pour détourner l’esprit humain de recherches qui ne pouvaient que tendre à démasquer à la fois leur pouvoir et leurs pratiques. |
| In 751 pope Zachary approved of the deposing of Childeric, the French monarch, in favour of Pepin the usurper. | Anno 751 Zacharias papa depositionem Childerici, regis Francorum, probavit in gratiam Pippini usurpatoris. | En 751, le pape Zacharie approuva la déposition de Childéric, roi des Francs, au profit de Pépin l’usurpateur. |
| And his successor, Stephen, A. D. 754, solemnly dissolved the obligation of the oath of allegiance: and in return for this condescension, had the exarch of Ravenna given to him; and an oath taken by the French monarch, and upon his government, to secure the immunities of the clergy. | Successor eius Stephanus, A.D. 754, vinculum iuramenti fidelitatis sollemniter dissolvit; pro qua condescensione Exarchatus Ravennatis ei datus est, atque iusiurandum a rege Francorum ac regimine eius receptum, quo immunitates cleri securarentur. | Et son successeur, Étienne, en 754, délia solennellement l’obligation du serment d’allégeance ; en retour de cette condescendance, l’exarchat de Ravenne lui fut donné, et un serment fut prêté par le roi des Francs — et par son gouvernement — pour assurer les immunités du clergé. |
| By these means, whatever opposition was made, the power of the popes increased, until about the year 984, it came to its height; when the emperors were divested of whatever ecclesiastical authority they before had exercised : which was now assumed by the universal bishop. (…) | His modis, quacumque oppositione facta, potentia pontificum crescebat, donec circiter annum 984 ad summum pervenit; cum imperatores omni potestate ecclesiastica, quam antea exercuerant, exuti sunt, quae nunc ab episcopo universali sibi vindicata est. (…) | Par ces moyens, quoi qu’on opposât, la puissance des papes alla croissant, jusqu’à ce qu’elle atteignît son comble vers l’an 984, lorsque les empereurs furent dépouillés de toute autorité ecclésiastique qu’ils avaient exercée jusque-là — autorité désormais assumée par l’évêque universel. (…) |
| “And their power was to hurt men five months.” This is expressive of the time of duration of that abject state into which mankind had now sunk under the dominion of this ghostly power of darkness, which continued 150 years without any apparent recovery from it. (…) | “Et potestas earum laedere homines mensibus quinque.” Hoc significat tempus durationis illius abiectae conditionis, in quam genus humanum nunc ceciderat sub ditione huius spiritualis potestatis tenebrarum, quae per annos centum quinquaginta sine ulla apparenti restitutione perduravit. (…) | « Et leur pouvoir était de nuire aux hommes cinq mois. » Cela exprime la durée de l’état d’abaissement où l’humanité était alors tombée sous la domination de cette puissance spirituelle des ténèbres, qui se prolongea pendant cent cinquante ans sans le moindre redressement apparent. (…) |
| That mankind were mostly involved in this state of darkness and depravity during this period, is acknowledged by historians generally: and Gendebrand, who was a Roman, and cannot be suspected to have any view to the explanation of the prophecy, fixes the time of its duration to 150 years. | Plerique historici agnoscunt genus humanum eo tempore plerumque implicatum fuisse in hoc tenebrarum ac pravitatis statu; atque Gendebrandus, qui Romanus erat neque de huius prophetiae expositione suspectus esse potest, tempus eius durationis ad annos centum quinquaginta statuit. | Que le genre humain ait été pour l’essentiel entraîné, durant cette période, dans cet état de ténèbres et de dépravation, c’est ce que reconnaissent généralement les historiens ; et Gendebrand, qui était Romain et ne peut être soupçonné d’avoir eu en vue l’explication de la prophétie, fixe la durée de cet état à cent cinquante ans. |