| anglais (1806) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| Ver. 10. Five months.] This mode of expreffing years by days in the case of infliction of the divine judgements may be seen with an authoritative explanation in Num. XIV. 34. where is denounced on the children of Israel forty years suffering for their refusing to go up and take possession of the promised land; according to the number of the days in which they were searching the land.—“Forty days, (says the text) each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years.” | Vers. 10. Quinque menses.] Hic mos annos per dies exprimendi, cum de inferendis iudiciis divinis agitur, auctoritate explanatur in Num. XIV, 34, ubi filiis Israel, quod ascendere et terram promissam possidere recusaverint, quadraginta annorum afflictio denunciatur, secundum numerum dierum quibus terram exploraverant. — “Quadraginta dies (ait textus), singulos dies pro anno, portabitis iniquitates vestras, usque ad quadraginta annos.” | V. 10. Cinq mois.] Cette manière d’exprimer des années par des jours, lorsqu’il s’agit des jugements divins, reçoit une explication autorisée en Nb 14,34, où sont dénoncés aux enfants d’Israël quarante ans de souffrances pour avoir refusé de monter et de prendre possession de la terre promise, selon le nombre des jours durant lesquels ils ont exploré le pays : « Quarante jours — un jour pour une année — vous porterez vos iniquités, soit quarante ans. » |
| The same type is used in Ezek. IV. 6. “Thou shalt bear (said the Lord to that prophet) the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year.” | Idem typus adhibetur in Ezech. IV, 6: “Portabis (dixit Dominus ad illum prophetam) iniquitatem domus Iudae quadraginta dies; constitui tibi singulos dies pro anno.” | Le même schéma est employé en Ez 4,6 : « Tu porteras (dit le Seigneur à ce prophète) l’iniquité de la maison de Juda quarante jours ; je t’ai fixé un jour pour une année. » |
| (…) | (…) | (…) |
| As to the time during which it was foretold they should torment men; this, literally taken, is the period during which the flights of natural locusts are generally seen: but if figuratively understood, according to the prophetick mode of designing time, which has been already explained by extracts from holy writ, there were just one hundred and fifty years from Mahomet's beginning to preach publickly in the year six hundred and twelve, to the first settlement of the Saracens by the building of Bagdad in seven hundred and fixty-two; to which city Al. Mansur, the founder of it, gave the name of the City of Peace, in allusion to the wars of his people being then at an end. | Quoad tempus quo praedictum est eos homines cruciaturos: hoc, ad litteram acceptum, est spatium quo turmae locustarum naturalium plerumque conspiciuntur; at si figuraliter intellegatur, iuxta modum propheticum temporis designandi — qui iam ex sacrae Scripturae locis explicatus est — fuerunt ad amussim anni centum quinquaginta ab initio praedicationis publicae Mahometi anno DCXII usque ad primam Saracenorum stabilitionem per aedificationem Bagdati anno DCCLXII; cui urbi Al-Mansur, conditor, nomen “Urbs Pacis” imposuit, innuens bella populi sui eo tempore finita fuisse. | Quant à la durée pendant laquelle il était prédit qu’elles tourmenteraient les hommes : prise littéralement, elle correspond à la saison où l’on voit ordinairement les vols de sauterelles naturelles ; mais, figurativement entendue, selon la manière prophétique de marquer le temps (déjà expliquée par des extraits de l’Écriture), elle est exactement de cent cinquante ans — depuis le commencement de la prédication publique de Mahomet en 612 jusqu’au premier établissement des Sarrasins par la fondation de Bagdad en 762 ; ville à laquelle al-Mansûr, son fondateur, donna le nom de « Cité de la paix », en allusion à la fin alors advenue des guerres de son peuple. |
| anglais (1805) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| Their power is to injure the men, five months. | Potestas eorum est nocere hominibus mensibus quinque. | Leur pouvoir est de nuire aux hommes, pendant cinq mois. |
| The continuance of these anti-christian invaders is during five months, or 150 days; that is, in prophetical language, (see note, ch. ii. 10.) 150 years. (…) | Duratio horum invasorum antichristianorum est per menses quinque, sive dies 150; hoc est, in sermone prophetico (vide notam ad cap. II, 10) anni 150. (…) | La durée de ces envahisseurs antichrétiens est de cinq mois, ou 150 jours; c’est-à-dire, en langage prophétique (voir la note sur ch. II, 10), 150 ans. (…) |
| 5. A period is assigned for the continuance of this woe; five months, or 150 years. The progressive conquests of the Saracene Mahometans continued more than double the length of this period; have been renewed by other nations professing the same creed; and the Mahometans have at this day possession of the greater part of their acquired dominions, after a lapse of nearly 1200 years! (…) | Tempus huic vae continuando assignatur; menses quinque, sive anni 150. Progressivae conquisitiones Saracenorum Mahometanorum perdurarunt amplius quam duplicato huius temporis spatio; ab aliis gentibus eiusdem fidei profitentibus renovatae sunt; et Mahometani hodie tenent maiorem partem dominiorum suorum acquisitorum, post spatium fere 1200 annorum! (…) | Une période est assignée pour la durée de ce malheur: cinq mois, ou 150 ans. Les conquêtes progressives des Mahométans sarrazins se sont prolongées plus du double de cette durée; elles ont été renouvelées par d’autres nations professant la même croyance; et les mahométans possèdent encore aujourd’hui la plus grande partie de leurs domaines acquis, après un intervalle de près de 1200 ans! (…) |
| anglais (1806) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| In a note of p. 32 of the same volume, Mr. F. doubts the justice of my conjecture, that in Rev. IX. 1. by the well of the bottomless pit is meant the cave into which Mahomet retired to compile the Koran; and that he says, first, because it does not appear, that we are warranted in taking symbolical language in a literal sense, except it be avowedly descriptive: and in the second place, Mahomet literally issued from the cave of Hera about the year 609, which will not agree with that part of the prophecy, which speaks of the locusts tormenting men five months. | In adnotatione p. 32 eiusdem voluminis, D. F. iustitiam coniecturae meae in dubium vocat: in Apoc. IX, 1 per puteum abyssi significari antrum, in quod Mahometus se recepit ad Coranum conscribendum; atque sic ait: primum, non videri nobis licere sermonem symbolicum ad litteram accipere, nisi palam sit descriptivus; deinde, Mahometus re ipsa e specu Ḥīrāʾ circa annum 609 egressus est, quod non congruit cum illa parte prophetiae, quae locustas quinque menses homines cruciaturas esse loquitur. | In a note on p. 32 of the same volume, Mr. F. questions my conjecture that, in Rev. 9:1, the “well of the bottomless pit” refers to the cave into which Muhammad withdrew to compose the Qur’an. He argues, first, that symbolic language should not be read literally unless it is expressly descriptive; and, second, that Muhammad literally came forth from the cave of Ḥirāʾ around A.D. 609, which does not fit the part of the prophecy that speaks of the locusts tormenting men for five months. |
| But in reply to the former of these reasons, let me ask, as on a former point, can any thing be more descriptive than calling the place opened the well or cave of the bottomless pit? and to the latter I have to say, that he himself allows that Sergius opened the door of the bottomless pit in 606; though the locusts were not immediately disclosed, nor fully so until 612. | Ad priorem autem rationem respondeo rogans, ut antea: num quid potest esse descriptivius quam locum apertum “puteum” sive “specum” abyssi appellare? Ad posteriorem vero dico: ipse fatetur Sergium anno 606 ianuam abyssi aperuisse; quamquam locustae statim non patefactae sunt, nec plane ante annum 612. | As to the first point, I ask—as before—what could be more “descriptive” than calling the opened place the well or cave of the abyss? As to the second, he himself admits that Sergius opened the door of the abyss in 606, though the locusts were not immediately revealed, nor fully so until 612. |
| How then is my interpretation (for I speak only of the opening of the pit) more inconsistent with the due period of the prevalence of the locusts than his own? What he says (and I think justly) to bring the time to the commencement of that period, that the smoke existed some time before its offspring manifested themselves, is as consistent with my exposition as with his. | Quo pacto ergo interpretatio mea (de sola putei apertione loquor) plus discrepet a debito tempore quo locustae grassantur quam interpretatio ipsius? Quod ipse (recte, ut arbitror) dicit ad periodi initium referens, fumum aliquamdiu exstitisse priusquam eius soboles se proderet, aeque cum mea expositione ac cum sua convenit. | How, then, is my interpretation (I speak only of the opening of the pit) any less consistent with the proper duration of the locusts than his own? What he says (rightly, I think) to date the period from its beginning—that the smoke existed for some time before its offspring appeared—fits my explanation as well as his. |
| Here therefore is really no ground of difference. | Hic igitur revera nulla est dissensionis causa. | There is therefore, in truth, no ground for disagreement. |
| (…) | (…) | (…) |
| POSTSCRIPT. | Postscriptum. | Postscript. |
| (…) And in replying above (p. 20) to Mr. F's second objection to my application of the well of the bottomless pit to the cave of Hera, it escaped me, that I had, in p. 131 of my Commentary, expressly reckoned the five months during which the torment of the locusts was to continue, not from the opening of the cave, but from Mahomet's beginning to preach publickly in the year 612, to the building of Bagdad in 762. | (…) Et, cum supra (p. 20) alteri objectioni D. F. adversus applicationem meam putei abyssi ad specum Ḥīrāʾ responderem, excidit mihi me in p. 131 Commentarii mei quinque menses—quibus cruciatus locustarum duraturus erat—expresse computasse non ab apertione specus, sed ab initio praedicationis publicae Mahometi anno 612 usque ad aedificationem Bagdati anno 762. | (…) And when replying above (p. 20) to Mr. F.’s second objection to my applying the well of the abyss to the cave of Ḥirāʾ, it slipped my mind that, on p. 131 of my Commentary, I had explicitly reckoned the five months—the period during which the locusts’ torment was to continue—not from the opening of the cave, but from Muhammad’s beginning to preach publicly in A.D. 612 to the building of Baghdad in 762. |
| But this likewise Mr. F. overlooked. | Sed hoc quoque D. F. praeteriit. | But Mr. F. overlooked this as well. |
| allemand (1813) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| [16.] Die Zahl 666, Kap. XIII, 18., als Menschenzahl eines Regenten, oder von regierenden Häuptern, scheint allerdings nichts Anders anzudeuten, als die Anzahl Jahre ihrer Regierung oder ihre Dauer, die aber hier in unserm Text noch überzählt oder berechnet werden muß, um sie vollends zu bestimmen. | [16.] Numerus 666, Apoc. XIII, 18, tamquam numerus hominis regentis aut capitum dominantium, videtur sane nihil aliud significare quam numerum annorum regiminis eorum aut eius durationem, quae tamen in nostro textu adhuc supernumeranda aut computanda est, ut plene determinetur. | [16.] Le nombre 666, Apocalypse XIII, 18, comme nombre d’homme d’un souverain ou de chefs gouvernants, semble en effet ne rien indiquer d’autre que le nombre d’années de leur règne ou de sa durée, laquelle cependant, dans notre texte, doit encore être additionnée ou calculée pour être entièrement déterminée. | [16.] The number 666, Revelation XIII, 18, as the number of a man — of a ruler or of ruling heads — indeed seems to indicate nothing other than the number of years of their reign or its duration, which, however, in our text must still be added up or calculated in order to be fully determined. |
| Allein diese Zahl, die im Original mit den drey Buchstaben des griechischen Alphabets, χξϛ, bezeichnet ist, nach Art der Griechen, die Zahlen auszudrücken, scheint noch etwas anders zu bezeichnen, als allein die Zahl des Thiers, denn der Text spricht ausdrücklich auch von der Zahl des Namens des Thiers (Kap. XIII, 17., XV, 2.) und sagt, Kap. XIII, 18., man solle (um die Zahl des Namens des Thiers zu finden) die Zahl des Thiers, das wäre 666, zusammenzählen, denn dies heiße eigentlich das ψηφίζειν (m. s. Apost. Gesch. 1, 26., 19., 19., oder überzählen, 14, 28.). Demnach wird der Name des Thiers ein solcher seyn, dessen Werth, in Zahlen zusammen addirt, 666 machen soll. | At vero hic numerus, qui in originali tribus litteris alphabeti graeci, χξϛ, notatus est, more Graecorum numeros exprimendi, videtur etiam aliud quiddam significare quam solum numerum Bestiae. Nam textus expresse loquitur etiam de numero nominis Bestiae (Apoc. XIII, 17; XV, 2), et dicit, Apoc. XIII, 18, oportere (ut numerus nominis Bestiae inveniatur) numerum Bestiae, id est 666, colligere; hoc enim proprie significat ψηφίζειν (cf. Act. 1,26; 19,19; vel supernumerare, 14,28). Quare nomen Bestiae tale erit cuius valor, in numeros collectus, 666 efficiat. | Mais ce nombre, qui dans l’original est désigné par les trois lettres de l’alphabet grec, χξϛ, selon la manière des Grecs d’exprimer les nombres, semble encore signifier quelque chose d’autre que seulement le nombre de la Bête. Car le texte parle expressément aussi du nombre du nom de la Bête (Apoc. XIII, 17 ; XV, 2) et dit, au chapitre XIII, 18, qu’il faut (pour trouver le nombre du nom de la Bête) additionner le nombre de la Bête, c’est-à-dire 666, car cela signifie proprement ψηφίζειν (« compter » ; cf. Actes 1,26 ; 19,19 ; ou « surcompter », 14,28). Ainsi, le nom de la Bête sera tel que sa valeur, additionnée en chiffres, devra faire 666. | But this number, which in the original is designated by the three letters of the Greek alphabet, χξϛ, in the Greek manner of expressing numbers, seems also to signify something other than only the number of the Beast. For the text expressly speaks also of the number of the name of the Beast (Rev. XIII, 17; XV, 2) and says, Rev. XIII, 18, that one should (in order to find the number of the name of the Beast) add up the number of the Beast, that is 666; for this properly means ψηφίζειν (“to count”; cf. Acts 1:26; 19:19; or “to count over,” 14:28). Accordingly, the name of the Beast will be such that its value, when summed in numbers, shall amount to 666. |
| (…) | (…) | (…) | (…) |
| Wird nun diese Zahl von 1000 Jahren, als das bekannte Glied, durch welches die ganze Progreßion, in allen ihren Gliedern, ihre Bestimmung erhalten soll, in die Zeitenkette aufgenommen, und hat man nach einigen andern Betrachtungen noch, die sich so ziemlich leicht anstellen lassen, sowohl die Stelle bestimmt, welche jedes Glied einnehmen soll, zum Beyspiel diese: Kleiner Chronus (oder kleine Zeit); Zeit des Thiers (oder die zu berichtigenden 666); Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit; wenige Zeit; tausend Jahr; endlich die große Zeit oder der Chronus, – als auch noch den Unterschied der Glieder gefunden, zum Beyspiel den von einer halben Zeit, oder den des ihr gleich groß angenommenen kleinen Chronus, als dem äußersten Gliede der Progreßion, so ergiebt sich leicht der relative Werth eines jeden Gliedes: die Zeit und zwo Zeiten und eine halbe Zeit nämlich, enthalten 7 halbe Zeiten, das vorhergehende Glied aber 6, das nachfolgende hingegen 8 halbe Zeiten, die tausend Jahr betragen 9 halbe Zeiten, und der Chronus 10 halbe Zeiten; – woraus denn durch die einfache Division des bestimmten Gliedes (tausend Jahr), durch die Anzahl der enthaltenen Differenz (9), der Werth der Differenz, oder der halben Zeit, und mithin auch der wahre Werth eines jeden Gliedes, gefunden wird. | Si nunc hic numerus annorum 1000, ut membrum notum, per quod tota progressio, in omnibus suis partibus, determinationem accipere debet, in seriem temporum assumitur, et post nonnullas alias considerationes, quae satis facile institui possunt, tum locus determinatus est quem unumquodque membrum obtinere debet, exempli gratia hi: Chronus minor (sive parvum tempus); tempus Bestiae (sive corrigendi 666); tempus et tempora et dimidium temporis; parvum tempus; mille anni; tandem magnum tempus sive Chronus; – tum etiam inventa est differentia membrorum, exempli gratia illa dimidii temporis, vel illius Chroni minoris aeque magni assumpti, tamquam extremi membri progressionis, facile deprehenditur valor relativus cuiusque membri: tempus et duo tempora et dimidium temporis, nempe, continent 7 dimidia tempora, membrum praecedens autem 6, subsequens vero 8 dimidia tempora, mille anni 9 dimidia tempora, et Chronus 10 dimidia tempora; – unde per simplicem divisionem membri determinati (mille annorum) per numerum differentiarum contentarum (9), invenitur valor differentiae, sive dimidii temporis, atque ita etiam verus valor cuiusque membri. | Si maintenant ce nombre de mille ans, comme terme connu par lequel la progression entière, dans tous ses éléments, doit recevoir sa détermination, est introduit dans la chaîne des temps, et si, par d’autres considérations assez faciles à établir, on a en outre déterminé la place que doit occuper chaque terme, par exemple : petit Chronos (ou petit temps) ; temps de la Bête (ou les 666 à rectifier) ; temps et temps et demi-temps ; peu de temps ; mille ans ; enfin le grand temps ou le Chronos – et si l’on a trouvé aussi la différence des termes, par exemple celle d’un demi-temps, ou celle du petit Chronos tenu pour égal, comme terme extrême de la progression, alors se dégage aisément la valeur relative de chaque terme : le temps et deux temps et demi-temps contiennent 7 demi-temps, le terme précédent en contient 6, le suivant 8, les mille ans en contiennent 9, et le Chronos 10 ; – d’où, par la simple division du terme déterminé (mille ans) par le nombre de différences qu’il contient (9), se trouve la valeur de la différence, ou du demi-temps, et ainsi aussi la véritable valeur de chaque terme. | If now this number of 1000 years, as the known term by which the whole progression, in all its members, is to receive its determination, is taken into the chain of times, and if, after some other considerations that can be made rather easily, one has also determined the place each member should occupy — for example: lesser Chronos (or small time); time of the Beast (or the 666 to be corrected); time and times and half a time; little time; a thousand years; finally the great time or the Chronos — and has also found the difference of the members, for example that of a half-time, or that of the lesser Chronos assumed equal, as the outermost member of the progression, then the relative value of each member is easily derived: the time and two times and half a time contain 7 half-times, the preceding member 6, the following 8, the thousand years 9, and the Chronos 10; – whence by the simple division of the determined member (a thousand years) by the number of differences it contains (9), the value of the difference, or of the half-time, and thus also the true value of each member, is found. |
| In den apokalyptischen Zeiten wird sich solches vorfinden, da ohne ein solches Verhältniß zwischen gegebenen Größen keine unbekannte zu finden wäre. Auch muß dieses Verhältniß ein bestimmtes, stetes Verhältniß seyn, da sonst vielerley Auflösungen des Problems möglich würden, und der Text, diesem zufolge, schwankend wäre, welches anzunehmen, ganz dem Geiste der Offenbarung zuwider ist. (M. s. oben §. 21.) | In temporibus apocalypticis tale reperietur, quando sine tali ratione inter magnitudines datas nulla ignota reperiri posset. Praeterea haec ratio certa et constans esse debet, alioquin multae solutiones problematis possibiliores essent, atque textus, hoc consequenter, fluctuaret, quod admittere omnino spiritui Revelationis adversatur. (Cf. supra §. 21.) | Dans les temps apocalyptiques, on trouvera une telle correspondance, car sans une telle relation entre grandeurs données, il ne serait pas possible d’en découvrir une inconnue. De plus, cette relation doit être déterminée et constante, car sinon plusieurs solutions du problème seraient possibles, et le texte, en conséquence, serait incertain, ce qui serait tout à fait contraire à l’esprit de l’Apocalypse (cf. ci-dessus § 21). | In apocalyptic times such a relation will be found, for without such a proportion between given magnitudes no unknown could be discovered. Moreover, this relation must be definite and constant, otherwise many solutions of the problem would be possible, and the text, consequently, would be wavering — something wholly contrary to the spirit of Revelation (cf. above § 21). |
| Einige andere angestellten Betrachtungen, über diese Reihenfolge von gegebenen apokalyptischen Zeiten, lehren nun ferner, daß die Progression derselben eine arithmetische ist. | Nonnullae aliae considerationes institutae, de hac serie temporum apocalypticorum datorum, docent praeterea progressionem eorum arithmeticam esse. | Quelques autres considérations faites sur cette suite de temps apocalyptiques donnés enseignent en outre que leur progression est arithmétique. | Some other considerations made concerning this sequence of given apocalyptic times further teach that their progression is arithmetical. |
| Zu ihrer Auflösung erfordert es sich also nur noch eines bekannten Gliedes, und dann des Unterschiedes der Progression, nachdem die verhältnißmäßigen Stellen eines jeden Gliedes gefunden worden wären. | Ad solutionem igitur requiritur tantummodo unum membrum notum, deinde differentia progressionis, postquam proportionales loci uniuscuiusque membri inventi fuerint. | Pour leur résolution, il ne faut donc plus qu’un terme connu, et ensuite la différence de la progression, une fois que les places proportionnelles de chaque terme auront été trouvées. | For their solution, therefore, only one known term is required, and then the difference of the progression, once the proportional positions of each term have been determined. |
| Die Offenbarung Johannis scheint das erstere, c. Kapitel XX, zu geben, wo die vielfache Wiederholung der Zahl von 1000 Jahren, Vers 2. 3. 4. 5. 6. 7., ohne weitere Bemerkung dabey, keinen Zweifel übrig läßt, daß diese Zahl als eine runde Periode von Jahren, so wie sie hier gegeben ist, anzunehmen sey. | Apocalypsis Johannis videtur prius hoc dare, cap. XX, ubi multiplicata repetitio numeri annorum mille, vv. 2. 3. 4. 5. 6. 7., sine ulteriori observatione addita, nullum dubium relinquit quin hic numerus tamquam rotunda periodus annorum, prout hic datus est, accipiendus sit. | L’Apocalypse de Jean semble fournir ce terme connu au chapitre XX, où la répétition multiple du nombre de mille ans, aux versets 2, 3, 4, 5, 6, 7, sans autre remarque jointe, ne laisse aucun doute que ce nombre doit être pris comme une période ronde d’années, telle qu’elle est donnée ici. | The Revelation of John seems to provide this first term in chapter XX, where the repeated mention of the number of a thousand years, in verses 2, 3, 4, 5, 6, 7, without any further remark attached, leaves no doubt that this number is to be taken as a round period of years, just as it is given here. |
| Wie nun die übrigen prophetischen Perioden in der Apokalypse (die 5 Monate, im ersten Weh, Kap. IX, 5. 10.; die 1260 Tage des Weibes, Kap. XII, 6., die Stunde, und Tag und Monat und Jahr, im zweiten Weh, Kap. IX., 15.) zu berechnen sind, dazu giebt wiederum der Text Anleitung, da Kap. XIII die Dauer des Thiers aus dem Meer, auch unter prophetischen Monaten, nämlich 42 Monaten, angegeben ist, V. 5. | Quomodo autem ceterae periodi propheticae in Apocalypsi (quinque menses in primo vae, cap. IX, 5. 10.; dies mille ducenti sexaginta mulieris, cap. XII, 6.; hora et dies et mensis et annus in secundo vae, cap. IX, 15) sint computandae, textus ipse iterum docet, quoniam cap. XIII duratio bestiae e mari ascendentis etiam sub mensibus propheticis, nempe quadraginta duobus mensibus, indicatur, v. 5. | Or, quant aux autres périodes prophétiques dans l’Apocalypse (les cinq mois, dans le premier malheur, chap. IX, 5. 10; les 1260 jours de la femme, chap. XII, 6; l’heure, le jour, le mois et l’année, dans le second malheur, chap. IX, 15), le texte indique de nouveau comment les calculer, puisque, chap. XIII, la durée de la bête qui monte de la mer est donnée aussi en mois prophétiques, savoir quarante-deux mois, v. 5. | Now as to how the other prophetic periods in the Apocalypse are to be reckoned (the five months in the first woe, chap. IX, 5, 10; the 1260 days of the woman, chap. XII, 6; the hour, and day, and month, and year, in the second woe, chap. IX, 15), the text itself again gives guidance, since in chap. XIII the duration of the beast from the sea is likewise given in prophetic months, namely forty-two months, v. 5. |
| Diese 42 Monate, mit der berichtigten Zahl 666, im 18ten Vers, in Verhältnis gesetzt, dienen, den Werth der 5 Monate im ersten Weh zu finden. | Hi quadraginta duo menses, cum numero emendato sescentorum sexaginta sex in versu XVIII collati, inserviunt ad valorem quinque mensium in primo vae determinandum. | Ces quarante-deux mois, mis en rapport avec le nombre corrigé de 666 au verset 18, servent à déterminer la valeur des cinq mois du premier malheur. | These forty-two months, set in relation with the corrected number 666 in verse 18, serve to determine the value of the five months in the first woe. |
| Die 42 Monate aber in Tage aufgelöst (der synodische Mondsmonat, als dem der biblischen Zeitrechnung vor und nach der Sündfluth, wie dies aus der heiligen Schrift leicht bewiesen werden kann, zu 29 Tagen, 12 Stunden, 49 Minuten, 3 Sekunden, 11 Tertien, oder ungefähr 29 Tage angenommen), so, daß 42 Monate genau 1240 Tage enthalten, so werden auch jene 1260 Tage leicht bestimmt werden. | Quadraginta duo autem menses in dies resoluti (mensis synodicus lunaris, quem chronologiae biblicae ante et post diluvium congruere ex Sacra Scriptura facile demonstrari potest, ad 29 dies, 12 horas, 49 minutas, 3 secundas, 11 tertias, vel circiter 29 dies acceptus), ita ut 42 menses exacte 1240 dies contineant, sic etiam illi 1260 dies facile determinabuntur. | Les quarante-deux mois, une fois réduits en jours (le mois lunaire synodique, tel qu’il correspond à la chronologie biblique avant et après le déluge, comme on peut facilement le prouver par l’Écriture, compté à 29 jours, 12 heures, 49 minutes, 3 secondes, 11 tiers, ou environ 29 jours), de sorte que 42 mois contiennent exactement 1240 jours, de même les 1260 jours seront facilement déterminés. | The forty-two months, however, resolved into days (the synodic lunar month, as it corresponds to biblical chronology before and after the Flood, as can be easily shown from Holy Scripture, being reckoned at 29 days, 12 hours, 49 minutes, 3 seconds, 11 thirds, or about 29 days), so that 42 months contain exactly 1240 days, thus those 1260 days also are easily determined. |
| Löst man endlich die 1240 Tage in Sekunden auf (= 107,136,000 Sekunden), und jene Zeit, der 135 Stunde und Tag und Monat und Jahr im zweiten Weh ebenfalls (= 34,197,809 Sekunden), so kann auch der absolute Werth von dieser apokalyptischen Periode gefunden werden. | Si tandem 1240 dies in secundas resolvuntur (= 107,136,000 secundae), et illud tempus horae et diei et mensis et anni in secundo vae similiter (= 34,197,809 secundae), etiam valor absolutus huius periodi apocalypticae inveniri potest. | Si enfin l’on réduit les 1240 jours en secondes (= 107 136 000 secondes), et de même ce temps de l’heure, du jour, du mois et de l’année dans le second malheur (= 34 197 809 secondes), alors on peut aussi trouver la valeur absolue de cette période apocalyptique. | If finally the 1240 days are resolved into seconds (= 107,136,000 seconds), and likewise that time of the hour and day and month and year in the second woe (= 34,197,809 seconds), then also the absolute value of this apocalyptic period can be determined. |
| Etc. | Etc. | Etc. | Etc. |
| français (1816) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| Verset 9,5 | Versus 9,5 | Verse 9:5 |
| Et on leur donna le pouvoir, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et le tourment qu'elles causent est semblable au tourment que cause le scorpion, quand il pique l'homme. | Et data est illis potestas, non ut occiderent eos, sed ut cruciarent mensibus quinque; et cruciatus eorum est similis cruciatu quem facit scorpio, cum percutit hominem. | And it was given unto them power, not to kill them, but to torment them five months; and their torment was as the torment of a scorpion, when it strikes a man. |
| Qu'on lise l'histoire des diverses sectes luthériennes et calvinistes, et l'on frémira à la vue des maux affreux qu'elles firent endurer aux Chrétiens fidèles aux vrais principes de la foi: tourmens semblables à la douleur que cause la piqûre du scorpion, cuisans au-delà de tout ce qu'il est possible d'exprimer. | Si quis historiam variarum sectarum Lutheranarum et Calvinianarum legat, horrescet ad conspectum malorum horrendorum, quae Christianis veris fidei principiis constantibus intulerunt: cruciatus scilicet similes dolori quem aculeus scorpii facit, exulcerantes ultra quam dici potest. | If one reads the history of the various Lutheran and Calvinist sects, one will shudder at the sight of the dreadful evils they made the Christians, faithful to the true principles of the faith, endure: torments like the pain caused by the sting of the scorpion, burning beyond anything that can be expressed. |
| Mais bien que la rage des réformateurs fût portée au dernier excès, elle ne put jamais franchir les limites que la Providence avoit fixées à leur puissance. | Verumtamen, quamvis rabies reformationis ad summum excessum perducta esset, numquam potuit transgredi limites quos Providentia eorum potestati praestituit. | Yet although the fury of the reformers was carried to the utmost excess, it could never overstep the limits which Providence had set to their power. |
| En vain les Princes protestans firent tous les efforts imaginables pour exterminer, dans leurs Etats, la Religion Romaine; ils furent contraints à rabattre singulièrement de leurs prétentions. Les Catholiques furent considérablement diminués, mais jamais anéantis. | Frustra Principes Protestantes omnes conatus imaginabiles fecerunt ad exterminandam in suis ditionibus Religionem Romanam; coacti sunt tamen valde minuere praetensiones suas. Catholici quidem multum diminuti sunt, sed numquam penitus deleti. | In vain did the Protestant princes make every imaginable effort to exterminate the Roman religion in their states; yet they were compelled greatly to reduce their pretensions. The Catholics were indeed considerably diminished, but never annihilated. |
| Protégés par une Divinité tutélaire, ils surent se maintenir dans toutes les contrées, ainsi que cela est démontré par l'évidence des faits. | Protecti a Divinitate tutelari, constanter se servare in omnibus regionibus potuerunt, sicut evidentia factorum demonstrat. | Protected by a tutelary Divinity, they managed to maintain themselves in all regions, as is demonstrated by the evidence of facts. |
| Le texte sacré ajoute que les sauterelles avoient la puissance de tourmenter les hommes durant l'espace de cinq mois; point très-important et très-frappant que nous renvoyons un peu plus loin, pour le joindre à un autre semblable. | Textus sacer addit locustas habuisse potestatem cruciandi homines per spatium mensium quinque; punctum sane maximi momenti ac percutiens, quod paullo post differimus, ut cum alio simili conjungamus. | The sacred text adds that the locusts had the power to torment men for the space of five months; a point very important and striking, which we postpone a little further on, in order to connect it with another similar one. |
| Verset 9,10 | Versus 9,10 | Verse 9:10 |
| Et elles avoient des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons étoient dans leurs queues; et elles avoient la puissance de nuire aux hommes durant cinq mois: et elles avoient pour roi l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin Exterminans. | Et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum; et data est illis potestas nocendi hominibus mensibus quinque. Et habebant super se regem angelum abyssi, cui nomen Hebraice Abaddon, Graece autem Apollyon, Latine vero Exterminans. | And they had tails like scorpions, and stings were in their tails; and they had power to hurt men five months. And they had over them a king, the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek Apollyon, but in Latin Exterminans. |
| Tous les interprêtes, qui ont écrit sur l'Apocalypse, ayant existé avant la Révolution française, ont appliqué purement et simplement aux hérétiques des derniers temps, le passage qui termine la cinquième Trompette. Ils en auroient sans doute jugé autrement, s'ils eussent été témoins des évènemens qui se sont passés sous nos yeux. C'est par la même raison qu'ils n'ont pas compris le sens de la cinquième Coupe, qui étoit inintelligible pour eux, et qui devient frappante pour nous, ainsi que vous le verrez. | Omnes interpretes, qui de Apocalypsi scripserunt ante Revolutionem Gallicam, simpliciter ac pure ad haereticos ultimis temporibus pertinentes retulerunt locum qui quintam Tubam concludit. Aliter profecto judicassent, si eventuum oculati testes fuissent, qui sub oculis nostris acti sunt. Eadem ratione sensum quintae Phialae non intellexerunt, qui eis inintelligibilis erat, nobis autem perspicuus fit, ut videbitis. | All the interpreters who wrote on the Apocalypse before the French Revolution applied, simply and without distinction, to the heretics of the latter times the passage that closes the fifth Trumpet. They would no doubt have judged otherwise, had they been witnesses of the events that have taken place before our eyes. For the same reason, they did not understand the meaning of the fifth Vial, which was unintelligible for them, but which becomes striking for us, as you will see. |
| Et elles avoient des queues semblables à celles des scorpions. | Et habebant caudas similes scorpionum. | And they had tails like scorpions. |
| Nous avons déclaré plus haut, et nous répétons ici, qu'en appliquant l'allégorie des sauterelles à l'hérésie de Luther et aux sectes innombrables qu'elle a enfantées, nous n'avons été que l'écho des écrivains qui ont composé les ouvrages les plus savans et les plus estimés sur l'Apocalypse. | Jam supra declaravimus, et hic repetimus, nos, dum allegoriam locustarum ad haeresim Lutheri et ad sectas innumeras quas illa peperit applicamus, nihil aliud fecisse quam reddere vocem eorum scriptorum qui doctissima ac praestantissima de Apocalypsi opera conscripserunt. | We have declared above, and we repeat here, that in applying the allegory of the locusts to the heresy of Luther and to the innumerable sects it engendered, we have done nothing but echo those writers who composed the most learned and esteemed works on the Apocalypse. |
| D'ailleurs tout homme versé dans l'histoire de la réformation, sera forcé de convenir que, dans la suite des textes allégoriques que nous avons expliqués, il n'en est pas un seul qui ne s'applique aux sectaires de la manière la plus exacte et la plus naturelle. | Praeterea quilibet vir in historia reformationis versatus fatebitur necesse est, in serie textuum allegoricorum quos exposuimus, unum non esse qui non ad sectarios aptissime ac naturalissime referatur. | Moreover, every man versed in the history of the Reformation will be forced to admit that, in the series of allegorical texts we have explained, there is not a single one that does not apply to the sectarians in the most exact and natural manner. |
| Ce n'est donc pas une témérité de conclure hardiment que les sauterelles désignent les hérétiques des derniers temps. | Non igitur temerarium est audacter concludere locustas designare haereticos temporum novissimorum. | It is therefore no rashness to conclude boldly that the locusts designate the heretics of the latter times. |
| Maintenant il s'agit de vous montrer que les queues des sauterelles, ce sont les philosophes; ou, pour parler avec plus de précision, que la queue de l'hérésie, c'est la philosophie. Or, écoutez: | Nunc autem ostendendum est vobis caudas locustarum philosophos esse; vel, ut pressius dicamus, caudam haereseos esse philosophiam. Audite ergo: | Now it remains to show you that the tails of the locusts are the philosophers; or, to speak more precisely, that the tail of heresy is philosophy. Now listen: |
| Les défenseurs de la vérité, notamment Bossuet, avoient prédit aux hérétiques qu'une incrédulité totale deviendroit le funeste résultat de leur révolte contre l'autorité de l'Eglise; qu'à force de dogmatiser, on se diviseroit à l'infini, et qu'après avoir nié les vérités prises séparément, on finiroit par les nier toutes à la fois. | Defensores veritatis, praesertim Bossuetius, haereticis praedixerant incredulitatem universalem futurum esse exitiosum effectum rebellionis eorum contra auctoritatem Ecclesiae; fore ut, dogmatizando nimium, in infinitum dividerentur, et postquam veritates singillatim negassent, tandem omnes simul negarent. | The defenders of truth, especially Bossuet, had foretold to the heretics that total unbelief would become the fatal result of their revolt against the authority of the Church; that by dint of dogmatizing, they would divide endlessly, and that after denying the truths one by one, they would end by denying them all at once. |
| L'accomplissement de cette prédiction est trop visible, pour qu'il soit utile de nous arrêter à le prouver. | Adimpletio huius praedictionis nimis manifesta est, quam ut utile sit morari ad eam probandam. | The fulfilment of this prediction is too evident for it to be of any use to linger in proving it. |
| À peine les erreurs de Luther, de Calvin et de leurs nombreux imitateurs, furent frappées d'anathême dans le Concile de Trente, que l'esprit d'impiété commença à changer ses batteries. On sentit assez généralement qu'il est absurde de professer des dogmes, et de ne pas admettre une autorité pour diriger la croyance. | Vix errores Lutheri, Calvini et multorum imitatorum eorum anathemate in Concilio Tridentino perculsi erant, cum spiritus impietatis mutare machinas suas coepit. Sat late animadversum est absurdum esse dogmata profiteri et nullam admittere auctoritatem quae fidem gubernaret. | Hardly had the errors of Luther, of Calvin, and of their numerous imitators been struck with anathema in the Council of Trent, when the spirit of impiety began to change its batteries. It was generally felt that it is absurd to profess dogmas and not to admit an authority to direct belief. |
| Que faire? Rentrera-t-on sous le joug de l'obéissance? Et pourquoi? N'est-il pas un autre moyen de se tirer d'embarras? Qu'est-il nécessaire de disputer sur l'autorité du Pape et des Evêques; sur le nombre et la nature des Sacremens; sur les divers objets relatifs au culte divin; sur les pratiques austères de la Religion? N'est-il pas plus simple de saper le Christianisme par sa base? De faire écrouler tout l'ensemble de l'édifice? | Quid agendum? Revertendumne sub jugum obedientiae? Et cur? Nonne alius est modus e difficultatibus emergendi? Quid opus est disputare de auctoritate Papae et Episcoporum; de numero et natura Sacramentorum; de variis rebus ad cultum divinum pertinentibus; de austeris Religionis exercitiis? Nonne simplicius est Christianismum e radice subruere? Totum aedificium simul corruere facere? | What was to be done? Should they return under the yoke of obedience? And why? Was there not another way to extricate themselves? What need to dispute about the authority of the Pope and of the Bishops; about the number and nature of the Sacraments; about the various matters relating to divine worship; about the austere practices of Religion? Was it not simpler to sap Christianity at its foundation, to bring down the whole structure at once? |
| Ce parti étoit plus impie, mais aussi plus conforme aux règles du bon sens. Quand on veut détruire un arbre, n'est-il pas plus simple de le couper par la racine, que de couper ses branches les unes après les autres? Bientôt on voit paroître des ouvrages qui renferment les premiers germes de l'incrédulité moderne; des écrits plus hardis leur succèdent: enfin on tranche le mot. | Haec via impiior erat, sed simul rationi magis conformis. Cum arbor destruenda est, nonne simplicius est radicem excidere quam ramos singillatim succidere? Mox apparent libri qui primos incredulitatis recentioris semines continent; audaciora scripta iis succedunt: tandem verbum abscinditur. | This course was more impious, but also more in accordance with the rules of reason. When one wishes to destroy a tree, is it not simpler to cut it at the root than to lop off its branches one by one? Soon works appear which contain the first seeds of modern unbelief; bolder writings follow them: at last the word is spoken outright. |
| La Religion chrétienne n'est qu'un tissu de fables. Cette doctrine abominable se propage, non-seulement parmi les sectaires, mais encore parmi les mauvais catholiques, dont les mœurs démentoient la croyance. La Foi est regardée comme une foiblesse d'esprit, et voilà la philosophie sur pied. | Religio Christiana non est nisi contextus fabularum. Haec doctrina abominanda propagatur, non solum inter sectarios, sed etiam inter malos catholicos, quorum mores fidem redarguebant. Fides pro infirmitate animi habetur, et ecce philosophia erecta est. | The Christian religion is nothing but a tissue of fables. This abominable doctrine spreads, not only among the sectarians, but also among the bad Catholics, whose morals belied their belief. Faith is regarded as a weakness of mind, and behold philosophy is set on foot. |
| Cependant elle n'ose pas encore entièrement lever le masque. Se trouvant en contradiction avec l'antique, croyance de tous les peuples, elle ne se découvre qu'avec précaution: elle juge qu'il est prudent de donner ses leçons dans l'ombre de la nuit, dans le secret des ténèbres. | Tamen nondum audet omnino larvam deponere. Cum antiquam omnium populorum fidem impugnet, se tantum caute manifestat: censet prudens esse suas lectiones tradere sub umbra noctis, in secreto tenebrarum. | Yet it does not yet dare to throw off the mask entirely. Finding itself in contradiction with the ancient belief of all peoples, it reveals itself only with caution: it judges it prudent to give its lessons in the shadow of night, in the secrecy of darkness. |
| Et des aiguillons étoient dans leurs queues. Ah! comme les philosophes nous les ont fait vivement sentir!!! Par ce seul mot, le Saint-Esprit dépeint énergiquement les maux et les ravages qu'ils ont causés. S'il les exprime si brièvement, c'est que les fureurs de l'hérésie, qu'il a dépeintes auparavant par les images les plus frappantes, ressemblent parfaitement aux fureurs de la philosophie: elles se font connoître les unes par les autres, et procèdent du même germe d'impiété. | Et aculei erant in caudis earum. Ah! quam vehementer philosophi eos nobis sensum fecerunt! Hoc uno verbo Spiritus Sanctus vivide depingit mala et vastationes quas attulerunt. Si breviter ea exprimit, hoc est quia furiae haereseos, quas antea per vividissimas imagines depinxit, perfecte similes sunt furoribus philosophiae: mutuo se declarant et ex eodem impietatis semine prodeunt. | And stings were in their tails. Ah! how keenly the philosophers have made us feel them! By this single word, the Holy Spirit vividly portrays the evils and devastations they have caused. If He expresses them so briefly, it is because the furies of heresy, which He had previously depicted by the most striking images, perfectly resemble the furies of philosophy: they make one another known, and both proceed from the same seed of impiety. |
| La philosophie, dans son enfance, encore timide et obligée de se cacher, faisoit à peine sentir ses aiguillons; à mesure qu'elle acquéroit de l'accroissement, elle les enfonçoit plus fort. | Philosophia, in infantia sua adhuc timida et se occultare coacta, aculeos suos vix ostendebat; quo magis autem crescebat, eo vehementius eos infixit. | Philosophy, in its infancy, still timid and compelled to hide, scarcely made its stings felt; but as it grew, it drove them in more forcefully. |
| Enfin, parvenue à son dernier degré de force, à l'époque de la Révolution, elle les enfonça avec une cruauté inouie, ne garda plus aucune mesure, répandit tout son venin, exhala toute sa rage, fit couler des torrens de sang, commit toutes les horreurs imaginables, et fit un horrible usage de la puissance qu'elle avoit de nuire aux hommes durant l'espace de temps désigné dans le texte sacré. | Denique, ad ultimum roboris gradum perducta, tempore Revolutionis, eos inaudita crudelitate infixit, nullam amplius mensuram servavit, totum venenum effudit, omnem rabiem exhalavit, torrentes sanguinis effudit, omnes horrores imaginabiles patravit, et horrendum usum fecit potestatis quam habebat nocendi hominibus per spatium temporis in sacro textu designatum. | Finally, having reached its last degree of strength at the time of the Revolution, it drove them in with unheard-of cruelty, kept no measure any longer, poured out all its venom, exhaled all its rage, shed torrents of blood, committed every imaginable horror, and made a horrible use of the power it had of harming men during the period of time designated in the sacred text. |
| Ceci mérite une attention particulière: rappelez-vous qu'auparavant il est écrit que les sauterelles avoient la puissance de tourmenter les hommes durant cinq mois; et observez ici que leurs queues ont le pouvoir de nuire aux hommes durant ce même espace de temps. | Hoc peculiari attentione dignum est: mementote prius scriptum esse locustas habuisse potestatem cruciandi homines mensibus quinque; et observate hic caudas eorum habere potestatem nocendi hominibus eodem temporis spatio. | This deserves particular attention: remember that it was previously written that the locusts had the power to torment men for five months; and observe here that their tails have the power to hurt men during that same span of time. |
| Voilà donc deux règnes clairement désignés, chacun de cinq mois, c'est-à-dire, de 150 ans, ainsi que nous l'expliquerons ci-après. (Veuillez, en attendant, vous en rapporter à notre parole.) | Ecce igitur duo regna clare designata, singula quinque mensium, id est, centum quinquaginta annorum, quemadmodum infra exponemus. (Interim quaesumus nostrae voci credatis.) | Here then are two reigns clearly designated, each of five months, that is, of 150 years, as we shall explain hereafter. (In the meantime, please take our word for it.) |
| Le premier est celui de l'hérésie. Consultez l'histoire, et elle vous apprendra que le luthéranisme, après avoir exercé ses ravages et ses fureurs pendant l'espace d'un siècle et demi, fut définitivement arrêté dans ses progrès. Les catholiques et les hérétiques se fixèrent dans leurs limites respectives, et l'on commença à respirer. | Primum est regnum haereseos. Consulite historiam, et docebit vos Lutheranismum, postquam vastationes et furores suos per spatium saeculi et dimidii exercuisset, in suis progressibus definitive cohibitum fuisse. Catholici et haeretici intra limites proprios se fixerunt, et respirare coeptum est. | The first is that of heresy. Consult history, and it will tell you that Lutheranism, after exercising its ravages and its fury for the space of a century and a half, was definitively stopped in its progress. Catholics and heretics settled within their respective limits, and people began to breathe again. |
| Le second règne est celui de la philosophie: fille de l'hérésie, elle a marché sur les traces de sa mère, et a su exercer encore, avec plus de rage, la puissance qui lui a été donnée de nuire aux hommes durant 150 ans. Vous saurez bientôt à quelle époque les premiers cinq mois ont commencé, et à quelle époque les derniers cinq mois ont fini, et ce rapprochement étonnera plus d'un incrédule. | Secundum regnum est philosophiae: filia haereseos, vestigia matris secuta est, et potuit adhuc cum majori rabie exercere potestatem ei datam nocendi hominibus per centum quinquaginta annos. Brevi scietis quo tempore primi quinque menses inceperint, et quo tempore ultimi quinque menses finierint, atque hoc comparatio plures incredulos obstupefaciet. | The second reign is that of philosophy: daughter of heresy, it followed in the footsteps of its mother, and knew how to exercise, with still more rage, the power given to it of harming men during 150 years. You will soon know at what epoch the first five months began, and at what epoch the last five months ended, and this comparison will astonish more than one unbeliever. |
| Et elles avoient pour roi l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin Exterminans. Nous savons d'avance que l'explication de ce texte mettra beaucoup de gens en fureur. Nous voudrions les ménager et leur épargner la honte d'avoir prostitué l'encens de leur admiration à l'un des êtres les plus malfaisans qui aient jamais existé; mais la force de la vérité nous entraîne, il n'est plus temps de nous arrêter. | Et habebant super se regem angelum abyssi, cui nomen Hebraice Abaddon, Graece Apollyon, Latine Exterminans. Praescimus hanc textus explicationem multos in furorem acturam esse. Vellemus eos parcere ac dedecus eis servare quod thura admirationis suae uni ex nocentissimis hominibus qui unquam exstiterunt prostituerint; sed vis veritatis nos rapit, nec jam licet consistere. | And they had over them a king, the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, in Greek Apollyon, and in Latin Exterminans. We know beforehand that the explanation of this text will drive many people into fury. We would wish to spare them and save them the shame of having prostituted the incense of their admiration to one of the most baleful beings that ever existed; but the force of truth carries us away, and it is no longer time to stop. |
| Quel est cet ange de l'abîme, c'est-à-dire, cet envoyé, cet ambassadeur de Lucifer, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin Exterminans, Exterminateur ? Ne reconnoissez-vous pas Napoléon ? N'est-il pas ici désigné presque par son propre nom ? N'est-il pas parfaitement dépeint sous la dénomination d'Exterminateur? | Quis est iste angelus abyssi, id est, legatus, nuntius Luciferi, Hebraice dictus Abaddon, Graece Apollyon, Latine Exterminans, Exterminator? Nonne agnoscitis Napoleonem? Nonne hic fere proprio nomine designatus est? Nonne perfecte sub appellatione Exterminatoris depictus est? | Who is this angel of the abyss, that is, this envoy, this ambassador of Lucifer, called in Hebrew Abaddon, in Greek Apollyon, and in Latin Exterminans, the Exterminator? Do you not recognize Napoleon? Is he not here designated almost by his own name? Is he not perfectly portrayed under the denomination of Exterminator? |
| Qui a jamais exterminé plus d'hommes que lui ? Entrepris des guerres plus multipliées, plus sanglantes et plus meurtrières? N'a-t-il pas dévoré autant de générations qu'il y a d'années dans son règne? | Quis unquam plures homines exterminavit quam ille? Plures guerras, cruentiores, funestiores suscepit? Nonne tot generationes devoravit quot annos in regno suo egit? | Who ever exterminated more men than he? Undertook more numerous, more bloody, and more murderous wars? Did he not devour as many generations as there were years in his reign? |
| Voilà l'ange de l'abîme, que les philosophes ont reconnu pour leur roi, qu'ils ont élevé au-dessus de tous les grands hommes qui figurent dans l'histoire sacrée et profane, qu'ils ont en quelque sorte placé au rang des divinités!!! L'ange de l'abîme! | Ecce angelus abyssi, quem philosophi pro rege suo agnoverunt, quem supra omnes magnos viros, qui in historia sacra et profana commemorantur, extulerunt, quem velut in ordinem deorum collocarunt! Angelus abyssi! | Behold the angel of the abyss, whom the philosophers acknowledged as their king, whom they exalted above all the great men who appear in sacred and profane history, whom they, as it were, placed among the gods! The angel of the abyss! |
| Et quoi donc? N'est-ce pas Napoléon qui a relevé les autels abattus, rétabli l'exercice public du culte divin? Oui, sans doute; la Religion lui a servi de marche-pied pour arriver au trône; mais s'il a réussi à séduire quelques esprits par d'assez belles apparences, en a-t-il imposé aux esprits éclairés qui, déjà, le connoissoient et ne pouvoient s'empêcher de révoquer en doute la pureté de ses intentions? | Quid ergo? Nonne Napoleon fuit qui aras dirutas restituit, publicum cultum divinum instauravit? Ita sane; Religio illi gradus fuit ad solium conscendendum; sed si quibusdam animis speciosis apparentiis imponere potuit, num imposuit viris illustribus qui iam eum noverant nec non abstinere poterant quin de puritate consiliorum ejus dubitarent? | And what then? Was it not Napoleon who rebuilt the overthrown altars, restored the public exercise of divine worship? Yes, certainly; Religion served him as a step to mount the throne; but if he succeeded in deceiving some minds by fair appearances, did he impose upon enlightened minds who already knew him and could not refrain from doubting the purity of his intentions? |
| Mais en admettant qu'il ait bien commencé, de quoi cela lui sert-il, puisqu'il a fini par devenir le plus méchant des hommes? | At si bene coepisset, quid ei profuit, cum tandem pessimus hominum evaserit? | But granting that he began well, of what did it avail him, since he ended by becoming the most wicked of men? |
| N'est-il pas évident que Napoléon n'a fait la paix avec l'Eglise, que pour mieux être en état de lui déclarer la guerre? qu'il n'a paru la protéger, que pour mieux réussir à l'opprimer? | Nonne evidens est Napoleonem pacem cum Ecclesia fecisse, ut eo melius posset ei bellum indicere? nonne eam protegere visus est, ut eo facilius opprimeret? | Is it not evident that Napoleon made peace with the Church only to be better able to declare war against it? that he seemed to protect it only the more surely to oppress it? |
| La perversité de son cœur désignoit, dans le conseil de l'Eternel, l'homme le plus propre à exécuter les desseins d'une justice vengeresse. Il falloit un Exterminateur, Exterminans, pour châtier les nations coupables, et tout le monde conviendra qu'il a parfaitement rempli sa mission. | Pravitatis cordis ejus indicium erat, in consilio Aeterni, hominem aptissimum ad exsequenda consilia justitiae ultionis. Necessarius erat Exterminator, *Exterminans*, ad puniendas gentes culpabiles, et omnes consentient eum perfecte munus suum implevisse. | The perversity of his heart pointed him out, in the counsel of the Eternal, as the man most fit to execute the designs of avenging justice. An Exterminator, *Exterminans*, was needed to chastise guilty nations, and everyone will agree that he perfectly fulfilled his mission. |
| Partisans de cet homme extraordinaire, vous êtes indignés de l'entendre nommer l'ange de l'abîme; répondez donc à cet argument ad hominem. Lorsque Napoléon est sorti de sa première île, pour venir plonger la France dans un nouveau gouffre de crimes et de malheurs, n'est-ce pas vous-mêmes qui avez crié et fait crier: Vive l'enfer!!! Vous le connoissiez donc bien ? Vous saviez donc qu'il étoit le grand protecteur de la secte des impies? N'est-ce pas pour cette unique raison que tant de gens le regrettent encore! Soyez de bonne foi, et osez soutenir le contraire! Apprenez donc que ce n'est point par hasard qu'un cri, horriblement impie, a retenti à Lyon, et dans presque toute la France: Vive l'enfer!!! | Partes hujus viri eximii, indignamini eum appellari angelum abyssi; respondete igitur huic argumento *ad hominem*. Cum Napoleon ex prima insula sua egressus sit, ut Galliam in novum barathrum scelerum et malorum praecipitaret, nonne ipsi clamastis et clamari fecistis: *Vive l’enfer!*? Igitur bene eum noveratis; sciebatis eum esse magnum sectae impiorum patronum. Nonne hac una de causa tot homines adhuc eum rimantur? Estote bona fide, et audete contrarium sustinere! Discite igitur non casu exstitisse clamorem horribiliter impium, qui Lugduni et fere per totam Galliam sonuit: *Vive l’enfer!* | Partisans of this extraordinary man, you are indignant at hearing him called the angel of the abyss; answer then this argument *ad hominem*. When Napoleon came out of his first island to plunge France into a new gulf of crimes and misfortunes, was it not you yourselves who cried out and made others cry out: *Vive l’enfer!*? You knew him well then; you knew he was the great protector of the sect of the impious. Is it not for this one reason that so many people still regret him? Be in good faith, and dare to maintain the contrary! Learn then that it was not by chance that a horribly impious cry resounded at Lyons, and in almost all France: *Vive l’enfer!* |
| La Providence l'a permis pour mieux caractériser celui qui, dans la prophétie, est appelé l'ange de l'abîme, de cet abîme d'où sont sorties toutes les erreurs et toutes les impiétés. Criez, tant que vous voudrez, au fanatisme! voilà la vérité. Mais que l'on pèse attentivement ce qui va suivre. | Providentia id permisit ut clarius designaretur is qui in prophetia appellatur angelus abyssi, ex eo barathro unde omnes errores omnesque impietates exierunt. Clamate quantum vultis ad fanatismum! ecce veritas. Sed attente ponderetur quod sequitur. | Providence permitted it in order the better to characterize him who, in the prophecy, is called the angel of the abyss, from that abyss whence came forth all errors and all impieties. Cry out as much as you please against fanaticism! this is the truth. But let what follows be carefully weighed. |
| Selon le texte sacré, les sauterelles, c'est-à-dire, les sectaires, ont reçu la puissance de tourmenter les hommes durant cinq mois: ensuite les queues des sauterelles, c'est-à-dire, les philosophes, ont également reçu le pouvoir de nuire aux hommes durant cinq mois. Donc le règne de l'hérésie et de la philosophie, joints ensemble, doivent former en total dix mois. | Secundum textum sacrum, locustae, id est sectarii, potestatem acceperunt cruciandi homines per quinque menses: deinde caudae locustarum, id est philosophi, eandem potestatem acceperunt nocendi hominibus per quinque menses. Ergo regnum haereseos et philosophiae, conjuncta simul, decem menses complere debent. | According to the sacred text, the locusts, that is to say, the sectarians, received the power to torment men for five months: afterwards the tails of the locusts, that is to say, the philosophers, likewise received the power to hurt men for five months. Therefore the reign of heresy and of philosophy, joined together, must make in all ten months. |
| Or, c'est en 1515 que Luther, ouvrit le puits des hérésies, en faisant soutenir ces fameuses thèses qui renfermoient le germe de toutes ses erreurs, et qui fixent à cette même année l'origine du lutheranisme; d'autre part, la puissance de Napoléon a été totalement anéantie l'année dernière 1815. | Anno 1515 Lutherus puteum haereseon aperuit, proponendo illas famosas theses quae germen omnium errorum suorum continebant, et quae ad eundem annum originem Lutheranismi referunt; altera vero parte, potentia Napoleonis prorsus deletae est anno superiore 1815. | Now, it was in 1515 that Luther opened the pit of heresies, by bringing forward those famous theses which contained the germ of all his errors, and which fix in that very year the origin of Lutheranism; on the other hand, the power of Napoleon was totally annihilated last year, 1815. |
| Comptez l'intervalle qui existe entre ces deux époques, et vous trouverez 300 ans, ni plus ni moins. Est-ce par hasard que cela se rencontre si juste? Y a-t-il la moindre difficulté, la plus légère obscurité dans cette interprétation? Un enfant n'est-il pas en état de la comprendre? | Numerate intervallum quod inter has duas epochas intercedit, et invenietis trecentos annos, nec plus nec minus. Estne casu hoc tam apte convenit? Estne minima difficultas, levissima obscuritas in hac interpretatione? Nonne puer etiam eam intelligere potest? | Count the interval that exists between these two epochs, and you will find 300 years, neither more nor less. Is it by chance that it comes out so exactly? Is there the least difficulty, the slightest obscurity in this interpretation? Is not even a child able to understand it? |
| Il est possible que beaucoup de gens, bien loin d'être frappés par ces traits de lumières, persistent dans leur stupide admiration pour un homme, qui n'est autre chose que le fléau dont Dieu s'est servi pour frapper les nations. | Fieri potest ut multi, longe ab eo quod his luminis radiis feriantur, in stulta admiratione perseverent viri qui nihil aliud est nisi flagellum quo Deus usus est ad gentes percutiendas. | It is possible that many people, far from being struck by these rays of light, persist in their foolish admiration for a man who is nothing else than the scourge which God has used to strike the nations. |
| Mais nous, fortement convaincus de la divinité de l'Apocalypse, que l'Eglise a placée dans le catalogue des Livres canoniques; et de plus, persuadés que nous avons donné le véritable sens de l'allégorie des sauterelles, nous tirerons, de tout ce qui vient d'être dit, une conséquence aussi consolante pour les amis de la Religion, que terrible et amère pour ses ennemis. | At nos, firmiter persuasum habentes divinitatem Apocalypsis, quam Ecclesia in catalogo Librorum canonicorum posuit, atque insuper persuasos nos verum sensum allegoriae locustarum exposuisse, ex omnibus dictis colligemus consequentiam tam consolantem amicis Religionis quam terribilem ac amarissimam inimicis ejus. | But we, firmly convinced of the divinity of the Apocalypse, which the Church has placed in the catalogue of the Canonical Books, and moreover persuaded that we have given the true meaning of the allegory of the locusts, shall draw from all that has been said a conclusion as consoling for the friends of Religion as it is terrible and bitter for its enemies. |
| Le terme des dix mois que Dieu, dans sa sagesse, a fixé à la puissance de l'hérésie et de l'impiété moderne, étant expiré depuis l'année dernière, nous croyons fermement que les progrès et les ravages de l'une et de l'autre sont définitivement arrêtés. | Terminus decem mensium, quos Deus, in sua sapientia, potentiae haereseos et impietatis modernae praestituit, ab anno superiore expletus est; firmiter credimus progressus et vastationes utriusque definitive cohibitas esse. | The term of the ten months which God, in His wisdom, has fixed to the power of heresy and of modern impiety, having expired since last year, we firmly believe that the progress and ravages of both are definitively stopped. |
| L'Eglise victorieuse recouvrera une partie de son antique splendeur; la barque de Pierre, sortant du sein des eaux, voguera gaiement vers le port de l'éternité. | Ecclesia victoriosa partem antiqui splendoris recuperabit; navicula Petri, e sinu aquarum emergens, laete navigabit ad portum aeternitatis. | The victorious Church will recover a part of her ancient splendour; the bark of Peter, emerging from the bosom of the waters, will sail joyfully towards the haven of eternity. |
| Les impies, vaincus par l'Agneau immolé, pourront sans doute essayer de dresser un nouvel échafaudage; il s'écroulera sur eux-mêmes; ils seront pris dans leurs propres filets; rien ne leur réussira; le mal qu'ils voudront faire, retombera sur eux-mêmes: ils seront forcés à rentrer dans les antres ténébreux d'où ils sont sortis, jusqu'à ce que l'on entende le son de la sixième Trompette. | Impii, ab Agno immolato victi, sine dubio novum machinamentum erigere conabuntur; sed illud super ipsos corruet; in laqueos suos capientur; nihil eis succedet; malum quod facere voluerint in ipsos recidet: coacti erunt redire in antra tenebrosa unde exierunt, donec tuba sexta audiatur. | The impious, vanquished by the Lamb that was slain, will doubtless attempt to raise a new scaffolding; but it will collapse upon themselves; they will be caught in their own nets; nothing will succeed for them; the evil they will wish to do will recoil upon themselves: they will be forced to return into the dark caverns from which they came, until the sixth Trumpet is heard. |
| Mais pour avoir une juste idée de la destinée qui les attend, et de la punition qui leur est réservée dans ce monde, et qui a déjà commencé, écoutez l'explication de la cinquième Coupe. | At vero ut rectam habeatis notionem de sorte quae eos manet, et de poena eis in hoc mundo reservata, quae jam incepta est, audite explicationem quintae Phialae. | But in order to have a right idea of the destiny that awaits them, and of the punishment reserved for them in this world, which has already begun, listen to the explanation of the fifth Vial. |
| anglais (1817) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| The five months during which the locusts were to torment men, may be mentioned in conformity to the nature of the type, for locusts are observed to live about five months (1) But it has been remarked by all writers, that from the year 612, when Mahummud first began to preach his false doctrines at Mecca, till the year 662, when the Caliph Almansor built Bagdad, and called it tiie City of Peace, there were exactly one hundred and fifty years, or five prophetic months of thirty days each; and that from this time the Saracens became a settled nation; they ceased to make those extensive and rapid conquests which had distinguished the commencement of their career, and the wars in which they were engaged were from henceforth like the common and ordinary contests of other nations. | Menses quinque, quibus locustae viros cruciarent, ad naturam typi referri possunt; nam locustae circiter quinque menses vivere observantur. Sed ab omnibus scriptoribus animadversum est, ab anno DCXII, quo Mahumetus primum falsas suas doctrinas Mekkæ praedicare coepit, usque ad annum DCLXII, quo Calipha Almansor Bagdatum condidit eamque Civitatem Pacis nominavit, fuisse annos centum quinquaginta, seu menses propheticos quinque, singulos triginta dierum. Ex hoc autem tempore Saraceni in gentem stabilitam conversi sunt; desierunt latissimas illas ac veloces victorias moliri, quae initium cursus eorum insigniverant, et bella quibus deinceps implicabantur, talia erant qualia ceterarum gentium communia atque ordinaria certamina. | Les cinq mois pendant lesquels les sauterelles devaient tourmenter les hommes peuvent être mentionnés conformément à la nature du type, car on observe que les sauterelles vivent environ cinq mois. Mais il a été remarqué par tous les auteurs que, depuis l’an 612, lorsque Mahomet commença à prêcher ses fausses doctrines à La Mecque, jusqu’à l’an 662, lorsque le calife Almansor bâtit Bagdad et l’appela la Cité de la Paix, il s’écoula exactement cent cinquante ans, ou cinq mois prophétiques de trente jours chacun. Et à partir de ce moment, les Sarrasins devinrent une nation établie : ils cessèrent d’accomplir ces conquêtes vastes et rapides qui avaient marqué le commencement de leur carrière, et les guerres auxquelles ils se livrèrent désormais furent semblables aux conflits ordinaires et communs des autres nations. |
| anglais (1817) | latin (2025) | français (2025) |
| (1) Bishop Newton, in loco. I confess that I am more inclined here to understand the five months as being mentioned in conformity to the nature of the symbol, than to consider it as indicating a definite period of one hundred and fifty years. | (1) Episcopus Newton, in loco. Fateor me hoc loco magis adductum esse ut quinque menses pro natura symboli commemoratos intelligam, quam ut eos pro certo temporis spatio centum quinquaginta annorum accipiam. | (1) L’évêque Newton, in loco. J’avoue que je suis ici davantage enclin à comprendre les cinq mois comme étant mentionnés conformément à la nature du symbole, plutôt que de les considérer comme désignant une période déterminée de cent cinquante ans. |
| anglais (1820) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| The history of this is very short: philosophy did not appear in the western church till the year 175; after that period it seems to have spread like a leprosy through the whole, but without temporal power, for 150 years: the conversion of the empire then took place, and raised the church to the summit of the throne; here she was enrobed in imperial purple, and nourished, supported, and enforced her corrupted philosophical Christianity through the Roman world for another period of 150 years, when learning and philosophy, with all their pride and pomp, suffered shipwreck in the wreck of Rome. | Historia huius rei brevissima est: philosophia in ecclesia occidentali non apparuit ante annum CLXXV; postea per universam quasi lepra diffusa est, sed sine potestate temporali, per annos CL; conversio autem imperii facta est, et ecclesiam ad fastigium throni evexit; hic purpura imperiali induta est, alita, sustentata, et corruptam suam christianitatem philosophicam per orbem Romanum propagavit atque imposuit per alterum spatium annorum CL, donec doctrina et philosophia, cum omni superbia et pompa sua, in naufragio Romae naufragium passa sunt. | L’histoire en est très brève : la philosophie n’apparut pas dans l’Église occidentale avant l’an 175 ; après cette époque, elle semble s’être répandue comme une lèpre dans tout le corps, mais sans puissance temporelle, pendant 150 ans. Puis survint la conversion de l’empire, qui éleva l’Église au faîte du trône ; là, elle fut revêtue de la pourpre impériale, elle se nourrit, s’appuya et imposa son christianisme philosophique corrompu dans tout le monde romain pendant une autre période de 150 ans, jusqu’à ce que la science et la philosophie, avec toute leur superbe et leur faste, fissent naufrage dans le naufrage de Rome. |
| It will be here observed, that I have considered the five months, twice mentioned, as two periods; Bishop Newton saw the propriety of this, but seems to have made a different determination. | Hic animadvertetur me quinque menses, bis memoratos, pro duobus temporibus habuisse; Episcopus Newton huius rationem vidit, sed aliter statuisse videtur. | On remarquera ici que j’ai considéré les cinq mois, mentionnés deux fois, comme deux périodes ; l’évêque Newton en a reconnu la justesse, mais semble avoir adopté une autre solution. |
| The change which takes place in the character of the locusts I think demands it and its being introduced in each change of character, I think sufficiently proves it. | Mutatio quae fit in indole locustarum id exigere mihi videtur, et quod in unaquaque mutatione indolis introducitur, id satis comprobatum puto. | Le changement qui s’opère dans le caractère des sauterelles me paraît l’exiger, et le fait qu’il soit introduit à chaque changement de caractère me paraît en fournir une preuve suffisante. |
| italien (1820) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| Ho presupposto che la durata del mondo debba essere di sette mille anni, (Quimchi in Isai. c. 4, v. 1. Mos est scripturae se plenarium numerum pro multis usurpare: propterea quod omnes dies saeculi in septimanas distribuantur), e tale presunzione la ho basata sul rapporto, che mi è sembrato di vedere fra i sette primi giorni del la creazione del mondo cogli eventi de già trascorsi millesimi registrati nella Sacra Storia. | Praesumpsi mundi durationem fore annorum septem millium, (Quimchi in Isai. c. 4, v. 1. Mos est scripturae ut numerum plenum pro multis usurpet: propterea quod omnes dies saeculi in hebdomadas distribuantur), atque hanc praesumptionem innixus sum relationi, quam visus sum advertere inter septem primos dies creationis mundi et eventus iam praeteritorum millenariorum in Sacra Historia consignatos. | J’ai présupposé que la durée du monde devait être de sept mille ans, (Quimchi sur Isaïe, ch. 4, v. 1: C’est l’usage de l’Écriture d’employer un nombre complet pour désigner plusieurs: parce que tous les jours du siècle sont distribués en semaines), et j’ai fondé cette présomption sur le rapport que j’ai cru voir entre les sept premiers jours de la création du monde et les événements des millénaires déjà écoulés consignés dans l’Histoire Sainte. | I have assumed that the duration of the world must be seven thousand years, (Kimchi on Isa. ch. 4, v. 1: It is the custom of Scripture to use a complete number for many: because all the days of the world are distributed into weeks), and I have based this presumption on the relation which I seemed to see between the first seven days of the creation of the world and the events of the millennia already past, recorded in Sacred History. |
| Questa analogia, che presa separatamente è assai debole, acquista maggior forza, quando si osserva, che in questa Profezia molte cose di rilievo vi sono precisamente espresse col numero di sette, e che l'ultima epoca, la quale deve precedere il Giudizio universale, è fissata a mille anni. | Haec analogia, quae separatim sumpta satis debilis est, maiorem vim acquirit, cum animadvertitur in hac Prophetia multa magni momenti numero septenario precise exprimi, atque ultimam epocham, quae Iudicium universale praecedere debet, ad mille annos fixam esse. | Cette analogie, qui, prise isolément, est assez faible, acquiert plus de force lorsqu’on observe que, dans cette Prophétie, beaucoup de choses importantes sont précisément exprimées par le nombre sept, et que la dernière époque, qui doit précéder le Jugement universel, est fixée à mille ans. | This analogy, which taken separately is rather weak, gains greater strength when it is observed that in this Prophecy many important things are precisely expressed by the number seven, and that the last epoch, which must precede the universal Judgment, is fixed at a thousand years. |
| Questa presunzione però divenne per me una prova evidente, allorchè confrontando gli eventi predetti in questa Profezia con quelli della Storia Ecclesiastica mi avvidi, che quelli dell'attuale diecinovesimo secolo vanno fino alla metà del capitolo tredicesimo, e che sul principio del quattordicesimo già vi si annuncia il cominciamento del millenario trionfo dell'Agnello Gesù e della sua Chiesa, il quale finisce coll'universale Giudizio. | Haec tamen praesumptio mihi facta est probatio evidens, cum eventus in hac Prophetia praedictos cum iisdem Historiae Ecclesiasticae conferens animadverti, illos huius decimi noni saeculi usque ad medium capitis decimi tertii pertinere, ac in principio quarti decimi iam nuntiari initium triumphus millenarii Agni Iesu et Ecclesiae eius, qui finitur cum Iudicio universali. | Cette présomption devint toutefois pour moi une preuve évidente, lorsque, confrontant les événements prédits dans cette Prophétie avec ceux de l’Histoire ecclésiastique, je remarquai que ceux du dix-neuvième siècle actuel s’étendent jusqu’au milieu du treizième chapitre, et qu’au début du quatorzième on y annonce déjà le commencement du triomphe millénaire de l’Agneau Jésus et de son Église, lequel se termine avec le Jugement universel. | This presumption, however, became for me an evident proof, when, comparing the events predicted in this Prophecy with those of Ecclesiastical History, I noticed that those of the present nineteenth century extend up to the middle of the thirteenth chapter, and that at the beginning of the fourteenth there is already announced the beginning of the millennial triumph of the Lamb Jesus and of His Church, which ends with the universal Judgment. |
| A ciò si può aggiungere, che riesce impossibile di spiegare con esattezza i tempi, che in questa Profezia sono chiaramente precisati, se non si stabilisce il principio, che la durata del mondo è fissata in millesimi, che ogni millesimo è diviso in due settimane, ossia epoche di 500 anni, come appunto fu l'intera epoca delle settanta settimane di Daniele, secondo la cronologia di Giulio Affricano generalmente seguitata, cominciando dal ventesimo anno del regno di Artaserse Longimano, nel quale diede a Neemia la permissione di rifabbricare le mura di Gerusalemme, fino alla morte di Gesù Cristo, che arrivò precisamente cinquecent'anni dopo. | Huic addi potest, impossibile esse tempora in hac Prophetia clare definita accurate exponere, nisi statuatur principium, mundi durationem in millenariis esse fixam, quod unumquodque millenarium in duas hebdomadas, sive epochas annorum 500, dividitur; sicut fuit tota epoca septuaginta hebdomadarum Danielis, secundum chronologiam Iulii Africani communiter secutam, incipiens ab anno vicesimo regni Artaxerxis Longimani, quo Neemiae facultatem dedit muros Hierosolymae reficiendos, usque ad mortem Iesu Christi, quae precise post annos quingentos evenit. | À cela on peut ajouter qu’il est impossible d’expliquer avec exactitude les temps qui sont clairement précisés dans cette Prophétie, si l’on n’établit pas le principe que la durée du monde est fixée en millénaires, que chaque millénaire est divisé en deux semaines, c’est-à-dire en époques de 500 ans, comme ce fut précisément toute l’époque des soixante-dix semaines de Daniel, selon la chronologie de Jules l’Africain généralement suivie, en commençant par la vingtième année du règne d’Artaxerxès Longuemain, dans laquelle il donna à Néhémie la permission de rebâtir les murailles de Jérusalem, jusqu’à la mort de Jésus-Christ, qui survint exactement cinq cents ans après. | To this may be added that it is impossible to explain with exactness the times which are clearly specified in this Prophecy, unless we establish the principle that the duration of the world is fixed in millennia, that each millennium is divided into two weeks, that is, epochs of 500 years, just as was the entire epoch of Daniel’s seventy weeks, according to the chronology of Julius Africanus generally followed, beginning from the twentieth year of the reign of Artaxerxes Longimanus, in which he gave Nehemiah permission to rebuild the walls of Jerusalem, until the death of Jesus Christ, which occurred exactly five hundred years later. |
| DAN. IX. v. 25. Ab exitu sermonis ut iterum aedificetur Jerusalem usque ad Christum ducem …. et post …. occidetur Christus; che ogni mistica settimana è divisa in sette anni, l'anno in 12 mesi, il mese in 50 giorni, ed il giorno in 24 ore, i quali mistici anni, mesi, giorni, ed ore sono 71 volta e ¾ di più degli anni, mesi, giorni, ed ore naturali, in modo che dalla nascita di Gesù Cristo al giorno del Giudizio universale vi debbano essere sei settimane di cinquecent'anni caduna. | Dan. IX, 25: “Ab exitu sermonis ut iterum aedificetur Ierusalem usque ad Christum ducem… et post… occidetur Christus”. Quaelibet hebdomada mystica dividitur in septem annos, annus in duodecim menses, mensis in quinquaginta dies, et dies in viginti quattuor horas; quae anni, menses, dies, horae mystici sunt septuaginta unum vicibus et tribus quartis longiores quam anni, menses, dies, horae naturales; ita ut a nativitate Iesu Christi ad diem Iudicii universalis sint sex hebdomadae quingentorum annorum singulae. | Daniel IX, 25: “Depuis l’instant où sera donnée la parole de rebâtir Jérusalem jusqu’au Christ chef… et après… le Christ sera mis à mort.” Chaque semaine mystique est divisée en sept ans, l’année en douze mois, le mois en cinquante jours, et le jour en vingt-quatre heures ; et ces années, mois, jours et heures mystiques sont soixante et onze fois et trois quarts plus longs que les années, mois, jours et heures naturels, de sorte que depuis la naissance de Jésus-Christ jusqu’au jour du Jugement universel, il doit y avoir six semaines de cinq cents ans chacune. | Dan. IX, 25: “From the going forth of the commandment to rebuild Jerusalem until Christ the Prince… and after… Christ shall be slain.” Each mystical week is divided into seven years, the year into twelve months, the month into fifty days, and the day into twenty-four hours; and these mystical years, months, days, and hours are seventy-one and three-quarters times longer than the natural years, months, days, and hours; so that from the birth of Jesus Christ to the Day of the Last Judgment there must be six weeks of five hundred years each. |
| (…) | (…) | (…) | (…) |
| Allorchè il quinto Angelo diede fiato alla sua tromba, ossia tolse il velo agli eventi del decimoterzo secolo, vidi, dice il Teologo, un falso Profeta, che abbandonata la dottrina del Cielo, insegnato aveva quella del mondo, (era questi l'impostore Maometto), il quale ebbe il funesto talento di sapere proporre agli uomini sensuali una dottrina impura tratta da gli infernali abissi, la cui pestilenza si estese sulla terra colla rapidità del fuoco, rimovendo da molti regni i divini insegnamenti del Sole di giustizia, ed infettandone i mal fidi seguaci. | Cum quintus Angelus buccinam suam cecinisset, id est velum sublatum esset ab eventibus saeculi decimi tertii, vidi, ait Theologus, pseudoprophetam, qui relicta doctrina caeli, docuerat eam mundi (hic erat impostor Mahometus), qui funestum habuit ingenium proponendi hominibus sensualibus doctrinam impuram ex infernalibus abyssis prolatam, cuius pestilentia in terram diffusa est celeritate ignis, removens e multis regnis divina praecepta Solis iustitiae, et inficiens perfidos eius sectatores. | Lorsque le cinquième Ange fit retentir sa trompette, c’est-à-dire qu’il leva le voile sur les événements du treizième siècle, je vis, dit le Théologien, un faux Prophète qui, ayant abandonné la doctrine du Ciel, avait enseigné celle du monde (c’était l’imposteur Mahomet), lequel eut le funeste talent de proposer aux hommes sensuels une doctrine impure tirée des abîmes infernaux, dont la pestilence s’étendit sur la terre avec la rapidité du feu, éloignant de nombreux royaumes les divins enseignements du Soleil de justice, et infectant ses infidèles sectateurs. | When the fifth Angel sounded his trumpet, that is, lifted the veil from the events of the thirteenth century, I saw, says the Theologian, a false Prophet who, having abandoned the doctrine of Heaven, had taught that of the world (this was the impostor Mahomet), who had the fatal talent of proposing to sensual men an impure doctrine drawn from the infernal abyss, whose pestilence spread over the earth with the rapidity of fire, removing from many kingdoms the divine teachings of the Sun of righteousness, and infecting its unfaithful followers. |
| Quindi questi impuri Settari levarono ne' regni da essi invasi armate poderose, che a guisa di locuste si slanciavano ne' paesi cattolici, ove giunti vi spargevano i loro errori velenosi al pari del morso dei scorpioni, non ostante essi non poterono mai vincere la costanza de' veri Cristiani, de' fermi Credenti, di coloro, che si distinguevano nel sostenere la fede di Cristo, ma sovvertivano bensì quelli che non erano veri Cristiani, e veri seguaci del Vangelo di Dio. | Hinc isti impuri sectarii in regnis ab ipsis invasorum exercitus potentes excitaverunt, qui instar locustarum irruerunt in terras catholicas, ubi advenerunt errores suos venenatos disseminabant, instar morsus scorpionum; nihilominus numquam potuerunt vincere constantiam verorum Christianorum, firmorum Credentium, eorum qui in sustinenda fide Christi eminuerunt; sed evertebant illos qui veri Christiani et veri Evangelii Dei sectatores non erant. | Alors ces sectaires impurs levèrent dans les royaumes qu’ils avaient envahis de puissantes armées qui, à la manière des sauterelles, se précipitaient dans les pays catholiques, où, une fois arrivés, ils répandaient leurs erreurs venimeuses semblables à la morsure des scorpions. Toutefois, ils ne purent jamais vaincre la constance des vrais Chrétiens, des croyants fermes, de ceux qui se distinguaient en soutenant la foi du Christ, mais ils renversaient bien plutôt ceux qui n’étaient pas de vrais Chrétiens, ni de véritables disciples de l’Évangile de Dieu. | Then these impure Sectarians raised in the kingdoms they had invaded powerful armies, which, like locusts, rushed into the Catholic lands, where, once arrived, they spread their venomous errors like the sting of scorpions. Nevertheless, they could never overcome the constancy of true Christians, of steadfast Believers, of those who distinguished themselves in upholding the faith of Christ; but they did indeed subvert those who were not true Christians, nor true followers of the Gospel of God. |
| Questo eccessivo funesto potere fu loro accordato non già perchè distruggessero la Cristianità, ma soltanto per castigare i poco fervorosi Cristiani pendente lo spazio di cinque mesi (ossia 5/7.mi di settimana, 357 de'nostri anni, cioè dal nono secolo, che i Turchi avevano invase le Isole di Candia, e di Sicilia, occupata una parte del regno di Napoli, e minacciato Roma, fino agli ultimi di questo secolo, nel quale i Cristiani furono scacciati dalla Terra Santa). | Haec potestas funesta eis data est non ut Christianitatem delerent, sed tantum ut tepidos Christianos castigarent per spatium quinque mensium (hoc est 5/7 hebdomadis, annos 357 nostros, a saeculo nono, quo Turci insulas Candiae et Siciliae invasere, partem regni Neapolitani occupavere et Romam minitabantur, usque ad ultimos huius saeculi annos, quibus Christiani e Terra Sancta expulsi sunt). | Ce pouvoir funeste leur fut accordé non pas pour détruire la chrétienté, mais seulement pour châtier les chrétiens peu fervents durant l’espace de cinq mois (c’est-à-dire 5/7 d’une semaine, 357 de nos années, depuis le IXᵉ siècle, quand les Turcs avaient envahi les îles de Crète et de Sicile, occupé une partie du royaume de Naples et menacé Rome, jusqu’aux dernières années de ce siècle, où les chrétiens furent chassés de Terre sainte). | This excessive and baleful power was granted them not to destroy Christianity, but only to chastise lukewarm Christians for the space of five months (that is, 5/7 of a week, 357 of our years, from the ninth century, when the Turks invaded the islands of Crete and Sicily, occupied part of the kingdom of Naples and threatened Rome, until the last years of this century, when the Christians were expelled from the Holy Land). |
| Il male che producevano i velenosi errori sparsi da Musulmani era contagioso al pari del morso dello Scorpione, che ferisce l’uomo, così che i Cristiani di que’ tempi avrebbero amato meglio la morte, che venire in potere di quelle barbare soldatesche, le quali parevano piuttosto fiere preparate a far guerra, che uomini; Avevano essi turbanti splendenti sul capo, e lucicanti a guisa di fulgid’oro, fronte d’uomo, capelli curti, e ricci come le schiave, denti di leone, corazze di ferro, e mandavano gridi strepitosi, quanto lo è l’orribile strido di molti carri tirati da molti cavalli al momento della pugna, lanciavano avvelenati dardi e di fronte, e da tergo, questa ruinosa preponderanza de’ Turchi a danno de’ Cattolici doveva durare cinque mesi (357 anni naturali) fino al tempo del loro Principe, ministro di Satana, chiamato in ebraico Abaddon, in greco Apollyon, in arabo Salah-Addin (conculcans Dominus) cioè Sterminatore, allora avrà fine il primo guai annunciato dall’Angelo di Dio, ma resteranno ancora a passare gli altri due guai. | Malum quod errores venenati a Musulmanis sparsi effecerunt, contagiosum erat instar morsus scorpii, qui hominem vulnerat, ita ut Christiani illorum temporum mortem maluerint quam in potestatem barbararum militum devenire, qui potius bestiae ad bellum paratae quam homines videbantur; habebant turbantes splendentes in capite, coruscantes velut aurum fulgidum, frontem hominis, crines breves et crispos ut ancillarum, dentes leoninos, thoraces ferreos, clamores edebant strepitosos, qualis est horribilis fragor multorum curruum a multis equis tractuum in pugnae momento, sagittas venenatas iaculabantur et a fronte et a tergo. Haec ruïnosa praepotentia Turcorum in Christianos quinque menses (357 annos naturales) duratura erat, usque ad tempus Principis eorum, ministri Satanae, Hebraice dicti Abaddon, Graece Apollyon, Arabice Salah-Addin (Dominus conculcans), hoc est Exterminatoris; tunc finem habebit primum vae ab Angelo Dei annuntiatum, sed reliqua duo vae adhuc ventura erunt. | Le mal que produisaient les erreurs venimeuses répandues par les musulmans était contagieux comme la morsure du scorpion, qui blesse l’homme, si bien que les chrétiens de ces temps auraient préféré la mort plutôt que de tomber au pouvoir de ces soldats barbares, qui paraissaient plutôt des bêtes féroces préparées à faire la guerre que des hommes. Ils portaient des turbans éclatants sur la tête, resplendissant comme de l’or étincelant; leur front était humain, leurs cheveux courts et bouclés comme ceux des esclaves, leurs dents de lion, leurs cuirasses de fer; ils poussaient des cris retentissants, semblables à l’horrible fracas de nombreux chars tirés par de nombreux chevaux au moment du combat; ils lançaient des flèches empoisonnées, de face et de dos. Cette ruineuse prépondérance des Turcs contre les catholiques devait durer cinq mois (357 années naturelles) jusqu’au temps de leur prince, ministre de Satan, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, en arabe Salah ad-Din (“le Seigneur qui foule aux pieds”), c’est-à-dire Exterminateur; alors prendra fin le premier malheur annoncé par l’ange de Dieu, mais les deux autres malheurs resteront encore à venir. | The evil produced by the poisonous errors spread by the Muslims was as contagious as the sting of the scorpion, which wounds man; so that the Christians of those times would rather have chosen death than fall into the power of those barbarous soldiery, who seemed more like beasts prepared for war than men. They had shining turbans on their heads, glittering like burnished gold, human faces, short and curly hair like slaves, teeth of lions, breastplates of iron; they uttered loud cries, like the horrible din of many chariots drawn by many horses in battle; they shot poisoned arrows both from the front and from behind. This ruinous ascendancy of the Turks against the Catholics was to last five months (357 natural years), until the time of their Prince, minister of Satan, called in Hebrew Abaddon, in Greek Apollyon, in Arabic Salah ad-Din (“the Lord who tramples down”), that is to say, the Destroyer; then the first woe announced by the Angel of God would end, but the other two woes were still to come. |
| Mesi cinque: Anni 357, cioè 5/7 di settimana. | Menses quinque: anni 357, hoc est 5/7 hebdomadis. | Cinq mois: 357 ans, c’est-à-dire 5/7 d’une semaine. | Five months: 357 years, i.e. 5/7 of a week. |
| Abbadon in arabo Salah addin: Saladino oppressore, sterminatore. | Abbadon Arabice Salah-Addin: Saladinis nomen, quod sonat oppressor, exterminator. | Abbadon en arabe Salah ad-Din: Saladin, c’est-à-dire oppresseur, exterminateur. | Abaddon in Arabic Salah ad-Din: Saladin, meaning oppressor, destroyer. |
| anglais (1821) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| It is farther said that these locusts “had the power to hurt men five months.” | Praeterea dicitur has locustas “potestatem habuisse nocendi hominibus mensibus quinque.” | Il est dit encore que ces sauterelles “avaient le pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.” |
| This has been considered as spoken in conformity to the type; for locusts are observed to live about five months, or one hundred and fifty days; namely, from April to September: and it has been asserted that the Saracens made their excursions in the summer months, and retreated again in the winter. | Hoc habitum est dictum secundum typum; nam locustae observantur vivere circiter quinque menses, sive dies centum quinquaginta, nempe ab Aprili ad Septembrem: et assertum est Saracenos excursionibus aestivis usos esse, rursus autem hieme recessisse. | On a considéré que ceci était dit conformément au type; car on observe que les sauterelles vivent environ cinq mois, soit cent cinquante jours, à savoir d’avril à septembre: et l’on a affirmé que les Sarrasins faisaient leurs expéditions durant les mois d’été, et se retiraient de nouveau en hiver. |
| But the five months have been more properly understood by most commentators as referring to one hundred and fifty prophetic days, reckoning a day for a year. | Sed quinque menses a plerisque interpretibus rectius intellecti sunt quasi referantur ad dies propheticos centum quinquaginta, computando diem pro anno. | Mais les cinq mois ont été plus correctement compris par la plupart des commentateurs comme se rapportant à cent cinquante jours prophétiques, comptant un jour pour une année. |
| Upon this principle the chronological prophecies of Daniel must be explained, as well as most of the mysterious predictions of this book. | Hoc principio prophetiarum chronologicae Danielis exponendae sunt, sicut etiam pleraeque huius libri praedictiones arcaniores. | Sur ce principe doivent être expliquées les prophéties chronologiques de Daniel, ainsi que la plupart des prédictions mystérieuses de ce livre. |
| This is so evident, and so generally admitted, that I shall here take up my reader’s time in demonstrating it. | Hoc tam manifestum est, et tam communiter receptum, ut lectoris mei tempus hic demonstratione occupare supersedam. | Ceci est si évident, et si généralement admis, que je m’abstiendrai ici d’en démontrer la preuve à mon lecteur. |
| Let it be only observed that a week, containing seven days, is the symbol for seven years. | Tantum animadvertatur hebdomadam, septem dies continentem, symbolum esse septem annorum. | Qu’il soit seulement observé qu’une semaine, contenant sept jours, est le symbole de sept années. |
| Hence the celebrated prophecy of Daniel’s seventy weeks includes four hundred and ninety years; and accordingly, at the end of that period, it received its accomplishment. | Hinc prophecia celebris septuaginta hebdomadarum Danielis complectitur annos quadringentos nonaginta; atque proinde, in fine illius temporis, impleta est. | Ainsi la célèbre prophétie des soixante-dix semaines de Daniel comprend quatre cent quatre-vingt-dix ans; et, en conséquence, à la fin de cette période, elle a reçu son accomplissement. |
| Hence, also, a month, consisting of thirty days, is the symbol for thirty years. | Hinc etiam mensis, triginta dierum constans, est symbolum triginta annorum. | Ainsi aussi, un mois, composé de trente jours, est le symbole de trente années. |
| The year, as Sir Isaac Newton has shewn, was anciently divided into twelve months, and every month into thirty days, so that the year consisted of three hundred and sixty days; and three hundred and sixty years is the period of time always meant in this book by the prophetic year. | Annus, ut ostendit D. Isaacus Newtonus, antiquitus divisus est in duodecim menses, et unusquisque mensis in triginta dies, ita ut annus constaret diebus trecentis sexaginta; et trecenti sexaginta anni est spatium temporis quod hoc libro semper intelligitur per annum propheticum. | L’année, comme l’a montré Sir Isaac Newton, était anciennement divisée en douze mois, et chaque mois en trente jours, de sorte que l’année se composait de trois cent soixante jours; et trois cent soixante ans est la durée de temps toujours entendue dans ce livre par l’année prophétique. |
| Hence, five prophetic months is one hundred and fifty years; and it has been remarked by all writers, that from the year 612, when Mahomed first began publicly to propagate his false doctrines at Mecca, till the year 762, when the caliph Almansor built Bagdad, and called it the City of Peace, there were exactly one hundred and fifty years, or five prophetic months. | Hinc quinque menses prophetici sunt anni centum quinquaginta; et a cunctis scriptoribus animadversum est, quod ab anno 612, quo Mahometus primum falsas doctrinas suas publice Meccae disseminare coepit, usque ad annum 762, quo calipha Almansor Bagdad condidit eamque Urbem Pacis nominavit, exacte intercesserint anni centum quinquaginta, sive menses quinque prophetici. | Ainsi, cinq mois prophétiques font cent cinquante ans; et il a été remarqué par tous les auteurs que de l’an 612, lorsque Mahomet commença à propager publiquement ses fausses doctrines à La Mecque, jusqu’à l’an 762, lorsque le calife Almansor bâtit Bagdad et l’appela la Ville de la Paix, il s’écoula exactement cent cinquante ans, ou cinq mois prophétiques. |
| From that year the Saracens became a settled people: they ceased to make those extensive and rapid conquests which had distinguished the commencement of their career; and the wars in which they were henceforth engaged were like the common and ordinary wars of other nations. | Ex illo anno Saraceni populus stabilis facti sunt: desierunt facere illa ampla et rapida bella quae initium cursus eorum insigniverant; et bella quibus deinceps implicati sunt similia erant communibus et ordinariis bellis aliarum gentium. | À partir de cette année-là, les Sarrasins devinrent un peuple établi: ils cessèrent de faire ces conquêtes vastes et rapides qui avaient marqué le commencement de leur carrière; et les guerres auxquelles ils furent dès lors engagés furent semblables aux guerres communes et ordinaires des autres nations. |
| français (1823) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| Préface | Praefatio | Preface |
| M. de la Chétardie n'a pas poussé la comparaison de l'histoire avec le livre sacré au-delà du tems de Luther. “On comprend aisément, dit M. Joubert (1), pourquoi il s'est arrêté à cette époque”. Il ne vouloit point se faire des affaires avec les Jésuites, qui étoient alors tout-puissans. | D. de la Chétardie comparationem historiae cum libro sacro ultra tempora Lutheri non protulit. “Facile intelligitur, inquit D. Joubert (1), cur eo tempore subsistere voluerit.” Nolebat enim negotia sibi parare cum Jesuitis, qui tunc temporis omnino potentes erant. | M. de la Chétardie did not carry the comparison of history with the sacred book beyond the time of Luther. “It is easily understood,” says M. Joubert (1), “why he stopped at that epoch.” He did not wish to embroil himself with the Jesuits, who were then all-powerful. |
| Mais les événemens postérieurs sont si extraordinaires, qu'il n'est pas possible de se persuader que leur place ne se trouve pas dans l'Apocalypse. De tels malheurs qui ont affligé si profondément l'Eglise et y ont fait de si grands ravages pendant les XVIIe et XVIIIe siècles, méritoient bien sans doute autant d'être prophétisés, que l'inondation des barbares dans l'Empire, ou les hérésies qui ont enlevé à l'Eglise les royaumes du nord. | Verum eventus posteriores tam extraordinarii sunt, ut persuaderi non possit locum eorum non inveniri in Apocalypsi. Talia mala, quae adeo graviter Ecclesiam afflixerunt atque saeculis XVII et XVIII tam magna damna intulerunt, non minus certe prophetanda erant quam inundatio barbarorum in Imperium, aut haereses quae regna septentrionalia Ecclesiae eripuerunt. | But the subsequent events are so extraordinary that it is impossible to believe that their place is not found in the Apocalypse. Such misfortunes, which so deeply afflicted the Church and caused such great ravages during the seventeenth and eighteenth centuries, surely deserved as much to be prophesied as the inundation of the barbarians in the Empire, or the heresies which wrested the northern kingdoms from the Church. |
| M. Rondet, qui suit le système de M. de la Chétardie, a senti ce vide, et il y cherche à y suppléer, en supposant qu'à la plaie des sauterelles où M. de la Chétardie voit les Luthériens, et dont il a composé son cinquième âge, il faudroit joindre une autre plaie, que M. Rondet ne désigne pas, et qui est évidemmment celle des Jésuites (2). | D. Rondet, qui systema D. de la Chétardie sequitur, hunc defectum sensit, eumque supplere conatur, statuens plagam locustarum, in qua D. de la Chétardie Lutheranos videt et ex qua quintam aetatem constituit, jungendam esse alteri plagae, quam D. Rondet non exprimit, sed quae evidenter Jesuitarum est (2). | M. Rondet, who follows the system of M. de la Chétardie, felt this void, and seeks to remedy it by supposing that to the plague of the locusts, where M. de la Chétardie sees the Lutherans and from which he composes his fifth age, another plague must be joined, which M. Rondet does not designate, but which is evidently that of the Jesuits (2). |
| Mais pourquoi confondre ainsi dans le même âge deux plaies très-distinctes, et dont chacune mérite bien d'avoir son article à part? D'ailleurs cette rectification ne lève point la diffficulté, et ne fait au contraire que la rendre plus pressante. | Cur autem in eadem aetate ita confundere duas plagas distinctissimas, quarum utraque proprium articulum merito postularet? Praeterea haec emendatio difficultatem non tollit, sed contra magis urget. | But why thus confuse in the same age two very distinct plagues, each of which well deserves to have its own article apart? Moreover, this correction does not remove the difficulty, but on the contrary only makes it more pressing. |
| Il est dit par deux fois dans l'Apocalypse que les sauterelles auront le pouvoir de tourmenter les hommes pendant cinq mois. | Bis in Apocalypsi dicitur locustas potestatem habituras esse cruciandi homines mensibus quinque. | It is said twice in the Apocalypse that the locusts shall have power to torment men for five months. |
| Or soit qu'on entende cette fixation de mois de jours, ou de mois d'années, il est impossible de l'appliquer au Luthéranisme, cette hérésie ayant duré, et dès le tems où écrivoit M. de la Chétardie, non-seulement plus de cent cinquante jours, mais plus de cent cinquante années; et M. de la Chétardie, comme M. Rondet le reconnoît, est obligé d'avouer que ces cinq mois sont un mystère qu'il ne comprend pas (3). | Sive haec determinatio mensium tamquam dierum, sive tamquam annorum intelligatur, ad Lutheranismum applicari nequit, cum haec haeresis, jam inde ab aetate qua D. de la Chétardie scribebat, non solum plus quam centum quinquaginta dies, sed etiam plus quam centum quinquaginta annos duraverit; atque D. de la Chétardie, ut D. Rondet agnoscit, fatendum habet hos quinque menses esse mysterium quod non intellegit (3). | Now whether this determination of months be understood as months of days, or as months of years, it is impossible to apply it to Lutheranism, that heresy having lasted, already in the time when M. de la Chétardie wrote, not only more than one hundred and fifty days, but more than one hundred and fifty years; and M. de la Chétardie, as M. Rondet acknowledges, is obliged to admit that these five months are a mystery which he does not understand (3). |
| Que sera-ce si, à la durée du Luthéranisme, on ajoute celle entière du Jésuitisme? Tout cela prouve seulement que M. de la Chétardie s'est trompé, en appliquant au Luthéranisme la plaie de la cinquième trompette, qui n'a rapport qu'au Jésuitisme, le Luthéranisme trouvant sa place dans une plaie antérieure. | Quid fiet si, durationi Lutheranismi addatur tota Jesuitismi? Hoc tantum demonstrat D. de la Chétardie errasse, cum plagam quintae tubae Lutheranismo attribuerit, quae ad solum Jesuitismum spectat, Lutheranismus vero locum in plaga priore inveniat. | What shall it be if, to the duration of Lutheranism, one adds that of Jesuitism entire? All this only proves that M. de la Chétardie was mistaken in applying to Lutheranism the plague of the fifth trumpet, which relates only to Jesuitism, Lutheranism finding its place in an earlier plague. |
| Or le Jésuitisme ou le pouvoir qu'ont eu les Jésuites de tourmenter les hommes, a duré précisément 150 ans, comme il sera prouvé dans le Commentaire. | Jesuitismus autem, sive potestas qua Jesuitae homines cruciandi habuerunt, per centum quinquaginta annos praecise duravit, ut in Commentario probabitur. | Now Jesuitism, or the power which the Jesuits had to torment men, lasted precisely one hundred and fifty years, as will be proved in the Commentary. |
| Mais c'est un secret que l'événement seul pouvoit nous révéler; et M. Rondet a eu raison de dire, après sa rectification telle quelle: “Ceux qui viendront après nous, en jugeront plus sûrement que nous (4)” (…). | Sed hoc est arcanum quod solus eventus nobis patefacere potuit; et D. Rondet recte dixit, post suam emendationem qualemcunque: “Qui post nos venient, de eo certius quam nos judicabunt (4)” (…). | But this is a secret which only the event could reveal to us; and M. Rondet was right in saying, after his correction such as it was: “Those who come after us will judge of it more surely than we (4)” (…). |
| Par une secrette disposition de (…) la Providence, M. Duguet long-tems avant, et probablement sur la fin du XVIIe siècle ou au commencement du XVIIIe, avoit posé le fondement d'une saine interprétation de ce livre, en développant, dans son traité des règles pour l'intelligence des Ecritures, les principales vérités concernant le retour des Juifs. (…) LIII: Ce traité des règles, demeuré d'abord manuscrit, mais devenu “fort commun par le grand nombre de copies qui s'en étoient répandues” (5), fut imprimé en 1716, à la faveur des premiers rayons de liberté que fit luire la Régence. (…) | Occulta quadam Providentiae dispositione, D. Duguet multo ante, verisimiliter sub finem saeculi XVII vel ineunte XVIII, fundamentum sanae interpretationis huius libri posuerat, explicando, in tractatu suo de regulis ad intelligentiam Scripturarum, praecipuas veritates de reditu Judaeorum. (…) LIII: Hic tractatus regularum, primo tantum manu scriptus, sed factus “vulgo communis propter magnum numerum exemplarium quae sparsa erant” (5), anno 1716 typis editus est, auspiciis primorum radiorum libertatis quos Regencia effulsit. (…) | By a secret disposition of Providence, M. Duguet, long before, and probably at the end of the seventeenth century or the beginning of the eighteenth, had laid the foundation of a sound interpretation of this book, by developing, in his treatise on the rules for the understanding of the Scriptures, the principal truths concerning the return of the Jews. (…) LIII: This treatise on the rules, at first only in manuscript, but become “very common by the great number of copies which had been spread” (5), was printed in 1716, by favor of the first rays of liberty which shone forth under the Regency. (…) |
| Dans cette Explication, tous les ennemis de l'Eglise et les auteurs de ses maux sont bien distingués et mis à leur place. Les Jésuites sont classés sous la cinquième trompette, seuls et à l'exclusion des Luthériens, que l'on reporte, comme il convient, à la troisième. Les caractères donnés par S. Jean aux sauterelles mystiques, sont tout-à-fait propres à cette infernale société. Mais la principale preuve, résultante de la durée de cinq mois ou 150 ans assignée à leur pouvoir, manquoit absolument aux nouveaux Interprètes qui, à l'époque où ils écrivoient, ne pouvoient pas en savoir davantage. L'événement nous a instruits depuis, et a montré que ce caractère s'appliquoit aux Jésuites avec la dernière justesse. (…) | In hac Explicatione, omnes hostes Ecclesiae et auctores malorum ejus bene distinguuntur suisque locis collocantur. Jesuitae sub quinta tuba ponuntur, soli et exclusis Lutheranis, qui ad tertiam, ut decet, referuntur. Characteres a S. Joanne locustis mysticis attributi huic infernali societati prorsus conveniunt. Sed praecipua probatio, quae ex duratione quinque mensium seu annorum centum quinquaginta potestati eorum assignatorum resultat, penitus deerat novis Interpretibus, qui, aetate qua scribebant, plura scire non poterant. Eventus nos postea erudivit, et ostendit hunc characterem Jesuitis summa cum justitia applicari. (…) | In this Explanation, all the enemies of the Church and the authors of her evils are well distinguished and put in their place. The Jesuits are ranked under the fifth trumpet, alone and to the exclusion of the Lutherans, who are referred, as is fitting, to the third. The characters given by St. John to the mystical locusts are altogether suited to that infernal society. But the principal proof, resulting from the duration of five months or 150 years assigned to their power, was entirely lacking to the new Interpreters, who, at the time when they wrote, could not know more. The event has since instructed us, and has shown that this character applies to the Jesuits with the greatest exactness. (…) |
| Commentaire | Commentarius | Commentary |
| S. Jean, dans le v. 5, a glissé un mot bien important, savoir, que le pouvoir est donné aux sauterelles de tourmenter les hommes pendant cinq mois. Il y reviendra par la suite; et ce sera le moment de nous en expliquer avec étendue. (…) | S. Joannes, in v. 5, verbum valde grave inseruit, scilicet, quod potestas data est locustis cruciandi homines mensibus quinque. Postea ad id recurrit; atque erit tempus latius id exponendi. (…) | St. John, in v. 5, slipped in a very important word, namely, that power was given to the locusts to torment men for five months. He will return to it afterwards; and that will be the moment to explain it more fully. (…) |
| Il reste à expliquer un dernier caractère plus frappant que tous les autres, et qui emporte nécessairement la conviction; c'est la durée du fléau. Il a été dit ci-dessus v. 5, qu'il fut donné aux Sauterelles de tourmenter les hommes pendant cinq mois; et ici, dans le v. 10, il est répété qu'elles avoient le pouvoir de nuire aux hommes cinq mois durant. Cette répétition marque l'importance du caractère, et le dessein de nous y rendre attentifs. | Restat exponere ultimum characterem, omnibus aliis magis insignem, et qui necessario convictionem parit; nempe durationem flagelli. Supra v. 5 dictum est, datam fuisse Locustis potestatem cruciandi homines mensibus quinque; et hic, v. 10, iteratur quod potestatem habebant nocendi hominibus per quinque menses. Haec repetitio ostendit momentum characteris, et consilium nos ad id attendere. | There remains to explain one last character, more striking than all the others, and which necessarily carries conviction: it is the duration of the scourge. It was said above, v. 5, that power was given to the Locusts to torment men for five months; and here, in v. 10, it is repeated that they had power to hurt men for five months. This repetition shows the importance of the character, and the design of making us attentive to it. |
| Que faut-il entendre par ces cinq mois? Seroient-ce cinq mois de jours, ou cinq mois ordinaires? Il n'y a point d'apparence. Quelle hérésie ou quel fléau de cette nature n'a jamais duré que cinq mois? Et surtout peut-on assigner des limites aussi étroites à la durée d'un fléau tel que celui qui vient d'être décrit, que l'Ange a mis à la tête des trois Vae, des trois grands Malheurs par où doit se terminer le mystère d'iniquité, et qui a eu nécessairement de très-grandes suites? | Quid intelligendum est per hos quinque menses? Num quinque menses dierum, an quinque menses ordinarios? Nequaquam. Quae haeresis, aut quod tale flagellum, unquam solum quinque menses duravit? Et praesertim, possuntne tam arctae limites assignari durationi flagelli talis, quale modo descriptum est, quod Angelus posuit in capite trium Vae, trium Magnorum Malorum, quibus mysterium iniquitatis consummandum est, et quae necessario maximas habuerunt consequentias? | What is to be understood by these five months? Are they five months of days, or five ordinary months? By no means. What heresy, or what scourge of this kind, has ever lasted only five months? And especially, can limits so narrow be assigned to the duration of a scourge such as that which has just been described, which the Angel has placed at the head of the three Woes, the three great Calamities by which the mystery of iniquity is to be completed, and which necessarily had very great consequences? |
| Il est clair que les mois dont il s'agit ne sont pas des mois de jours; et que s'il est parlé simplement de mois, c'est qu'on prend pour type des sauterelles qui ne vivent que quelques mois, mais sans préjudice d'une plus longue durée pour des sauterelles qui auroient elles-mêmes une autre vie. | Manifestum est menses de quibus agitur non esse menses dierum; et quod simpliciter de mensibus loquitur, hoc fit quia typum sumit ex locustis quae non nisi paucis mensibus vivunt, salva tamen longiore duratione pro locustis quae ipsae aliam vitam haberent. | It is clear that the months here in question are not months of days; and that if the text simply speaks of months, it is because it takes as a type the locusts, which live only a few months, yet without prejudice to a longer duration for locusts which might themselves have another life. |
| Tenons donc pour certain que les mois en question sont des mois d'années, de même que l'Ecriture parle ailleurs, et dans une Prophétie célèbre, de semaines d'années. Les cinq mois ainsi entendus, à raison de 30 ans par mois, forment une période de 150 ans. C'est un point reconnu; toute la difficulté est de savoir précisément où la période commence et où elle finit. | Habeamus igitur pro certo menses de quibus sermo est esse menses annorum, sicut Scriptura alibi, et in celebri quadam Prophetia, loquitur de hebdomadibus annorum. Sic quinque menses hoc sensu accepti, triginta annos pro mense computando, efficiunt periodum annorum centum quinquaginta. Hoc punctum agnoscitur; tota difficultas est scire praecise ubi periodus incipiat et ubi desinat. | Let us therefore hold it for certain that the months in question are months of years, just as Scripture elsewhere, and in a celebrated Prophecy, speaks of weeks of years. Thus the five months thus understood, reckoning thirty years to a month, form a period of one hundred and fifty years. This point is acknowledged; the whole difficulty lies in knowing precisely where the period begins and where it ends. |
| Quand la Bulle Unigenitus parut en 1713, cette Bulle désastreuse qui consacra la doctrine des Jésuites, et avant tout son article capital, le Pélagianisme pur renouvellé par Molina; tous les défenseurs de la vérité qui existoient alors, témoins d'un si grand scandale, et prévoyant les maux infinis qui alloient en résulter, portèrent les yeux sur l'Apocalypse pour y chercher de puissantes consolations. | Cum Bulla Unigenitus anno 1713 prodiret, ista Bulla exitiosa quae doctrinam Jesuitarum sancivit, ac praesertim articulum ejus capitalem, Pelagianismum purum a Molina renovatum; omnes defensores veritatis qui tum exstabant, tanti scandali testes, et mala infinita quae exinde orta essent praevidentes, oculos suos ad Apocalypsin sustulerunt ut validas consolationes quaererent. | When the Bull Unigenitus appeared in 1713, that disastrous Bull which consecrated the doctrine of the Jesuits, and above all its chief article, pure Pelagianism renewed by Molina; all the defenders of the truth who then existed, witnesses of so great a scandal, and foreseeing the infinite evils that were to result, turned their eyes to the Apocalypse to seek powerful consolations. |
| Ils n'eurent pas de peine à reconnoître les Jésuites dans la cinquième trompette; et se fixant à l'époque de 1713 où ils étoient, remontant ensuite à une époque antérieure, ils arrivoient à l'année 1565, où Molina déclare qu'il a commencé à enseigner publiquement sa doctrine hétérodoxe, ce qui comporte encore quelques années pour la formation du système. | Non difficulter agnoverunt Jesuitas in quinta tuba; atque tempus anni 1713, quo erant, statuentes, deinde ad priorem epocham ascendentes, pervenerunt ad annum 1565, quo Molina declarat se coepisse publice docere doctrinam suam heterodoxam, quod etiam complures annos pro systematis formatione importat. | They had no difficulty in recognizing the Jesuits in the fifth trumpet; and fixing on the year 1713 in which they were, then going back to an earlier epoch, they came to the year 1565, when Molina declares that he began publicly to teach his heterodox doctrine, which still allows for some years for the formation of the system. |
| Ils trouvoient ainsi, à une légère différence près, qui ne doit point arrêter dans l'interprétation des Prophéties, les 150 ans. | Ita reperiebant, levissima tantum differentia intercedente, quae in interpretatione Prophetiarum non debet morari, annos centum quinquaginta. | Thus they found, with only a slight difference, which ought not to hinder in the interpretation of Prophecies, the one hundred and fifty years. |
| Mais une difficulté grave se présentoit aussitôt. Les Jésuites n'ont point fini d'exister en 1713. C'est à cette époque au contraire qu'ils ont triomphé avec éclat, et qu'étant armés de la Bulle Unigenitus, ils sont devenus plus redoutables que jamais. Comment donc vouloir borner à 1713 la durée de leur puissance? | At vero statim gravis difficultas se offerebat. Jesuitae non desierunt existere anno 1713. Immo eo ipso tempore splendide triumphaverunt, et Bulla Unigenitus instructi formidolosiore quam umquam facti sunt. Quomodo igitur velle limitare ad annum 1713 durationem potestatis eorum? | But immediately a serious difficulty presented itself. The Jesuits did not cease to exist in 1713. On the contrary, at that very time they triumphed splendidly, and being armed with the Bull Unigenitus, they became more formidable than ever. How then could one wish to limit the duration of their power to 1713? |
| Un Ecclésiastique que j'ai cité plusieurs fois (6), repoussoit l'objection par une anecdote bien connue. Il rappeloit qu'à la naissance de la Bulle, un Jésuite du Collège de Louis le Grand, entendant crier dans la rue la Constitution Unigenitus avec l'Instruction des XL, se mit à dire: “C'est le billet d'enterrement de la Société,” prévoyant bien qu'une pareille pièce, et l'abus qu'on en feroit, ne manqueraient pas d'amener son extinction. | Quidam Ecclesiasticus, quem saepius citavi (6), objectionem reiciebat per anecdoton notissimum. Recoluit quod ad ortum Bullae, quidam Jesuita Collegii Ludovici Magni, audito in platea clamore Constitutionis Unigenitus cum Instructione XL, coepit dicere: “Hoc est schedula sepulturae Societatis,” bene praevidens talem scripturam et abusum inde secuturum non defuturos adducere ad ejus exitium. | An Ecclesiastic, whom I have cited several times (6), repelled the objection with a well-known anecdote. He recalled that at the birth of the Bull, a Jesuit of the College of Louis-le-Grand, hearing in the street the cry of the Constitution Unigenitus with the Instruction of the Forty, began to say: “This is the burial certificate of the Society,” foreseeing well that such a piece, and the abuse that would be made of it, would not fail to bring about its extinction. |
| Et là dessus, notre interprète ajoutoit: “Quand on sonne un enterrement, le Curé se fait souvent attendre”. Oui; mais c'est attendre long-tems et beaucoup trop que d'attendre 60 ans, pendant lesquels le prétendu mort, par une suite de nouveaux forfaits, plus inouïs que les premiers, ne cesse de signaler sa déplorable existence. Une telle explication a trop l'air d'une plaisanterie. | Et super hoc, interpres noster adjiciebat: “Cum campana funeris sonat, Curatus saepe tardat.” Ita est; sed nimium longum et nimium grave est expectare annos sexaginta, quibus defunctus praetensus, per seriem novorum scelerum, prioribus inusitatiorum, non cessavit deplorandam suam existentiam ostendere. Talis explicatio nimis similem habet facetiae. | And upon this, our interpreter added: “When a funeral bell rings, the Curate often delays.” Yes; but it is too long and far too much to wait sixty years, during which the pretended dead man, by a series of new crimes, more unheard of than the former, did not cease to proclaim his lamentable existence. Such an explanation has too much the air of a jest. |
| M. Merault, et les grands théologiens, M. Détémare en particulier, dont il étoit l'organe, répondoient plus sérieusement qu'à la vérité les sauterelles ou les Jésuites n'ont point fini en 1713, mais qu'ils ont commencé alors d'exister sous une autre forme, comme faisant partie, depuis que la Bête est formée, de cette grande Prostituée décrite au chap. XVII de l'Apocalypse, qui est assise sur la Bête, et qui la gouverne; et ils ajoutoient que la Bête a été formée par la Bulle Unigenitus. | Dominus Merault, et magni theologi, Dominus Détémare praesertim, cujus organum erat, respondebant gravius quod revera locustae sive Jesuitae non desierunt anno 1713, sed coeperunt tunc existere sub alia forma, tanquam pars, ex quo Bestia formata est, illius magnae Meretricis descriptae in cap. XVII Apocalypsis, quae super Bestiam sedet et eam gubernat; atque adjiciebant Bestiam formatam fuisse per Bullam Unigenitus. | M. Merault, and the great theologians, M. Détémare in particular, of whom he was the spokesman, replied more seriously that in truth the locusts or Jesuits did not end in 1713, but then began to exist under another form, as forming part, once the Beast was constituted, of that great Harlot described in chapter XVII of the Apocalypse, who sits upon the Beast and governs it; and they added that the Beast was formed by the Bull Unigenitus. |
| J'espère prouver par la suite que ce n'est pas uniquement à la Bulle Unigenitus qu'il faut attribuer la formation de la Bête, quoique sans doute elle y ait beaucoup contribué. | Spero postea probare non unice Bullae Unigenitus tribuendam esse formationem Bestiae, quamvis illa procul dubio multum contulerit. | I hope to prove later that the formation of the Beast is not to be attributed solely to the Bull Unigenitus, although it undoubtedly contributed much. |
| Je ne vois pas non plus de quelle manière en 1713 les Jésuites auroient commencé à faire partie de la Prostituée, qui est, comme on le verra, la Cour romaine, quoique dans tous les tems ils aient eu sur elle une grande influence. | Neque video quo pacto anno 1713 Jesuitae coeperint fieri pars Meretricis, quae est, ut videbitur, Curia Romana, quamvis in omnibus temporibus magnam in ea vim exercuerint. | Nor do I see in what way in 1713 the Jesuits could have begun to form part of the Harlot, which is, as will be seen, the Roman Court, although at all times they exercised great influence over it. |
| Mais au fond, comment prétendre que les sauterelles depuis 1713 ont cessé d'exister sous leur forme propre, lorsque véritablement elles ont continué d'exister en corps de société, ayant les mêmes attributs, les mêmes privilèges, le même régime, et exerçant leur double pouvoir avec une efficace sans comparaison plus grande qu'elles ne l'avoient fait auparavant? | Sed re ipsa, quomodo asserere potest quod locustae post annum 1713 desierint existere sub propria forma, cum revera perrexerint existere ut corpus societatis, iisdem attributis, iisdem privilegiis, eodem regimine praeditum, et duplicem potestatem exercentes cum efficacia incomparabiliter majore quam antea fecerant? | But in reality, how can it be maintained that the locusts since 1713 ceased to exist under their own form, when in truth they continued to exist as a corporate body, possessing the same attributes, the same privileges, the same system of government, and exercising their double power with an efficacy incomparably greater than they had done before? |
| L'explication de M. Merault a un autre inconvénient. Il ne s'agit pas uniquement de savoir quand a cessé le pouvoir de nuire accordé aux sauterelles; il faut savoir aussi quand il a commencé. Or, peut-on bien dire qu'il a commencé dès 1565? | Explicatio Domini Merault aliud habet incommodum. Non agitur tantum de scire quando cessavit potestas nocendi locustis data; sed etiam quando coeperit. An vero dici potest quod coeperit jam ab anno 1565? | M. Merault’s explanation has another drawback. It is not merely a question of knowing when the power to hurt given to the locusts ceased; one must also know when it began. Now, can it really be said that it began already in 1565? |
| Que le système du Molinisme fût alors formé, ou même quelques années auparavant; je le crois sans peine. Mais étoit-il dès-lors en état de nuire, lorsqu'il n'existoit que dans la tête de Molina, ou lorsque celui-ci se contentoit de l'enseigner obscurément dans son école? | Quod systema Molinismi tunc temporis jam formatum fuerit, vel paucis annis antea; libenter credo. Sed num jam tum poterat nocere, cum tantum in capite Molinae existeret, aut cum is contentus esset illud obscure in sua schola docere? | That the system of Molinism was then already formed, or even some years earlier, I readily believe. But was it already then capable of doing harm, when it existed only in the mind of Molina, or when he was content to teach it obscurely in his school? |
| L'a-t-il même été, lorsque, produit au grand jour par son auteur en 1588, il a soulevé contre lui tous les Théologiens, et jusques dans le sein de la Société, comme il paroît par les censures du docte Henri Henriquez; lorsqu'attaqué devant les Papes Clément VIII et Paul V, par l'ordre entier des Dominicains, qui jouissoit d'une si haute considération dans l'Eglise, et soumis pendant dix ans consécutifs à des examens réitérés, d'où il n'est jamais sorti qu'avec flétrissure, tous les articles à chaque séance étant notés par les consulteurs, ou comme Pélagiens, ou comme Sémipélagiens, et renouvellant des erreurs anciennement condamnées; lorsqu'enfin le jugement étant tout dressé, et prêt à être publié, n'a été suspendu et remis à un autre tems que par des raisons politiques? | Num etiam tunc, cum ab auctore suo anno 1588 in lucem editus est, excitavit contra se omnes Theologos, et usque intra ipsam Societatem, ut patet ex censuris docti Henrici Henriquez; cum coram Pontificibus Clemente VIII et Paulo V, ab ordine integro Dominicanorum, qui tam alta in Ecclesia auctoritate fruebatur, impugnatus est, et per decem annos continuos examini repetito subjectus, unde nunquam nisi cum nota ignominiae exivit, omnibus articulis singulis sessionibus a consultoribus notatis vel ut Pelagiani, vel ut Semipelagiani, errores antiquitus damnatos renovantes; cum tandem judicium totum paratum, et jam ad publicandum promptum, solum ob causas politicas suspensum et dilatum sit ad aliud tempus? | Was it even then, when brought to light by its author in 1588, that it stirred up against itself all the theologians, and even within the Society itself, as appears from the censures of the learned Henri Henriquez; when, attacked before Popes Clement VIII and Paul V by the entire order of the Dominicans, who enjoyed such high authority in the Church, and subjected for ten consecutive years to repeated examinations, from which it never emerged except with disgrace, all the articles at each session being noted by the consultants either as Pelagian or as Semi-Pelagian, reviving errors long since condemned; when finally the judgment, all prepared and ready to be published, was suspended and postponed to another time for political reasons? |
| Toutes ces circonstances, il faut en convenir, n'étoient pas propres à prévenir en faveur de la doctrine des Jésuites, ni à faciliter la séduction. | Omnes hae circumstantiae, fateamur, non erant idoneae ad praejudicia concilianda doctrinae Jesuitarum, neque ad seductionem fovendam. | All these circumstances, we must admit, were not suited to predispose in favor of the doctrine of the Jesuits, nor to facilitate seduction. |
| Du côté de la puissance, ils n'étoient pas non plus alors ce qu'ils sont devenus depuis. Cette affaire tient à leurs commencemens, et l'on sait combien leurs commencemens furent traversés. | Quoad potentiam, non erant tunc quod postea facti sunt. Res illa ad eorum initia pertinet, et notum est quam difficulter eorum initia fuerint agitata. | As to power, they were not then what they later became. This matter belongs to their beginnings, and it is well known how troubled their beginnings were. |
| Quelles difficultés les Jésuites n'éprouvèrent-ils pas dans leur origine, surtout en France, de la part de l'évêque de Paris, de la part de la Faculté de Théologie, de la part du Parlement, de la part de tous les Corps ecclésiastiques et civils? | Quas difficultates Jesuitae non experti sunt in suo ortu, praesertim in Gallia, ex parte Episcopi Parisiensis, Facultatis Theologiae, Parlamenti, omniumque Corporum ecclesiasticorum et civilium? | What difficulties did not the Jesuits experience at their origin, especially in France, from the Bishop of Paris, from the Faculty of Theology, from the Parliament, and from all the ecclesiastical and civil bodies? |
| Peu après, l'attentat de Jean Châtel les fit bannir du Royaume. Ils furent traités de même dans l'État de Venise à l'occasion de l'Interdit. | Paulo post, attentatum Joannis Châtel eos e Regno expulit. Similiter tractati sunt in Republica Veneta occasione Interdicti. | Shortly after, the attempt of Jean Châtel caused them to be banished from the Kingdom. They were treated in the same way in the State of Venice on the occasion of the Interdict. |
| Combien ne durent-ils pas être discrédités par les seules congrégations de Auxiliis qui, pendant si long-tems, les tinrent, pour ainsi dire, in suggestu judicii, prope omni momento damnandos coram tota Ecclesia, tanquam periculosos et indignos novatores? | Quam multum non debuerunt infamari per solas Congregationes de Auxiliis, quae tamdiu eos tenuerunt, quasi in cathedra judicii, prope omni momento damnandos coram universa Ecclesia, tamquam periculosos et indignos innovatores? | How much must they not have been discredited by the mere Congregations de Auxiliis, which for so long a time kept them, as it were, on the judgment bench, almost every moment about to be condemned before the whole Church, as dangerous and unworthy innovators? |
| Dans l'intérieur même de la Société, il régnoit alors des troubles et des agitations qu'eut bien de la peine à étouffer et à contenir l'autorité d'Aquaviva. | Intra ipsam Societatem tunc temporis regnabant turbationes et agitationes, quas aegre compescere ac continere potuit auctoritas Aquavivae. | Within the Society itself there then reigned troubles and agitations, which the authority of Aquaviva had great difficulty in suppressing and restraining. |
| Certainement ce n'étoit point là un tems de domination pour les Jésuites, qui avoient au contraire tout à appréhender pour eux-mêmes, et luttoient en quelque façon pour leur existence. | Certe id non erat tempus dominationis Jesuitarum, qui contra omnia sibi metuenda habebant, et quodammodo pro ipsa existentia sua pugnabant. | Surely that was no time of domination for the Jesuits, who on the contrary had everything to fear for themselves, and were in some sense struggling for their very existence. |
| Ainsi double erreur dans l'opinion de M. Merault. Il finit trop tôt la période, et il la commence trop tôt; il s'est trompé à la fois dans le terme, et dans le point de départ. | Ita duplex error in sententia Domini Merault. Periodum nimis mature terminat, et nimis mature incipit; simul erravit in fine et in initio. | Thus a double error in Mr. Merault’s opinion. He ends the period too early, and he begins it too early; he was mistaken both in the end and in the starting point. |
| M. Rondet, dans ses Réflexions sur le tremblement de terre de Lisbonne, Tom. 2, pag. 186 et suiv., a senti une partie de ces difficultés; en conséquence, il fait commencer la plaie des Sauterelles ou leur puissance de nuire en 1707, après la clôture des congrégations de Auxiliis, et il la termine au 18 avril 1752, date d'un célèbre Arrêt du Parlement de Paris sur la matière du schisme, suivi quelque tems après de la Déclaration du 2 septembre 1754, appelée loi du silence, lequel Arrêt mit en effet quelques bornes aux excès des Jésuites et de leurs partisans. | Dominus Rondet, in suis Réflexions sur le tremblement de terre de Lisbonne, Tomo II, pag. 186 sqq., partem harum difficultatum sensit; ideo plagam Locustarum seu potentiam nocendi anno 1707 incipere statuit, post clausuram Congregationum de Auxiliis, eamque terminare die 18 Aprilis 1752, quo die celebris Sententia Parlamenti Parisiensis lata est de schismate, paulo post secuta Declaratione diei 2 Septembris 1754, quae lex silentii dicta est, qua Sententia revera aliquas metas excessibus Jesuitarum eorumque fautorum imposuit. | Mr. Rondet, in his *Reflections on the Earthquake of Lisbon*, Vol. 2, p. 186 ff., perceived part of these difficulties; accordingly, he makes the plague of the Locusts or their power of hurting begin in 1707, after the close of the Congregations *de Auxiliis*, and end on April 18, 1752, the date of a famous decree of the Parliament of Paris on the matter of schism, followed shortly after by the Declaration of September 2, 1754, called the law of silence, by which decree some limits were indeed set to the excesses of the Jesuits and their partisans. |
| Mais cette explication n'est pas exempte du double reproche fait justement à celle de M. Merault; elle commence et finit trop tôt la durée de la plaie. Les Jésuites ne sont pas devenus tout-puissans immédiatement après la tenue des congrégations de Auxiliis. L'erreur, par la prévarication de Paul V, avoit été mise de niveau avec la vérité; et c'étoit beaucoup. | Sed haec explicatio non caret duplici vitio, quod merito illi Merault imputatum est; nimis cito initium et finem plagae constituit. Jesuitae non statim post conventus de Auxiliis facti sunt omnipotentes. Error, per praevaricationem Pauli V, aequatus erat veritati; et hoc jam multum erat. | But this explanation is not free from the double fault justly imputed to that of Mr. Merault; it begins and ends the plague too early. The Jesuits did not become all-powerful immediately after the holding of the *de Auxiliis* congregations. Error, by the prevarication of Paul V, had been put on the same level as truth; and that was already much. |
| Mais il y avoit loin de cet état de rivalité à être dominante; il a fallu du tems et bien des intrigues pour arriver jusques là. | Sed longe aberat ab hoc statu rivalitatis ad dominatum; tempus multum et multae artes necessariae fuerunt ut eo pervenirent. | But it was far from this state of rivalry to being dominant; much time and many intrigues were necessary to reach that point. |
| D'autre part, on ne peut pas dire que le mal fait par les Jésuites ait cessé tout-à-coup en 1752 ou 1754. Une Société comme la leur ne pouvoit cesser de faire du mal qu'en cessant d'être; et véritablement ils n'ont pas discontinué d'en faire pendant tout le tems qu'ils ont existé. | Ex altera parte, dici non potest malum a Jesuitis factum subito cessasse anno 1752 vel 1754. Societas talis qualis eorum non potuit desinere nocere nisi desineret existere; et revera numquam cessaverunt malum facere quamdiu extiterunt. | On the other hand, it cannot be said that the harm done by the Jesuits suddenly ceased in 1752 or 1754. A Society such as theirs could only cease to do harm by ceasing to exist; and indeed they never discontinued doing harm for as long as they existed. |
| L'événement, sûr interprête des Prophéties, nous a rendus, sur ce point comme sur d'autres, plus savans que nos pères et nos maîtres. La Société des Jésuites a été supprimée par un Bref de Clément XIV, du 21 juillet 1773. | Eventus, certus prophetiarum interpres, nos hac in re sicut in aliis sapientiores reddidit quam patres ac magistri nostri. Societas Jesu suppressa est per Brevem Clementis XIV, die 21 Julii 1773 datum. | The event, a sure interpreter of Prophecies, has made us in this point, as in others, more learned than our fathers and masters. The Society of Jesus was suppressed by a Brief of Clement XIV, dated July 21, 1773. |
| Or, si l'on remonte à 1623, précisément 150 ans auparavant, on trouve le Pontificat d'Urbain VIII, qu'on peut regarder comme la véritable époque de la domination des Jésuites, par la protection que ce Pape (soupçonné d'avoir été Jésuite lui-même) leur a largement accordée, par les privilèges extraordinaires dont il les a comblés, par l'attention qu'il a eue de relever leur Société aux yeux de l'Eglise, en canonisant trois de ses membres, Ignace, François Xavier, François de Borgia, et surtout par la Bulle qu'ils lui ont fait donner contre le Livre de Jansénius, composé tout exprès par celui-ci pour combattre et ruiner de fond en comble le pernicieux système de Molina. | At vero si ad annum 1623 reditur, annis 150 antea, invenitur Pontificatus Urbani VIII, qui vera epoca dominationis Jesuitarum haberi potest: nam hic Pontifex (ipse Jesuita fuisse suspicatus) amplam eis protectionem concessit, extraordinariis privilegiis cumulavit, curam adhibuit ut eorum Societatem coram Ecclesia extolleret, canonizando tres ex membris suis, Ignatium, Franciscum Xaverium, Franciscum de Borgia, et praecipue per Bullam quam ipsi extorserunt adversus Librum Jansenii, ab hoc consulto compositum ad perniciem systematis Molinæ penitus everrendam. | Now, if one goes back to 1623, precisely 150 years earlier, one finds the Pontificate of Urban VIII, which may be regarded as the true epoch of the domination of the Jesuits: for this Pope (suspected of having been himself a Jesuit) granted them abundant protection, loaded them with extraordinary privileges, took care to exalt their Society in the eyes of the Church by canonizing three of its members, Ignatius, Francis Xavier, Francis Borgia, and especially by the Bull which they procured against the Book of Jansenius, written expressly by him to combat and utterly overthrow the pernicious system of Molina. |
| C'est le premier triomphe remporté par l'erreur sur la vérité; ce point est décisif, et il fixe clairement, même avec une rigoureuse exactitude, le commencement du règne des Jésuites, de même que leur suppression en marque la fin. | Hic est primus erroris de veritate triumphus; hic punctus decisivus est, clareque statuit, etiam cum rigida exactitudine, initium regni Jesuitarum, sicut eorum suppressio finem notat. | This is the first triumph of error over truth; this point is decisive, and it clearly fixes, even with rigorous exactness, the beginning of the reign of the Jesuits, just as their suppression marks its end. |
| (1) Préf. de son Comm. sur l'Ap., p. XXII. | (1) Praef. Comm. in Apoc., p. XXII. | (1) Preface to his Comm. on the Apoc., p. XXII. |
| (2) Préf. sur l'Apoc., p 612. | 2) Praef. in Apoc., p. 612. | (2) Preface on the Apoc., p. 612. |
| (3) Ibid. | (3) Ibid. | (3) Ibid. |
| (4) Ibid. | (4) Ibid. | (4) Ibid. |
| (5) Lettre de M. Soanen, évêq. de Sénez. Rac. Hist. eccl. T. XII, pag. 612 et suiv. | (5) Epist. D. Soanen, Episc. Senecensis. Rac. Hist. eccl. T. XII, p. 612 sqq. | (5) Letter of Mr. Soanen, Bishop of Senez. Rac. Hist. eccl. Vol. XII, p. 612 ff. |
| (6) L'abbé Leroi. | (6) Abbas Leroi. | (6) Abbé Leroi. |
| anglais (1823) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| Chapter IX. Verse 1. And the fifth angel sounded, and I saw a star fallen from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. — A.D. 612 — 762. The corruptions of Christianity, and the revival of idolatry, opened the way to the imposture of Mahomet. (…) | Caput IX. Versus 1. Et quintus angelus tuba cecinit, et vidi stellam de caelo lapsam in terram; et data est illi clavis putei abyssi. — A. D. 612–762. Corruptelae religionis Christianae, idololatriaeque reviviscentia, viam aperuerunt imposturae Mahometi. (…) | Chapitre IX, verset 1. Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée. — 612–762 apr. J.-C. Les corruptions du christianisme, et le renouveau de l’idolâtrie, ouvrirent la voie à l’imposture de Mahomet. (…) |
| 5 And to them it was given, that they should not kill them, but that they should be tormented five months. And their torment was as the torment uf a scorpion when he striketh a man. — Five prophetic months, or 150 years, their conquests and fanaticism spread together. They tolerated Christianity, but seduced into apostacy, and thereby excited the stings of conscience. | 5 Et datum est illis, ut non occiderent eos, sed ut cruciarent per quinque menses; et cruciatus eorum est sicut cruciatus scorpii cum percutit hominem. — Quinque menses prophetici, sive anni CL: simul propagabantur eorum victorias et fanaticus furor. Christianismum tolerabant, sed in apostasiam seducebant atque ita aculeos conscientiae excitabant. | 5 Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois ; et leur tourment est comme le tourment du scorpion quand il pique un homme. — Cinq mois prophétiques, soit 150 ans : leurs conquêtes et leur fanatisme se répandirent de concert. Ils toléraient le christianisme, mais entraînaient à l’apostasie, suscitant ainsi les aiguillons de la conscience. |
| 6 And in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. — Those who, from worldly motives, were tempted to apostatize, wished to disbelieve Christianity, but conscience forbade them. Its seeds, once sown in the mind, could not be eradicated at pleasure. | 6 Et in diebus illis quaerent homines mortem, et non invenient; et desiderabunt mori, et mors fugiet ab eis. — Qui causis saecularibus ad apostasiam tentabantur, Christianismum incredere cupiebant, sed conscientia vetabat. Semina eius, semel in animo sata, pro arbitrio evelli non poterant. | 6 Et en ces jours les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux. — Ceux qui, par des motifs mondains, furent tentés d’apostasier, voulaient ne plus croire au christianisme, mais la conscience le leur interdisait. Les semences de celui-ci, une fois jetées dans l’esprit, ne pouvaient être extirpées à volonté. |
| 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails; and their power was to hurt men five months. — The tail, as the noxious part, denotes their poisonous doctrine, by which they prevailed as much as by the sword. Their doctrine and dominion kept pace together for 150 years. (…) | 10 Et habebant caudas similes scorpionibus, et aculei erant in caudis earum; et potestas earum nocere hominibus per quinque menses. — Cauda, pars noxia, doctrinam eorum venenosam denotat, qua non minus quam gladio valuerunt. Doctrina eorum et dominatio pari gradu per annos CL processerunt. (…) | 10 Et elles avaient des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons étaient dans leurs queues ; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois. — La queue, en tant que partie nuisible, désigne leur doctrine venimeuse, par laquelle ils l’emportèrent autant que par l’épée. Leur doctrine et leur domination allèrent de pair pendant 150 ans. (…) |
| Mosheim thus speaks of the rise of Mahommedism (…): “But a new and most powerful enemy to the Christian cause started up in Arabia (A.D. 612) under the reign of Heraclius. This was Mahomet, etc. | Mosheim sic de ortu Mahommedismi loquitur (…): “At novus ac potentissimus hostis causae Christianae in Arabia (A. D. 612), imperante Heraclio, exortus est. Is fuit Mahometus, etc.“ | Mosheim s’exprime ainsi sur la naissance du mahométisme (…): “Mais un ennemi nouveau et des plus puissants de la cause chrétienne surgit en Arabie (612 apr. J.-C.), sous le règne d’Héraclius. Ce fut Mahomet, etc.“ |
| The progress of his successors is thus stated by Gibbon: “One hundred years after the flight from Mecca, the arms and reign of his successors extended from India to the Atlantic Ocean, comprising Persia, Syria, Egypt, Africa, and Spain.”— Gibbon, ch. 51. | Progressus successorum ita a Gibbon exponitur: “Post centum annos a fuga e Mecca, arma et imperium successorum eius ab India ad Oceanum Atlanticum pertinebant, Persiam, Syriam, Aegyptum, Africam, Hispaniam complectentia.” — Gibbon, cap. 51. | Le progrès de ses successeurs est ainsi exposé par Gibbon: “Cent ans après la fuite de La Mecque, les armes et l’empire de ses successeurs s’étendaient de l’Inde à l’océan Atlantique, comprenant la Perse, la Syrie, l’Égypte, l’Afrique et l’Espagne.” — Gibbon, ch. 51. |
| Fifty years later, or at the end of the five prophetic months in the year 762, he thus describes the altered character of the Arabs at the time when Almansor built the city of Bagdad, and called it the City of Peace. | Quinquaginta annis post, sive ad finem quinque mensium propheticorum anno 762, sic describit mutatum Arabum ingenium eo tempore quo Almansor urbem Bagdad condidit eamque Urbem Pacis appellavit. | Cinquante ans plus tard, ou à la fin des cinq mois prophétiques en l’an 762, il décrit ainsi le caractère transformé des Arabes, lorsque Almansor bâtit la ville de Bagdad et la nomma “Ville de la Paix”. |
| “The luxury of the caliphs, so useless to their private happiness, relaxed the nerves, and terminated the progress of the Arabian empire. Temporal and spiritual conquest bad been the sole occupation of the first successors of Mahomet; and after supplying themselves with the necessaries of life, the whole revenue was scrupulously devoted to that salutary work.” | “Luxus calipharum, privato eorum felicitati tam inutilis, nervos remisit ac progressum imperii Arabici confecit. Temporalis et spiritualis expugnatio primae Mahometi successorum unicum negotium fuerat; et, rebus vitae necessariis sibi comparatis, totus reditus ad illud opus salutare diligenter destinabatur.” | “Le luxe des califes, si inutile à leur bonheur privé, amollit les ressorts et mit fin aux progrès de l’empire arabe. La conquête temporelle et spirituelle avait été l’unique occupation des premiers successeurs de Mahomet; et, pourvus du nécessaire, ils consacraient scrupuleusement tout le revenu à cette œuvre salutaire.” |
| “The Abbassides were impoverished by the multitude of their wants, and their contempt of economy. Instead of pursuing the great object of ambition, their leisure, their affections, the powers of their mind, were diverted by pomp and pleasure; the rewards of valour were embezzled by women and eunuchs; and the royal camp was encumbered by the luxury of the palace.” | “Abbassidae multiplicibus necessitatibus et contemtu frugalitatis pauperati sunt. Pro summo ambitionis fine persequendo, otii, affectiones, ingenii vires ad pompam et voluptatem deflexerunt; praemia virtutis a mulieribus atque spadonibus dilapidata sunt; et castra regia luxu palatii gravabantur.” | “Les Abbassides furent appauvris par la multitude de leurs besoins et leur mépris de l’économie. Au lieu de poursuivre le grand objet de leur ambition, leurs loisirs, leurs affections, les forces de leur esprit furent détournés par la pompe et le plaisir; les récompenses de la valeur furent détournées par des femmes et des eunuques; et le camp royal fut encombré par le luxe du palais.” |
| “A similar temper was diffused among the subjects of the caliph. Their stern enthusiasm was softened by time and prosperity; they sought riches in the occupations of industry, fame in the pursuits of literature, and happiness in the tranquillity of domestic life. War was no longer the passion of the Saracens; the increase of pay, and the repetitions of donatives, were insufficient to allure the posterity of those voluntary champions who had crowded to the standard of Abubeker and Omar for the hopes of spoil and of paradise” — Gibbon, ch. 52. | “Idem animus per caliphae subditos diffusus est: severus eorum furor paulatim tempore et prosperitate mollitus est; divitias in operum artibus, famam in litterarum studiis, felicitatem in domesticae vitae tranquillitate quaesiverunt. Bellum non iam Saracenorum passio fuit; stipendii auctio et crebra donativa non suffecerunt ut posteros allicerent eorum voluntariorum, qui ad vexillum Abubeker et Omar olim confluxerant spe praedae et paradisi.” — Gibbon, cap. 52. | “Une disposition semblable se répandit parmi les sujets du calife. Leur âpre enthousiasme s’adoucit avec le temps et la prospérité; ils cherchèrent la richesse dans les occupations de l’industrie, la renommée dans la poursuite des lettres, et le bonheur dans la tranquillité de la vie domestique. La guerre ne fut plus la passion des Sarrasins; l’augmentation de la solde et la répétition des largesses ne suffisaient plus à attirer la postérité de ces volontaires qui s’étaient pressés sous l’étendard d’Aboubakar et d’Omar dans l’espérance du butin et du paradis.” — Gibbon, ch. 52. |
| français (1825) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| V. 5. Et il leur fut donné non de les tuer, mais de les tourmenter pendant 5 mois. Les hommes terrestres ne furent pas tués, c.-à-d., retranchés de l'Eglise, jusqu'au temps fixé; jusque là les faux-réformés purent les tourmenter par le poison de l'erreur. | V. 5. Et datum est illis non ut occiderent eos, sed ut cruciarent per quinque menses. Homines terreni non interfecti sunt, id est ab Ecclesia praecisi, usque ad tempus statutum; interim pseudoreformati eos veneno erroris vexare poterant. | V. 5. And it was given to them not to kill them, but to torment them for five months. The earthly men were not killed—that is, cut off from the Church—until the appointed time; until then the false “Reformers” could torment them with the poison of error. |
| Les cinq mois sont 147 années solaires, réduction de 150 années lunaires, car il s'agit d'une doctrine variable comme les phases de la lune. C'est le temps de la propagation de l'hérésie, depuis la condamnation des Hussites, au Concile de Constance, l'an 1416, jusqu'à la condamnation des Luthériens, au Concile de Trente, l'an 1563. | Quinque menses sunt anni solares CXLVII, ex annis lunariis CL redacti, quippe cum doctrina mutabilis sit velut lunae facies. Hoc est tempus propagationis haereseos ab damnatione Hussitarum in Concilio Constantiensi anno MCDXVI usque ad damnationem Lutheranorum in Concilio Tridentino anno MDLXIII. | The five months are 147 solar years, a reduction of 150 lunar years, since the doctrine is changeable like the phases of the moon. This is the period of the spread of heresy, from the condemnation of the Hussites at the Council of Constance in 1416 to the condemnation of the Lutherans at the Council of Trent in 1563. |
| et leur tourment est comme le tourment… Insinué dans le cœur des hommes terrestres, le venin de l'erreur excitoit en eux un esprit de contention qui leur faisoit mépriser la voix de leurs pasteurs légitimes. Chacun, se rendant juge de la foi, soutenoit son opinion avec fureur, de là résultoient tant de guerres civiles. | et cruciatus eorum est sicut cruciatus… Venenum erroris, in corda hominum terrestrium insinuatum, excitabat in eis animum contentionis quo voces pastorum legitimorum contemnerent. Unusquisque, sibi iudex fidei factus, sententiam suam furenter propugnabat; hinc tot bella civilia orta. | and their torment is like the torment… Injected into the hearts of earthly men, the poison of error stirred in them a spirit of strife that made them despise the voice of their lawful pastors. Each, making himself a judge of the faith, defended his own opinion with fury; hence arose so many civil wars. |
| Partout où les hérétiques pénétroient, on ne voyoit que désordres, meurtres et incendies; rien n'étoit sacré pour ces furieux; les prêtres massacrés sur les autels, les Eglises et les Monastères démolis, les Vierges consacrées à Dieu outragées et dispersées, les reliques des Saints brûlées et jetées au vent, les Croix brisées, les saintes images déchirées, les adorables mystères prophanés; tels étoient les tourments, les désordres produits par l'hérésie. | Ubique quo haeretici penetrabant, nihil nisi perturbationes, caedes, incendia; nihil his furiosis sacrum: sacerdotes ad aris trucidati, Ecclesiae et Monasteria diruta, Virgines Deo dicatae violatae ac dispersae, reliquiae Sanctorum incensae et in ventum iactae, Cruces confractae, sacrae imagines dilaceratae, mysteria adoranda profanata: hi erant cruciatus, perturbationes ab haeresi effectae. | Everywhere the heretics penetrated one saw only disorder, murders, and arson; nothing was sacred to those madmen: priests slaughtered upon the altars, churches and monasteries demolished, virgins consecrated to God outraged and scattered, the relics of the saints burned and cast to the wind, crosses broken, holy images torn, the adorable mysteries profaned—such were the torments, the disorders produced by heresy. |
| …que cause le scorpion quand il pique l'homme. Le venin du scorpion enfle le corps de l'homme, lui cause des vomissements et des convulsions, et le fait mourir en peu d'heures, après avoir été piqué. Le venin des fausses doctrines fait mépriser les principes conservateurs de l'Eglise et des Empires, et précipite dans l'abîme, après une existence pleine de trouble et d'inquiétude. | …quem scorpio infert cum hominem pungit. Venenum scorpii corpus hominis inflat, vomitus ac convulsiones excitat, atque paucis horis post puncturam occidere solet. Venenum falsarum doctrinarum facit contemni principia conservatoria Ecclesiae et Imperiorum, et in abyssum praecipitat post vitam tumultu ac anxietate plenam. | …such as the scorpion causes when it stings a man. The scorpion’s venom swells a man’s body, brings on vomiting and convulsions, and causes him to die within a few hours after being stung. The venom of false doctrines makes people despise the principles that safeguard the Church and the Empires, and casts them into the abyss after a life full of turmoil and anxiety. |
| V. 6, Et dans ces jours les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; et ils désireront de mourir, et la mort fuira loin d'eux. Les 5 mois sont autant que 150 jours d'années lunaires. | V. 6, Et in diebus illis quaerent homines mortem, et non invenient; et desiderabunt mori, et mors fugiet ab eis. Quinque menses totidem sunt ac dies CL annorum lunarium. | V. 6, And in those days men will seek death, and will not find it; and they will desire to die, and death will flee from them. The five months amount to 150 days of lunar years. |
| Durant les 147 années solaires, réduction des 150 lunaires, les hommes égarés par l'hérésie feront tous leurs efforts pour se séparer de l'Eglise romaine où se trouve la vie spirituelle, mais cette mère tendre s'opposera à leur aveugle fureur; malgré leurs désirs, la mort fuira loin d'eux, c.-à-d., que tous les moyens seront employés pour les ramener de leurs égarements, et que leur excommunication sera différée jusqu'au terme des cinq mois d'années. (…) | Per annos solares CXLVII, ex CL lunariis redactos, homines haeresi decepti omnibus viribus enitentur ut se ab Ecclesia Romana, ubi vita spiritualis est, separent; sed haec mater pia eorum caecitati obstabit: contra eorum vota mors ab eis fugiet, id est adhibebuntur omnia media ut ab erroribus revocentur, et eorum excommunicatio differetur usque ad terminum quinque mensium annorum. (… ) | During the 147 solar years—the reduction of the 150 lunar years—the men led astray by heresy will do all they can to separate themselves from the Roman Church where spiritual life is found; but this tender mother will oppose their blind fury. Despite their wishes, death will flee from them; that is, every means will be employed to bring them back from their wanderings, and their excommunication will be deferred until the term of the five months of years. (…) |
| V. 10 (…) et dans leurs queues elles ont la puissance de nuire aux hommes durant 5 mois. (…) Aux V. 3. et 5., on voit que les sauterelles (les auteurs du Protestantisme) ont le pouvoir de tourmenter les hommes pendant 5 mois (147 ans.) | V. 10 (…) et in caudis eorum potestas nocendi hominibus per quinque menses. (…) Ad v. 3 et 5 videmus locustas (auctores Protestantismi) potestatem habere cruciandi homines per quinque menses (annos CXLVII). | V. 10 (…) and in their tails they have power to hurt men for five months. (…) At vv. 3 and 5 we see that the locusts (the authors of Protestantism) have the power to torment men for five months (147 years). |
| Ici, les queues des sauterelles, c.-à-d., les sectes produites par le Luthéranisme et le Calvinisme, ont le pouvoir de nuire aux hommes (aux Catholiques) pendant cinq mois; or, puisqu'il se trouve une distinction entre les sauterelles et leurs queues, il doit en être de même entre les 5 mois au v. 5, et les 5 mois au v. 10. | Hic vero caudae locustarum, id est sectae a Lutheranismo et Calvinismo procreatae, habent potestatem nocendi hominibus (Catholicis) per quinque menses; quoniam autem distinctio ponitur inter locustas et earum caudas, eadem servanda est inter quinque menses ad v. 5 et quinque menses ad v. 10. | Here the tails of the locusts—that is, the sects produced by Lutheranism and Calvinism—have the power to harm men (Catholics) for five months; and since a distinction is made between the locusts and their tails, the same must hold between the five months in v. 5 and the five months in v. 10. |
| Si l'on ajoute 147 ans à 1563, cela nous conduit à l'an 1710, époque remarquable par les troubles que le Déisme causoit en Angleterre. Deux ans après arriva la mort de Louis-le-Grand, et personne n'ignore qu'à dater de cette époque, il se fit en France une révolution dans les mœurs. L'impiété ne fut plus contenue, et le libertinage fut poussé au dernier degré; de là, jusqu'à nos jours, est le règne du Philosophisme qui vient de produire son fruit par notre dernière révolution, prélude d'une autre plus funeste, lorsque les Apostats remplaceront les Protestants et les Sophistes. (…) | Si annos CXLVII ad MDLXIII addamus, ad annum MDCCX pervenimus, insignem motibus quos Deismus in Anglia excitabat. Biennio post evenit mors Ludovici Magni; neque ignoratur ab hac aetate mores in Gallia conversos esse: impietas contineri desiit, et licentia ad summum gradum provecta est; hinc usque ad nostra tempora regnat Philosophismus, qui nuper suum fructum edidit per ultimam nostram revolutionem, praeludium alterius funestioris, cum Apostatae Protestantibus et Sophistis succedent. (…) | If one add 147 years to 1563, this brings us to the year 1710, a noteworthy epoch for the troubles that Deism caused in England. Two years later came the death of Louis the Great, and everyone knows that from that time there was in France a revolution in morals. Impiety was no longer restrained, and libertinism was driven to the last degree; from then to our own day the reign of Philosophism has prevailed, which has just borne its fruit in our latest revolution—a prelude to another, more disastrous still—when Apostates will replace Protestants and Sophists. (…) |
| anglais (1825) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| * Chap. 9. “I saw a star fallen (1) from Heaven unto the earth, and to him was given the key of the pit of hell/, Φρεατος της αβυσσου. This star who had fallen from Heaven, is Tatian. He first propagated his doctrines in 172, and is said to have been the founder of the sect of Encratites. The locusts are the Encratites, who rejected wine even in the ceremony of the eucharist, abstained from marriage, professed continence, rejected all the comforts and conveniencies of life, and macerated their bodies by fasting. That sect took its name from Εγκρατες [sic], continent, or temperate, which sounds something like Ακριδες, locusts. (…)“ | * Cap. 9. «Vidi stellam corruisse (1) de Caelo in terram; et data est ei clavis putei inferni, Φρεατος της αβυσσου.» Haec stella, quae e caelo deciderat, Tatianus est. Is doctrinas suas primum anno 172 propagavit, atque fertur fuisse conditor sectae Encratitarum. Locustae sunt Encratitae, qui vinum etiam in caeremonia eucharistiae reiecerunt, matrimonio abstinuerunt, continentiam professi sunt, omnia vitae solacia et commoda abiecerunt, ac ieiuniis corpora sua macerarunt. Illa secta nomen traxit ab Εγκρατες [sic] ‘continens, temperans’, quod sonat nonnihil ut Ακριδες ‘locustae’. (…). | * Chap. 9. «Je vis une étoile tombée (1) du Ciel sur la terre, et il lui fut donnée la clef du puits de l’enfer/, Φρεατος της αβυσσου. Cette étoile tombée du Ciel, c’est Tatien. Il commença à propager ses doctrines en 172, et passe pour avoir été le fondateur de la secte des Encratites. Les sauterelles sont les Encratites, qui rejetaient le vin jusque dans la cérémonie de l’eucharistie, s’abstenaient du mariage, professaient la continence, rejetaient tous les agréments et commodités de la vie, et mortifiaient leur corps par le jeûne. Cette secte tira son nom de Εγκρατες [sic], “continent, tempérant”, qui sonne à peu près comme Ακριδες, “sauterelles”. (…) |
| (1) I here follow the translation of Thompson. | (1) Hic interpretationem Thompsonis sequor. | (1) Je suis ici la traduction de Thompson. |
| We have now discovered, that the pope is not the beast; that Rome is not the mystical Babylon; and that neither the Mahometans, nor the Protestants, are the locusts of the Apocalypse; all of which doctrines have been taught by our spiritual instructors, of divers sects. | Iam comperimus pontificem non esse bestiam; Romam non esse Babylonem mysticam; nec Mahometanos nec Protestantes esse locustas Apocalypsis: quae omnia dogmata magistri nostri spirituales, variarum sectarum, docuerunt. | Nous avons maintenant découvert que le pape n’est pas la bête; que Rome n’est pas la Babylone mystique; et que ni les mahométans ni les protestants ne sont les sauterelles de l’Apocalypse — doctrines qui nous avaient été enseignées par nos instructeurs spirituels de diverses sectes. |
| Let the clergy expunge from the canon of faith a forged book, written in the spirit of insatiable revenge.(Ch. 6. 10. ch. 18. 6). Let not a difference of opinion in religion any longer excite discord, or cause division among us. Let us regard with marked disapprobation, those who, with exclusive zeal, inculcate anti-social principles: For belief and unbelief are equally involuntary; and as the one can deserve no censure, so the other can merit no applause. | Expungant clerici e canone fidei librum supposititium, spiritu inexplebilis ultionis conscriptum (cap. 6, 10; cap. 18, 6). Ne diutius diversitas opinionum in religione discordias excitet aut inter nos divisiones pariat. Illos autem, qui studio exclusorio principia antisocialia inculcant, notabili reprobatione prosequamur: nam fides et infidelitas aeque sunt involuntariae; atque quemadmodum altera nullam meretur reprehensionem, ita altera nullum potest prorsus plausum promereri. | Que le clergé retranche du canon de la foi un livre falsifié, écrit dans un esprit de vengeance insatiable (ch. 6, 10; ch. 18, 6). Qu’une divergence d’opinion en religion n’excite plus la discorde ni ne cause entre nous des divisions. Marquons d’une vive désapprobation ceux qui, avec un zèle exclusif, inculquent des principes antisociaux: car la croyance et l’incroyance sont également involontaires; et comme l’une ne peut mériter de blâme, l’autre ne peut prétendre à des applaudissements. |
| anglais (1825) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| From Thomas Jefferson to Alexander Smyth, 17 January 1825 | A Thoma Jeffersono ad Alexandrum Smyth, die 17 Ianuarii 1825 | De Thomas Jefferson à Alexander Smyth, 17 janvier 1825 |
| Monticello Jan. 17. 25 | Monticello, die 17 Ianuarii 1825 | Monticello, 17 janv. 1825 |
| Dear Sir | Domine, | Monsieur, |
| I have duly recieved 4 proof sheets of your explanation of the Apocalypse, with your letters of Dec. 29. and Jan. 8. in the last of which you request that, so soon as I shall be of opinion that the explanation you have given is correct, I would express it in a letter to you. | Quattuor schedas probationis typographicae interpretationis tuae Apocalypsis rite accepi, una cum litteris tuis die 29 Dec. et 8 Ian. scriptis; in posterioribus petis ut, simul atque censuero interpretationem a te propositam rectam esse, id tibi epistula significem. | J’ai dûment reçu quatre épreuves de votre explication de l’Apocalypse, avec vos lettres des 29 déc. et 8 janv., dans la dernière desquelles vous me priez que, dès que j’estimerai juste l’explication que vous avez donnée, je l’exprime dans une lettre pour vous. |
| from this you must be so good as to excuse me, because I make it an invariable rule to decline ever giving opinions on new publications in any case whatever, no man on earth has less taste or talent for criticism than myself, and least and last of all should I undertake to criticise works on the Apocalypse. | Quare hoc mihi ignoscas velim; mihi enim lex est perpetua ne ullo modo de scriptis nuper editis sententias feram. Nemo in terris minus quam ego gustum aut ingenium ad censuram habet; minime vero omnium suscipiam ut opera de Apocalypsi censenda aggrediar. | Sur ce point, je vous prie de m’excuser, car je me fais une règle invariable de refuser de donner des avis sur des publications nouvelles, en quelque cas que ce soit; nul homme au monde n’a moins de goût ni de talent pour la critique que moi, et moins que tout au monde entreprendrais-je de critiquer des ouvrages sur l’Apocalypse. |
| it is between 50. and 60. years since I read it, & I then considered it as merely the ravings of a Maniac, no more worthy, nor capable of explanation than the incoherences of our own nightly dreams. | Inter annos quinquaginta et sexaginta sunt cum illam legerim; tum vero nihil nisi deliria furiosi existimabam, haud magis explicatione digna aut capax quam incohaerentiae somniorum nostrorum nocturnorum. | Il y a entre cinquante et soixante ans que je l’ai lue, et je la considérais alors comme les divagations d’un insensé, pas plus digne ni susceptible d’explication que les incohérences de nos songes nocturnes. |
| I was therefore well pleased to see, in your first proof-sheet, that it was said to be not the production of 5th John, but of Corinthus (1), a century after the death of that Apostle. | Itaque libenter vidi, in prima scheda probationis, scriptum esse id non esse opus S. Ioannis, sed Corinthi (1), saeculo post mortem illius Apostoli. | J’ai donc été fort aise de voir, dans votre première épreuve, qu’on disait que ce n’était pas la production de saint Jean, mais de Corinthus (1), un siècle après la mort de cet apôtre. |
| Yet the change of the Author’s name does not lessen the extravagances of the composition. and come they from whomsoever they may, I cannot so far respect them as to consider them as an allegorical narrative of events, past or subsequent. | Tamen mutatio nominis Auctoris non minuit compositionis extravagantiās; et, a quocumque veniant, tantopere eas honorare non possum ut pro narratione allegorica rerum praeteritarum aut sequentium habeam. | Cependant, le changement du nom de l’auteur n’atténue pas les extravagances de la composition; et, d’où qu’elles viennent, je ne puis les respecter au point d’y voir un récit allégorique d’événements, passés ou futurs. |
| there is not coherence enough in them to countenance any suite of rational ideas. | Cohaerentia in iis non satis est ut ullam seriem rationum tueatur. | Il n’y a pas assez de cohérence pour soutenir aucune suite d’idées rationnelles. |
| you will judge therefore from this how impossible I think it that either your exploration, or that of any man in the heavens above, or on the earth beneath, can be a correct one. | Hinc igitur iudicabis quam impossibile putem vel tuam explanationem, vel cuiusvis hominis in caelis supra aut in terra infra, rectam esse. | Vous jugerez donc par là combien je tiens pour impossible que votre explication, ou celle de quelque homme que ce soit des cieux d’en haut ou de la terre d’en bas, puisse être la correcte. |
| what has no meaning admits no explanation. and pardon me if I say, with the candor of friendship, that I think your time too valuable, and your understanding of too high an order, to be wasted on these paralogisms. | Quod nullum habet sensum, nullam admittit explicationem. Atque ignoscas, si candore amicitiae dicam, tempus tuum nimis esse pretiosum, et ingenium tuum ordinis nimis alti, quam ut in his paralogismis conteratur. | Ce qui n’a pas de sens n’admet aucune explication. Et pardonnez-moi de dire, avec la franchise de l’amitié, que je crois votre temps trop précieux et votre entendement d’un ordre trop élevé pour être gaspillé en ces paralogismes. |
| you will percieve, I hope, also that I do not consider them as revelations of the supreme being, whom I would not so far blaspheme as to impute to him a pretension of revelation, couched at the same time in terms which, he would know, were never to be understood by those to whom they were addressed. | Spero quoque te perspicere me ea non habere pro revelationibus Summi Entis, quem ne usque adeo blasphemem ut illi tribuam praetensionem revelationis verbis simul involutae, quae sciret numquam eis, ad quos ferebantur, intellectum iri. | Vous apercevrez, je l’espère, aussi que je ne les considère pas comme des révélations de l’Être suprême, que je ne blasphémerais pas au point de lui imputer une prétention à révéler, en même temps formulée en termes dont il saurait qu’ils ne seraient jamais compris de ceux à qui ils étaient adressés. |
| in the candor of these observations, I hope you will see proofs of the confidence, esteem and respect which I truly entertain for you. | In horum animadversionum candore spero te visurum esse argumenta fiduciae, existimationis ac observantiae, quas re vera erga te gero. | Dans la candeur de ces observations, j’espère que vous verrez des preuves de la confiance, de l’estime et du respect que je vous porte véritablement. |
| Th: J | Th. J. | Th: J |
| Note by Bernard Gineste (2025): Jefferson evidently read Smyth’s work very inattentively, since he thinks the latter attributes the composition of the Apocalypse to Cerinthus—whom, moreover, he calls Corinthus—whether from carelessness or ignorance. | Nota Bernardi Gineste (2025): Jefferson opus Smyth perspicue valde neglegenter perlegit; nam putat illum compositionem libri Apocalypsis Cerintho adscribere, quem insuper Corinthum appellat, sive per incuriam sive per ignorantiam. | Note de Bernard Gineste (2025): Jefferson a visiblement lu très distraitement le travail de Smyth, puisqu'il croit que ce dernier attribue la rédaction de l'Apocalypse à Cérinthe, que de plus il appelle Corinthus, soit par distraction, ou par ignorance. |
| anglais (1827) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| This sketch unquestionably contains the substance of the French Revolution. Yet it is the work of no living pen. It is seventeen hundred years old, The Ninth Chapter of the Apocalypse. | Haec delineatio procul dubio summam Rerum Gallicarum Revolutionis continet. Nihilominus non est opus calami viventis. Ante annos mille septingentos conscriptum est: Caput Nonum Apocalypsis. | Ce tableau contient sans conteste la substance de la Révolution française. Pourtant ce n’est pas l’œuvre d’une plume vivante. Il a dix-sept cents ans : le neuvième chapitre de l’Apocalypse. |
| THE PROPHECY OP THE REPUBLIC. | PROPHETIA DE RE PUBLICA. | LA PROPHÉTIE DE LA RÉPUBLIQUE. |
| CHAPTER IX. | CAPUT IX. | CHAPITRE IX. |
| Ver. 1. And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. | V. 1. Et quintus Angelus tuba cecinit; et vidi stellam de caelo in terram cadere; et data est ei clavis putei abyssi. | V. 1. Et le cinquième ange sonna, et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre ; et il lui fut donnée la clef du puits de l’abîme. |
| 2. And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. | 2. Et aperuit puteum abyssi; et ascendit fumus e puteo, sicut fumus fornacis magnae; et sol atque aer obscurati sunt propter fumum putei. | 2. Et il ouvrit le puits de l’abîme ; et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’un grand four ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
| 3. And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. | 3. Et e fumo prodierunt in terram locustae; et datum est illis potestas, quemadmodum scorpionibus terrae potestas est. | 3. Et il sortit de la fumée des sauterelles sur la terre ; et il leur fut donné puissance, comme les scorpions de la terre ont puissance. |
| 4. And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the Seal of God in their foreheads. | 4. Et praeceptum est eis ne laederent herbam terrae, neque omne viride, neque omne lignum; sed tantum homines qui Signaculum Dei in frontibus suis non habent. | 4. Et il leur fut commandé de ne pas nuire à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le Sceau de Dieu sur le front. |
| 5. And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. | 5. Et datum est eis ut non interficerent, sed ut cruciarent quinque menses; et tormentum eorum est sicut tormentum scorpionis, cum percutit hominem. | 5. Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter cinq mois ; et leur tourment est comme le tourment d’un scorpion, lorsqu’il frappe un homme. |
| 6. And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. | 6. Et in diebus illis homines mortem quaerent et non invenient; et desiderabunt mori, et mors ab eis fugiet. | 6. En ces jours-là les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux. |
| This chapter allowing of a more circumstantial interpretation than any of the former, the verses are explained separately. | Quandoquidem hoc caput accuratiorem quam priora expositionem patitur, versus seorsim explicantur. | Comme ce chapitre se prête à une interprétation plus circonstanciée que les précédents, les versets sont expliqués séparément. |
| INTERPRETATION. | INTERPRETATIO. | INTERPRÉTATION. |
| Ver. 1. A star falls from heaven; the emblematic fall of a church. It is observable, that this star is destitute of the character of “shining as a lamp,” which belonged to the Protestant church previously abolished (Apoc. VIII. 10.). It is another church, and of an inferior rank of purity. | V. 1. Stella e caelo cadit: lapsus emblematicus alicuius Ecclesiae. Animadvertitur hanc stellam carere nota “lucere ut lucerna,” quae antea Ecclesiae Protestanti abolitae competebat (Apoc. VIII, 10). Alia est Ecclesia, inferioris gradus puritatis. | V. 1. Une étoile tombe du ciel : chute emblématique d’une Église. On remarque que cette étoile est dépourvue du caractère de « briller comme une lampe », qui appartenait à l’Église protestante auparavant abolie (Apoc. VIII, 10). C’est une autre Église, d’un rang de pureté inférieur. |
| Ver. 2. This star opens the bottomless pit, Hell; this church is instrumental in letting loose infidelity and its consequent corruption of morals. Hell is a frequent scriptural emblem of direct hostility to God and his religion. The Pharisees, blasphemers of Christianity, are called by our Lord, “The children of Hell.” He pronounces that the “gates of Hell” shall not prevail against it. Infidelity, the denial of God, is the most decided work of Hell. | V. 2. Haec stella abyssi puteum, i.e. Infernum, aperit; haec Ecclesia efficit ut incredulitas ac morum corruptela, quae inde sequitur, relaxetur. Infernus in Scriptura saepe est symbolum hostilitatis directa adversus Deum eiusque religionem. Pharisaei, blasphematores Christianismi, a Domino vocantur “filii Inferni;” item pronuntiat “portas Inferni” non praevalituras. Incredulitas, Dei negatio, est opus Inferni maxime proprium. | V. 2. Cette étoile ouvre le puits de l’abîme, c’est-à-dire l’Enfer ; cette Église sert d’instrument pour lâcher l’incrédulité et la corruption des mœurs qui s’ensuit. L’Enfer est un emblème scripturaire fréquent de l’hostilité directe envers Dieu et sa religion. Les Pharisiens, blasphémateurs du christianisme, sont appelés par notre Seigneur « enfants de l’Enfer ». Il déclare que les « portes de l’Enfer » ne prévaudront point contre elle. L’incrédulité, le déni de Dieu, est l’œuvre la plus caractéristique de l’Enfer. |
| From the opening of the bottomless pit, a great smoke bursts forth; smoke is a natural and scriptural emblem of obscuration and tumult (Joel II. 10. Prov. II. 13. etc.). From the spreading of infidelity and corruption arises a vast public confusion. | Apertā abysso magnus fumus erumpit; fumus est naturale atque biblicum obscurationis ac tumultus symbolum (Joel II, 10; Prov. II, 13, etc.). Ex propagatione incredulitatis et corruptelae oritur ingens perturbatio publica. | De l’ouverture de l’abîme jaillit une grande fumée ; la fumée est un emblème naturel et scripturaire de l’obscurcissement et du tumulte (Joël II, 10 ; Prov. II, 13, etc.). De la diffusion de l’incrédulité et de la corruption naît une vaste confusion publique. |
| The Sun is darkened by this smoke: the throne is abolished in this confusion. | Hac fumo Sol obscuratur: thronus in hac confusione abolitus est. | Le Soleil est obscurci par cette fumée : le trône est aboli dans cette confusion. |
| Ver. 3. A new shape of power appears in the tumult. Its emblem is a flight of locusts, a proverbial name for merciless devastation. The emblem may go still deeper, and imply anarchy. It is the Scripture character of the locusts that “They have no king.” (Prov. XXX. 27.) | V. 3. In tumultu nova species potestatis apparet. Eius symbolum est examina locustarum, proverbiale nomen caedis immitis. Symbolum altius etiam descendere potest et anarchiam innuere. Scriptura locustarum hoc est proprium: “Regem non habent” (Prov. XXX, 27). | V. 3. Dans le tumulte paraît une nouvelle forme de puissance. Son emblème est un vol de sauterelles, nom proverbial de dévastation impitoyable. L’emblème peut aller plus loin encore et signifier l’anarchie. Le caractère scripturaire des sauterelles est qu’« elles n’ont point de roi » (Prov. XXX, 27). |
| To this power a quality of evil, even beyond that of the locust, is attributed. It has “a sting, as the torment of the scorpion, when he striketh a man.” | Huic potestati malitiae nota additur etiam supra locustarum naturam: “aculeum habet, ut tormentum scorpionis, cum percutit hominem.” | À cette puissance on attribue une qualité du mal allant au-delà même de celle de la sauterelle : elle a « un aiguillon, comme le tourment du scorpion lorsqu’il frappe un homme ». |
| Ver. 4. But it is appointed, not to destroy, like its emblem, the trees and surface of the soil, but to commit cruelties against “the men who have not the seal of God in their foreheads;” the seal of God is the token of the Church of God (Apoc. VII and XIV. 1.). Those cruelties are to be exercised on the subjects of the corrupt religion. | V. 4. Verum mandatum ei datum est, non ut, more symboli sui, arbores et humi superficiem absumat, sed ut crudeliter agat adversus “homines qui Signaculum Dei in frontibus non habent;” Signaculum Dei est nota Ecclesiae Dei (Apoc. VII; XIV, 1). Hae crudelitates in religionis corruptae sectatores exercentur. | V. 4. Mais il lui est ordonné, non de détruire, comme son emblème, les arbres et la surface du sol, mais d’exercer des cruautés contre « les hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu au front » ; le sceau de Dieu est l’empreinte de l’Église de Dieu (Apoc. VII ; XIV, 1). Ces cruautés doivent s’exercer sur les sujets de la religion corrompue. |
| Ver. 5. In another point the office of this power differs from that of the natural locust; it stops short of utter destruction. Its appointment is the continued misery and torment of those exposed to its tyranny. | V. 5. Alio etiam capite munus huius potestatis a locusta naturali differt: non usque ad internecionem procedit. Officium eius est miseria continua ac cruciatus eorum qui tyrannidi eius exponuntur. | V. 5. Par un autre point, l’office de cette puissance diffère de celui de la sauterelle naturelle : elle s’arrête avant l’entière destruction. Sa mission est la misère continue et le tourment de ceux qui sont livrés à sa tyrannie. |
| Ver. 6. This verse sums up the character of the Atheistic power.—Such is the agony of living under its government, that life becomes valueless; and death is looked upon as a fortunate refuge. Its reign is emphatically, a Reign of Terror. | V. 6. Hic versus summatim exprimit indolem potestatis atheisticae: tanta est aerumna sub eius imperio vivendi, ut vita vilis fiat, et mors tanquam felix perfugium expetatur. Regimen eius, pressis verbis, est Regnum Terroris. | V. 6. Ce verset résume le caractère de la puissance athée : telle est l’agonie de vivre sous son gouvernement que la vie perd toute valeur, et la mort est regardée comme un refuge heureux. Son règne est, à proprement parler, un Règne de Terreur. |
| It comes to a close; its time is “five months.” | Finem accipit; eius tempus est “quinque menses.” | Il prend fin ; son temps est « cinq mois ». |
| THE EMPIRE. | IMPERIUM. | L’EMPIRE. |
| Ver. 7. And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. | V. 7. Et similitudines locustarum erant instar equorum ad proelium paratorum; et super capita eorum erant quasi coronae similes auro, et facies earum erant sicut facies hominum. | V. 7. Et les formes des sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages d’hommes. |
| 8. And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. | 8. Et habebant capillos sicut capillos mulierum, et dentes eorum sicut dentes leonum. | 8. Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions. |
| 9. And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses running to battle. | 9. Et habebant thoraces, quasi thoraces ferreos; et sonus alarum earum erat sicut sonus curruum, equorum multorum ad pugnam currentium. | 9. Et elles avaient des cuirasses, comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars, de nombreux chevaux courant à la bataille. |
| 10. And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. | 10. Et habebant caudas similes scorpionibus, et aculei erant in caudis earum; et potestas earum erat laedere homines quinque menses. | 10. Et elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons étaient dans leurs queues ; et leur pouvoir était de nuire aux hommes cinq mois. |
| 11. And they had a King over them, which is the Angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. (The Destroyer.) | 11. Et habebant super se Regem, Angelum abyssi; nomen illi Hebraice Abaddon, Graece vero Apollyon (Id est, Perditor). | 11. Et elles avaient sur elles un Roi, l’Ange de l’abîme ; son nom, en hébreu, est Abaddon, et en grec il a pour nom Apollyon (le Destructeur). |
| 12. One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. | 12. Vae unum abiit; ecce veniunt adhuc duo vae post haec. | 12. Un malheur est passé ; et voici, il en vient encore deux après cela. |
| INTERPRETATION. | INTERPRETATIO. | INTERPRÉTATION. |
| Ver. 7. This portion of the prophecy presents a remarkable change in the aspect of the infidel power; its express and peculiar purpose in the beginning of the chapter, had been to make men miserable, and agonize the adherents of a corrupt faith, etc. | V. 7. Haec pars prophetiae insignem mutationem in facie potestatis infidelis exhibet; quod initio capitis propositum peculiare fuit—miseros reddere homines et sectatores corruptae fidei excruciare—etc. | V. 7. Cette partie de la prophétie présente un changement remarquable dans l’aspect de la puissance infidèle ; son but explicite et particulier au début du chapitre avait été de rendre les hommes misérables et d’agoniser les adhérents d’une foi corrompue, etc. |
| But its new form is pre-eminently martial; the locusts are “prepared for battle,” they spread before the prophet's eye a mighty host, headed by crowned leaders. | At nova eius forma praecipue bellicosa est; locustae “ad proelium paratae” ante oculos Prophetae immensam aciem pandunt, ducibus coronatis praeeuntibus. | Mais sa forme nouvelle est éminemment martiale ; les sauterelles sont « préparées pour la bataille », elles déploient aux yeux du prophète une puissante armée, menée par des chefs couronnés. |
| Ver. 8. The aspect of its former state is now changed, the human countenance, “the face of man and hair of woman,” has succeeded to the old fierce physiognomy. Yet it is a destroyer, it has “lion's teeth,” the emblem of irresistible force. The change of aspect from the brutal to the human implies a nearer approach to the general forms and polity of civilized nations. This meaning was not lost upon Vitringa, though he mistakes its object, “Certe licet hi populi ortu essent barbari, &c. Laudant tamen historici in iis humanitatem.” | V. 8. Mutatus est habitus pristinus; humana species—“vultus virorum et capilli mulierum”—succedit veteri feritati. Tamen perditrix manet: “dentes leonum” habet, signum vis irresistibilis. Haec mutatio ab immani ad humanam speciem innuit propiorem accessum ad formas politiasque gentium civilium. Hoc sensum animadvertit Vitringa, quamquam obiectum aberrat: “Certe licet hi populi ortu essent barbari, &c.; laudant tamen historici in iis humanitatem.” | V. 8. L’aspect de son état antérieur est maintenant changé ; la physionomie humaine — « visage d’homme et cheveux de femme » — a succédé à l’ancienne férocité. Pourtant c’est un destructeur : il a des « dents de lion », emblème d’une force irrésistible. Ce changement d’aspect, du bestial à l’humain, implique un rapprochement vers les formes et la police des nations civilisées. Ce sens n’a pas échappé à Vitringa, quoiqu’il en méprenne l’objet : « Certe licet hi populi ortu essent barbari, &c. ; laudant tamen historici in iis humanitatem. » |
| Ver. 9. This state of the Power is distinguished by splendour of equipment. It is armed in mail. Its movement to the field fills the ear with the “running of many horses and chariots to battle.” It is multitudinous and magnificent. | V. 9. Huius status apparatus splendore insignis est. Loricis munitur. In campum motus aurem implet “cursu multorum equorum et curruum ad proelium.” Multitudo est magnificaque. | V. 9. Cet état de la Puissance se distingue par l’éclat de l’équipement. Elle est cuirassée. Son mouvement vers le champ remplit l’oreille du « galop de nombreux chevaux et de chars allant au combat ». Elle est nombreuse et magnifique. |
| Ver. 10. Yet with all those differences, it retains the innate tyranny and cruelty of its former state. It still bears the “scorpion sting.” | V. 10. Tamen, his omnibus differentiis positis, innatam pristini status tyrannidem crudelitatemque retinet. “Aculeum scorpionis” adhuc gestat. | V. 10. Pourtant, malgré toutes ces différences, elle conserve la tyrannie et la cruauté innées de son état précédent. Elle porte encore « l’aiguillon du scorpion ». |
| It comes to a close; its time is “five months.” | Finem capit; eius tempus “quinque menses” est. | Elle arrive à son terme ; son temps est « cinq mois ». |
| The duration is remarkable. It is in each state the same. The period is emblematic. | Duratio memoranda est: in utroque statu eadem. Periodus symbolica est. | La durée est remarquable : elle est, dans chaque état, la même. La période est emblématique. |
| Through the whole prediction the nature of the emblem is kept in view. The appetite for the tree and the grass, the configuration, the wings, the tail, are all parts of the original image, and have no meaning as applied to any thing else. The “five months'” life is also a part, and in its literal sense refers only to the natural locust (1). | Per totam praedictionem ratio symboli servatur. Appetitus arboris et herbae, figura, alae, cauda—omnia sunt partis imaginis primigeniae nec quidquam significant, si ad aliud transferantur. Vita “quinque mensium” quoque pars est et, ad litteram accepta, ad solam locustam naturalem refertur (1). | Dans toute la prédiction, la nature de l’emblème est tenue en vue. L’appétit pour l’arbre et l’herbe, la configuration, les ailes, la queue : tout cela fait partie de l’image originale et n’a pas de sens appliqué à autre chose. La « vie de cinq mois » en fait aussi partie, et prise littéralement elle ne se rapporte qu’à la sauterelle naturelle (1). |
| (1) “The longest period of locust life is five months. Their reaching that term depends on the heat and dryness of the season. The rains kill them after they have laid their eggs.” (Daubuz.) This, which is known by common experience in the east, has the old testimony of Pliny, (Hist. Nat. lib. II. c. 29.) “Vergiliarum ortu parere, deinde ad canis ortum abire, et alias renasci.” The rise of the pleiades is in spring, of the dog-star in autumn. The locusts are seen from the latter end of April until September inclusive. | (1) “Longissimum locustarum vitae spatium quinque menses est. Id attingere pendet a calore siccitatique temporis: imbres eas post ova deposita interimunt” (Daubuz.). Quod, oriente communi experientia cognitum, veterem habet Plinii testificationem (Hist. Nat. II, 29): “Vergiliarum ortu parere, deinde ad canis ortum abire, et alias renasci.” Vergiliarum ortus verno tempore est, Syri canis autumnali. Locustae a fine Aprilis usque ad totum Septembrem conspiciuntur. | (1) « La plus longue période de vie des sauterelles est de cinq mois. Le fait d’atteindre ce terme dépend de la chaleur et de la sécheresse de la saison ; les pluies les tuent après qu’elles ont pondu leurs œufs. » (Daubuz.) Ceci, connu par l’expérience commune en Orient, a l’ancien témoignage de Pline (Hist. nat. II, 29) : « Vergiliarum ortu parere, deinde ad canis ortum abire, et alias renasci. » L’ascension des Pléiades a lieu au printemps, celle de l’étoile du Chien en automne. Les sauterelles se voient de la fin d’avril jusqu’à septembre inclus. |
| The true purport is, not the length, but the equality of the period in each state. It is a prediction that the republic and the empire shall endure for exactly the same number of years. | Vera vis non longitudo est, sed aequalitas periodi in utroque statu. Praedictio est rem publicam atque imperium exacte per eundem annorum numerum duraturos. | La véritable portée n’est pas la longueur, mais l’égalité de la période dans chaque état. C’est une prédiction que la république et l’empire dureront exactement le même nombre d’années. |
| Ver. 11. This Power has at its head a Monarch, deeply imbued with the original spirit of the Revolution; the agent of that infidelity and rebellion; “the minister of that bottomless pit,” from which burst out the original elements of subversion; a Jacobin upon the throne! His very name conveys, beyond all others, the impression of ruin; it becomes synonymous with “Destruction.” | V. 11. Huius Potestatis capiti stat Monarchus, penitus imbuitus primo spiritu Revolutionis; minister illae incredulitatis ac rebellionis; “minister illius abyssi,” unde elementa subversionis eruperunt: Iacobinus in solio! Nomen ipsum, inter omnia, notionem ruinae exprimit; Destructioni fit synonyma. | V. 11. À la tête de cette Puissance se tient un Monarque, profondément pénétré de l’esprit primitif de la Révolution ; l’agent de cette incrédulité et de cette rébellion ; « le ministre de cet abîme » d’où ont jailli les éléments originels de subversion : un jacobin sur le trône! Son nom même, plus que tout autre, porte l’idée de ruine ; il devient synonyme de « Destruction ». |
| Ver. 12. With the triumph and supremacy of this Power, one “woe” is completed; one visitation of God upon the votaries of a corrupt religion has gone its course; two more remain. | V. 12. Huius Potestatis triumpho ac summa auctoritate, unum “vae” peractum est; una visitatio Dei in cultores religionis corruptae cursum suum peregit; duo restant. | V. 12. Avec le triomphe et la suprématie de cette Puissance, un « malheur » est achevé ; une visitation de Dieu sur les sectateurs d’une religion corrompue a suivi son cours ; il en reste deux. |
| latin (1828) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| 9, 1—12. Iam quintum sigilum seu primum Vae horribiles affert hominibus locustas ex ipso orco progressas. | 9, 1–12. Voici que, dès le cinquième sceau — c’est-à-dire le premier « malheur » — il apporte aux hommes des sauterelles sorties tout droit de l’abîme. | 9:1–12. At the fifth seal, that is, the first “woe,” there come upon men the locusts that advance forth from the very abyss. |
| Locustas, quibus nil terris istis perniciosius accidere potest, inter plagas jam Aegypti ultimas memoratas Exod. 10, 14, hic a vate sic depictas videas ut a veritate multum recedant. | Les sauterelles — fléau dont rien n’est plus destructeur pour ces contrées — déjà mentionnées parmi les dernières plaies d’Égypte (Ex. 10,14), sont ici décrites par le voyant d’une manière qui s’écarte considérablement de la réalité. | The locusts—than which nothing more ruinous can befall these lands—already listed among the final plagues of Egypt (Ex. 10:14), are here portrayed by the seer in a way that departs greatly from actual fact. |
| Cum enim ut locustae hae divinitus missae Aegyptiacis multo sint truculentiores et diriores res ipsa postulet (ut supra etiam 8, 7–12 Aegypti poenae imaginibus auctis depictae erant), vates non poeticas tantum, quas in Joele c. 1–2 reperiebat locustarum dirarum picturas in rem suam convertit, sed animalium quoque similium vel quae hominibus plurimum nocere traditio ferebat, attributa, miraque quae licebat omnia et singularia ad locustas transfert, omnino eas tales depingere satagens, ut diriores cogitari non possint. | Car, puisque ces sauterelles envoyées d’en haut doivent être, de par la nature même de la vision, bien plus féroces et redoutables que celles d’Égypte (de même que les châtiments d’Égypte avaient été décrits plus haut en 8,7–12 sous des images amplifiées), le voyant applique à sa vision non seulement les peintures poétiques de sauterelles terribles qu’il trouvait en Joël 1–2, mais encore les attributs d’animaux semblables ou réputés nuisibles à l’homme selon la tradition ; et tout ce qui pouvait se dire d’extraordinaire ou de singulier, il le transporte sur ces sauterelles, s’efforçant absolument de les décrire telles qu’on n’en saurait imaginer de plus affreuses. | For since these locusts, sent by divine agency, must by the logic of the vision be far more savage and dreadful than the Egyptian ones (just as the plagues of Egypt had earlier, in 8:7–12, been depicted under heightened imagery), the seer adapts not only the poetic portrayals of dreadful locusts found in Joel 1–2, but also the traits of similar animals or of those tradition held most harmful to man; and everything extraordinary or singular that could be said, he transfers to the locusts, striving to portray them as such that none more terrible could be conceived. |
| Quare incassum laboraret qui haec vatis figmenta in unum locustarum agmen congesta e rei naturæ historiave explicare conetur: unum hoc licet, ut unde singulæ descriptiones miræ manarint sedulo exquiratur (1). | C’est pourquoi se fatiguerait en vain celui qui tenterait d’expliquer, à partir de la nature ou de l’histoire, ces fictions du voyant rassemblées en un seul escadron de sauterelles : une seule chose toutefois est permise, à savoir rechercher avec soin d’où proviennent chacune de ces descriptions extraordinaires. | Therefore one would labour in vain who tried to explain from natural history these fictions of the seer, massed into a single swarm of locusts; only this is allowed: to inquire diligently from what sources each of these marvellous descriptions has arisen. |
| (1) Dolendum sane, quod ex interpretum huius libri pristinorum sensu veri et pulchri destitutorum, explicatio in Eichhornii et Heinrichsii commentariis mansit, de hac visione ad Zelotas Judaicos Hierosolyma mox evertenda infestantes (Joseph. B.J. 2,17; 4,7; 5,2) referenda commentum. Locustis enim non Zelotas significari luce clarius est; et si ad historiam illam haec referre velis, plurima obstant gravissima. Vatem de re futura cogitasse v. 6 monstrat. | Il faut vraiment le déplorer : l’explication, chez Eichhorn et Heinrichs, reprise des anciens interprètes de ce livre — lesquels manquaient de sens du vrai et du beau — a conservé l’idée que cette vision devrait être rapportée aux Zélotes juifs qui, peu avant la chute de Jérusalem, la dévastaient (Josèphe, Guerre 2,17 ; 4,7 ; 5,2). Car il est plus clair que la lumière du jour que les sauterelles ne désignent pas les Zélotes ; et si l’on voulait rapporter ces choses à cette histoire, de très nombreux obstacles décisifs se présenteraient. Le v. 6 montre que le voyant pensait à un événement futur. | It is truly to be lamented that in the commentaries of Eichhorn and Heinrichs the explanation inherited from earlier interpreters—who lacked any sense for truth or beauty—still persists, namely that this vision refers to the Jewish Zealots ravaging Jerusalem shortly before its fall (Josephus, B.J. 2.17; 4.7; 5.2). For it is clearer than daylight that the locusts do not signify the Zealots; and if one wished to relate these things to that history, many and very weighty objections would arise. Verse 6 shows that the seer was thinking of a future event. |
| V. 1. Stellam a coelo delapsam, quae orcum reseret, non stellam tantum esse intelligendam et per se apparet et ex loco simili 20,1 probatur. | V. 1. Il est clair en lui-même — et cela est confirmé par un passage analogue (20,1) — que l’étoile tombée du ciel, qui ouvre l’abîme, ne doit pas être comprise comme une simple étoile. | V. 1. It is clear in itself — and proven also by a similar passage (20:1) — that the star fallen from heaven, which unlocks the abyss, is not to be understood as a mere star. |
| Angelus potius significatur stellae decidentis specie, ut angelos in terram advenas Stellas delabentes nominat Enoch, c. 84–87. 89, 32. 18, 16. 21, 1–6. | Un ange est plutôt désigné sous l’apparence d’une étoile tombant, comme Hénoc appelle « étoiles descendantes » les anges qui viennent sur la terre (Hénoc 84–87 ; 89,32 ; 18,16 ; 21,1–6). | An angel is rather meant under the form of a falling star, just as Enoch designates as “descending stars” the angels who come down to the earth (Enoch 84–87; 89:32; 18:16; 21:1–6). |
| Cum enim seriores Hebraei stellas lucidas angelorum habitacula haberent vel stellarum agmen nonnunquam angelorum agmini aequipararent (cf. Job 38,7 ; צְבָא הַשָּׁמַיִם des anges, et plus tard aussi des étoiles, Is. 40,26 ; Deut. 4,19), non adeo mirum, angelus Stella delabens nonnunquam serioribus dicitur; nec quaerendum, quomodo stella clavi accepta orcum aperire queat. | Car les Hébreux tardifs considéraient les étoiles brillantes comme les demeures des anges, ou bien ils mettaient parfois en équivalence l’armée des étoiles et l’armée des anges (cf. Job 38,7 ; צְבָא הַשָּׁמַיִם appliqué d’abord aux anges, puis, plus tard, aux étoiles, Is 40,26 ; Deut. 4,19). Il n’est donc pas étonnant qu’un ange soit parfois appelé par eux une « étoile tombante » ; et il ne faut pas chercher comment une étoile pourrait, en recevant une clef, ouvrir l’abîme. | For the later Hebrews regarded the bright stars as the dwellings of angels, or sometimes equated the host of the stars with the host of angels (cf. Job 38:7; צְבָא הַשָּׁמַיִם said first of angels, and later also of stars, Is. 40:26; Deut. 4:19). Hence it is not surprising that an angel is sometimes called by them a “falling star”; nor must one ask how a star, when given a key, could open the abyss. |
| Orco (ἡ ἄβυσσος χῶρα, regio altitudinis fundo carentis, immensae, ut est βύσσος i.q. βύθος, βάθος) infinita in spatia infra terram diffuso, orificium versus terrae superficiem minus est et angustius, puteo vel cisternae (φρέαρ, בוֹר, quod nonnunquam et ipsum de Orco occurrit Ps. 30,10; Is. 14,15) simile; quam imaginem e terrae, quae hic illic patent, voraginibus atris desumtam esse credere licet, cf. Is. 5,14; En. 54,12. | Quant à l’abîme (ἡ ἄβυσσος χῶρα, région d’une profondeur sans fond, immense comme βύσσος = βύθος, βάθος), bien qu’il s’étende en espaces infinis sous la terre, son ouverture vers la surface est plus petite et plus étroite, semblable à un puits ou à une citerne (φρέαρ, בוֹר, terme qui désigne parfois lui aussi l’abîme : Ps 30,10 ; Is 14,15). On peut croire que cette image est tirée des gouffres noirs de la terre qui s’ouvrent çà et là, cf. Is 5,14 ; Hénoc 54,12. | As for the abyss (ἡ ἄβυσσος χῶρα, the region of depth without bottom, immense as βύσσος = βύθος, βάθος), though it extends into infinite spaces beneath the earth, its opening toward the surface is smaller and narrower, like a pit or cistern (φρέαρ, בוֹר, which sometimes likewise refers to the abyss: Ps. 30:10; Is. 14:15). This image is likely taken from the dark chasms of the earth that gape here and there, cf. Is. 5:14; Enoch 54:12. |
| Itaque clavis orificio aperiendo tribui potest, tum quod cisternae clausae esse solent, tum quod clavis in potestate tribuenda saepissime memoratur, cf. ad 1, 18. p. 103. | Ainsi, la clé peut être attribuée à l’ouverture de l’orifice, d’abord parce que les citernes sont ordinairement fermées, ensuite parce que la clé est très souvent mentionnée pour signifier la concession d’un pouvoir, cf. sur 1,18, p. 103. | Thus the key may be assigned to the act of opening the mouth of the pit, both because cisterns are usually closed, and because the key is very often mentioned when authority is being granted; cf. on 1:18, p. 103. |
| Ex orco igitur aperto angelus locustas (quae unde tandem nisi ex inferno loco, e quo dira omnia et truculenta, prodire possint?) ita ciere dicitur, ut e fumo demum qui ex orco ascendit densissimo solem aeremque spissa caligine tegent (ut fumo ex fornace amplissima aeribus excoquendis idonea ascendenti comparari queat, cf. קִיטֹד כִבְשָׁן Gen. 19, 28.) locustae prodeant. | De l’abîme ainsi ouvert, l’ange est dit appeler les sauterelles (qui, d’où donc pourraient-elles sortir sinon du lieu infernal d’où procèdent toutes choses funestes et terribles?), de telle manière que, du nuage de fumée montant hors de l’abîme — fumée si dense qu’elle couvre le soleil et l’air d’une sombre obscurité (comparable à celle qui sort d’une fournaise immense propre à fondre les métaux, cf. Gen. 19,28) — les sauterelles s’élancent finalement. | From the pit thus opened the angel is said to summon the locusts — for whence, indeed, could they emerge except from the infernal place whence all dreadful and savage things proceed? — in such a way that from the smoke rising out of the pit, so dense that it darkens the sun and the air with thick gloom (comparable to the smoke rising from a vast furnace suited to the smelting of metals, cf. Gen. 19:28), the locusts finally come forth. |
| Quae imago sic aptissime cogitanda videtur. | Une telle image doit être comprise de cette manière, qui paraît tout à fait appropriée. | Such an image is most fittingly to be understood in this way. |
| Orcum constat tenebrarum, ignis fumique esse sedem, ut fumeus Acheron dicitur Virg. Aen. 6, 296; Valer. Fl. 4, 594; cf. חֹשֶךְ Job 10,21–22; Ps. 88,13; cf. infra ad 14,10. Igitur ex Orco reserato cum locustis fumus simul spissus prodit, locustas adeo tegens, ut e fumo demum paulatim evanescente conspicuae provolent; quod sane aptius ita finxit vates, quam si locustas tantum voraginem evomuisse commentaretur (2). | L’Orcus est, comme on le sait, la demeure des ténèbres, du feu et de la fumée, de même que Virgile parle de « l’Achéron fumant » (Énéide 6,296) et Valérius Flaccus de même ; cf. également חֹשֶךְ en Job 10,21–22 et Ps. 88,13 ; ainsi que plus bas en 14,10. Donc, lorsque l’Abîme est ouvert, une fumée épaisse s’élève avec les sauterelles, les couvrant à tel point que ce n’est qu’en se dissipant peu à peu que celles-ci apparaissent au grand jour. Le voyant a bien mieux imaginé cette scène que s’il avait simplement prétendu que le gouffre avait vomi les sauterelles (2). | The Underworld is, as is known, the dwelling place of darkness, fire, and smoke, just as Virgil speaks of the “smoking Acheron” (Aen. 6.296) and Valerius Flaccus similarly; cf. also חֹשֶךְ in Job 10:21–22 and Ps. 88:13; and likewise below at 14:10. Thus, when the Abyss is opened, a thick smoke rises together with the locusts, covering them so completely that only as the smoke gradually disperses do they become visible. The seer has imagined this far more fittingly than if he had merely said that the chasm spewed forth the locusts (2). |
| (2) accedit, quod locustas ex orco venire et e fumo nebulave (ut videtur ob pulverem excitatum) prodire vere putarunt gentes quaedam, cf. Oedmanni Sammlungen aus der Naturkunde, T. 2, p. 147. | (2) Il faut ajouter que certains peuples croyaient réellement que les sauterelles provenaient de l’enfer et sortaient d’une fumée ou d’un nuage (probablement causé par la poussière qu’elles soulevaient) ; cf. Oedmann, Sammlungen aus der Naturkunde, t. 2, p. 147. | (2) Moreover, some peoples truly believed that locusts came out of the underworld and emerged from smoke or mist (apparently caused by dust stirred up); cf. Oedmann, Sammlungen aus der Naturkunde, vol. 2, p. 147. |
| Male alii aliter explicant; neque enim licet aut cum Bochart. Hieroz. II, p. 495 ed. fol., de fumo cogitare quo agricolae locustas praefocare conantur, aut cum Eichh. hunc sensum intrudere: locustae denso, quod solem obumbraret, agmine prodibant, ut eminus fumum tantum densissimum cernere crederes. Quanquam enim locustae solem obumbrare dici possunt (cf. Exod. 10,15 et Joel 2,2.10), id tamen huius loci sensui non sufficit. | On explique mal la chose autrement : il n’est pas permis, avec Bochart (Hieroz. II, p. 495 éd. fol.), de songer à la fumée dont les agriculteurs se servent pour étouffer les sauterelles, ni, avec Eichhorn, d’introduire l’idée que les sauterelles, en sortant en un essaim si dense qu’il obscurcissait le soleil, auraient donné de loin l’apparence d’une fumée épaisse. Bien que les sauterelles puissent certes être dites obscurcir le soleil (cf. Ex. 10,15 et Jl 2,2.10), cela ne correspond pas au sens réel du passage. | Others explain the matter poorly. One cannot, with Bochart (Hieroz. II, p. 495 fol. ed.), think of the smoke farmers use to suffocate locusts, nor, with Eichhorn, introduce the idea that the locusts, emerging in a dense swarm darkening the sun, might from afar appear like mere thick smoke. Though locusts may indeed be said to darken the sun (cf. Ex. 10:15; Joel 2:2,10), this does not fit the meaning of this passage. |
| V. 3. Sed locustae ita pronatae non sunt eae, quas vulgo hoc nomine insigniunt, frugibus tantum terrae noxiae cf. Exod. 10, 15. Joel c. 1. 2. Plin. h. n. 9, 29. (in terram enim supra saevitum est, jamque ad homines propius accedit poena horrida), sed scorpionum simul induunt figuram et aculeum hominibus pungendo dolores cientem infestos. | Les sauterelles ainsi suscitées ne sont pas celles qu’on désigne ordinairement sous ce nom, nuisibles seulement aux récoltes selon Exode 10,15, Joël 1–2 et Pline, Hist. nat. 9,29 (puisqu’auparavant le fléau s’est exercé sur la terre, et qu’à présent une peine terrible s’avance plus près des hommes), mais elles revêtent en même temps la forme des scorpions et, par leur aiguillon, infligent aux hommes des douleurs irritantes. | V. 3. But the locusts thus produced are not those ordinarily so called, harmful only to the produce of the land (cf. Exod. 10:15; Joel 1–2; Pliny, Nat. hist. 9.29), for the plague has already raged upon the earth, and now a dreadful punishment draws nearer to humankind; rather, they assume also the figure of scorpions, and by stinging men with their tail they inflict tormenting pains. |
| Quae igitur alibi in antiquioribus V. T. libris de scorpionum, crabronum, vesparum aliorumque huius generis animalium homines ictu infestantium domibusque pellentium poena traduntur (ut Deut. 7, 20; Ex. 23, 28; Ios. 24, 12; Deut. 1, 44; Ps. 118, 12), ea vates cum locustarum prodeuntium imagine sic coniunxit, ut has simul scorpionum terrestrium—marinis, de quibus cf. Bochart. Hieroz. II, p. 635, oppositis—potestate (cf. v. 10) praeditas esse fingat. | Ainsi, tout ce qu’on lit ailleurs, dans les livres plus anciens de l’Ancien Testament, au sujet des scorpions, frelons, guêpes et autres animaux de ce genre qui tourmentent les hommes par leurs piqûres et les chassent de leurs habitations (Dt 7,20 ; Ex 23,28 ; Jos 24,12 ; Dt 1,44 ; Ps 118,12), le voyant l’a combiné avec l’image des sauterelles surgissant du gouffre, de manière à imaginer celles-ci dotées en même temps du pouvoir des scorpions terrestres — par opposition aux scorpions marins mentionnés par Bochart (Hieroz. II, p. 635 — cf. aussi v. 10). | Thus everything that is said elsewhere in the older books of the Old Testament about scorpions, hornets, wasps, and other such creatures that afflict human beings with their stings and drive them from their dwellings (Dt 7:20; Ex 23:28; Josh 24:12; Dt 1:44; Ps 118:12), the seer has combined with the image of the locusts emerging, so as to portray these locusts as endowed simultaneously with the power of land-scorpions—distinct from the marine species mentioned by Bochart (Hieroz. II, p. 635 — cf. also v. 10). |
| Judaeos etiam scorpiones virulentos in Tartaro latere existimasse ex Jalkut Ruben. f. 3. tradit Eisenmeng. Judaism. T. II. p. 345. | Les Juifs, rapporte Eisenmenger (Judaism, t. II, p. 345), croyaient également que des scorpions venimeux se tenaient cachés dans le Tartare d’après le Jalkut Ruben, fol. 3. | It is likewise reported by Eisenmenger (Judaism, vol. II, p. 345) that the Jews believed, according to Jalkut Ruben, fol. 3, that virulent scorpions lurked in Tartarus. |
| V. 4. Igitur hoc iis diserte divinitus mandandum est, ut ne solito locustarum more gramen neque omnino viride quid et arborem laedant, sed ut homines tantum impios poena dignissimos signoque propterea divino haud munitos (alluditur enim ad visionem 7, 1–8) infestent, quos non Judaeos tantum intelligendos esse supra demonstratum est. | V. 4. Il leur est donc expressément ordonné par Dieu de ne pas, selon l’habitude des sauterelles, endommager l’herbe, ni quoi que ce soit de vert, ni les arbres ; mais d’attaquer uniquement les hommes impies, dignes du châtiment, et dépourvus pour cette raison du signe divin (il y a allusion à la vision de 7, 1–8). Il a déjà été montré plus haut qu’il ne faut pas entendre uniquement les Juifs. | V. 4. Therefore it is expressly enjoined upon them by divine command not to harm, as ordinary locusts do, the grass, anything green, or the trees, but solely to afflict the wicked—those worthy of punishment and lacking the divine seal (the allusion is to the vision in 7:1–8). It has been shown above that this cannot refer to Jews alone. |
| Simulque non (v. 5) datur iis potestas homines interficiendi, sed cruciendi tantum per quinque menses. | Et de plus (v. 5), il ne leur est pas donné le pouvoir de tuer les hommes, mais seulement de les tourmenter durant cinq mois. | And moreover (v. 5) they are not given power to kill men, but only to torment them for five months. |
| Neque enim scorpionum aculeus dolores gravissimos ciens, ut nonnunquam et gentes scorpionum multitudine ingravescente solium mutasse tradantur Plin. h. n. 8, 29. Strab. 13, p. 613, mortem affert, cf. Bochart. p. 640; idque hic imprimis loci aptissime monetur, ut impios leviore poena primum doloribus acerrimis per tempus satis longum vexari, deinde 9, 18 ingravescente poena interfici etiam intelligatur. | En effet, l’aiguillon du scorpion, tout en provoquant des douleurs très intenses — au point que, selon ce que rapportent Pline (H.N. 8, 29) et Strabon (13, p. 613), certaines populations auraient été contraintes à l’exil lorsque les scorpions devinrent trop nombreux — ne donne pas la mort (cf. Bochart, p. 640). Cela est ici indiqué de la manière la plus appropriée, pour que l’on comprenne que les impies doivent d’abord être tourmentés durant un temps suffisamment long par des douleurs très aiguës, puis, lorsque la peine s’aggravera (9,18), être finalement mis à mort. | For the sting of the scorpion, though causing very severe pain — to the point that, according to Pliny (H.N. 8.29) and Strabo (13, p. 613), some peoples were driven from their seats when scorpions multiplied excessively — does not bring death (cf. Bochart, p. 640). This is mentioned here most fittingly, so that it may be understood that the wicked are first to be afflicted for a sufficiently long period with most violent pains, and then, when the punishment intensifies (9:18), are even to be slain. |
| Estque hic mixta prorsus locustarum et scorpionum imago. | Et ici l’image est tout à fait un mélange de sauterelles et de scorpions. | And here the image is entirely a mixture of locusts and scorpions. |
| Quod enim de quinque mensium i.e. spatii satis longi commoratione additur, e locustarum per aestivos tantum calores a Maio ad Septembrem usque terras inundantium imagine ductum est. | Car ce qui est ajouté au sujet des cinq mois, c’est-à-dire d’un séjour assez long, est tiré de l’image des sauterelles qui n’envahissent les terres que durant les chaleurs estivales, de mai jusqu’en septembre. | For what is added concerning the five months, that is, a rather long duration of stay, is derived from the image of the locusts, which inundate the lands only during the summer heat, from May until September. |
| πταίειν percutere de scorpione aculeum infigente (κέντρον ἐγχρίμπειν, ut ad h. l. Arethas bene explicat), ut הִכׇּה πατάσσειν de vermium morsu Jon. 4, 7. 8. | ptaein signifie « frapper » au sujet d’un scorpion enfonçant son aiguillon (de même que kentron enchrimpein, comme l’explique bien Aréthas à ce passage), tout comme הִכָּה « frapper » se dit de la morsure des vers en Jon. 4, 7–8. | ptaein means “to strike,” said of a scorpion driving in its sting (likewise kentron enchrimpein, as Arethas rightly explains here), just as הִכָּה “to strike” is used of the worm’s bite in Jon. 4:7–8. |
| V. 6 Igitur cum cruciatus et acerbissimi sint, et per temporis spatium longissimum continue homines miseri morti se ut subito tradere queant optabunt cf. Jer. 8, 3; mortisque desiderium quod supra 6, 16. jam poena divina exagitatos subiit, hic mire auctum sententiae bis repetitae vis et pondus monstrat; neque enim scriptoris hujus est, ad parallelismum quem dicunt membrorum frustra assurgere. | Lorsque les tourments sont à ce point cruels, et qu’ils durent sans interruption pendant un temps très long, les malheureux hommes souhaiteront pouvoir se livrer d’un coup à la mort (cf. Jér. 8,3). Le désir de mourir, qui déjà en 6,16 atteignait ceux que châtiait la peine divine, apparaît ici renforcé d’une manière frappante, la répétition de la sentence en montrant toute la force et le poids. Car il n’appartient pas à cet auteur de recourir en vain à un simple parallélisme des membres. | Therefore, since the torments are so exceedingly bitter and since they continue for a very long period, the wretched men will desire to surrender themselves at once to death (cf. Jer. 8:3). The longing for death, which in 6:16 had already overtaken those harassed by divine punishment, is here strikingly intensified, as the repetition of the statement reveals its force and weight. For it is not the manner of this writer to rise in vain to what is called the parallelism of members. |
| Cumque spatium satis longum praeterlabi cogitandum sit, non adeo miramur, quod vates suetam fictionis formam deserens orationem subito in futurum tempus aberrare sinat, quasi se ipsum in coelo per tantum temporis spatium haec vidisse minus probabile existimarit, cf. supra p. 13. | Et comme il faut concevoir que s’écoule un laps de temps assez long, nous ne nous étonnons pas que le voyant, quittant soudain la forme habituelle de son récit visionnaire, laisse son discours glisser vers le futur, comme s’il estimait peu vraisemblable de s’être vu lui-même contempler ces choses depuis le ciel pendant une période aussi étendue (cf. supra p. 13). | And since we must imagine that a rather long interval of time elapses, it is not surprising that the seer, abandoning the usual form of his visionary fiction, suddenly allows his speech to drift into the future tense, as though he judged it unlikely that he had himself beheld these things in heaven for so long a duration (cf. above p. 13). |
| Inter lectiones varias φεύγει praestare videtur cf. p. 39. | Parmi les variantes, φεύγει paraît être la meilleure lecture (cf. p. 39). | Among the variant readings, φεύγει seems to be preferable (cf. p. 39). |
| V. 7. Officio ita, quod singularibus his locustis divinitus demandatur, fusius descripto forma earum adumbratur singularis illi congrua et terrori hominibus incutiendo poenaeque dirae infligendae apprime idonea; omnia tamen e locustae natura ex prima origine desumta esse patet ex animalis descriptione cf. Bochart. T. II. p. 441 sqq. Niebuhr Beschreib. von Arab. p. 173. Job. Ludolfi comm. ad hist. aeth. p. 173 sqq. et append. de locustis; Oedmann Sammlungen zur Naturkunde der h. S. fasc. 2. p. 76–149. f. 6. p. 74. | Ainsi, après avoir décrit en détail la fonction qui est confiée divinement à ces sauterelles singulières, le voyant en esquisse la forme, particulière, adaptée à cette fonction, et tout à fait propre à inspirer la terreur aux hommes et à infliger la peine terrible ; cependant, il est clair que tout est tiré originairement de la nature même de la sauterelle, d’après la description de l’animal (voir Bochart II, p. 441 sq. ; Niebuhr, *Beschreibung von Arabien* p. 173 ; Job Ludolf, *Commentarius ad historiam aethiopicam* p. 173 sq. et appendice sur les sauterelles ; Oedmann, *Sammlungen zur Naturkunde der heiligen Schrift*, fasc. 2, p. 76–149 ; planche 6, p. 74). | Thus, after describing in detail the duty divinely entrusted to these extraordinary locusts, the seer sketches their form, peculiar, suited to that task, and especially fit to strike terror into men and to inflict the dreadful punishment; yet it is clear that everything is originally derived from the nature of the locust itself, according to the description of the animal (cf. Bochart II, p. 441 ff.; Niebuhr, *Beschreibung von Arabien*, p. 173; Job Ludolf, *Commentary on the Ethiopian History*, p. 173 ff., and the appendix on locusts; Oedmann, *Collections on the Natural History of Holy Scripture*, fasc. 2, p. 76–149; plate 6, p. 74). |
| ὁμοίωμα est רְמוּח Ez. 1, 16. forma imprimis singularis quam cum rebus similibus comparare tantum licet. | « ὁμοίωμα correspond à רְמֻח dans Ez 1,16 : c’est une forme, avant tout singulière, qu’il n’est possible de comparer qu’à des réalités analogues. » | “ὁμοίωμα corresponds to רְמֻח in Ez 1:16: it denotes a form, fundamentally singular, which can only be compared with similar phenomena.” |
| Equis bello instructis locustas jam comparaverat Joel 2, 4. refertque omnino animal equini corporis quaedam similia, unde nostris etiam Heupferd dici notum est. | Les sauterelles avaient déjà été comparées à des chevaux équipés pour la guerre par Joël 2,4, et l’animal présente en effet plusieurs ressemblances avec un corps équin, d’où le fait, bien connu chez nous, qu’on les appelle aussi Heupferd (“cheval de foin”). | Locusts had already been compared to war-horses in Joel 2:4, and the creature does in fact display several features reminiscent of a horse’s body, whence the well-known fact that among us they are also called Heupferd (“hay-horse”). |
| Nam et capitis rictus pedumque saltus equum refert et celeritate volatus fervida sonum edunt equitatus appropinquantis cf. Boch. p. 474. Oedmann fasc. 2. p. 145; accedit quod edentes eminus equorum pabulantium sonitum reddunt, notante Volney voy. en Syr. I. p. 277. | En effet, l’ouverture de leur tête et les bonds de leurs pattes rappellent le cheval, et, dans la rapidité de leur vol ardent, elles produisent un bruit pareil à celui d’une cavalerie qui s’approche (cf. Bochart, p. 474 ; Oedmann, fasc. 2, p. 145). De plus, lorsqu’elles se nourrissent, elles rendent de loin un son comparable à celui de chevaux broutant, comme l’a noté Volney, Voyage en Syrie, I, p. 277. | For their head-jaws and the leaps of their legs resemble a horse, and in the fiery speed of their flight they emit a sound like that of cavalry drawing near (cf. Bochart, p. 474; Oedmann, fasc. 2, p. 145). Moreover, when feeding, they produce at a distance a noise similar to that of grazing horses, as noted by Volney, Voyage in Syria, I, p. 277. |
| Sed cum multa sint, ob quae locustae equis comparari possint, hic tamen externam tantum faciem, caput potissimum, intelligendum esse ex loci nexu patet. | Mais bien que soient nombreuses les raisons pour lesquelles les sauterelles peuvent être comparées aux chevaux, il ressort néanmoins du contexte qu’il faut entendre ici seulement l’apparence extérieure, principalement leur tête. | But although many features justify comparing locusts to horses, the context shows that what is meant here is only their outward appearance—chiefly the head. |
| Coronas aureas, quae capitibus impositae videbantur, non ex mero ornatu vel fictione sumsit vates, nec de galeis caput tegentibus cogitavit; sed innuit procul dubio antennarum seu tentaculorum par e capite prominens, unde Damir ap. Boch. p. 475. جزء قرني الأيل cornua cervi duo locustae tribuit cf. horret apex capitis Claudian. 83,1; rem vero ita auxit vates, ut has quidem locustas miras antennarum loco coronas aureas, victoriae igitur quaqua versus proruant iis certae signum (ut 6,2, ubi vatem victores describit, etiam locustas Joel 2,7–9), gerere fingat. | Quant aux couronnes d’or qui semblaient posées sur leurs têtes, le voyant ne les tire ni d’un ornement arbitraire ni d’une pure fiction, et il ne pense pas davantage à des casques couvrant la tête ; il évoque sans nul doute la paire d’antennes ou tentacules saillant de la tête, de sorte que Damir (cité par Bochart, p. 475) attribue à la sauterelle l’expression arabe « deux cornes de cerf ». Cf. Claudien, horret apex capitis, 83,1. Le prophète amplifie ensuite l’image : il imagine que ces sauterelles extraordinaires portent, en guise d’antennes, de couronnes d’or, signe assuré de la victoire vers laquelle elles se précipitent de tous côtés (comme en 6,2, où le voyant décrit aussi des vainqueurs, et comme les sauterelles de Joël 2,7–9). | As for the golden crowns that seemed set upon their heads, the seer does not derive them from mere ornament or poetic invention, nor does he imagine helmets; rather, he unmistakably alludes to the pair of antennae or feelers projecting from the head—whence Damir (ap. Bochart, p. 475) gives the Arabic phrase « two antlers of a deer » to the locust; cf. Claudian, horret apex capitis, 83.1. The prophet then heightens the scene: he depicts these extraordinary locusts as bearing, in place of antennae, golden crowns, a sign of the victory toward which they rush on every side (as in 6:2, where he also describes victors, and like the locusts of Joel 2:7–9). |
| Quare cum bellatorum instar fortium incedant, facies quoque humana hic locustis tribuitur, quod ex oculis potissimum prominentibus quos elephanti oculis Damir l. c. comparat, derivari potuit. | Propter quod, puisqu’elles avancent à la manière de guerriers robustes, un visage également humain est ici attribué aux sauterelles, ce qui peut avoir été déduit surtout de leurs yeux proéminents, que Damir, au lieu cité, compare à ceux de l’éléphant. | Therefore, since they march like strong warriors, a human face is likewise attributed to the locusts here—something that could have been derived chiefly from their protruding eyes, which Damir, in the place cited, compares to those of an elephant. |
| V. 8. Capillos promissos mulierum caesariei instar longae vates non ex antennis duabus derivare potuit (si vera sunt ad v. 7. notata), sed aut e pedum pilis (cf. Claudian. 83, 4.) aut ex cute locustarum horripilante (ut unam certe locustarum speciem סׇמָר pilosam, horripilantem nominat Jer. 51, 27.) ut vates hic capillos tantum solito promissiores depingat. | V. 8. Les cheveux longs, à la manière d’une chevelure féminine, le voyant ne pouvait pas les dériver des deux antennes (si les remarques faites au v. 7 sont exactes), mais soit des poils des pattes (cf. Claudien, 83, 4), soit de la peau hérissée des sauterelles (puisqu’au moins une espèce de sauterelles est appelée סׇמָר, « velue », « hérissante », en Jr 51,27), de sorte que le prophète décrit ici seulement des cheveux plus longs qu’à l’ordinaire. | V. 8. The long hair, like the tresses of women, could not, according to the seer, be derived from the two antennae (if the remarks made at v. 7 are correct), but rather either from the hairs on the legs (cf. Claudian 83.4) or from the bristling skin of the locusts (since at least one species of locust is called סׇמָר, “hairy,” “bristling,” in Jer. 51:27). Thus the prophet here represents them simply as having hair longer than usual. |
| Quamvis enim pili hi paucas tantum forsan locustas insigniant (ut fere tacent de iis peregrinatores), vates tamen sedulo singularia omnia in has locustas juncta transfere putandus est. | Quoique ces poils ne distinguent peut-être qu’un petit nombre de sauterelles (puisque les voyageurs, pour ainsi dire, n’en parlent pas), il faut néanmoins supposer que le voyant s’applique soigneusement à transférer à ces sauterelles extraordinaires tous les traits singuliers réunis. | Although these hairs perhaps mark only a few species of locusts (for travellers scarcely mention them), the seer must nevertheless be understood as deliberately transferring to these extraordinary locusts all the singular traits combined. |
| Dentes vero locustarum acutos et vortices leoninis similes esse jam dixerat Joel 1, 6; de maxillae enim leonis et locustae similitudine, de qua interpretes Joelis quidam loquuntur, res videtur ambigua. | Quant à leurs dents, Joël avait déjà dit qu’elles sont aiguës et semblables aux crocs des lions (1,6) ; mais quant à la ressemblance entre la mâchoire du lion et celle de la sauterelle, dont parlent certains interprètes de Joël, la chose paraît incertaine. | As for their teeth, Joel had already said that they are sharp and like the fangs of lions (1:6); but concerning the resemblance between a lion’s jaw and that of the locust, of which some interpreters of Joel speak, the matter appears uncertain. |
| V. 9. Thoraces qui videbantur aheneos facile vates locustae pectori duro cuteque firma munito tribuere poterat, ut Damir l. c. pectus ejus leoninum nominat, cf. dorso durescit amictus; armavit natura cutem Claudian. 83, 2. 3. | V. 9. Le prophète pouvait aisément attribuer à la poitrine de la sauterelle — dure et pourvue d’une peau solide — des cuirasses qui paraissaient d’airain, comme Damir, à l’endroit cité, appelle sa poitrine « de lion ». cf. « son vêtement durcit sur le dos ; la nature arma sa peau » (Claudien, 83, 2–3). | V. 9. The prophet could easily ascribe to the locust’s breast—hard and furnished with a firm hide—breastplates that appeared of bronze, just as Damir, in the cited passage, calls its breast “lion-like.” cf. “the covering hardens upon the back; nature has armed its skin” (Claudian, 83.2–3). |
| Fremitum locustarum volantium sonum referre equorum curribus junctorum accurrentium eminus auditum supra ad v. 7. notatum est (cf. Joel 2, 5. Plin. h. n. IX, 29.); sed difficilius hic de lectione genuina iudicari potest. | On a déjà remarqué plus haut au v. 7 que le frémissement produit par les sauterelles en vol rappelle le bruit, entendu de loin, de chevaux attelés à des chars s’avançant au galop (cf. Joël 2,5 ; Pline, Histoire naturelle 9,29). Mais ici il est plus difficile de déterminer quelle est la lecture authentique. | It was already noted above at v. 7 that the din made by flying locusts resembles the sound, heard from afar, of horses harnessed to chariots rushing forward (cf. Joel 2:5; Pliny, Nat. Hist. 9.29). But here it is more difficult to judge which reading is the genuine one. |
| Si enim et ἁρμάτων, et ἵππων genuinum habes, aut vertendum est: sonus curruum, equorum multorum in pugnam ruentium, quae gradatio ieiuna foret, aut currus equorum per genitivum iungendum, quod quanquam languet ferri tamen facilius possit, aut curruum, equis multis ruentibus, qualis tamen genitivi absoluti usus ad hoc libro alienus est (cf. supra p. 41. ubi pro equorum lege curruum). | En effet, si l’on conserve comme authentiques les deux termes ἁρμάτων et ἵππων, il faudrait traduire soit : « le bruit des chars, des chevaux nombreux se ruant au combat », gradation assez faible ; soit unir currus à equorum par un génitif (« les chars des chevaux »), tournure languissante mais tolérable ; soit encore comprendre : « des chars, tandis que de nombreux chevaux se ruent », mais un génitif absolu de ce type est étranger au style de notre livre (cf. p. 41 où il faut lire curruum pour equorum). | For if both ἁρμάτων and ἵππων are genuine, one must either translate: “the sound of the chariots, of the many horses rushing into battle,” a rather weak gradation; or join currus with equorum by a genitive (“the chariots of the horses”), a somewhat limp expression yet more tolerable; or else take it as “of the chariots, the many horses rushing forward,” but such a genitive absolute is foreign to the style of this book (cf. p. 41, where curruum should be read instead of equorum). |
| Igitur vix dubito quin vox ἵππων e glossemate in textum illata cum codd. quibusdam omittenda sit; vati enim currus etiam in bellum currere eo facilius diei possunt, quod similiter Joel מַרְכָּבוֹת tantum nominaverat. | Je doute donc à peine que le mot ἵππων, glose ajoutée au texte, doive être supprimé comme dans certains manuscrits ; car pour le prophète, il est d’autant plus aisé de dire que des chars courent aussi au combat que Joël n’avait lui-même mentionné que les chars (מַרְכָּבוֹת). | I therefore scarcely doubt that the word ἵππων, inserted into the text as a gloss, should be omitted as some manuscripts do; for the seer can all the more easily say that chariots rush into battle, since Joel likewise mentioned only chariots (מַרְכָּבוֹת). |
| V. 10. Cauda iis non est locustarum sueta, sed aculeo armata, a scorpione desumta, qua homines acerbe crucient (v. 3–6.); hoc enim vati augendum erat, cum locustae solitae hominibus ipsis non adeo noxiae sint. | Elles n’ont pas la queue habituelle des sauterelles, mais une queue armée d’un dard, emprunté au scorpion, par lequel elles torturent cruellement les hommes (vv. 3-6). Il fallait en effet que le voyant renforçât ce trait, puisque les sauterelles ordinaires ne sont pas, en elles-mêmes, si nuisibles aux hommes. | They do not possess the usual tail of locusts, but a tail armed with a sting, taken from the scorpion, with which they cruelly torment human beings (vv. 3–6). For the prophet had to heighten this detail, since ordinary locusts are not, in themselves, so harmful to men. |
| Sic apte vates e formae externae descriptione ad id in fine redit unde egressa erat oratio v. 3–6, officium nempe diris his animalibus injunctum. | Ainsi le voyant revient, par la description de leur forme extérieure, à ce dont son discours était parti en vv. 3-6 : à savoir la fonction qui a été confiée à ces effroyables créatures. | Thus the seer, through the description of their outward form, returns finally to the point from which his discourse had set out in vv. 3–6—namely, the task assigned to these dreadful creatures. |
| Inter lectiones varias duae potissimum in censum veniunt: καί κέντρα ἦν ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· καί ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι, et altera: καί κέντρα· καί ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἐξουσίαν ἔχουσιν [τοῦ] ἀδικῆσαι: quarum posterior, cum ad rei ipsius imaginem cfr. v. 3–6 (nam cauda imprimis nocere jussae sunt) melius quadret, praestare videtur. | Parmi les variantes de lecture, deux surtout sont à prendre en considération : « et des dards étaient dans leurs queues, et leur pouvoir était de faire du mal » et une autre : « et [il y avait] des dards, et dans leurs queues ils ont le pouvoir de faire du mal » ; de celles-ci, la seconde, puisqu’elle s’accorde mieux avec l’image même de la chose (cf. vv. 3–6, car c’est la queue qui a été chargée avant tout de nuire), semble préférable. | Among the various readings, two above all are to be taken into account: “and there were stings in their tails, and their authority was to hurt” and the other: “and [there were] stings, and in their tails they have authority to hurt”; of these the latter, since it fits better the image itself of the thing (cf. vv. 3–6, for it is the tail that has been charged primarily with doing harm), appears to be preferable. |
| V. 11. Locustarum agmina ordine justo ducibusque praemissis volare satis notum est, cf. Bochart. p. 477 sqq. | V. 11. Agmina sauterelles sont notoirement connues pour voler en formation régulière, précédées par des chefs — cf. Bochart, p. 477 sqq. | V. 11. The swarms of locusts are well known to fly in proper order, with leaders going ahead — cf. Bochart, p. 477 ff. |
| Igitur cum agmini huic tremendo dux et rex dari posset, vates quem ex fictione poterat aptissimum elegit ducem inferni omnium infimi angelum Abaddonem dictum. | Ainsi donc, puisqu’à cette troupe terrible un chef et un roi pouvaient être assignés, le voyant choisit, dans l'ordre de la fiction, celui qui convenait le mieux : l’ange de l’enfer le plus profond, appelé Abaddon. | Therefore, since such a dreadful host might be given a leader and a king, the seer chose, according to the logic of the vision, the most fitting one: the angel of the lowest hell, named Abaddon. |
| Ex orco enim unde ipsae locustae prodeunt (v. 2.), dux quoque eorum ortus sit, omnium cruciatuum, quibus impii in inferno plecti solent, jam in terra quoque auctor gnarissimus. | Car, de l’Abîme d’où sortent les sauterelles elles-mêmes (v. 2), leur chef aussi est issu — celui qui connaît mieux que tout autre les tourments par lesquels les impies sont châtiés en enfer, et qui en devient désormais l’agent même sur la terre. | For from the Abyss whence the locusts themselves emerge (v. 2), their commander also springs — he who is thoroughly versed in all the torments by which the wicked are punished in hell, and who now becomes their very executor upon the earth. |
| אֲבַדּוֹן interitus in V. T. nomen poetis nonnunquam usitatum de morte et mortis regno, Orco, ut cum שְׁאֹל componitur Prov. 15, 11. Job. 26, 6. | Abaddôn, « destruction », est dans l’Ancien Testament un nom qu’emploient parfois les poètes pour désigner la mort et le royaume des morts, l’Enfer, et il est mis en parallèle avec Shéol en Prov. 15, 11 et Job 26, 6. | Abaddon, “destruction,” is in the Old Testament a name poets sometimes use for death and the realm of death, the Underworld, and it is paired with Sheol in Prov. 15:11 and Job 26:6. |
| Sed Hebraei seriori tempore nomine hoc poetico (ut aliis, v. Eisenmeng. Judaism. T. II. p. 324 sqq.) ad Tartari recessus infimos et obscurissimos significandos usi sunt, ut patet ex Erubin fol. 19, 1; Sohar Num. f. 74; Sohar chadasch. f. 22, 4; Emek hammelech f. 20, 4; 15, 3. nec dubium quin hic idem locus simulque ex nota illa de angelorum per mundum dispersorum regno notione (v. p. 103.) angelus ei praepositus intelligendus sit. | Mais les Hébreux d’époque plus tardive ont employé ce nom poétique—comme d’autres, cf. Eisenmenger, Judaism, t. II, p. 324 sq.—pour désigner les retraites les plus profondes et les plus ténébreuses du Tartare, comme il ressort de Erubin fol. 19, 1, du Sohar sur les Nombres f. 74, du Sohar ḥadasch f. 22, 4, et de l’Emek ha-Melekh f. 20, 4; 15, 3. Et il n’y a aucun doute que, ce lieu même étant ainsi entendu, et compte tenu de la conception (cf. p. 103) selon laquelle des anges président aux domaines dispersés à travers le monde, il faille comprendre qu’un ange lui soit préposé. | But the later Hebrews used this poetic name—as they did others, see Eisenmenger, Judaism, vol. II, p. 324 ff.—to designate the deepest and most obscure recesses of Tartarus, as is evident from Erubin fol. 19, 1; Zohar on Numbers f. 74; Zohar ḥadash f. 22, 4; and Emek ha-Melekh f. 20, 4; 15, 3. And there is no doubt that this same place—together with the idea (see p. 103) that angels preside over the various realms dispersed throughout the world—is to be understood as having an angel appointed over it. |
| Quare ob hanc angeli notionem vates nomen hoc interpretaturus (Graecis scilicet scribens, v. p. 36.) non ὄλεθρον vel simili voce interitum notante reddit, sed nomine personae ἀπολλύων perdens, interitum afferens. | C’est pourquoi, en raison de cette notion d’un ange (préposé au plus profond de l’abîme), le voyant, voulant interpréter ce nom — puisqu’il écrit en grec (voir p. 36) — ne le rend pas par ὄλεθρον ou par tout autre terme signifiant « destruction », mais par un nom de personne : Apollyôn, c’est-à-dire « le Destructeur », « celui qui apporte la ruine ». | Therefore, because of this idea of an angel (assigned to the lowest depths of the abyss), the seer, wishing to interpret this name — since he is writing in Greek (see p. 36) — does not render it by ὄλεθρον or by any similar word meaning “destruction,” but by a personal name: Apollyon, that is, “the Destroyer,” “the bringer of ruin.” |
| Ceterum ab initio versus pro ἔχουσιν vel καὶ ἔχουσιν melius legitur ἔχουσαι cf. p. 39. | D’ailleurs, au début du verset, au lieu de ἔχουσιν ou καὶ ἔχουσιν, il vaut mieux lire ἔχουσαι (cf. p. 39). | Moreover, at the beginning of the verse, instead of ἔχουσιν or καὶ ἔχουσιν, it is preferable to read ἔχουσαι (cf. p. 39). |
| V. 12 adiiciendus erat, ut ex visionum et actionis progressu supra 8, 13. indicato iam secundam quam exspectare mortales iussi sunt, calamitatem instare significaretur. | Il fallait ajouter v. 12, afin qu’à partir du déroulement des visions et de l’action indiqué plus haut en 8,13, il fût signifié que la seconde calamité, que les mortels ont été invités à attendre, est maintenant imminente. | V. 12 had to be added, so that, from the development of the visions and of the action indicated above at 8:13, it might be shown that the second calamity, which mortals were instructed to expect, is now impending. |
| Verba non angeli exclamantis, quod distinctius fuisset notatum, sed vatis in narratione progredientis. | Les mots ne sont pas ceux d’un ange qui s’écrie — ce qui aurait été indiqué de manière plus explicite — mais ceux du voyant poursuivant son récit. | The words are not those of an angel exclaiming — which would have been marked more explicitly — but of the seer continuing his narrative. |
| Lectioni ἔρχεται praestat ante neutr. pl. ἔρχονται ob p. 45. dicta. | Il faut préférer la leçon ἔρχεται au pluriel neutre ἔρχονται, pour les raisons exposées p. 45. | One should prefer the reading ἔρχεται over the neuter plural ἔρχονται, for the reasons given on p. 45. |
| Ceterum nota, prius οὐαὶ ut nomen fem. hic et 11, 14. esse iunctum, quod fere i. q. ἀπορία calamitas est. | Note encore que le premier οὐαί est employé ici et en 11,14 comme un nom féminin, ce qui équivaut à peu près à ἀπορία, « calamité ». | Moreover note that the first οὐαί is used here and in 11:14 as a feminine noun, which is almost equivalent to ἀπορία, “calamity.” |
* Stanley Faber (1773-1854), ecclésiastique anglican auteur de nombreux ouvrages dont deux au moins traitent pour une part de l'Apocalypse et notamment de la péricope des sauterelles. Le second n'est qu'un remaniement du premier, que nous ne négligerons ici.
* George Stanley Faber, A Dissertation on the Prophecies relative to the Great Period of 1,200 Years, the Papal and Mahomedan Apostasies, the Reign of Antichrist, and the Restoration of the Jews (2 volumes). 1807. Nomnbreuses rééditions anglaises et américaines. - Nous donnons ici seulement
* George Stanley Faber, The Sacred Calendar of Prophecy: or a Dissertation on the Prophecies, with Treat of the Grand Period of Seven Times, ans especially of its Second Moety or the Later Three Times and a Half, by George Stanley Faber, B.D. Rector of Long-Newton. In three volumes (XXXIV+376 p., XIX+443 p., XXIII+496 p.), Londres, C. et J. Rinington, 1828 (2e édition en 1844), tome 1, pp. 39-40, 52-53, et tome 2, pp. 43, 394, 396-397 et 409-410. t. 1 p 39-40
| anglais (1828) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| Respecting the proper mode of computing the prophetic numbers of Daniel et St. John. | De ratione apta computandi numeros propheticos Danielis et Sancti Ioannis. | Concernant le mode correct de calcul des nombres prophétiques de Daniel et de saint Jean. |
| In the prophecies of Daniel and St. John we find several different numbers specified, as the measures of certain chronological periods. | In prophetis Danielis et Sancti Ioannis plures numeri diversi designantur ut mensurae quarundam periodorum chronologicarum. | Dans les prophéties de Daniel et de saint Jean, on trouve plusieurs nombres distincts, posés comme mesures de certaines périodes chronologiques. |
| These numbers are, three times and a half, 42 months, 1260 days, 2300 days, 1290 days, 1335 days, 70 weeks, 5 months, 10 days, three days and a half, and a day and a month and a year (Dan. VII . 25. VIII. 14. IX. 24. XII. 7, 11 , 12. Rev. II. 10. IX. 5, 15. XI. 2, 3. XII. 6, 14. XIII. 5. XI. 9.). | Hi numeri sunt: tempora tria et dimidium, menses 42, dies 1260, dies 2300, dies 1290, dies 1335, hebdomades 70, menses 5, dies 10, dies tres et dimidium, item dies et mensis et annus (Dan. 7,25; 8,14; 9,24; 12,7.11.12; Apoc. 2,10; 9,5.15; 11,2–3; 12,6.14; 13,5; 11,9). | Ces nombres sont : trois temps et demi, 42 mois, 1260 jours, 2300 jours, 1290 jours, 1335 jours, 70 semaines, 5 mois, 10 jours, trois jours et demi, et un jour, un mois et une année (Dn 7,25; 8,14; 9,24; 12,7.11.12; Ap 2,10; 9,5.15; 11,2–3; 12,6.14; 13,5; 11,9). |
| Of such numbers, the three times and a half, the 42 months, and the 1260 days, are mutually equivalent;those terms expressing only, in varied phraseology, one and the same period: for, if we reckon a time or a year to contain 360 days;42 months, or 1260 days, will in that case be exactly equal to three such years and a half. | Ex talibus numeris, tempora tria et dimidium, menses 42, et dies 1260 sibi invicem sunt aequivalentia: voces diversae unam eandemque periodum exprimunt. Etenim si “tempus” sive annus 360 dierum ponatur, menses 42, id est dies 1260, erunt exacte pares tribus talibus annis et dimidio. | Parmi ces nombres, les trois temps et demi, les 42 mois et les 1260 jours sont équivalents : ces termes, sous des tournures variées, désignent une seule et même période. Car, si l’on compte un « temps » ou une année pour 360 jours, 42 mois, ou 1260 jours, seront exactement égaux à trois années et demie de ce type. |
| By a similar mode of reduction, 5 months are equal to 150 days: 70 weeks, to 490 days: and, with a variation which in this single instance will hereafter be accounted for, a day and amonth and a year conjointly, to 396 days ence, when the various numbers are homogeneously expressed by days, they will stand as follows: 1260 days, 2300 days, 1290 days, 1335 days, 490 days, 150 days, 10 days, three days and a half, and 396 days. | Pari ratione redigendi: menses 5 = dies 150; hebdomades 70 = dies 490; et—una hac vice variatione adhibita, cui postea ratio reddetur—dies una et mensis et annus simul = dies 396. Quapropter, cum numeri omnes ad eandem speciem, id est ad dies, rediguntur, sic ordinentur: dies 1260, 2300, 1290, 1335, 490, 150, 10; deinde tres dies et dimidium; atque dies 396. | Par une réduction analogue : 5 mois = 150 jours ; 70 semaines = 490 jours ; et — avec une variation, qui sera expliquée plus loin pour ce seul cas — un jour, un mois et une année réunis = 396 jours. Dès lors, une fois les divers nombres uniformément exprimés en jours, on obtient : 1260 jours, 2300 jours, 1290 jours, 1335 jours, 490 jours, 150 jours, 10 jours, trois jours et demi, et 396 jours. |
| In the number, a day and a month and a year, the year must be computed as comprehending, not 360 days, but 365 days. | In numero “dies et mensis et annus”, annus computandus est non ut 360 dierum, sed ut 365 dierum continens. | Dans le nombre « un jour, un mois et une année », l’année doit être comptée non pas à 360 jours, mais à 365 jours. |
| (…) | (…) | (…) |
| The argument has hitherto been conducted chiefly with reference to the Romanists;who, for obvious reasons, maintain, that the latter three times and a half are no more than three literal years and a half (1): for Protestant expositors are sufficiently agreed, that they must be years of years;or, in other words, they are sufficiently agreed, that the three times and a half, the 42 months, and the 1260 days, must alike be equivalent to 1260 years. | Hactenus ratio disputationis potissimum ad Romanistas directa est; qui, ob causas manifestas, sustinent illa posteriora “tempora tria et dimidium” non esse nisi tres annos et dimidium litterales. Nam interpretes Protestantes satis inter se consentiunt ea debere sumi pro “annis annorum”, id est, tres illos “tempora et dimidium”, menses 42, atque dies 1260, pariter 1260 annis aequipollere. | Jusqu’ici, l’argumentation s’est menée surtout à l’égard des romanistes ; lesquels, pour des raisons évidentes, soutiennent que ces « trois temps et demi » ne sont rien de plus que trois années et demie littérales. Car les exégètes protestants s’accordent suffisamment pour y voir des « années d’années », autrement dit : les trois temps et demi, les 42 mois et les 1260 jours sont pareillement équivalents à 1260 années. |
| Cornel. a Lapid. in loc. Bossuet's Avertism. p. 357. Rutter's Key, p. 306. Walmesley's Gener. Hist. of the Christ. Church, chap. XI. p. 348, 349. Yet so strong is the force of truth, that Bp. Walmesley, even in the identical Work wherein he maintains the 1260 days to be only 1260 natural days, asserts the five months or the 150 days of the apocalyptic locusts to be, not 150 natural days, but 150 natural years; justifying such a mode of exposition, by the ruled case of Daniel's 70 weeks or 490 days, and by the attestation of Ezekiel that in the language of prophecy a day is appointed for a year. Gen. Hist. chap. VIII. p. 187, 188. | Cornel. a Lapide, in loc.; Bossueti Avertissement, p. 357; Rutter, Key, p. 306; Walmesley, General History of the Christian Church, cap. XI, pp. 348–349. Verum tanta est vis veritatis, ut episcopus Walmesley, etiam in ipso opere quo 1260 dies tantum 1260 dies naturales esse contendit, quinque menses sive 150 dies locustarum apocalypticorum non 150 dies naturales sed 150 annos naturales esse affirmet; talem expositionem iustificans exemplo normato Danielis LXX hebdomadarum seu 490 dierum, atque testimonio Ezechielis quod in lingua prophetica dies pro anno ponitur. Gen. Hist. cap. VIII, pp. 187–188. | Cornélius a Lapide, in loc. ; Bossuet, Avertissement, p. 357 ; Rutter, Key, p. 306 ; Walmesley, General History of the Christian Church, chap. XI, p. 348–349. Or, la force de la vérité est telle que l’évêque Walmesley, jusque dans l’ouvrage même où il soutient que les 1260 jours ne sont que 1260 jours naturels, affirme que les cinq mois, ou 150 jours, des sauterelles apocalyptiques ne sont pas 150 jours naturels, mais 150 années naturelles ; il justifie ce mode d’exposer par le cas réglé des 70 semaines de Daniel (ou 490 jours) et par l’attestation d’Ézéchiel selon laquelle, dans le langage de la prophétie, un jour est fixé pour une année. Gen. Hist. chap. VIII, p. 187–188. |
| Thus, with marvellous inconsistency, does this Romish commentator, purely to serve the purpose of his own Church, make Daniel and St. John adopt two entirely different modes of reckoning. | Ita, mira prorsus inconsequentia, hic commentator Romanus, ut solum causae Ecclesiae suae serviatur, facit Danielem et Sanctum Ioannem duos omnino diversos modos supputationis amplecti. | Ainsi, avec une inconséquence étonnante, ce commentateur romain, uniquement pour servir l’intérêt de sa propre Église, fait adopter à Daniel et à saint Jean deux modes de calcul entièrement différents. |
| The apocalyptic 5 months or 150 days are 150 natural years: because Bp. Walmesley inclines to identify the infernal locusts with the satanic Protestants. | Menses apocalyptici quinque, sive dies centum quinquaginta, sunt anni naturales centum quinquaginta: quoniam episcopus Walmesley proclivis est locustas infernales cum Protestantibus satanicis idem facere. | Les cinq mois apocalyptiques, ou 150 jours, sont 150 années naturelles : parce que l’évêque Walmesley est enclin à identifier les sauterelles infernales avec les protestants sataniques. |
| But the 1260 days of Daniel and St. John are no more than 1260 natural days: because a calculation of them, framed on the Bishop's own calculation of the 150 days and the 490 days, would doubtless be fatal to the cause of Popery. | At vero dies 1260 Danielis et Sancti Ioannis nihil aliud sunt quam 1260 dies naturales: quandoquidem earum supputatio, ad ipsam rationem episcopi de diebus 150 et 490 conformata, causae Papatus haud dubie exitiosa futura esset. | Mais les 1260 jours de Daniel et de saint Jean ne sont rien de plus que 1260 jours naturels : parce qu’un calcul fondé sur la propre méthode de l’évêque pour les 150 jours et les 490 jours serait, sans doute, fatal à la cause du papisme. |
| (…) | (…) | (…) |
| The 5 prophetic months or the 150 prophetic days of the Saracenic locusts commenced in the year after Christ 612, and terminated in the year after Christ 762. | Quinque menses prophetici, sive dies prophetici 150, locustarum Saracenicarum incohaverunt anno post Christum 612 et terminarunt anno post Christum 762. | Les cinq mois prophétiques, ou 150 jours prophétiques, des sauterelles sarrasines commencèrent en l’an 612 de notre ère et se terminèrent en l’an 762. |
| The commission of these locusts is, not to hurt the grass of the earth nor any green thing nor any tree, but only to injure those men who have not the seal of God in their foreheads: and, in point of time, it is limited to five prophetic months or 150 natural years. (…) | Mandatum harum locustarum est: ne lædant herbam terrae nec quidquam viride nec ullum lignum, sed tantum illos homines qui signaculum Dei in frontibus non habent; tempore autem limitatur ad menses propheticos quinque, sive ad annos naturales 150. (…) | La mission de ces sauterelles est de ne pas nuire à l’herbe de la terre, ni à rien de vert, ni à aucun arbre, mais seulement de blesser les hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu au front ; et, quant au temps, elle est limitée à cinq mois prophétiques, ou 150 années naturelles. (…) |
| Our best commentators are agreed, with very general unanimity, in the leading proposition, that the woe of the locust relates to the rise of Mohammedism and to the flourishing period of the Saracenic Caliphate: but they are not always satisfactory in their interpretation of subordinate particulars. | Optimi interpretes nostri, magna sane cum unanimitate, consentiunt in propositione principali hanc: vae locustarum spectare ad ortum Mohammedismi atque ad florentem periodum Caliphatus Saracenici; at in minoribus expositionibus non semper satisfaciunt. | Nos meilleurs commentateurs s’accordent, avec une quasi-unanimité, sur la thèse principale selon laquelle le malheur des sauterelles concerne la naissance du mahométisme et la période florissante du califat sarrasin ; mais ils ne sont pas toujours satisfaisants dans l’interprétation des points secondaires. |
| Before any attempt is made to remedy this defect, it will be useful and proper to give some account of the origin of that extraordinary imposture which constitutes the subject of the first apocalyptic woe. (…) | Antequam quisquam conetur hunc defectum emendare, utile ac conveniens erit pauca exponere de origine illius imposturae extraordinariae quae materiam primi vae apocalyptici constituit. (…) | Avant toute tentative de remédier à ce défaut, il sera utile et opportun de donner quelque aperçu de l’origine de cette imposture extraordinaire qui constitue le sujet du premier malheur apocalyptique. (…) |
| It was in the year 609, that the Arabian prophet began privately to preach at Mecca. | Anno 609 propheta Arabicus clam Mekkae praedicare coepit. | C’est en l’an 609 que le prophète arabe commença à prêcher en privé à La Mecque. |
| The first and most arduous conquests of Mohammed were those of his wife, his servant, his pupil, and his friend. (…) | Primae ac difficillimae victoriae Mohammedis fuerunt uxor eius, servus, discipulus, et amicus. (…) | Les premières et plus ardues conquêtes de Mahomet furent celles de sa femme, de son serviteur, de son élève et de son ami. (…) |
| Three years were silently employed in the conversion of fourteen proselytes, the first-fruits of his mission: but, in the fourth year or the year 612, he publicly assumed the prophetic office, and resolved to impart to his family the light of divine truth. | Triennium tacite impensum est conversioni quattuordecim proselytorum, primitiarum missionis eius; at anno quarto, sive anno 612, palam munus propheticum assumpsit et statuit suis domesticis lucem veritatis divinae impertire. | Trois années furent employées en silence à la conversion de quatorze prosélytes, les prémices de sa mission ; mais, la quatrième année, c’est-à-dire en 612, il assuma publiquement l’office prophétique et résolut de communiquer à sa famille la lumière de la vérité divine. |
| Such, according to the voice of history, was the rise of Mohammedism. (…) | Talis, secundum vocem historiae, fuit ortus Mohammedismi. (…) | Telle fut, selon le témoignage de l’histoire, la naissance du mahométisme. (…) |
| Nothing remains but the easy task of settling the chronology of the five prophetic months or the 150 natural years. | Nihil restat nisi facile munus chronologiam constituendi quinque mensium propheticorum sive annorum naturalium centum quinquaginta. | Il ne reste plus que la tâche aisée de fixer la chronologie des cinq mois prophétiques, ou des 150 années naturelles. |
| As this is the period, during which the locusts are permitted to be a woe to Christendom, it must of course be calculated from the time when they emerged out of the smoke that rose from the pit of the abyss. | Cum haec sit periodus qua locustis licet Christiano orbi vae esse, necesse est eam computari a tempore quo e fumo qui e puteo abyssi ascendebat emerserunt. | Puisque c’est la période pendant laquelle il leur est permis d’être un malheur pour la chrétienté, il faut naturellement la compter depuis le moment où elles sortirent de la fumée qui montait du puits de l’abîme. |
| But their emergence occurred, as we have seen, in the year 612. | At eorum emersio, ut vidimus, anno 612 evenit. | Or leur émergence eut lieu, comme nous l’avons vu, en l’an 612. |
| From this year, therefore, the period must be calculated. | Ab hoc ergo anno periodus computanda est. | C’est donc à partir de cette année que la période doit être calculée. |
| If, then, we reckon 150 years from the year 612, we shall be brought to the year 762 as the close of the first great woe. | Si igitur ab anno 612 annos centum quinquaginta numeremus, ad annum 762 perveniemus, tanquam ad finem primi magni vae. | Si donc l’on compte 150 ans à partir de 612, on arrive à l’an 762 comme terme du premier grand malheur. |
| Accordingly, it was in this year, that the Caliph Almansor founded Bagdad as the future seat of his Empire, and called it the city of peace (1). | Quapropter hoc ipso anno calipha Almansor Bagdatum condidit veluti futuram sedem imperii sui, eamque urbem pacis appellavit (1). | En conséquence, c’est cette année-là que le calife Almansor fonda Bagdad comme futur siège de son empire, et l’appela la ville de la paix (1). |
| (1) The foundations of Bagdad were laid, A.H. 145; which corresponds with A.D. 762. Hist. of Decline, vol. X. p. 35. | (1) Fundamina Bagdati posita sunt A.H. 145; quod respondet A.D. 762. Hist. of Decline, vol. X, p. 35. | (1) Les fondations de Bagdad furent posées en l’an 145 de l’Hégire, ce qui correspond à 762 de notre ère. Hist. of Decline, vol. X, p. 35. |
| At that point of time, the Saracens ceased from their locust devastations, and became a settled and lettered and civilised people. | Eo temporis momento Saraceni a devastationibus “locustarum” desierunt atque facti sunt populus stabilitus, litteratus, civilis. | À ce moment, les Sarrasins cessèrent leurs dévastations de « sauterelles » et devinrent un peuple établi, lettré et civilisé. |
| Henceforth, they no longer made such rapid conquests as they had formerly done; but only engaged in ordinary wars, like other nations: insomuch that a modern historian considers the foundation of Bagdad, as a marked chronological era in the Saracenic Empire; the period which precedes it being that of the undivided Caliphate or the rise of the Saracenic Power, while the period which succeeds it is that of the divided Caliphate or the decline and fall of the Saracenic Power (2). | Exinde tam celeres conquestus quales antea fecerant non amplius fecerunt; sed tantum bellis ordinariis, ut ceterae gentes, implicati sunt: adeo ut historicus recentior fundamenta Bagdati epocham chronologicam insignem in Imperio Saracenico censeat; prior periodus est Caliphatus indivisi sive ortus Potestatis Saracenicae, posterior vero Caliphatus divisi sive declinatio et ruina eiusdem Potestatis (2). | Dès lors, ils ne firent plus de conquêtes aussi rapides qu’auparavant ; ils ne se livrèrent qu’à des guerres ordinaires, comme les autres nations ; si bien qu’un historien moderne considère la fondation de Bagdad comme une ère chronologique marquée dans l’empire sarrasin : la période qui la précède est celle du califat indivis, ou de l’essor de la puissance sarrasine ; celle qui la suit est celle du califat divisé, ou du déclin et de la chute de la puissance sarrasine (2). |
| (2) Mills's Hist. of Mohammedism, p. 44, 104, 105, 132, 133. | (2) Mills, Hist. of Mohammedism, pp. 44, 104, 105, 132, 133. | (2) Mills, Hist. of Mohammedism, p. 44, 104, 105, 132, 133. |
| allemand (1828) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| 8,5. Die Zabl fünf ist als runde Zahl zu fassen, wie Jes. 19, 18.; I Mos. 45, 22.; II Mos. 22, 1.; IV Mos. 7, 17. 23.; I Sam. 17, 40.; Matth. 25, 20.; Luc 12, 6. u. a. | Numerus quinque pro numero rotundo habendus est, ut apud Is 19,18; Gn 45,22; Ex 22,1; Nm 7,17.23; 1 Reg 17,40; Mt 25,20; Lc 12,6, aliaque. | Le nombre cinq doit être pris comme un nombre rond, comme en Is 19,18 ; Gn 45,22 ; Ex 22,1 ; Nb 7,17.23 ; 1 S 17,40 ; Mt 25,20 ; Lc 12,6, etc. | The number five is to be taken as a round number, as in Isa 19:18; Gen 45:22; Exod 22:1; Num 7:17, 23; 1 Sam 17:40; Matt 25:20; Luke 12:6, and others. |
| anglais (1828) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| Yet those men only have they the power to hurt “who have not the seal of God upon their foreheads.” | Verumtamen eos tantum homines laedere possunt, “qui non habent signaculum Dei in frontibus suis.” | Cependant, ils n’ont le pouvoir de nuire qu’à ces hommes “qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.” |
| The men so excepted from their baneful power are of the same character with those divinely saved from “the great tribulation” in chap. vii; and who have there been shown to be Christians, by baptism, profession, faith, and practice, distinguished and directed by God's holy Spirit. | Homines igitur a potestate eorum pestifera excepti eiusdem sunt indolis ac illi qui divinitus servati sunt ex “tribulatione magna” in cap. VII; et qui ibi ostensi sunt Christiani, per baptismum, professionem, fidem, ac mores, a Spiritu sancto Dei distincti et directi. | Les hommes ainsi soustraits à leur pouvoir funeste sont de même nature que ceux qui furent divinement sauvés de “la grande tribulation” au chap. VII; et qui y ont été montrés comme chrétiens, par le baptême, la profession, la foi et la pratique, distingués et conduits par le Saint-Esprit de Dieu. |
| Such persons the scorpion-locusts are not permitted to injure; and from this restriction we may reasonably conclude, that the attack is of an heretical character, implying alienation from the life in Christ by the introduction of false doctrines; for this is precisely that species of mischief, from which the heaven-taught Christian, firm in faith, would escape, while the nominal and merely professed Christians would fall a prey to the invader. | Tales personas locustae-scorpiones laedere non sinuntur; atque ex hac restrictione rationabiliter concludere licet, impetum huiusmodi esse indolis haereticae, innuentem alienationem a vita in Christo per introductionem falsarum doctrinarum; hoc enim est ipsum genus mali, a quo Christianus coelitus instructus, fide firmus, effugeret, dum Christiani tantum nominis et professionis praeda fierent invasori. | De telles personnes les sauterelles-scorpions ne sont pas autorisées à nuire; et de cette restriction on peut raisonnablement conclure que l’attaque est de caractère hérétique, impliquant une aliénation de la vie en Christ par l’introduction de fausses doctrines; car c’est précisément ce genre de mal dont le chrétien instruit d’en haut, ferme dans la foi, s’échapperait, tandis que les chrétiens de nom et de simple profession tomberaient en proie à l’envahisseur. |
| These, in verses 5 and 6, are not to be killed, but to undergo torment five months, a torment so afflictive, that they shall wish for death, but without being able to find it. (…) | Hi, in versibus 5 et 6, non occidendi sunt, sed cruciatum per menses quinque subituri, cruciatum tam gravem, ut mortem cupiant, nec tamen invenire valeant. (…) | Ceux-ci, aux versets 5 et 6, ne doivent pas être tués, mais subir un tourment de cinq mois, tourment si accablant qu’ils souhaiteront la mort, sans pourtant pouvoir la trouver. (…) |
| “Their power was to hurt men five months.” | “Potestas eorum erat nocere hominibus mensibus quinque.” | “Leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.” |
| In the Greek, τοὺς ἀνθρώπους, the men, the Christian men, who have been baptized into that profession, but are not marked with the seal of God, “the holy Spirit, by which the Lord knoweth them that are his,” (2 Tim. ii. 19.) | In Graeco, τοὺς ἀνθρώπους, homines, homines Christianos, qui in hanc professionem baptizati sunt, sed non signati sigillo Dei, “Spiritu sancto, quo Dominus novit qui sunt eius” (2 Tim. II, 19). | En grec, τοὺς ἀνθρώπους, les hommes, les hommes chrétiens, qui ont été baptisés dans cette profession, mais ne sont pas marqués du sceau de Dieu, “le Saint-Esprit, par lequel le Seigneur connaît ceux qui sont à lui” (2 Tim. II, 19). |
| The continuance of these antichristian invaders in power and prosperity is five months, which, interpreted as prophetical numbers, (each day implying a year, and thirty of these in each month,) make one hundred and fifty years. (…) | Duratio horum invasorum antichristianorum in potestate et prosperitate est quinque menses, qui, interpretati ut numeri prophetici (quolibet die annum significante, et triginta his in unoquoque mense), efficiunt annos centum quinquaginta. (…) | La durée de ces envahisseurs antichrétiens dans la puissance et la prospérité est de cinq mois, qui, interprétés comme des nombres prophétiques (chaque jour impliquant une année, et trente de ces jours pour chaque mois), font cent cinquante ans. (…) |
| From the ancient commentators, Andreas Caesariensis, Arethas, Primasius, Victorinus, we are able to collect very little worth notice upon the vision of the fifth trumpet. | Ex antiquis commentatoribus, Andrea Caesariensi, Aretha, Primatio, Victorino, parum colligere possumus quod notatu dignum sit de visione quintae tubae. | Des anciens commentateurs, André de Césarée, Aréthas, Primase, Victorin, nous pouvons recueillir bien peu qui soit digne d’attention au sujet de la vision de la cinquième trompette. |
| Their notions are upon the whole very crude, weakly imagined, and slenderly supported. | Eorum notiones sunt in universum valde rudis, debiliter excogitatae, et tenuissime confirmatae. | Leurs conceptions sont dans l’ensemble très grossières, faiblement imaginées et pauvrement étayées. |
| But in “the pit of the bottomless deep” they descry Gehenna, the place of eternal punishment, and some of them recognized Satan as the angel opening it, and as the king of the scorpion-locusts, which they imagine to represent his angels, punishing the sinful; and the five months they suppose to be the duration of an intense suffering, afterwards to receive some remission; or who, say they, could abide it? | At vero in “puteo abyssi sine fundo” Gehennam, locum poenae aeternae, perspiciebant; et nonnulli eorum agnoscebant Satanam esse angelum illud aperientem, atque regem locustarum-scorpionum, quas imaginabantur angelos eius esse peccatores puniendos; et quinque menses putabant esse durationem cruciatus vehementis, postea remissionem aliquam accepturi; aut quis, inquiunt, potuisset id sustinere? | Mais dans “le puits de l’abîme sans fond”, ils discernaient la Géhenne, lieu du châtiment éternel; et quelques-uns reconnaissaient Satan comme l’ange qui l’ouvre, et comme le roi des sauterelles-scorpions, qu’ils imaginaient représenter ses anges punissant les pécheurs; et ils supposaient que les cinq mois étaient la durée d’une souffrance intense, appelée ensuite à recevoir quelque relâche; car qui, disaient-ils, pourrait y tenir? |
| Bede, Haymo, Aquinas, and almost all the commentators of the middle ages, have understood the locusts to represent swarms of heretics, the precursors of Antichrist. | Beda, Haymo, Thomas Aquinas, et fere omnes medii aevi interpretes, locustas intellexerunt designare turmas haereticorum, praecursores Antichristi. | Bède, Haymon, Thomas d’Aquin, et presque tous les commentateurs du Moyen Âge, ont compris les sauterelles comme représentant des essaims d’hérétiques, précurseurs de l’Antéchrist. |
| That they represent heretics is adopted by a great number of commentators in the reformed Churches; among whom is the primate archbishop Usher, and Bochart, says Vitringa, in his heart. | Hoc quod haereticos repraesentent, receptum est a plurimis interpretibus in Ecclesiis Reformatis; inter quos est primas archiepiscopus Usserius, et Bochartus, ut ait Vitringa, in corde suo. | Le fait qu’elles représentent des hérétiques est admis par un grand nombre de commentateurs dans les Églises réformées; parmi eux se trouvent le primat archevêque Usher, et Bochart, dit Vitringa, au fond de son cœur. |
| Gagnaeus asserts, that almost all the commentators to his time understood this trumpet as alluding to the heretics; and cardinal Bellarmine, followed by the papal Church, interprets it of Luther and his followers, the most notorious and dangerous of heretics in their estimation. | Gagnaeus affirmat, fere omnes interpretes usque ad sua tempora intellexisse hanc tubam de haereticis; et Cardinalis Bellarminus, Ecclesia papali secutus, eam interpretatur de Luthero eiusque sectatoribus, notissimis ac periculosissimis haereticis, prout existimabant. | Gagnaeus affirme que presque tous les commentateurs jusqu’à son époque ont compris cette trompette comme se rapportant aux hérétiques; et le cardinal Bellarmin, suivi par l’Église papale, l’interprète de Luther et de ses disciples, tenus pour les plus notoires et dangereux des hérétiques à leurs yeux. |
| Grotius, almost alone and unsupported, applies the symbols of this vision to the Jews and their zealots, preceding the destruction of Jerusalem. | Grotius, paene solus et sine suffragiis, symbola huius visionis ad Iudaeos et eorum zelotas refert, ante excidium Ierusalem. | Grotius, presque seul et sans soutien, applique les symboles de cette vision aux Juifs et à leurs zélotes, précédant la destruction de Jérusalem. |
| Joseph Mede seems to have been the first commentator of note who interpreted this trumpet as fulfilled in Mahomet and his followers. | Videtur Josephus Mede primus fuisse inter interpretes praeclaros qui hanc tubam expositam esse censuit de Mahometo eiusque sectatoribus. | Joseph Mede semble avoir été le premier commentateur de renom à interpréter cette trompette comme accomplie en Mahomet et ses disciples. |
| This interpretation has been generally received in this country with some little variation. | Haec interpretatio in hoc regno communiter recepta est, cum paucis quibusdam variationibus. | Cette interprétation a été généralement reçue dans ce pays, avec quelques légères variantes. |
| The learned and able editors of that useful work, our National Bible, have drawn their annotations on this part of the Apocalypse from this quarter; and it seems to me that I cannot do that justice which I owe to this system of interpretation more fairly, in the small compass allowed, than by copying their selection of notes. (1) | Docti ac periti editores illius operis utilissimi, Bibliae Nationalis, annotationes suas ad hanc partem Apocalypsis hinc hauserunt; et mihi videtur me neque aliter aequius posse tribuere debitam iustitiam huic systemati interpretationis, in parvo spatio quod conceditur, quam exscribendo eorum annotationum delectum. (1) | Les savants et habiles éditeurs de cet utile ouvrage, notre Bible nationale, ont puisé leurs annotations sur cette partie de l’Apocalypse de ce côté; et il me semble que je ne puis rendre plus équitablement la justice que je dois à ce système d’interprétation, dans le petit espace qui m’est alloué, qu’en copiant leur sélection de notes. (1) |
| (1) These follow in this and the four next pages. (…) | (1) Quae sequuntur in hac et proximis quattuor paginis. (…) | (1) Celles-ci suivent dans cette page et dans les quatre suivantes. (…) |
| but that they should be tormented five months;] Evidently alluding to the time, during which natural locusts commit their devastations, and after which they die. They are hatched, as Bochart observes, about the spring, and die at the latter end of summer, thus living about five months. Lowman. | sed ut cruciarent homines mensibus quinque;] Manifestum est alludere ad tempus quo locustae naturales vastationes suas exercent, et postea moriuntur. Pullulant, ut Bochartus observat, circa vernum tempus, et moriuntur ad aestatis exitum, ita quinque circiter menses viventes. Lowman. | mais qu’ils les tourmentassent pendant cinq mois;] Il est manifeste que cela fait allusion au temps pendant lequel les sauterelles naturelles commettent leurs dévastations, puis meurent. Elles éclosent, comme l’observe Bochart, au printemps, et meurent vers la fin de l’été, vivant ainsi environ cinq mois. Lowman. |
| It is again mentioned at ver. 10, that “their power was to hurt men five months.” | Iterum memoratur ad v. 10, quod “potestas earum erat nocere hominibus mensibus quinque.” | Il est encore mentionné au v. 10 que “leur pouvoir était de nuire aux hommes cinq mois.” |
| If these months be taken for natural months in the interpretation of the prophecy, then the meaning is, that the Saracens, after the manner of locusts, made their excursions during the five summer months, and retreated in the winter. | Si hi menses pro mensibus naturalibus accipiantur in interpretatione prophetiae, tunc sensus est Saracenos, more locustarum, expeditiones suas egisse per quinque menses aestivos, et in hyeme recessisse. | Si ces mois sont pris pour des mois naturels dans l’interprétation de la prophétie, alors le sens est que les Sarrasins, à la manière des sauterelles, faisaient leurs incursions pendant les cinq mois d’été, et se retiraient en hiver. |
| And it appears from history that this was their usual practice: in particular it is related, that at the siege of Constantinople they always retreated at the approach of winter, and renewed their attacks during the summer months, for seven successive years. | Et ex historia apparet hoc fuisse morem eorum consuetum: in specie narratur eos, in obsidione Constantinopolitana, semper recessisse appropinquante hyeme, et renovasse impetus aestivis mensibus, per septem annos continuos. | Et il ressort de l’histoire que telle était leur pratique habituelle : en particulier il est rapporté qu’au siège de Constantinople ils se retiraient toujours à l’approche de l’hiver, et renouvelaient leurs attaques pendant les mois d’été, durant sept années consécutives. |
| But if, as seems more probable, and as accords with the prophetic style, these months designate each a space of thirty prophetic days or years, then the whole period denoted is one hundred and fifty years. | At si, ut probabilius videtur, et ut congruit cum stilo prophetico, hi menses singuli designant spatium dierum seu annorum XXX, tunc totum tempus significatum est annorum centum quinquaginta. | Mais si, comme cela paraît plus probable et comme cela concorde avec le style prophétique, ces mois désignent chacun un espace de trente jours ou années prophétiques, alors toute la période indiquée est de cent cinquante ans. |
| And accordingly we shall find, that, though the empire of the Saracens had a longer duration, yet within that period they made their principal conquests, and their power of “tormenting men” was chiefly exerted. | Et proinde inveniemus, quod, quamvis imperium Saracenorum diuturnius fuerit, tamen intra hoc tempus suas praecipuas victorias fecerint, et potestas eorum “cruciandi homines” maxime exercita sit. | Et par conséquent nous verrons que, bien que l’empire des Sarrasins ait eu une plus longue durée, c’est dans cette période qu’ils ont fait leurs principales conquêtes, et que leur pouvoir de “tourmenter les hommes” s’est surtout exercé. |
| It appears from their history, that their greatest conquests were made from the year 612, when Mahomet first began to propagate his imposture, to the year 762, when the caliph Almansor built Bagdad, to fix there the seat of his empire. Syria, Persia, India, and the greatest part of Asia, Egypt, and the greatest part of Africa, Spain, and some parts of Europe, were subdued within that period: but when the caliphs fixed their habitation at Bagdad, then their armies ceased from ravaging like locusts, and they assumed more the character of a settled nation. Bp. Newton. | Ex eorum historia apparet maximas eorum victorias factas esse ab anno 612, quo Mahometus primum imposturam suam propagare coepit, usque ad annum 762, quo calipha Almansor Bagdatum condidit, ibi sedem imperii sui constituendam. Syria, Persia, India, maxima pars Asiae, Aegyptus, maxima pars Africae, Hispania, et quaedam Europae partes intra hoc tempus subactae sunt: sed cum caliphae Bagdadi domicilium fixissent, tum exercitus eorum desierunt vastare instar locustarum, et magis sumpsere indolem gentis stabilitae. Episc. Newton. | Il ressort de leur histoire que leurs plus grandes conquêtes furent faites de l’an 612, lorsque Mahomet commença à propager son imposture, jusqu’à l’an 762, lorsque le calife Almansor bâtit Bagdad pour y fixer le siège de son empire. La Syrie, la Perse, l’Inde et la plus grande partie de l’Asie, l’Égypte et la plus grande partie de l’Afrique, l’Espagne et quelques parties de l’Europe furent soumises dans cette période; mais lorsque les califes fixèrent leur résidence à Bagdad, alors leurs armées cessèrent de ravager comme des sauterelles, et ils prirent davantage le caractère d’une nation établie. Év. Newton. |
| allemand (1829) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| Fünf Monde lang quälten diese Heuschrecken mit den Scorpionen-Schwänzen die Menschen. | Per quinque menses has locustas caudis scorpionum homines cruciatas esse. | Pendant cinq mois, ces sauterelles, avec leurs queues de scorpions, tourmentèrent les hommes. | For five months these locusts, with scorpions’ tails, tormented the people. |
| Sind, wie Thomas Newton annimmt, diese Monde solche prophetische Monde, wo ein Tag ein Jahr bedeutet, (als wir bey Daniel 9, 24. finden –) so würden diese 150 Jahr, die darunter verstanden wären, bis zum Jahr 762 reichen, wo der Chalif Al-Mansor Bagdad bauete, die er die Stadt des Friedens hieß, um daselbst den Sitz seiner Herrschaft anzulegen, und von wo an die Araber ein stilleres ruhigeres Leben zu führen anfingen, mit den Künsten des Friedens sich mehr beschäftigten und ihre größten Thaten verrichtet, und ihre Eroberungen vollendet hatten. | Si, ut Thomas Newton statuit, hi menses menses prophetici sunt, quibus dies pro anno sumitur (ut apud Dan. 9,24 invenimus), tunc illi anni CL, qui sub his verbis intelliguntur, ad annum 762 pertinerent, quo Calipha Almansor Bagdatum condidit, quam “Urbem Pacis” appellavit, ut ibi sedem imperii sui collocaret; atque ex eo tempore Arabes vita tranquilliore ac quietiore uti coeperunt, artibus pacis magis incumbentes, maximaque sua facinora perfecerant ac conquisitiones absolverant. | Si, comme le pense Thomas Newton, ces mois sont des mois prophétiques où un jour signifie une année (comme on le trouve en Dn 9,24), alors ces 150 ans ainsi entendus mèneraient jusqu’en 762, lorsque le calife al-Mansor bâtit Bagdad, qu’il appela la « Ville de la Paix », pour y établir le siège de sa domination; et, dès lors, les Arabes commencèrent à mener une vie plus calme et paisible, à s’occuper davantage des arts de la paix, ayant accompli leurs plus grands faits et parachevé leurs conquêtes. | If, as Thomas Newton assumes, these months are prophetic months in which a day stands for a year (as we find in Dan. 9:24), then the 150 years thereby understood would extend to A.D. 762, when Caliph al-Mansor built Baghdad, which he called the “City of Peace,” to establish there the seat of his rule; and from that point the Arabs began to lead a quieter, more peaceful life, to devote themselves more to the arts of peace, having achieved their greatest deeds and completed their conquests. |
| Versteht man aber mit Bengel unter einem solchen Monate einen Zeitraum von 15 bis 16 Jahren, so hätten wir hier 80 Jahre, während der das große Arabische Reich vom Ebro bis zum Indus aufgerichtet wurde. (…) | Sin autem cum Bengelio sub tali “mense” spatium annorum XV–XVI intelligatur, habemus hic annos LXXX, quibus magnum Arabum imperium ab Hiberi ad Indum exstructum est. (…) | Mais si, avec Bengel, on entend par un tel « mois » une période de 15 à 16 ans, nous aurions ici 80 ans, durant lesquels le grand empire arabe fut édifié de l’Èbre jusqu’à l’Indus. (…) | But if, with Bengel, one takes such a “month” to mean a span of 15–16 years, then we have here 80 years, during which the great Arab empire was erected from the Ebro to the Indus. (…) |
| anglais (1829) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| 6. The period, during which the power of tormenting was to be continued to these locusts, is distinctly stated to be five prophetical months, which, at the rate of thirty prophetical days to the month, will be one hundred and fifty natural years. | 6. Tempus, quo potestas cruciandi his locustis continuanda erat, disertis verbis ponitur quinque menses propheticos; qui, ad normam triginta dierum propheticorum pro singulo mense, efficiunt annos naturales centum quinquaginta. | 6. La période pendant laquelle le pouvoir de tourmenter devait être continué à ces sauterelles est explicitement fixée à cinq mois prophétiques qui, au taux de trente jours prophétiques par mois, font cent cinquante années naturelles. |
| Here, then, a most remarkable circumstance presents itself, in illustration of the complete fulfilment of this prophecy ; namely this,—that the space of time, which elapsed between the commencement of the fabrication of Mahomet’s imposture, when the predicted torment may be considered as virtually beginning, and that Era, when the power of the Caliphs to inflict it, received that great and disabling blow, which may be said virtually to have destroyed it,—is exactly equal, in number of years, to the space, which intervened between Mahomet’s publicly assuming the title of “The Prophet of God,” when this torment may be regarded as actually begun, and the Era, when the power of the Caliphs still further to continue it, was wholly withdrawn! | Ecce igitur res prorsus memorabilis ad plenam huius prophetiae impletionem illustrandam: scilicet hoc—intervallum temporis quod intercessit inter initium confictionis imposturae Mahometicae, quo praedictum tormentum quasi virtualiter incipere censetur, et illam Epocham, qua potestas Calipharum illud inferendi magnum illud ac debilitans vulnus accepit, quo ea quasi virtualiter deleta dici potest—omnino aequale esse, annorum numero, spatio quod intercessit inter id tempus, cum Mahometus palam sibi titulum “Prophetae Dei” arrogavit, quo hoc tormentum actu inceptum haberi potest, et Epocham, qua potestas Calipharum id ulterius continuandi omnino sublata est! | Voici donc un fait très remarquable, à l’appui de l’accomplissement complet de cette prophétie : à savoir que l’intervalle de temps écoulé entre le commencement de la fabrication de l’imposture mahométane — moment où l’on peut considérer que le tourment annoncé commence virtuellement — et l’époque où le pouvoir des califes pour l’infliger reçut ce grand coup l’affaiblissant, qui peut être dit l’avoir virtuellement détruit, est exactement égal, en nombre d’années, à l’intervalle entre le moment où Mahomet prit publiquement le titre de « Prophète de Dieu » — moment où ce tourment peut être tenu pour effectivement commencé — et l’époque où le pouvoir des califes de le poursuivre davantage fut entièrement retiré ! |
| The two Eras in question were those of the founding of the Caliphate of the West, in Spain, and the building of Bagdad for the metropolis of that in the East; and the respective distance of each from the points of time above alluded to, is just one hundred and fifty years! | Duae autem Epochae de quibus agitur fuerunt: condendi Caliphatus Occidentalis in Hispania, et exstruendi Bagdati ut metropolis ei in Oriente esset; earumque cuiusque a punctis temporis supra innuatis distantia est ipsi annorum centum quinquaginta! | Les deux époques en question furent celles de la fondation du califat d’Occident, en Espagne, et de la construction de Bagdad pour métropole de celui d’Orient ; et la distance respective de chacune aux points temporels ci-dessus évoqués est précisément de cent cinquante ans ! |
| The fabrication of this dreadful system of imposture and oppression commenced, as we have seen, in the year 606; and it continued, after it was brought to maturity, to exercise, in full force, the baneful influence here attributed to it, till the year 756; when Abd’alrahman, having revolted from the Caliph Al Mansor, of the race of Abbas, assumed to himself the Caliphate over the West, in Spain; and established a dynasty of the Ommiades in that country, which continued upwards of two hundred and fifty years. | Confectio huius dirissimi systematis imposturae et oppressionis, ut vidimus, anno 606 coepit; idque, postquam ad maturitatem perductum fuit, plenissime vim perniciosam hic attributam exercuit usque ad annum 756; quo Abd’alrahman, ab Calipha Al Mansore e stirpe Abbasis deficiens, sibi Caliphatum in Occidente, in Hispania, assumpsit; dynastiamque Ommiadarum in eo regno constituit, quae ultra ducentos quinquaginta annos permansit. | La fabrication de ce redoutable système d’imposture et d’oppression commença, comme nous l’avons vu, en 606 ; et, une fois parvenu à maturité, il continua d’exercer avec pleine force l’influence funeste ici attribuée jusqu’en 756 ; lorsque Abd al-Rahman, s’étant révolté contre le calife Al-Mansor, de la race d’Abbas, s’arrogea le califat sur l’Occident, en Espagne, et établit dans ce pays une dynastie des Ommiades, qui dura plus de deux cent cinquante ans. |
| Thus was fatally weakened, by division, the grand edifice of the Saracenic power; and, at the same time, a stop was put to its effecting any further conquests of any extent, and consequently to its inflicting any further very material injury, in the West. | Ita divisione letaliter debilitatum est ingens aedificium potestatis Saracenicae; simulque finis impositus est quominus ulteriores amplioresque conquisitiones efficeret ac proinde damnum ulterius grave in Occidente inferret. | Ainsi fut mortellement affaibli, par la division, le grand édifice de la puissance sarrasine ; et, en même temps, il fut mis un terme à la réalisation de nouvelles conquêtes d’ampleur et, par conséquent, à l’infliction d’autres dommages très considérables en Occident. |
| ”The mutual designs or declarations of offensive war, between the two Caliphs, evaporated without effect: and, instead of opening a door to the conquest of Europe, Spain was dissevered from the trunk of the monarchy, engaged in perpetual hostility with the East, and inclined to peace and friendship with the Christian sovereigns of Constantinople and France (1)“ | “Consilia mutua vel declarationes belli offensivi inter duos Caliphas sine effectu evanuerunt: atque, pro eo quod januam ad Europae expugnationem aperirent, Hispania a trunco monarchiae avulsa est, perpetua cum Oriente inimicitia implicata, ad pacem et amicitiam cum regibus Christianis Constantinopolis et Galliae propensa (1).” | « Les desseins réciproques ou déclarations de guerre offensive entre les deux califes s’évanouirent sans effet ; et, au lieu d’ouvrir la porte à la conquête de l’Europe, l’Espagne fut détachée du tronc de la monarchie, engagée dans une hostilité perpétuelle avec l’Orient, et portée à la paix et à l’amitié avec les souverains chrétiens de Constantinople et de France (1). » |
| (1) See Mr. Gibbon’s account of the dismemberment of the Monarchy of the Arabians, and of the Revolution which prepared the way for it, in his History, Vol. X. chap. LII. p. 28, etc.; and that also which is given by the authors of Modern Universal History, Vol. II. Book I. chap. II. p. 241—271. | (1) Vide relationem D. Gibbonii de dismembratione Monarchiae Arabum atque de revolutione quae ei viam paravit, in eius History, vol. X, cap. LII, p. 28 sqq.; item quam tradunt auctores Modern Universal History, vol. II, lib. I, cap. II, pp. 241–271. | (1) Voir le récit de M. Gibbon sur le démembrement de la monarchie des Arabes et sur la révolution qui y prépara la voie, dans sa History, vol. X, chap. LII, p. 28, etc. ; ainsi que celui donné par les auteurs de la Modern Universal History, vol. II, livre I, chap. II, p. 241–271. |
| And thus did ”five prophetical months,” or one hundred and fifty years, elapse between the time, when “the key” was first applied “to open the pit of the abyss,” and that, at which the power of the locusts which issued from it, to inflict torment, received in effectif its death wound. | Ita “quinque menses prophetici,” sive anni centum quinquaginta, intercesserunt inter tempus quo “clavis” primum adhibita est “ad aperiendum puteum abyssi,” et illud, quo potestas locustarum ex eo prodeuntium ad cruciandum reapse vulnus mortiferum accepit. | Ainsi s’écoulèrent « cinq mois prophétiques », ou cent cinquante ans, entre le moment où la « clef » fut d’abord appliquée pour « ouvrir le puits de l’abîme » et celui où la puissance des sauterelles qui en sortirent, pour infliger le tourment, reçut effectivement son coup mortel. |
| It has been already perceived, however, that the locusts, and their leader, did not immediately issue forth, and disclose themselves: their open manifestation, as Mr. Faber has well observed, ”was to be preceded by the smoke and fumes of the false religion which they were about to propagate.“ | Iam tamen animadversum est locustas earumque ducem non statim erupisse neque se patefecisse: eorum manifesta manifestatio, ut bene observavit D. Faber, “fumo et vaporibus falsae religionis, quam propagaturi erant, praecedenda erat.” | On avait toutefois déjà remarqué que les sauterelles, et leur chef, ne surgirent pas immédiatement ni ne se dévoilèrent : leur manifestation publique, comme l’a bien noté M. Faber, « devait être précédée par la fumée et les vapeurs de la fausse religion qu’ils allaient propager ». |
| ”Accordingly,” he continues, ”Mahomet emerged from his solitary retreat about the year 609; and began to excite that smoke, which soon darkened all the Eastern heaven.” | “Proinde,” pergit, “Mahometus e solitario secessu circa annum 609 emersit; atque excitare coepit illum fumum, qui mox totum Orientis caelum obscuravit.” | « En conséquence, » poursuit-il, « Mahomet sortit de sa retraite solitaire vers l’an 609 et commença à susciter cette fumée qui obscurcit bientôt tout le ciel d’Orient. » |
| ”Three years he silently employed in the conversion of fourteen proselytes, the first-fruits of his mission.“ | “Tribus annis tacite operam dedit ad quattuordecim proselytos convertendos, primitias missionis suae.” | « Pendant trois ans, il s’employa en silence à convertir quatorze prosélytes, prémices de sa mission. » |
| ”But in the fourth year, or the year 612, he assumed the prophetic office; and resolved to impart to his family the light of divine truth.“ | “At vero anno quarto, sive anno 612, munus propheticum assumpsit; statuitque suae familiae lumen veritatis divinae communicare.” | « Mais la quatrième année, c’est-à-dire en 612, il assuma l’office prophétique et résolut de communiquer à sa famille la lumière de la vérité divine. » |
| ”In this year“, therefore, ”Mahomet and his disciples, or Apollyon and his locusts, may be considered as issuing from the bottomless pit, which the fallen Star, Sergius, had been the main instrument of opening. | “Hoc anno,” igitur, “Mahometus et discipuli eius, sive Apollyon et locustae eius, haberi possunt tamquam e barathro prodeuntes, quod stella lapsa, Sergius, praecipuum ad aperiendum instrumentum fuerat.” | « En cette année », donc, « Mahomet et ses disciples, ou Apollyon et ses sauterelles, peuvent être considérés comme sortant de l’abîme sans fond, que l’Étoile déchue, Serge, avait été l’instrument principal d’ouvrir. » |
| “Consequently the five prophetical months, during which the locusts were allowed to torment mankind, expired in the year 762; when the Caliph Almansor built Bagdad, as the future seat of his empire, and called it the city of peace”. | “Quapropter quinque menses prophetici, quibus locustae genus humanum torquere permissi sunt, anno 762 exspirarunt; cum Calipha Almansor Bagdatum condidit in futuram sedem imperii sui eamque Urbem Pacis appellavit.” | « Par conséquent, les cinq mois prophétiques pendant lesquels les sauterelles furent autorisées à tourmenter le genre humain expirèrent en l’an 762, lorsque le calife Almansor bâtit Bagdad comme futur siège de son empire et l’appela la ville de la paix ». |
| At this period, the Saracens ceased from their locust depredations; and became a settled people. | Hoc tempore Saraceni rapinas locustarum more exercere desierunt atque in populum sedem fixam habentem conversi sunt. | À cette époque, les Sarrasins cessèrent leurs rapines à la manière des sauterelles et devinrent un peuple sédentarisé. |
| Henceforth they no longer made such rapid conquests, as they had formerly done; but only engaged in ordinary wars, like other people. | Deinceps tam celeres conquisitiones quales antea fecerant non iam fecerunt; sed tantum bellis ordinariis, more aliorum populorum, intererant. | Dès lors, ils ne firent plus de conquêtes aussi rapides qu’auparavant ; ils ne s’engagèrent plus qu’en guerres ordinaires, comme les autres peuples. |
| So that the same duration also, of one hundred and fifty years, elapsed between the time of the coming forth of these locusts from the smoke in which they had been generated, and that, when they had totally lost the power of being any longer the tormentors of the human race. | Ita eadem quoque duratio, annorum centum quinquaginta, intercessit inter tempus quo hae locustae e fumo, in quo genitae fuerant, prodierunt, et illud quo prorsus amiserunt potestatem ulterius genus humanum cruciandi. | Ainsi la même durée, de cent cinquante ans, s’écoula entre le moment où ces sauterelles sortirent de la fumée où elles avaient été engendrées, et celui où elles perdirent totalement la puissance d’être encore les bourreaux du genre humain. |
| And thus it appears, and it presents a very singular phenomenon in the history of the world, that there was the same interval of time, between the dates, when this power of tormenting was first being communicated, and when it was actually applied, as there was between those, which pointed out its receiving its mortal wound, and its absolutely ceasing to exist. | Ita apparet—quod in historia mundi valde singulare est—eundem intervallum temporis inter illas datas, quibus haec potestas cruciandi primum communicari coepit atque re ipsa adhibita est, ac inter illas, quae indicabant eam vulnus mortiferum accepisse et omnino desiisse exsistere. | Ainsi il appert — phénomène très singulier dans l’histoire du monde — qu’il y eut le même intervalle de temps entre les dates où cette puissance de tourmenter commença d’être communiquée et où elle fut effectivement appliquée, et entre celles qui marquaient qu’elle recevait sa blessure mortelle et qu’elle cessait absolument d’exister. |
| There is yet this further peculiarity in the case, that the very geographical appearance of the aggregate of the Mohammedan conquests, as sketched out upon a map of the world, bears some general analogy to the form of a Scorpion! | Accedit adhuc huius causae proprietas: ipsius congeriei conquestuum Mahometanorum species geographica, in tabula orbis delineata, quandam analogiam generalem cum forma scorpionis prae se fert! | Il y a encore cette autre particularité : l’apparence géographique même de l’ensemble des conquêtes mahométanes, esquissée sur une carte du monde, présente une certaine analogie générale avec la forme d’un scorpion ! |
| The space it covered with its head, body, and limbs, were those regions of the East, over which the dominion of the Saracens was more immediately extended: Egypt, disjoined from Arabia by the narrow isthmus of Suez, was, as it were, the first joint of the tail; the long, curved, and narrow districts of Africa, along the southern coasts of the Mediterranean, were the intermediate joints; and Spain was the last joint, from whence they inflicted many severe strokes, and meditated the entire destruction of the West (2).“ | Tractus, quem capite, corpore, membrisque tegebat, erant regiones Orientis in quas dominatio Saracenorum propius se extendebat: Aegyptus, angusto isthmo Suesitico ab Arabia seiuncta, quasi primus caudae articulus; longae, curvae, angustae Africae plagae, per oras mediterraneas meridionales, articuli intermedi; Hispania vero ultimus articulus, unde multa gravia vulnera inflixerunt atque totam Occidentis eversionem meditati sunt (2). | L’espace qu’il couvrait de sa tête, de son corps et de ses membres, c’étaient ces régions d’Orient sur lesquelles la domination des Sarrasins s’étendait de la manière la plus immédiate : l’Égypte, séparée de l’Arabie par l’étroit isthme de Suez, était, pour ainsi dire, la première articulation de la queue ; les longues, courbes et étroites contrées d’Afrique le long des côtes méridionales de la Méditerranée formaient les articulations intermédiaires ; et l’Espagne était la dernière articulation, d’où ils portèrent maints coups sévères et conçurent la destruction totale de l’Occident (2). |
| (2) I am indebted to the profound research of Mr. Mede, for the notice of this curious coincidence. He says—”Toto examine corpori assimilato, anterioribusque partibus, ut par est, Orienti assignatis, quid agmina Africana erunt, tanto a capite intervallo in Occidentem porrecta, nisi Cauda?“ See his works, p. 582, edit. 1664. | (2) Hanc miram convenientiam ex profunda investigatione Iosephi Mede accepi. Ille ait: “Toto examine corpori assimilato, anterioribusque partibus, ut par est, Orienti assignatis, quid agmina Africana erunt, tanto a capite intervallo in Occidentem porrecta, nisi Cauda?” Cf. eius opera, p. 582, ed. 1664. | (2) Je dois à l’érudition profonde de M. Mede le signalement de cette curieuse coïncidence. Il dit : « Toto examine corpori assimilato, anterioribusque partibus, ut par est, Orienti assignatis, quid agmina Africana erunt, tanto a capite intervallo in Occidentem porrecta, nisi Cauda? » Voyez ses œuvres, p. 582, éd. 1664. |
| “The torment of them was as the torment of a Scorpion, when it striketh a man;” but the tail being mutilated, by the defection of Abd’alrahman in 756, the tremendous insect had no longer its accustomed power of using its sting; and all that remained was a few convulsive struggles, which soon ceased to create alarm. | “Tormentum eorum erat ut tormentum scorpionis, cum percutit hominem;” sed cauda, defectione Abd’alrahmanis anno 756 mutilata, illud formidolosum insectum iam non habebat consuetam vim aculeo utendi; et quod superfuit pauci tantum conatus convulsivi fuerunt, qui mox desierunt terrorem movere. | « Leur tourment était comme le tourment d’un scorpion lorsqu’il frappe un homme » ; mais la queue ayant été mutilée par la défection d’Abd al-Rahman en 756, l’effroyable insecte n’eut plus sa puissance accoutumée d’user de son aiguillon ; et tout ce qui resta ne fut que quelques soubresauts convulsifs, qui cessèrent bientôt d’inspirer l’effroi. |
| anglais (1830) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| Of these locusts it is said, that they torment men, and have power to hurt them five months, ver. 5. | De his locustis dicitur cruciare homines, et potestatem habere nocendi per quinque menses (v. 5). | Il est dit de ces sauterelles qu’elles tourmentent les hommes et ont pouvoir de leur nuire pendant cinq mois (v. 5). |
| Naturalists inform us, that this is the time of the continuance of locusts, when they fall on a country to waste the fruits; and some think, that in this allusion to the time of the continuance of locusts, it may only be intended that this evil must have its course like the locusts, and that, however long it continue, it will come to its appointed end. | Physiologi tradunt hoc esse tempus quo locustae durant, cum in provinciam deciderint fructus depopulaturae; atque quidam putant in hac allusione ad tempus diuturnitatis locustarum id tantum significari, hoc malum cursum suum instar locustarum habiturum esse, ac, quamvis diutius duret, ad suum praefinitum finem perventurum. | Les naturalistes nous apprennent que telle est la durée des sauterelles lorsqu’elles s’abattent sur un pays pour en ravager les fruits ; et certains pensent que, par cette allusion à la durée des sauterelles, on veut seulement indiquer que ce mal doit suivre son cours, comme les sauterelles, et que, si longue qu’en soit la durée, il arrivera à son terme fixé. |
| According to the prophetic way of counting, that is, each day for a year, five months make one-hundred-and-fifty years, which is only a short portion of the term of Antichrist's reign; but it is about the space of time that elapsed between the fall of the Western Roman empire, and the rise of the Mahometan imposture; and so the five months may denote the time from the fifth trumpet's beginning to blow, to the first rise of that evil which came to its height by the sixth trumpet; during which period Antichrist was settling himself upon his throne; and so the first woe is said to be passed, i. e, come to its height, and fully established. | Iuxta morem propheticum computandi, id est singulos dies pro anno sumendo, quinque menses efficiunt annos centum quinquaginta; quod parva tantum portio est temporis regni Antichristi. At vero hoc ferme spatium intercessit inter lapsum Imperii Romani Occidentis et ortum imposturae Mahometanae; quare quinque menses notare possunt tempus ab exordio clangoris quintae tubae usque ad primum ortum illius mali quod sexta tuba culmen attigit; quo intermedio Antichristus se in solio suo stabiliebat; unde primum vae dicitur praeteriisse, id est fastigium attigisse ac plane confirmatum esse. | Selon la manière prophétique de compter, c’est-à-dire en prenant chaque jour pour une année, cinq mois font cent cinquante ans, ce qui n’est qu’une courte portion de la durée du règne de l’Antéchrist ; mais c’est à peu près l’intervalle qui s’écoula entre la chute de l’Empire Romain d’Occident et l’essor de l’imposture mahométane ; ainsi les cinq mois peuvent désigner le temps allant du commencement du son de la cinquième trompette jusqu’au premier surgissement de ce mal qui atteignit son comble sous la sixième trompette ; durant cette période, l’Antéchrist prenait assise sur son trône ; et c’est pourquoi il est dit que le premier malheur est « passé », c’est-à-dire parvenu à son apogée et pleinement établi. |
| “As this is the period,” viz. five prophetic months, or one-hundred-and-fifty years, “during which the locusts are permitted to be a woe to Christendom, it must, of course, be calculated from the time when they emerged out of the smoke that arose from the pit of the abyss. But their emergence occurred in the year 612. From this year, therefore, the period must be calculated. If, then, we reckon one-hundred-and-fifty years from the year 612, we shall be brought to the year 762, as the close of the first great woe.” Faber's Sacred Calendar of Prophecy, vol. II. p. 410. | “Cum hoc sit spatium”—scil. quinque menses prophetici, sive anni centum quinquaginta—“quo locustae permittuntur Christianae reipublicae vae esse, id sane computandum est a tempore quo e fumo, qui e puteo abyssi ascendebat, prodierunt. Proditio autem earum incidit in annum 612. Ab hoc igitur anno spatium computandum est. Si vero a 612 annos centum quinquaginta numeremus, ad annum 762 perveniemus, ut clausulam primi magni vae.” (Faber, Sacred Calendar of Prophecy, vol. II, p. 410.) | « Puisque c’est là la période » — savoir cinq mois prophétiques, ou cent cinquante ans — « durant laquelle les sauterelles sont autorisées à être un malheur pour la Chrétienté, il faut naturellement la calculer à partir du moment où elles sortirent de la fumée qui montait du puits de l’abîme. Or leur émergence eut lieu en l’an 612. C’est donc de cette année que la période doit être calculée. Si, dès lors, nous comptons cent cinquante ans depuis l’an 612, nous serons conduits à l’an 762 comme terme du premier grand malheur. » (Faber, Sacred Calendar of Prophecy, vol. II, p. 410.) |
| The intelligent reader will perceive that Mr. Faber's application of the period of one-hundred-and-fifty years, differs from that which I have suggested in the foregoing part of this note; but it is added in this place, that he may be enabled to exercise his own judgment in the matter. | Lector prudens animadvertet applicationem a D. Faber factam temporis centum quinquaginta annorum ab ea quam supra in hac nota proposui discrepare; attamen hic adiicitur, ut ipse de re suo iudicio uti queat. | Le lecteur avisé verra que l’application faite par M. Faber de la période de cent cinquante ans diffère de celle que j’ai suggérée plus haut dans cette note ; mais elle est ajoutée ici afin qu’il puisse exercer son propre jugement sur la question. |
| allemand (1830) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| V. 5. Fünf Monate; diese bestimmte Zahl kann gelten für eine unbestimmte; die Dauer dieser Zeit ist nicht lange. (1) | V. 5. Quinque menses; hic numerus determinatus pro indeterminato valere potest; huius temporis diuturnitas non longa est. (1) | V. 5. Cinq mois ; ce nombre déterminé peut valoir pour un indéterminé ; la durée de ce temps n’est pas longue. (1) | V. 5. Five months; this definite number may stand for an indefinite one; the duration of this time is not long. (1) |
| (1) Kalmet aber meinet, es werde hier eine längere Zeit angezeigt, weil da eine Zeit angegeben wird, welche länger ist, als die natürlichen Heuschrecken dauern. „Nunquam integra aestate perseverant“, sagt Kalmet, und beruft sich auf Plinius Lib. XI. cap. 29. | (1) At Calmet censet hic significari tempus longius, quippe cum assignetur spatium diuturnius quam naturales locustae durant. “Nunquam integra aestate perseverant,” inquit Calmet, Plinium citans, Hist. Nat. XI, 29. | (1) Mais Calmet pense qu’une période plus longue est indiquée ici, puisqu’on donne un laps de temps plus long que ne durent les sauterelles naturelles. « Nunquam integra aestate perseverant », dit Calmet, en s’appuyant sur Pline, Hist. nat. XI, 29. | (1) But Calmet thinks that a longer period is here indicated, since a time is specified longer than natural locusts endure. “Nunquam integra aestate perseverant,” says Calmet, citing Pliny, Nat. Hist. XI, 29. |
| Wie die Qual eines Skorpions; wie jene Qual, welche der Stich eines Skorpions dem Menschen verursachet. | Sicut tormentum scorpionis; id est illud tormentum quod homini ictus scorpionis efficit. | Comme le tourment d’un scorpion ; c’est-à-dire le tourment que cause à l’homme la piqûre d’un scorpion. | Like the torment of a scorpion; that is, the pain which a scorpion’s sting causes a man. |
| Sind die Heuschrecken jene Zeloten und Idumäer, kann man diesen Vers so auslegen; sie waren von Gottes strafen der Gerechtigkeit nicht dazu bestimmt, daß sie selbst dem jüdischen Staate ein Ende machen sollten. | Si locustae illi sunt Zelotae et Idumaei, sic exponi potest: non destinati erant a Dei iustitia puniatrice ut ipsi rei publicae Iudaicae finem imponerent. | Si les sauterelles sont ces Zélotes et Iduméens, on peut expliquer ainsi : ils n’étaient pas destinés par la justice punitive de Dieu à mettre eux-mêmes fin à l’État juif. | If those locusts are the Zealots and the Idumaeans, the verse may be taken thus: they were not appointed by God’s punitive justice to bring the Jewish state itself to an end. |
| Dies kann hier der Ausdruck: „dieselben nicht tödt en“ sehr wohl heißen, ohne daß der Ausdruck sagen soll, sie werden gar keine derselben tödten. | Hoc hic verba “eosdem non occidere” satis bene significare possunt, nec tamen eo sensu ut omnino neminem ex eis interfecturos esse dicant. | Ici l’expression « ne pas les tuer » peut très bien vouloir dire cela, sans impliquer qu’ils n’en tueront aucun. | Here the phrase “not to kill them” may very well mean this, without saying that they will kill none of them. |
| Sie sollten Jerusalems Einwohner sehr empfindlich quälen; die gänzliche Zerstörung, das große Tödten aber war dem Kriegsheere der Römer vorbehalten. | Debebant incolas Hierosolymae graviter excruciare; at vero exitium totum, magna caedes, exercitui Romano reservabatur. | Ils devaient tourmenter très vivement les habitants de Jérusalem ; mais la destruction totale, le grand massacre, était réservé à l’armée romaine. | They were to torment the inhabitants of Jerusalem severely; but the total destruction, the great slaughter, was reserved for the Roman army. |
| Das Unwesen der Zeloten und der Idumäer war so groß, daß Titus klug that, da er sich begnügte die Stadt zu belagern, bis die Juden sich selbst so geschwächt hätten, daß er angreifen, und die Stadt sicher erobern könnte. | Tam immensa fuit pravitas Zelotarum et Idumaeorum ut Titus prudenter egerit quod urbem tantum obsidere contentus fuit, donec Iudaei se ipsos adeo debilitassent ut aggredi posset urbemque tuto capere. | Les exactions des Zélotes et des Iduméens furent si grandes que Titus fit preuve de sagesse en se contentant d’assiéger la ville jusqu’à ce que les Juifs se fussent eux-mêmes assez affaiblis pour qu’il pût l’attaquer et la prendre sûrement. | The misrule of the Zealots and Idumaeans was so great that Titus acted wisely in contenting himself with besieging the city until the Jews had so weakened themselves that he could attack and safely capture it. |
| Will man aber unter den Heuschrecken das Heer des Cestius verstehen, so kann man sagen: Er war von Gottes Vor sehung nicht dazu bestimmt, die jüdische Nation zu besiegen. | Quod si sub locustis exercitus Cestii intelligatur, dici potest: is a divina Providentia non destinatus erat ad gentem Iudaicam superandam. | Si l’on veut entendre par les sauterelles l’armée de Cestius, on peut dire : elle n’était pas destinée par la Providence divine à vaincre la nation juive. | If, however, one understands by the locusts the army of Cestius, one may say: it was not appointed by divine Providence to defeat the Jewish nation. |
| Dazu war von Gottes Vorsehung Titus bestimmt. | Ad id Titus a Dei Providentia destinatus erat. | À cela, Titus était désigné par la Providence de Dieu. | For that, Titus was appointed by God’s Providence. |
| Tödten hieße auch da so viel als vollends besiegen, der Nation ein Ende machen. | Hic “occidere” idem valeret ac penitus devincere, nationi finem imponere. | Ici, « tuer » équivaudrait à vaincre tout à fait, à mettre fin à la nation. | Here, “to kill” would amount to fully conquering, to bringing the nation to an end. |
| Rosenmüller bemerkt: „Bellum cum Romanis et duce Cestio duravit unam aestatem, i. e. fere (mènas pente).“ (2) | Rosenmüller animadvertit: “Bellum cum Romanis et duce Cestio duravit unam aestatem, i.e. fere (mènas pente).” (2) | Rosenmüller remarque : « Bellum cum Romanis et duce Cestio duravit unam aestatem, i. e. fere (mènas pente). » (2) | Rosenmüller notes: “Bellum cum Romanis et duce Cestio duravit unam aestatem, i.e. fere (mènas pente).” (2) |
| (2) Kalmet deutet auf die Drangsalen, welche das römische Reich von den Barbaren erlitt. | (2) Calmet ad calamitates alludit quas Imperium Romanum a Barbaris passum est. | (2) Calmet renvoie aux tribulations que l’Empire romain eut à subir de la part des Barbares. | (2) Calmet points to the hardships which the Roman Empire suffered from the barbarians. |
| V. 10. Man vergl. was über V. 5. gesagt worden ist! | V. 10. Conferatur quod ad v. 5 dictum est! | V. 10. Cf. ce qui a été dit au v. 5 ! | V. 10. Compare what has been said on v. 5! |
| latin (1831) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| 5. Καὶ ἐδόθη — ἄνθρωπον) Adumbrantur ex Eichhornii sententia hac imagine Zelotae, qui sedatum reipublicae Iudaicae statum turbarunt. Molesti erant illi Iudaeae aliquamdiu, quod poeta expressit πέντε μῆνας respectu habito ad horum animalium naturam; locustae enim et scorpiones nonnisi per quinque menses, a Maio inde ad Septembrem usque, nocent. Πταίουσι, vulnerando laedunt, non ἀποκτείνουσι. Cutis enim scorpionis ictu vulnerata intumescit, gravi cum dolore, sed facili negotio sanatur. Quidam hoc referunt ad bellum Iudaeorum cum Romanis duce Cestio, quod duravit unam aestatem, i. e. fere μῆνας πέντε. | 5. Et il leur fut donné… des hommes: selon l’avis d’Eichhorn, cette image évoque les zélotes, qui troublèrent l’ordre pacifié de l’État juif. Ils causèrent des troubles en Judée pendant un certain temps, ce que le poète exprime par “cinq mois”, en référence à la nature de ces animaux: les sauterelles et les scorpions ne causent de dommages que pendant cinq mois, de mai à septembre. Ils blessent en piquant (Πταίουσι), mais ne tuent pas (ἀποκτείνουσι). Une piqûre de scorpion fait enfler la peau, cause une douleur vive, mais guérit facilement. Certains relient ce passage à la guerre des Juifs contre les Romains sous Cestius, qui dura un été, environ cinq mois. | 5. And it was given… men: According to Eichhorn, this image portrays the Zealots, who disrupted the peaceful order of the Jewish state. They caused trouble in Judea for some time, which the poet expressed as “five months,” referring to the nature of these animals: locusts and scorpions only cause harm for five months, from May to September. They “sting” (πταίουσι) but do not “kill” (ἀποκτείνουσι). A scorpion sting causes painful swelling of the skin but heals easily. Some interpret this as referring to the Jewish war with the Romans under Cestius, which lasted one summer, i.e. about five months. |
| Iosephus de B. Iud. II, 17. Quum Lyddae esset exercitus Cestii, incolae Hierosolyma petierant διὰ τὴν τῆς σκηνοπηγίας ἑορτὴν. Hierosolyma oppugnat; ἦν τριακὰς ὑπερβερεαίου, ex Iudaea fugit Δίου μηνὸς ὀγδίῃ, i. e. ab exeunte Maio ad initium Novembris. | Josèphe, La Guerre des Juifs II, 17: Tandis que l’armée de Cestius était à Lydda, les habitants se rendirent à Jérusalem “pour la fête des Tentes” (διὰ τὴν τῆς σκηνοπηγίας ἑορτὴν). Il assiège Jérusalem: “c’était le trente du mois Hyperberetaios” (ἦν τριακὰς ὑπερβερεαίου); il fuit la Judée “le 5 du mois de Dios” (Δίου μηνὸς ὀγδίῃ), c’est-à-dire de la fin mai au début novembre. | Josephus, War of the Jews II, 17: While Cestius’ army was in Lydda, the inhabitants went to Jerusalem “for the Feast of Tabernacles” (διὰ τὴν τῆς σκηνοπηγίας ἑορτὴν). He besieged Jerusalem: “it was the thirtieth of Hyperberetaios” (ἦν τριακὰς ὑπερβερεαίου); he fled Judea “on the eighth of Dios” (Δίου μηνὸς ὀγδίῃ), that is, from late May to early November. |
* Henry William Lovett (v.1788-1842), juriste britannique, fils de Verney Lovett (doyen de Lismore en Irlande et chapelain du Prince Régent), reçu en 1818 à LOndres au barreau de Gray’s Inn, mort le 24 juillet 1842. Avant son commentaire de l’Apocalypse, dont il donna deux éditions en 1831 puis 1838, il avait publié un petit essai philosophico-théologique, Thoughts on the Cause of Evil, Physical and Moral. In a Series of Letters (Londres, 1810/1811).
* Henry William Lovett, The Revelation of Saint John explained by Henry William Lovett (II+256 p.), Londres, James Nisbet, 1831, pp. pp. 138-140.
| anglais (1831) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| The french revolution exploded its first fury on the national church establishment, and levelled it with the ground (1) — a star fell from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit; which he opened, and there arose therefrom a smoke that darkened the sun and air — the downfal of the church was rapidly followed by a chaos of anarchy that engulfed, in utter destruction, the monarchy and every institution, civil or religious, in the kingdom. (2) | Prima rabies Revolutionis Gallicae in constitutionem ecclesiae nationalis erupit eamque solo aequavit (1) — stella de caelo in terram cecidit; et data est ei clavis abyssi; quam aperuit, et exiit inde fumus qui solem et aerem obscuravit — ruina ecclesiae cito secuta est chaos anarchiae quod monarchiam atque omnia instituta, sive civilia sive religiosa, in regno penitus absorbuit ac delevit. (2) | La Révolution française déchaîna d’abord sa fureur sur l’établissement de l’Église nationale et l’abattit jusqu’au sol (1) — une étoile tomba du ciel sur la terre; et il lui fut donnée la clef du puits de l’abîme; il l’ouvrit, et il s’éleva de là une fumée qui obscurcit le soleil et l’air — la chute de l’Église fut rapidement suivie d’un chaos d’anarchie qui engloutit, dans une destruction totale, la monarchie et toutes les institutions, civiles ou religieuses, du royaume. (2) |
| (1) The revolutionists proceeded in strict accordance with the prescription of Mirabeau.—'Si vous voulez une revolution il faut commencer par décatholiciser la France.'—'If you will have a revolution you must begin by abolishing the catholic religion in France.'-Mirabeau dreamed as little as did the jacobins that he was advising them to fulfil one of the Apocalyptic prophecies. | (1) Revolutionarii ad amussim secuti sunt praeceptionem Mirabeau: — “Si vous voulez une révolution il faut commencer par décatholiciser la France.” — (“Si revolutionem vultis, oportet incipere religionem catholicam in Gallia abolere.”) Mirabeau haud magis quam Iacobini somniabat se illis suadere ut unam e prophetiis Apocalypticis implerent. | (1) Les révolutionnaires procédèrent strictement selon la prescription de Mirabeau — « Si vous voulez une révolution il faut commencer par décatholiciser la France. » — (« Si vous voulez une révolution, il faut commencer par abolir la religion catholique en France. ») Mirabeau ne se doutait pas plus que les jacobins qu’il les conseillait ainsi d’accomplir l’une des prophéties de l’Apocalypse. |
| (2) The smoke that darkened the sun and the air more particularly represents the religious darkness that pervaded France immediately after the formal abolition of christianity by the national convention in 1793. | (2) Fumus qui solem et aerem obscuravit proprie significat tenebras religiosas quae Galliam statim pervaserunt post sollemnem abrogationem Christianismi a Conventu Nationali anno 1793 factam. | (2) La fumée qui obscurcit le soleil et l’air représente plus particulièrement les ténèbres religieuses qui envahirent la France immédiatement après l’abolition formelle du christianisme par la Convention nationale en 1793. |
| Out of the general anarchy issued successive hordes of revolutionists, numerous and destructive as locusts their destructiveness, how ever, was of a nature remarkably different from that of locusts, which destroy only vegetable life—all green grass and every green thing. | Ex generali anarchia successivae turbae revolutionariorum exierunt, numero et strage locustis similes; eorum tamen perniciositas natura prorsus diversa fuit a locustarum, quae solam vitam vegetalem delent — omne fenum viride et omne viride. | De l’anarchie générale sortirent des hordes successives de révolutionnaires, nombreuses et destructrices comme des sauterelles ; toutefois leur destructivité était d’une nature remarquablement différente de celle des sauterelles, qui ne détruisent que la vie végétale — toute l’herbe verte et toute chose verte. |
| Now we have seen, in the symbols of the first trumpet, that green grass signifies the nutritious food of the sheep of Christ's flock—literally, the christian religion in its purer form. | Iam vidimus, in symbolis primae tubae, herbam viridem significare alimentum nutritivum ovium gregis Christi — ad litteram, religionem Christianam in puriore forma. | Or nous avons vu, dans les symboles de la première trompette, que l’herbe verte signifie la nourriture nourrissante des brebis du troupeau du Christ — littéralement, la religion chrétienne dans sa forme la plus pure. |
| But the french jacobinical locusts were commanded not to hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree—their destructive fury was directed, both in their own, and in the foreign countries which they invaded, against the papal churches—“those men which have not the seal of God in their foreheads.” | At locustae Gallicae Iacobinicae praeceptum est ne laederent herbam terrae, neque omne viride, neque omne lignum: furor earum destructorius, et in patria et in exteris regionibus quas invaserant, in ecclesias papales intendebatur — “illos homines qui Signaculum Dei in frontibus suis non habent.” | Mais les sauterelles jacobines françaises reçurent l’ordre de ne pas nuire à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre : leur furie destructrice se dirigea, tant chez elles que dans les pays étrangers qu’elles envahirent, contre les églises papales — « ces hommes qui n’ont pas le Sceau de Dieu sur le front ». |
| They were not contented with destroying the church establishments—they destroyed the papal clergy through all its ranks and orders, secular and regular—their power was, therefore, like that of scorpions, which have no power over vegetable life, but can inflict great torment on animals—on every thing carnal:—it was not given to them to kill the men who have not the seal of God—they were not permitted utterly to extinguish the papal churches—but to torment them five months—the extent of a locust's life. | Non contentae sola ecclesiasticarum constitutionum destructione, clerum papalem per omnes gradus et ordines, saecularem et regularem, deleverunt — unde potestas earum similis erat scorpionibus, qui in vitam vegetalem potestatem non habent, sed animalibus magnum inferre possunt tormentum, in omnia scilicet carnalia; non datum est eis occidere homines qui Signaculum Dei non habent — non permissum ecclesias papales omnino exstinguere — sed torquere eas per quinque menses, spatium vitae locustae. | Elles ne se contentèrent pas de détruire les établissements ecclésiastiques : elles anéantirent le clergé papal dans tous ses rangs et ordres, séculiers et réguliers — leur pouvoir était donc semblable à celui des scorpions, qui n’ont aucun pouvoir sur la vie végétale, mais peuvent infliger un grand tourment aux animaux — à tout ce qui est charnel ; il ne leur fut pas donné de tuer les hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu — il ne leur fut pas permis d’éteindre entièrement les églises papales — mais de les tourmenter cinq mois — l’étendue de la vie d’une sauterelle. |
| —The spirit of jacobinism, or the locust character of the french people, subsisted during the interval between the overthrow, in 1793, and the restoration, in 1814, of the french monarchy, during which period the papal institutions were tormented in every country occupied by the scorpion-armies of France. | — Spiritus Iacobinismi, sive indoles locustarum populi Gallici, perduravit inter eversionem anno 1793 et restitutionem anno 1814 monarchiae Gallicae; quo tempore instituta papalia vexata sunt in omni regione quam exercitus “scorpionum” Galliae occupaverunt. | — L’esprit du jacobinisme, ou le caractère « sauterelle » du peuple français, subsista durant l’intervalle entre le renversement, en 1793, et la restauration, en 1814, de la monarchie française, période durant laquelle les institutions papales furent tourmentées dans tout pays occupé par les armées « scorpion » de la France. |
* Henry William Lovett, The Revelation of Saint John explained by Henry William Lovett. Secund Edition corrected, with Additions (VIII+452 p.), Londres, James Nisbet, 1838, pp. pp. 254 et 261-262.
| anglais (1838) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| “And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their tor ment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.” | Et datum est illis ne occiderent eos, sed ut cruciarent mensibus quinque; et tormentum eorum sicut tormentum scorpii, cum percutit hominem. | « Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais de les tourmenter cinq mois; et leur tourment était comme le tourment d’un scorpion lorsqu’il frappe un homme. » |
| Sorely as the papal priesthood was tormented by the jacobins it was not irretrievably destroyed. | Quamvis sacerdotium papale a Iacobinis graviter vexatum sit, tamen irreparabiliter non deletum est. | Si durement que le sacerdoce papal ait été tourmenté par les jacobins, il ne fut pas irrémédiablement détruit. |
| Many priests indeed perished in the revolutionary massacres, and they were all treated with bitter scorn; but the jacobin decrees only enacted that they should be de spoiled of their property, that they should take certain oaths repugnant to their professed creed, and that the non-jurors, les prêtres non-sermentés, should be transported to the dreadful region of Guiana. | Multi quidem sacerdotes in cædibus revolutionariis perierunt, omnesque acerbo contemptu habiti sunt; at decreta Iacobinorum tantum sanxerunt ut bonis spoliaretur, ut quaedam iuramenta suo symbolo repugnantia praestarent, et ut non-iurati, les prêtres non-sermentés, in horridam regionem Guianae deportarentur. | Beaucoup de prêtres périrent dans les massacres révolutionnaires, et tous furent traités avec un amer mépris; mais les décrets jacobins n’ordonnèrent que qu’ils fussent dépouillés de leurs biens, qu’ils prêtassent certains serments contraires à leur credo professé, et que les non-jureurs, les prêtres non-sermentés, fussent transportés dans l’effroyable région de la Guyane. |
| In December 1799 the miserable survivors were permitted to return, and to resume the exercise of their clerical functions. | Mense Decembri 1799 miseri superstites redire ac munera sua sacerdotalia resumere permissi sunt. | En décembre 1799, les malheureux survivants furent autorisés à revenir et à reprendre l’exercice de leurs fonctions cléricales. |
| The life of the natural locust lasts only five months; that period represents the duration of the jacobin power, through the whole of which, extending to some years, the sufferings of the french clergy in poverty and exile were severe. (… ) | Vita locustae naturalis tantum quinque menses durat; id tempus repraesentat diuturnitatem potestatis Iacobinae, per quam totam—ad nonnullos annos porrectam—clerus Gallicus in egestate et exilio graviter laboravit. (… ) | La vie de la sauterelle naturelle ne dure que cinq mois ; cette période représente la durée du pouvoir jacobin, pendant toute laquelle — s’étendant sur plusieurs années — les souffrances du clergé français, dans la pauvreté et l’exil, furent sévères. (… ) |
| “And their power was to hurt men five months.” | Et habebant potestatem nocere hominibus mensibus quinque. | « Et elles avaient le pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois. » |
| The fact that the jacobins were as destructive in the countries which their armies invaded as they had been in France before they assumed the appearance of a bel ligerent force, is intimated by the period of their de structive power being repeated. | Quod Jacobini in regionibus ab exercitibus suis invasis tam perniciosi fuerint quam in ipsa Gallia antequam speciem vis bellicae assumerent, innuitur eo quod periodus potestatis eorum destructoriae iteretur. | Le fait que les jacobins furent aussi destructeurs dans les pays que leurs armées envahirent qu’ils l’avaient été en France avant d’affecter l’apparence d’une force belliqueuse est indiqué par la répétition de la période de leur pouvoir destructeur. |
| During the reign of the jacobin power the government of France underwent several modifications, and changes of name; but of every one of them all the proceedings, at home and abroad, were ruled by the same destructive spirit. | Regnante potestate Iacobinorum regimen Franciae varias modificationes mutationesque nominum subiit; at in singulis earum omnia, domi forisque acta, eodem spiritu destructorio gubernata sunt. | Sous le règne du pouvoir jacobin, le gouvernement de la France subit plusieurs modifications et changements de nom ; mais, pour chacun d’eux, toutes les actions, au dedans comme au dehors, furent dirigées par le même esprit destructeur. |
| In 1793, when the national convention was in the ascendant, “notre gouvernement,” says Madame Roland, who had been one of the most zealous partisans of the revolution, “est une espèce de monstre dont les formes et faction sont egalement révoltantes; il detruit tout ce qu’il touche, et se dévore lui-même; ce dernier excès fait l’unique consolation de ses nombreuses victimes.” | Anno 1793, cum Conventus Nationalis praevaleret, “regimen nostrum,” inquit Madame Roland, quae inter studiosissimos Revolutionis fautores fuerat, “monstri genus est, cuius formae et actio aeque abominandae sunt; delet quidquid attingit, atque se ipsum devorat; quod postremum immodicum solacium praebet multis eius victimis.” | En 1793, lorsque la Convention nationale était à son zénith, « notre gouvernement, dit Madame Roland, qui avait été l’une des partisanes les plus zélées de la révolution, est une espèce de monstre dont les formes et l’action sont également révoltantes ; il détruit tout ce qu’il touche et se dévore lui-même ; cet excès dernier fait l’unique consolation de ses nombreuses victimes. » |
| anglais (1826) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| Chap. viii. ix. x. 1-7. The communication by the voices of the trumpet angels, or the history of the Eastern Roman empire; chap, viii. 1-6 being prefatory. | Cap. VIII. IX. X. 1-7. Communicatio per voces angelorum tubarum, sive historia imperii Romani Orientalis; cap. VIII. 1-6 praefatoria sunt. | Chap. VIII, IX, X, 1-7. La communication par les voix des anges des trompettes, ou l’histoire de l’empire romain d’Orient; les chap. VIII. 1-6 étant préliminaires. |
| anglais (1831) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| NOTE I. | NOTA I. | NOTE I. |
| The Hegira, A.D. 622, is found to be the commencement of the three Woe-Trumpets. page 27, line 1. | Hegira, anno Domini 622, initium trium tubarum Vae invenitur. pagina 27, linea 1. | L’Hégire, l’an 622 après J.-C., se trouve être le commencement des trois trompettes de malheur. page 27, ligne 1. |
| The peculiar judgment to be inflicted upon the Eastern branch of the Roman empire by the Saracenic locusts of the first woe-trumpet, to whom it was given by the word of prophecy “to torment men,” was, that they should bring it into a tributary state. | Singularis poena inferenda ramo orientali imperii Romani per locustas Saracenicas primae tubae Vae, quibus datum est per verbum prophetiae “ut homines torquerent,” fuit ut illum in statum tributarium redigerent. | Le jugement particulier à infliger à la branche orientale de l’empire romain par les sauterelles sarrasines de la première trompette de malheur, à qui il avait été donné par la parole de la prophétie « de tourmenter les hommes », fut de la réduire à l’état de tribut. |
| Their demand, therefore, from every nation whom they attacked, was from the first the acceptance of the Koran, or the payment of tribute. | Itaque postulatum eorum, ab omni gente quam aggressi sunt, ab initio fuit acceptio Corani aut solutio tributi. | Leur exigence donc, envers toute nation qu’ils attaquaient, fut dès le commencement l’acceptation du Coran ou le paiement du tribut. |
| The judgment to be inflicted upon the same branch of the empire by the Turkish or Euphratean horsemen of the second woe-trumpet, to whom it was given by the same word of prophecy “to kill the third part of men,” was its entire overthrow and annihilation. | Poena inferenda eidem rami imperii per equites Turcicos sive Euphrateos secundae tubae Vae, quibus datum est eodem verbo prophetico “ut tertiam partem hominum occiderent,” fuit eius omnino eversio et interitus. | Le jugement à infliger à la même branche de l’empire par les cavaliers turcs ou euphraatéens de la seconde trompette de malheur, à qui il avait été donné par la même parole de prophétie « de tuer le tiers des hommes », fut sa destruction totale et son anéantissement. |
| The two degrees of suffering and injury to which the natural body is liable, being used as symbolical expressions for the two degrees of injury which are inflicted by enemies upon a nation or political body. | Duae gradus passionis et laesionis quibus corpus naturale obnoxium est, adhibentur ut significationes symbolicae duorum graduum laesionis quae ab hostibus inferuntur genti aut corpori politico. | Les deux degrés de souffrance et de dommage auxquels le corps naturel est sujet sont employés comme expressions symboliques des deux degrés de dommage infligés par des ennemis à une nation ou à un corps politique. |
| The period of the symbolical “five months,” or 150 natural years of the first woe-trumpet, must therefore be reckoned from the first origin of the Mahometan superstition and dominion, as propagated and enforced by the Saracens, viz. the Hegira, A. D. 622, so as to terminate with the year in which the Eastern Empire was first brought under tribute, A. D. 772 (see Universal History, vol. xvii. p. 48,) on the same principle as the period of “an hour, and a day, and a month, and a year,” or the 391 years of the second woe-trumpet is reckoned from the first conquests of the Turks about the sources of the Euphrates, A. D. 1062, to A. D. 1453, the year in which the power of the Romans in the East was annihilated by the capture of Constantinople. | Tempus symbolici “quinque mensium,” sive annorum naturalium 150 primae tubae Vae, ideo computandum est ab origine prima superstitionis ac dominationis Mahometanae, a Saracenis propagatae et impositae, nempe ab Hegira, anno Domini 622, ita ut terminetur anno quo Imperium Orientale primum sub tributum redactum est, anno Domini 772 (vide Universal History, vol. xvii, p. 48), eodem principio quo tempus “horae, et diei, et mensis, et anni,” sive annorum 391 secundae tubae Vae, computatur a primis Turcarum conquisitionibus circa fontes Euphratis, anno Domini 1062, usque ad annum 1453, quo potestas Romanorum in Oriente interiit capta Constantinopoli. | La période des « cinq mois » symboliques, soit 150 années naturelles de la première trompette de malheur, doit donc être comptée depuis l’origine de la superstition et de la domination mahométane, telle qu’elle fut propagée et imposée par les Sarrasins, c’est-à-dire depuis l’Hégire, en l’an 622, pour se terminer avec l’année où l’Empire d’Orient fut pour la première fois soumis au tribut, l’an 772 (voir Universal History, vol. xvii, p. 48), selon le même principe que la période d’« une heure, et un jour, et un mois, et une année », soit 391 années de la seconde trompette de malheur, est comptée depuis les premières conquêtes des Turcs vers les sources de l’Euphrate, l’an 1062, jusqu’à 1453, l’année où la puissance des Romains en Orient fut anéantie par la prise de Constantinople. |
| anglais (1850) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| The action of this trumpet endures five months of years, beginning with the first irruption of the Saracens into the Roman empire, in 632, and ending in 782, when the caliph, Haroun Al Raschid, imposed the first annual tribute of 70,000 dinars of gold upon the Romans under Irene. | Actio huius tubae quinque menses annorum durat, incipiens a prima irruptione Saracenorum in imperium Romanum, anno 632, et terminans anno 782, cum calipha Harun Al-Raschid primum tributum annuum 70,000 dinariorum auri Romanis sub Irene imposuit. | L’action de cette trompette dure cinq mois d’années, commençant avec la première irruption des Sarrasins dans l’empire romain, en 632, et finissant en 782, lorsque le calife Haroun Al-Raschid imposa aux Romains, sous Irène, le premier tribut annuel de 70 000 dinars d’or. |
| anglais (1836) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| Chap. IX.—the woe trumpets. | Cap. IX. — tubae vae. | Chapitre IX. — les trompettes de malheur. |
| V. 1—12. | Vv. 1—12. | V. 1-12. |
| Most commentators agree, that this trumpet predicts the rise and progress of the false prophet, Mahomed, and his successors, as reigning over the Arabians and Saracens, and filling the world with false religion. | Plurimi interpretes consentiunt hanc tubam praedicere ortum et progressum falsi prophetae, Mahometi, eiusque successorum, qui super Arabes et Saracenos regnarent, et orbem terrarum falsa religione complerent. | La plupart des commentateurs s’accordent à dire que cette trompette prédit l’essor et le développement du faux prophète, Mahomet, et de ses successeurs, régnant sur les Arabes et les Sarrasins, et remplissant le monde de fausse religion. |
| Popery and Mahomedanism, sprung up about one and the same time, in the year A.D. 606. One in the east, and the other in the west. | Papismus et Mahometismus fere eodem tempore exorti sunt, anno Domini 606: alter in oriente, alter in occidente. | Le papisme et le mahométisme surgirent à peu près au même moment, en l’an 606: l’un en Orient, l’autre en Occident. |
| And it was popery that prepared the way for Mahomed to appear. | Et papismus viam paravit ut Mahomet appareret. | Et ce fut le papisme qui prépara la voie à l’apparition de Mahomet. |
| By the falling star, is meant the popes of Rome in succession. | Per stellam cadentem significantur pontifices Romani in successione. | Par l’étoile tombée, il faut entendre les papes de Rome dans leur succession. |
| These fell from the element of Christ's religion, and sunk into dark superstition, and into the mystery of iniquity, and gross idolatry. | Hi e religione Christi lapsi sunt, et in superstitionem obscuram, in mysterium iniquitatis, ac in crassam idololatriam corruerunt. | Ceux-ci sont tombés de l’élément de la religion du Christ, et ont sombré dans une superstition obscure, dans le mystère de l’iniquité et dans une grossière idolâtrie. |
| The abominations of Rome is the black smoke arising from the abyss, by which the sun and air were darkened. | Abominationes Romae sunt niger fumus ex abysso ascendens, quo sol et aer obscurati sunt. | Les abominations de Rome sont la fumée noire sortant de l’abîme, par laquelle le soleil et l’air furent obscurcis. |
| And from this darkness came the infernal army of the Saracens, called here, the Locusts. | Et ex hac caligine venit exercitus infernalis Saracenorum, hic dictus Locustae. | Et de ces ténèbres sortit l’armée infernale des Sarrasins, appelés ici les Sauterelles. |
| Thus popery, the western Antichrist, opened the door for Mahomed and his imposture, the eastern Antichrist. | Ita papismus, Antichristus occidentalis, januam aperuit Mahometo et imposturae eius, Antichristo orientali. | Ainsi le papisme, l’Antichrist occidental, ouvrit la porte à Mahomet et à son imposture, l’Antichrist oriental. |
| It was the dreadful corruptions of Christianity that prepared the way for all impostures. | Corruptiones formidabiles Christianismi viam omnibus imposturis praeparaverunt. | Ce furent les affreuses corruptions du christianisme qui préparèrent la voie à toutes les impostures. |
| Swarms of Saracens deeply afflicted, wasted and plundered the eastern empire, but did not destroy it, that was left for the Turks to do, some centuries after. | Examines Saracenorum graviter afflixerunt, vastaverunt et depopulati sunt imperium orientale, sed non deleverunt; id Turcis relictum est, aliquot saeculis post faciendum. | Des essaims de Sarrasins affligèrent profondément, dévastèrent et pillèrent l’empire d’Orient, mais ne le détruisirent pas; cette tâche fut laissée aux Turcs, quelques siècles plus tard. |
| français (1832) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| QUATRIÈME PRÉDICTION. | PRAEDICTIO QUARTA. | FOURTH PREDICTION. |
| 5. Et il leur a été accordé, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois. | 5. Et datum est eis, non ut eos occiderent, sed ut eos torquerent per menses quinque. | 5. And it was granted them not to kill them, but to torment them for five months. |
| NOTES. | NOTAE. | NOTES. |
| [Accordé.] C.-à-d. permis par la divine Providence. | [Datum.] Id est, providentia divina permissum. | [Granted.] That is, permitted by Divine Providence. |
| [Tuer.] Ce mot signifie proprement ici, priver de l'usage d'un culte public et dominant, puisque les catholiques, désignés comme tels par le nom les hommes, V.179, sont en conséquence considérés comme exerçant un culte, et que ce sont eux qui composent la nation grecque souveraine. Or, la perte de l'indépendance religieuse supposant celle de l'indépendance politique, chez des hommes considérés comme composant une nation (ce qui a lieu ici), le terme tuer doit avoir le sens général de subjuguer, V. 212. (On verra dans la scène suivante les hommes tués par d'autres ennemis.) | [Occidere.] Vox hic proprie significat privare usu cultus publici ac dominantis; cum enim catholici, hoc ipso nomine homines (V.179) designati, tamquam cultum exercentes habeantur, atque ipsi nationem Graecam dominantem constituant, amissio independentiae religiosa secum trahat politicam. Itaque verbum occidere sensum habere debet generalem subjugandi (V.212). (In scena proxima videbuntur homines ab aliis hostibus occisi.) | [To kill.] This word here properly means to deprive of the exercise of a public and dominant worship; since the Catholics, designated by the title the men (v.179), are regarded as exercising such a worship and as composing the sovereign Greek nation. Now, the loss of religious independence implies political subjugation for a people viewed as a nation (as is the case here); therefore to kill must bear the general sense of to subjugate (v.212). (In the next scene, men will be said to be killed by other enemies.) |
| [Tourmenter.] Ce terme doit se rapporter à l'âme, puisque l'idée de causer un mal physique est toujours exprimée par le terme nuire, V. 35. Les tourmens de l’âme que causeront aux chrétiens les attaques et les victoires des Arabes devront consister dans les plus vives alarmes, dans d’inexprimables terreurs causées par le danger imminent de tomber sous leur puissance : danger dont l’idée, bien liée à celle de la phrase précédente, procure un sens très-convenable à l’ensemble de cette prédiction. | [Torquere.] Hoc vocabulum ad animam referri debet, quoniam malum corpori inferre semper verbo nocere (V.35) exprimitur. Tormenta animae Christianis ab Arabum incursibus et victoriis illata in gravissimis terroribus atque inenarrabilibus formidinibus consistent, periculo scilicet imminenti sub eorum potestate cadendi: cuius idea, apte cum praecedenti sententia coniuncta, toti praedictioni sensum valde congruentem praebet. | [To torment.] This term must refer to the soul, since bodily harm is always expressed by the word to hurt (v.35). The soul-torments inflicted upon Christians by the attacks and victories of the Arabs will consist of the keenest alarms and inexpressible terrors caused by the imminent danger of falling under their power: an idea which, well connected with the previous phrase, gives a very fitting meaning to the whole prediction. |
| [Mois.] C.-à-d. trente ou trente-un ans, V.19. Ainsi, cinq mois désignent cent cinquante ans pour le moins, cent cinquante-cinq pour le plus. | [Menses.] Id est, triginta vel triginta unus anni (V.19). Quare quinque menses significant ad minimum centum quinquaginta annos, ad summum centum quinquaginta quinque. | [Months.] That is, thirty or thirty-one years (v.19). Thus five months designate at least one hundred and fifty years, at most one hundred and fifty-five. |
| SENS TOTAL. | SENSUS TOTUS. | TOTAL SENSE. |
| “La divine Providence ne permettra pas à ces armées de subjuguer la totalité de cette région de l'Empire; mais elle leur permettra de lui faire éprouver, pendant un espace de cent cinquante à cent cinquante-cinq années, des tourmens extraordinaires, par l'extrême danger où ils la mettront de tomber entièrement sous leur redoutable pouvoir.” | “Providentia divina non sinet has copias totam regionem Imperii subiugare; sed sinet ut per spatium annorum centum quinquaginta ad centum quinquaginta quinque eam extraordinariis tormentis afficiant, propter summum periculum quo eam implicabunt prorsus sub eorum formidabili potestate cadendi.” | “Divine Providence will not permit these armies to subjugate the whole of this region of the Empire; but it will allow them, for a period of one hundred and fifty to one hundred and fifty-five years, to inflict extraordinary torments upon it, by the extreme danger in which they will place it of falling entirely under their formidable power.” |
| ACCOMPLISSEMENT. | ADIMPLETIO. | FULFILMENT. |
| La Providence ne permit aux Arabes de conquérir, dans l'empire grec, que les provinces dont nous avons parlé, quoiqu'ils en envahissent d'autres, quoiqu'ils attaquassent à plusieurs reprises la capitale avec des forces considérables et avec un singulier acharnement, et que cette capitale, au dernier des siéges, ne conservât plus d'espoir de salut. | Providentia non permisit Arabibus ut in Imperio Graeco nisi eas provincias, de quibus supra diximus, subiugarent; quamvis alias invaserint, quamvis bis terve urbem imperialem magnis viribus ac singulari pertinacia aggressi sint, adeo ut illa, extremo obsidio, nullum amplius salutis spem retineret. | Providence allowed the Arabs to conquer, within the Greek Empire, only the provinces already mentioned; although they invaded others, although they attacked the capital several times with considerable forces and with remarkable obstinacy, and although that capital, in the last siege, retained no further hope of deliverance. |
| Durant ces nombreuses guerres, où les Arabes, déployant tant de courage et d'opiniâtreté, attaquèrent presque tous les pays de l'Orient, en prirent plusieurs, détruisirent ou ruinèrent tant de villes, firent de si rapides conquêtes et menacèrent si fort tout l'empire grec de leur joug politique et religieux, quelle ne dut pas être chez les habitans l'appréhension de tomber tous sous leurs coups? | Per tot bellorum tempora, quibus Arabes, tantum fortitudinis ac pertinaciae ostentantes, fere omnes Orientis regiones aggressi sunt, plures ceperunt, innumeras urbes deleverunt aut everterunt, tam celeres victorias pepererunt, atque totum Imperium Graecum iugo politico ac religioso adeo terruerunt: quanta tandem formido apud incolas fuisse debuerit, ne omnes sub eorum viribus conciderent? | During those many wars, in which the Arabs, showing so much courage and obstinacy, attacked nearly all the countries of the East, seized many, destroyed or ruined so many cities, made such rapid conquests, and so strongly threatened the entire Greek Empire with their political and religious yoke—how great must have been among the inhabitants the fear of falling altogether under their blows! |
| Les historiens parlent souvent de la terreur des Romains. | Historici saepe memorant terrorem Romanorum. | Historians often speak of the terror of the Romans. |
| Plus d'une fois elle leur ôta tout courage pour disputer la victoire; d'autres fois elle les livra presque sans résistance au massacre d'un si formidable vainqueur; enfin, l'humble demande que firent les Grecs de la paix au dernier siége de Constantinople, et l'ignominieux tribut (1) auquel ils consentirent pour sauver l'État avec la capitale, sont d'éternels monumens de la frayeur inexprimable qui saisit alors le prince et la nation. | Saepe ea animos eorum ita fregit ut victoriam amplius disputare non auderent; alias eos fere sine ullo resistendi conatu trucidandos dedit tam formidabili victori; denique humili petitio pacis, a Graecis extrema Constantinopolis obsidione facta, atque ignominiosus tributus (1), quo consensere ut civitatem simul et Imperium servarent, sempiterna sunt monumenta formidinis indescribilis, quae tum principem atque gentem invasit. | More than once it robbed them of all courage to contest victory; at other times it delivered them almost without resistance to the slaughter of so formidable a conqueror; finally, the humble request for peace made by the Greeks during the last siege of Constantinople, and the ignominious tribute (1) to which they consented in order to save both the State and the capital, are eternal monuments of the inexpressible fear which then seized the prince and the nation. |
| (1) De soixante mille écus d'or par année. | (1) Sexaginta milium scutorum aureorum quotannis. | (1) Sixty thousand gold crowns yearly. |
| La première attaque des Arabes contre les Romains avait eu lieu l'an 632 après la mort de Mahomet; et le dernier des avantages considérables qu'ils remportèrent contre eux, l'imposition d'un grand tribut, eut lieu l'an 782, c.-à-d. cent cinquante ans après. | Prima Arabum in Romanos incursio facta est anno 632, post Mahometi mortem; et ultimus eorum de Romanis triumphus, tributum magnum imponendo, anno 782 evenit, id est post annos centum quinquaginta. | The first attack of the Arabs against the Romans took place in 632, after the death of Mohammed; and the last considerable advantage they won over them, the imposition of a great tribute, occurred in 782—that is, one hundred and fifty years later. |
| Depuis lors, ces ennemis, auparavant si actifs et si redoutables, ne firent plus de conquêtes, au moins importantes, et ne soumirent au tribut aucun autre des pays catholiques. | Ex eo tempore illi hostes, antea tam acres ac formidolosi, nullas amplius, saltem maximi momenti, victorias pepererunt, neque ullum alium ex regionibus catholicis tributo subiecerunt. | From that time on, these enemies, formerly so active and so formidable, made no further conquests, at least no important ones, and subjected none of the remaining Catholic countries to tribute. |
| Ils ne montrèrent plus cette ambition, cette ardeur pour la guerre, ce fanatisme qui les avaient animés, et bornèrent leurs vœux à jouir de l'aisance et du repos: ce qui, probablement, leur fit appeler ville de paix, la nouvelle capitale qu'ils avaient achevé de bâtir quelques années auparavant, connue sous le nom de Bagdad. | Non iam ostenderunt illam ambitionem, illam belli ardentiam, illum fanaticum furorem quo antea incensi fuerant; sed desideria sua ad commoditatem et otium fruenda limitarunt: unde probabiliter fit ut urbem novam, paucis ante annis exstructam, Pacis Urbem appellaverint, quae Bagdad vulgo nuncupatur. | They no longer displayed that ambition, that eagerness for war, that fanaticism which had formerly animated them; instead, they limited their desires to the enjoyment of comfort and repose: which probably led them to call their newly built capital the “City of Peace”, known under the name Baghdad. |
| Il y a plus: depuis cette époque, les Romains prirent l'offensive; ils attaquèrent et vainquirent souvent les Arabes (2). Ainsi, la vive appréhension d'être subjugués par eux avait cessé après un siècle et demi de mortelles alarmes et de cruels tourmens. | Praeterea, inde ab eo tempore Romani ipsi offensivam susceperunt; Arabes saepe aggressi eosque saepius vicerunt (2). Ita post saeculum et dimidium mortiferarum trepidationum ac crudelia tormenta cessaverat metus vivus subigendi per Arabes. | Moreover, from that time on, the Romans took the offensive; they often attacked and often defeated the Arabs (2). Thus, after a century and a half of deadly alarms and cruel torments, the keen apprehension of being subjugated by them had disappeared. |
| (2) Gibb. ch. 52. – Marigny, t. III, p. 81 et suiv. – Ce dernier historien cite même ce fait particulier : “Le calife Haroun… détermina, l'an 789, de profiter de cet état de repos…” | (2) Gibbon, cap. 52; Marignius, t. III, p. 81 sqq. Hic etiam refert: “Calipha Harun… anno 789 statuit hoc otio uti ad populum suum civiliter informandum atque ad artes scientiasque colendas.” | (2) Gibbon, ch. 52; Marigny, vol. III, pp. 81 ff. The latter even records this fact: “Caliph Harun… in the year 789 resolved to make use of this calm to civilise his people and to cultivate the arts and sciences.” |
| (…) | (…) | (…) |
| HUITIÈME PRÉDICTION. | PRAEDICTIO OCTAVA. | EIGHTH PREDICTION. |
| 10. Puis, elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons à leurs queues; et celles-ci ont la faculté de nuire aux hommes pendant cinq mois. | 10. Deinde caudas habent scorpionibus similes, et aculeos in caudis suis; et hae facultatem habent nocendi hominibus per menses quinque. | 10. Then they have tails like scorpions, and stings in their tails; and these have the power to harm men for five months. |
| NOTES. | NOTAE. | NOTES. |
| [Elles ont] ou elles conservent. Le temps présent, ici employé après un passé, indique que la chose annoncée aura une assez longue durée. Pr. LXVII. | [Habent] vel retinent. Tempus praesens, post praeteritum positum, significat rem praedictam satis longam durationem habituram. Prov. LXVII. | [They have] or they retain. The present tense, used here after a past, indicates that the event foretold will have a fairly long duration (Prov. LXVII). |
| [Des queues.] C.-à-d. les princes déployant leur puissance sur des pays conquis et contre d'autres situés hors de leurs états. V. 133. | [Caudae.] Id est principes potestatem suam exercientes in regiones iam devictas et contra alias extra ditiones suas positas (v.133). | [Tails.] That is, the princes exercising their power over conquered countries and against others beyond their domains (v.133). |
| [Semblables à des scorpions.] Puisque le scorpion, portant un venin, est l'emblème d'une doctrine impure (Voyez V. 3.), qu'on a vu être le mahométisme, des princes semblables à des scorpions sont des princes fauteurs ardens de cette doctrine, et par conséquent violens ennemis du christianisme. | [Scorpionibus similes.] Cum scorpio, venenum ferens, sit symbolum doctrinae impurae (cf. v.3), quae demonstrata est mahometismus, principes scorpionibus similes sunt principes illius doctrinae studiosissimi ac propugnatores, ideoque christianae fidei hostes vehementes. | [Like scorpions.] Since the scorpion, bearing venom, is the emblem of an impure doctrine (see v.3), shown to be Mohammedanism, princes like scorpions are fervent supporters of that doctrine, and thus violent enemies of Christianity. |
| [Des aiguillons à ces queues.] L'aiguillon, arme offensive et défensive, étant propre non seulement aux scorpions, mais à d'autres insectes, est considéré comme causant de la douleur, de la souffrance. | [Aculei in caudis.] Aculeus, cum sit arma et offensiva et defensiva, non solum scorpionibus sed aliis quoque insectis proprius, doloris ac cruciatus causam significat. | [Stings in their tails.] The sting, both an offensive and defensive weapon, proper not only to scorpions but to other insects, is taken as signifying the infliction of pain and suffering. |
| [De nuire.] C.-à-d. de faire du mal, jusqu'à ôter la vie, V. 33, en attaquant ou en se défendant. | [Nocendi.] Id est malum inferendi, etiam usque ad vitam eripiendam (v.33), sive aggrediendo sive se defendendo. | [To harm.] That is, to inflict harm, even to the point of taking life (v.33), either in attacking or defending. |
| [Aux hommes.] C.-à-d. aux catholiques. V. 179. | [Hominibus.] Id est catholicis (v.179). | [Men.] That is, Catholics (v.179). |
| OBSERVATIONS. | OBSERVATIONES. | OBSERVATIONS. |
| Il ne s'agit ici proprement que de ceux qui habitent les pays conquis par ces ennemis ou exposés à l'action de leur puissance : cela résulte du sens du terme les queues. | Hic proprie agitur tantum de iis qui in regionibus ab his hostibus devictis habitant, aut potestati eorum expositi sunt: quod ex vocabuli caudae sensu oritur. | This refers properly only to those who inhabit the lands conquered by these enemies or who are exposed to their power: this follows from the meaning of the term tails. |
| [Cinq mois.] C.-à-d. de cent cinquante à cent cinquante-cinq ans. V. 19. | [Quinque menses.] Id est annorum centum quinquaginta ad centum quinquaginta quinque (v.19). | [Five months.] That is, 150 to 155 years (v.19). |
| [Elles ont la faculté de nuire aux hommes pendant cinq mois.] Quoique cet espace de temps soit exactement semblable à celui qui a été prédit, v. 5, pour la durée des tourmens que les Arabes conquérans feront endurer aux catholiques, cela ne dit point que cette prédiction-ci se rapporte à la même chose. | [Facultatem nocendi…] Quamquam hoc tempus omnino idem est ac in v.5 praedictum de duratione tormentorum ab Arabibus victoribus catholicis illatorum, non sequitur hanc praedictionem ad eadem pertinere. | [The power to harm for five months.] Although this duration is exactly the same as that predicted in v.5 concerning the torments inflicted by the conquering Arabs upon the Catholics, this does not mean that the present prediction refers to the same thing. |
| Elle doit même annoncer un autre genre de mal postérieur, qui se trouve avoir une même durée. | Illa potius aliud genus mali posterius indicare debet, quod eandem habeat durationem. | It must rather announce another kind of later evil, which happens to have the same duration. |
| Car, 1º sans cela la phrase présente ne serait qu'une répétition vaine et sujette à équivoque; 2º au v. 5, il a été prédit que les sauterelles tourmenteront; ici il est dit que leurs queues nuiront, en sorte qu'il y a deux différences : l'une dans l'instrument du mal, l'autre dans sa nature ou son degré. | Nam: 1° aliter haec sententia esset mera repetitio vana et ambigua; 2° in v.5 praedictum est locustas torquere; hic dicitur caudas nocere: unde duae diversitates oriuntur, altera in instrumento mali, altera in ipsa eius natura vel gradu. | For: (1) otherwise the present phrase would be only a vain and ambiguous repetition; (2) in v.5 it is said that the locusts will torment, here that their tails will harm: thus there are two differences—one in the instrument of the evil, the other in its nature or degree. |
| Si les maux ici annoncés sont attribués aux princes des Arabes, tandis que ceux prédits auparavant sont attribués aux Arabes mêmes, dont l'action semble d'abord se confondre avec celle de leurs chefs, cela s'explique par ce qui a précédé. | Si mala hic praenuntiata principibus Arabum tribuuntur, cum illa ante praedicta ipsis Arabibus tribuerentur, quorum actio initio cum actione principum confunditur, id ex iis quae ante exposita sunt explicatur. | If the evils here announced are attributed to the princes of the Arabs, whereas those previously predicted were attributed to the Arabs themselves—whose action at first appears blended with that of their chiefs—this is explained by what has preceded. |
| L'Esprit n'a considéré les Arabes, jusqu'à la fin de leurs conquêtes, que comme une nation, ou plutôt une armée conduite par des chefs militaires; mais maintenant que leur empire est définitivement fixé, l'Esprit considère leurs princes comme les seuls, ou du moins les principaux auteurs des guerres et autres affaires qu'ils auront avec les catholiques. | Spiritus Arabes, usque ad finem eorum conquestuum, nonnisi ut gentem, vel potius ut exercitum ducibus militaribus praefectum, consideravit; sed nunc, stabilito imperio, principes eorum considerat ut solos, vel saltem praecipuos auctores bellorum aliarumque rerum cum catholicis gerendarum. | The Spirit had regarded the Arabs, until the end of their conquests, only as a nation, or rather as an army led by military chiefs; but now that their empire is definitively established, the Spirit regards their princes as the sole, or at least the principal, authors of the wars and other affairs they will have with the Catholics. |
| SENS TOTAL. | SENSUS TOTUS. | TOTAL SENSE. |
| “Après ces terribles expéditions, les Arabes auront des princes déployant leur puissance contre les pays qu'ils auront assujétis et contre d'autres princes fauteurs de leur funeste religion, et armés d'une force temporelle très-redoutable. | “Post has terribiles expeditiones, Arabes habebunt principes, potestatem suam exercentes contra terras quas subegerint, atque contra alios principes fautores funestae religionis eorum, potentia temporali valde formidanda armatos; | “After these terrible expeditions, the Arabs will have princes exercising their power over the lands they have subdued, and over other princes who support their deadly religion, being armed with a very formidable temporal power; |
| Ceux-ci feront endurer de très-grands maux, la mort même aux catholiques pendant un espace de cent cinquante à cent cinquante-cinq années.” | hi catholicos per spatium annorum centum quinquaginta ad centum quinquaginta quinque gravissimis malis, ipsaque morte, afficient.” | these will inflict very great evils—even death itself—upon the Catholics for a period of one hundred and fifty to one hundred and fifty-five years.” |
| ACCOMPLISSEMENT. | ADIMPLETIO. | FULFILMENT. |
| Les Arabes qui avaient depuis le temps de Mahomet des princes spirituels nommés califes, dépositaires de leur religion et oracles de leur foi, les conservèrent constamment, non seulement jusqu'à la fin de leurs conquêtes, mais jusqu'à l'an 1258, où cette dignité fut abolie par les Tartares. | Arabi, qui inde a tempore Mahometi principes spirituales habuerant, caliphas dictos, depositarios religionis suae ac fidei oracula, eos constanter retinuerunt, non solum usque ad finem conquestuum suarum, sed usque ad annum 1258, quo dignitas ista a Tartarorum incursione abolita est. | The Arabs, who since the time of Mohammed had spiritual princes called caliphs, custodians of their religion and oracles of their faith, retained them continuously, not only until the end of their conquests, but until the year 1258, when that dignity was abolished by the Tartars. |
| Ces princes possédèrent en même temps la royauté (1), mais seulement jusqu'à l'an 956, où ils s'en virent absolument dépouillés par une révolte successive de tous les gouvernemens des provinces, qui se rendirent, chacun dans la leur, indépendans et souverains, tout en continuant à reconnaître ces califes, qui résidaient à Bagdad, pour les chefs suprêmes de la religion. | Hi principes eodem tempore regnum quoque tenuerunt (1), sed tantum usque ad annum 956, quo prorsus eo spoliati sunt per rebellionem successivam omnium gubernatorum provinciarum, qui, unusquisque in sua provincia, independentes ac supremi facti sunt, iisdem tamen caliphas, Bagdadi residentes, ut summos religionis antistites agnoscentes. | These princes possessed at the same time the royal power (1), but only until the year 956, when they were wholly deprived of it through the successive revolt of the provincial governments, each of which made itself independent and sovereign in its own territory, while still acknowledging the caliphs, resident in Baghdad, as supreme heads of religion. |
| (1) Déjà Mahomet, en Arabie, avait réuni dans sa personne la dignité de grand-pontife à la dignité royale. | (1) Iam Mahometus in Arabia dignitatem summi pontificis cum regia dignitate in sua persona coniunxerat. | (1) Mohammed himself had already united in his own person the dignity of high-priest with that of king in Arabia. |
| Cette puissance royale des califes fut encore, depuis la fin des conquêtes des Arabes, très-funeste aux parties de l'Empire qui étaient tombées en leur pouvoir. | Haec potestas regia calipharum etiam post finem Arabum conquestuum partibus Imperii, quae eorum potestati ceciderant, valde funesta fuit. | This royal power of the caliphs was also, after the end of the Arab conquests, very harmful to those parts of the Empire that had fallen into their power. |
| Là, les Romains eurent beaucoup à souffrir : soit par rapport à leur religion, qui demeura abolie en Afrique, et dans une triste dépendance en Syrie et en Égypte, où même ils endurèrent de cruels traitements de la part de quelques califes ; soit par rapport à divers intérêts temporels, étant contraints à des tributs fort onéreux, privés de divers avantages et soumis à des gênes plus ou moins pénibles ou humiliantes. | Ibi Romani multa passi sunt: sive quoad religionem, quae in Africa abolita mansit, et in Syria atque Aegypto tristi sub dependentia fuit, ubi etiam a quibusdam caliphis atrociter tractati sunt; sive quoad res temporales, cum tributis gravissimis premerentur, variis commodis privarentur, et molestis ac humiliantibus coercitionibus subiicerentur. | There the Romans suffered greatly: whether with regard to their religion, which remained abolished in Africa and in a sad subjection in Syria and Egypt—where they even endured cruel treatment from some caliphs—or with regard to temporal matters, being burdened with very heavy tributes, deprived of various advantages, and subjected to more or less painful or humiliating constraints. |
| Dans les parties mêmes de l'Empire demeurées indépendantes, les Romains eurent plus de vingt guerres avec les Arabes ; et, quoiqu'ils les eussent causées la plupart par leur propre agression, et qu'ils y obtinssent fréquemment de grands succès, ils payèrent très-chèrement cette hardiesse et ces avantages, tantôt par d'horribles dévastations en une multitude de lieux, tantôt par l'esclavage où furent réduits un nombre prodigieux de prisonniers de guerre, tantôt par la destruction de leurs villes, tantôt par d'horribles traitemens exercés sur leur personne. | Ipsa etiam in parte Imperii independenti, Romani plus quam viginti bella cum Arabibus gesserunt; et, quamvis pleraque eorum ipsi sua aggressione moverint, ac saepe claros successus obtinuerint, audaciam tamen illam ac victorias pretio gravissimo pependerunt: modo per horrendas devastationes in multis locis, modo per servitutem immensa captivorum multitudine illatam, modo per urbium excidia, modo per atrocia in personas eorum exercita supplicia. | Even in the parts of the Empire that remained independent, the Romans waged more than twenty wars with the Arabs; and although they themselves caused most of them by their own aggression, and although they frequently achieved great successes, they paid very dearly for that boldness and those advantages—sometimes by terrible devastations in many places, sometimes by the slavery to which vast numbers of captives were reduced, sometimes by the destruction of their cities, sometimes by horrific treatments inflicted upon their persons. |
| (Lors de la prise d'une ville de Phrygie, trente mille chrétiens furent massacrés et un égal nombre fut fait captif et traité avec une affreuse barbarie) (1). | (In expugnatione cuiusdam urbis Phrygiae, triginta milia Christianorum trucidata sunt, et tantundem captivorum factum est ac atrocissima barbarie affectum) (1). | (At the capture of a certain city in Phrygia, thirty thousand Christians were massacred, and an equal number made captive and treated with dreadful barbarity) (1). |
| Les grandes conquêtes des Arabes ayant, comme on l'a vu, cessé l'an 782, et leur propre empire ayant pris fin l'an 936, il résulte que la période des maux que les Romains eurent à souffrir de leur part, depuis ces conquêtes, fut de cent cinquante-quatre années. | Cum magna Arabum oppida ac provincias expugnandi vis anno 782 cessaverit, et ipsorum imperium anno 936 desierit, sequitur periodum malorum, quae Romanis inde passa sunt, fuisse annorum centum quinquaginta quattuor. | Since the great conquests of the Arabs ceased, as we have seen, in 782, and their own empire ended in 936, it follows that the period of the evils which the Romans had to suffer from them after these conquests amounted to one hundred and fifty-four years. |
| (1) Fleury, l. XLV, § 56. — Gibb., ch. LI–LII. — Marigny, t. III, p. 278. — Hist. Univ., t. XVI, p. 698–191. — Nous ne parlons pas ici des maux que les Arabes firent souffrir aux chrétiens en d'autres lieux que la partie orientale de l'Empire, ou après la chute du pouvoir temporel des califes, parce qu'ils sont tout-à-fait étrangers au sujet de cette prophétie. | (1) Fleurius, lib. XLV, § 56; Gibbon, cap. LI–LII; Marignius, tom. III, p. 278; Historia Universalis, tom. XVI, pp. 698–191. — Non enim hic agimus de malis quae Arabes Christianis intulerunt in aliis regionibus quam in parte orientali Imperii, aut post lapsum potestatis temporalis calipharum; quia ea omnino aliena sunt a materia huius prophetiae. | (1) Fleury, book XLV, § 56; Gibbon, chs. LI–LII; Marigny, vol. III, p. 278; Universal History, vol. XVI, pp. 698–191. — We do not speak here of the evils the Arabs inflicted upon Christians in places other than the eastern part of the Empire, nor of those committed after the fall of the caliphs’ temporal power, because these matters are wholly foreign to the subject of this prophecy. |
| italien (1837) | français (1855) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| Vers. 1.2. L'astro piombato dal cielo in terra è la Sinagoga Giudaica, che l' Apostolo nel Capo precedente vide cadere, ed ora l'osserva caduto. | 1, 2. L'astre tombé du ciel sur la terre est la synagogue judaïque que l'apôtre, dans le chapitre précédent, a vu tomber, et maintenant il la considère dans sa chute. | 1, 2. Astra de caelo in terram delapsa est Synagoga Judaica, quam Apostolus in capite praecedenti cadere vidit, nunc autem cadentem contemplatur. | 1, 2. The star fallen from heaven to earth is the Jewish synagogue, which the Apostle in the preceding chapter saw falling, and now he beholds it fallen. |
| La chiave del pozzo dell' abisso denota la rabbia de' Dottori Giudei, che in vedere precipitata la loro Sinagoga dal primiero splendore, s'ingegnarono di guastare il vero senso delle profezie. | La clef du puits de l'abîme, indique la rage des docteurs juifs qui, en voyant leur synagogue déchue de sa première splendeur, s'appliquent à fausser le vrai sens des prophéties. | Clavis putei abyssi significat iram doctorum Judaeorum, qui, Synagoga eorum a primo splendore collapsa visa, verum prophetarum sensum corrumpere studuerunt. | The key of the pit of the abyss signifies the rage of the Jewish doctors, who, seeing their synagogue fallen from its former splendor, endeavored to corrupt the true meaning of the prophecies. |
| Ecco il fumo denso, che ottenebrò il sole, e l'aria ossia l'intelletto, e i loro discorsi: aprirono così il pozzo della dannazione per se stessi, pe'loro discendenti, che in tal modo vogliono ostinatamente vivere, e per chiunque esegue le loro false dottrine. | Voilà l'épaisse fumée qui obscurcit le soleil et l'air, c'est-à-dire l'intelligence et leurs discours; ils ouvrirent ainsi le puits de la damnation pour eux, pour leurs descendants qui veulent vivre obstinément de cette manière, et pour, tous ceux qui suivent leurs fausses doctrines. | Ecce fumus densus, qui solem et aerem, id est intellectum atque sermones eorum, obscuravit: ita puteum damnationis aperuerunt sibi ipsis, posteris suis, qui hoc modo obstinate vivere volunt, et omnibus qui falsas eorum doctrinas sequuntur. | Behold the thick smoke which darkened the sun and the air, that is, the intellect and their discourses: thus they opened the pit of damnation for themselves, for their descendants who obstinately choose to live in this way, and for all who follow their false doctrines. |
| Dunque la passione dell' orgoglio è quel fumo denso,che non fa più vedere a'Giudei il chiaro giorno della verità. | La passion de l'orgueil est donc cette fumée épaisse qui ne permet plus aux juifs de voir le jour éclatant de la vérité. | Ergo passio superbiae est ille fumus densus, qui Judaeis lucem veritatis claram videre non sinit. | Therefore the passion of pride is that thick smoke which no longer permits the Jews to see the bright day of truth. |
| Vers.3.4.5. Le cavallette sono gli scritti degli Ebrei, che co' loro sofismi crucciano lo spirito, ma non tolgono la vita del corpo, benchè resti morta l'anima alla grazia. | 3, 4, 5. Les sauterelles sont les écrits des juifs qui blessent l'esprit mais n'enlèvent pas la vie du corps, quoique l'âme soit morte à la vie de la grâce. | 3, 4, 5. Locustae sunt scripta Judaeorum, quae sophismatibus suis spiritum cruciant, sed vitam corporis non auferunt, quamvis anima gratiae mortua maneat. | 3, 4, 5. The locusts are the writings of the Jews, which with their sophisms torment the spirit, but do not take away the life of the body, though the soul remains dead to grace. |
| Il loro potere è circoscritto e fermato dal dito di Dio, dovendo lasciare esenti dal veleno que' Giudei, che aveano l'impronto sulla fronte, perchè convertiti; ed eranodivenuti tante erbe, verdure, ed alberi fruttiferi della nuova Chiesa. | Leur pouvoir est borné et tracé par le doigt de Dieu; ils doivent laisser intacts du poison ces juifs qui étaient marqués au front, parce qu'ils étaient convertis et étaient devenus autant d'herbes, de plantes et d'arbres chargés de fruits de la nouvelle Église. | Potestas eorum circumscripta et limitata est digito Dei; relinquere debent immunes a veneno illos Judaeos, qui in fronte signaculum habebant, quia conversi erant et facti herbae, olera, arbores fructiferae novae Ecclesiae. | Their power is bounded and restrained by the finger of God; they must leave unharmed by the poison those Jews who bore the seal upon their forehead, because they were converted and had become herbs, plants, and fruit-bearing trees of the new Church. |
| Potevano le cavallette crucciare per cinque mesi, cioè per un tempo limitato, e breve. Non può essere altrimenti della durata della falsità, la quale cade da per se stessa. | Les sauterelles pouvaient tourmenter pendant cinq mois, c'est- à-dire pour un temps limité et court. Il ne pouvait en être autrement de la durée de l'erreur, qui tombe d'elle-même. | Locustae cruciare poterant per menses quinque, id est per tempus limitatum et breve. Nec aliter fieri potest de falsitatis duratione, quae sponte sua corruit. | The locusts could torment for five months, that is, for a limited and short time. And it cannot be otherwise with the duration of falsehood, which falls of itself. |
| La cattolica Religione, perchè vera, sussiste stabile ad onta di tante persecuzioni, che invece di sradicarla, l'hanno vieppiù fortificata nelle radici de'suo' dogmi; e siccome ha resistito, così resisterà per sempre sino alla fine del mondo. | La religion catholique, en tant que vraie, subsiste toujours inébranlable, malgré tant de persécutions qui, au lieu de l'extirper, l'ont affermie dans les racines de ses dogmes; et, de même qu'elle a résisté, ainsi elle subsistera toujours jusqu'à la fin du monde. | Religio Catholica, quia vera est, stabili semper fundamento subsistit, licet multis persecutionibus agitata, quae eam non evellere sed radices dogmatum firmiores reddere fecerunt; et sicut restitit, ita resistet in perpetuum usque ad finem mundi. | The Catholic religion, because it is true, remains always steadfast, despite many persecutions which, instead of uprooting it, have strengthened it in the roots of its dogmas; and as it has resisted, so it will resist forever until the end of the world. |
| français (1837) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| 5. La durée de leur pouvoir est-ce 5 mois prophétiques ?…. ou 5 mois, symbole de la durée des sauterelles (1)? | 5. Num potestas eorum quinque menses propheticos significet… an vero quinque menses, symbolum temporis quo locustae (1) solent apparere? | 5. Is the duration of their power five prophetic months… or five months as a symbol of the natural lifespan of locusts (1)? |
| (1) Les sauterelles sont vues, depuis la fin d'Avril jusqu'en Septembre. (Histoire naturelle, Liv. II. C. 29). | (1) Locustae a fine Aprilis usque ad Septembrem conspici solent (Historia naturalis, lib. II, cap. 29). | (1) Locusts are commonly seen from the end of April until September (Natural History, Book II, chap. 29). |
| c'est ici un problême qui a le pour et le contre d'évidence dans la suite de cette prophétie ; cependant le dernier sens me paraît plus en harmonie avec l'ensemble: aussi est-ce celui-là que j'adopterai dans cette explication , sans laisser l'autre que je joindrai en notes en suivant mon système. | Hoc problema, ex ipsa prophetiæ serie, rationes habet pro et contra. Tamen posterior sensus mihi cum toto contextu magis congruere videtur; ideo illum in hac expositione sequar, altero non rejecto, quem in adnotationibus, secundum meum ordinem, adiungam. | This question has arguments both for and against it in the course of the prophecy; yet the latter meaning seems to me more consistent with the whole, and therefore I shall adopt it in this explanation, without rejecting the other, which I will attach in notes according to my system. |
| (…) | (…) | (…) |
| Si la durée des sauterelles est de 5 mois prophétiques (150 ans), leur règne ayant commencé en 1793, finirait en 1943; pendant ce laps de temps, leur roi, Appollyon (Napoléon) ou destruction, renaîtrait avec son pouvoir dans quelques-uns de sa famille, qui conduirait ces sauterelles à l'œuvre de la mission qu'elles ont reçue du Seigneur; quoique ceci paraisse peu naturel, l'événement récent de Strasbourg, la sympathie qu'il a trouvée par toute la France, le peu de solidité du trône de Louis-Philippe, et par dessus toutes ces choses, si cela s'est trouvé au conseil de l'Eternel, où sont les empêchemens, où sont les entraves humaines? | Si durata locustarum quinque menses propheticos (id est annos centum quinquaginta) significet, regnum earum, quod anno 1793 incohavit, anno 1943 desineret. Interea tempore, earum rex Appollyon (Napoleo), sive “perditio”, potestatem suam in aliquibus ex stirpe sua renasceretur, qui has locustas ad perficiendum munus a Domino acceptumducerent. Quamvis hoc parum naturale videatur, tamen recens eventus Argentorati, favoris per totam Galliam illi exhibiti, imbecillitas solii Ludovici-Philippi, atque—quae omnia superant—si ita in consilio Aeterni statutum est, ubi sunt impedimenta, ubi humanae ansae? | If the duration of the locusts is five prophetic months (that is, 150 years), then their reign—having begun in 1793—would end in 1943. During that span, their king, Apollyon (Napoleon), that is, “destruction,” would revive with his power in certain members of his family, who would lead these locusts in fulfilling the mission they have received from the Lord. Though this may seem unnatural, the recent event at Strasbourg, the sympathy he has met throughout France, the fragility of the throne of Louis-Philippe, and—above all—if this has been decreed in the counsel of the Eternal, where are the hindrances, where are the human obstacles? |
| Cependant ce sens ne me paraît nullement en rapport avec le reste de la prophétie; aussi l'abandonnerai-je. | Tamen hic sensus cum reliqua prophetiæ serie nullo modo congruere videtur; ideo eum deseram. | Yet this interpretation seems to me in no way consistent with the rest of the prophecy; therefore I abandon it. |
| italien (1837) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| Vers. 3.4.5. Le cavallette sono gli scritti degli Ebrei, che co' loro sofismi crucciano lo spirito, ma non tolgono la vita del corpo, benchè resti morta l'anima alla grazia. | Vers. 3.4.5. Locustae sunt scripta Judaeorum, quae suis sophismatis vexant spiritum, sed vitam corporis non auferunt, quamquam anima ad gratiam mortua maneat. | Vers. 3.4.5. Les sauterelles sont les écrits des Juifs, qui par leurs sophismes affligent l’esprit, mais n’ôtent pas la vie du corps, bien que l’âme demeure morte à la grâce. | Verses 3.4.5. The locusts are the writings of the Jews, which by their sophisms vex the spirit, but do not take away the life of the body, although the soul remains dead to grace. |
| Il loro potere è circoscritto e fermato dal dito di Dio, dovendo lasciare esenti dal veleno que' Giudei, che aveano l'impronto sulla fronte, perchè convertiti; ed erano divenuti tante erbe, verdure, ed alberi fruttiferi della nuova Chiesa. Potevano le cavallette crucciare per cinque mesi, cioè per un tempo limitato, e breve. | Eorum potestas circumscripta et a digito Dei cohibita est, debendo immunes relinquere a veneno illos Judaeos, qui impressum in fronte habebant, quia conversi erant; atque facti erant tamquam herbae, viridia, et arbores fructiferae novae Ecclesiae. Locustae vexare poterant per quinque menses, id est per tempus limitatum et breve. | Leur pouvoir est circonscrit et arrêté par le doigt de Dieu, devant laisser exempts du venin ces Juifs qui avaient l’empreinte sur le front, parce qu’ils s’étaient convertis; et ils étaient devenus comme des herbes, des verdures et des arbres fruitiers de la nouvelle Église. Les sauterelles pouvaient tourmenter pendant cinq mois, c’est-à-dire pour un temps limité et bref. | Their power is circumscribed and restrained by the finger of God, being obliged to leave exempt from the venom those Jews who bore the imprint on the forehead, because they had converted; and they had become as herbs, greenery, and fruit-bearing trees of the new Church. The locusts could torment for five months, that is, for a limited and brief time. |
| Non può essere altrimenti della durata della falsità, la quale cade da per se stessa. | Non potest aliter esse de duratione falsitatis, quae a se ipsa corruit. | Il ne peut en être autrement de la durée de la fausseté, laquelle tombe d’elle-même. | It cannot be otherwise with the duration of falsehood, which falls of itself. |
| La cattolica Religione, perchè vera, sussiste stabile ad onta di tante persecuzioni, che invece di sradicarla, l'hanno vieppiù fortificata nelle radici de' suoi dogmi; e siccome ha resistito, così resisterà per sempre sino alla fine del mondo. | Religio Catholica, quia vera, stabiliter subsistit non obstante tot persecutionibus, quae pro evellenda eam, magis radicitus in dogmatum fundamentis roboraverunt; et sicut restitit, ita resistet in perpetuum usque ad finem mundi. | La Religion catholique, parce que vraie, subsiste fermement malgré tant de persécutions, qui, au lieu de l’arracher, l’ont au contraire fortifiée davantage dans les racines de ses dogmes; et de même qu’elle a résisté, ainsi elle résistera toujours jusqu’à la fin du monde. | The Catholic Religion, because true, stands firm in spite of so many persecutions, which, instead of uprooting it, have all the more strengthened it in the roots of its dogmas; and as it has resisted, so it will resist forever until the end of the world. |
* Théodore Charles Joseph de Hédouville (1767-1846), militaire et diplomate, noble d'Ancien Régime, comte de l'Empire, décoré sous la Restauration, sans union ni postérité, aimait et cultivait les lettres. Il est bien étonnant de voir cet exégète qui avait reçu de l'Empereur la dignité de comte, ainsi que la Légion d'honneur, proposer pour finir de l'identifier avec l'Ange de l'Abîme dont parle l'Apocalypse.
* Théodore Charles de Hédouville, Les sept âges de l'Église, ou Introduction à la lecture de la Révélation de S. Jean. Par M. le Comte de Hédouville, chevalier de Saint-Louis et de la Légion-d'honneur (XLVI+364 p.), Lyon et Paris, Librairie catholique de Périsse frères, 1837, pp. VIII, 15, 155-156, 172-177, 181-183 et 279-280.
| français (1837) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| Ailleurs des nombres sont donnés: Tantôt cinq mois suivis de cinq autres mois, qui ne peuvent signifier que quand on aura su fixer de quel point il faut partir pour les compter; tantôt mille ans: période immense: les hommes, qui étaient existants sur la terre, quand l'événement commençait, en auraient pu ajourner la conclusion, et par conséquent l'intelligence de la prophétie, à leur trente-cinquième génération. | Alibi numeri dantur: modo quinque menses quinque aliis mensibus continuati, qui nonnisi significare possunt cum constiterit unde incipiendum sit ad eos numerandos; modo mille anni: immensum spatium: homines, qui tum in terra vivebant, cum eventus incipiebat, potuissent conclusionem differre, atque proinde intelligentiam prophetiae, ad generationem tricesimam quintam. | Elsewhere numbers are given: sometimes five months followed by five other months, which can signify nothing until it is known from what point they must be counted; sometimes a thousand years, an immense period: the men who were living on earth when the event began might have postponed its conclusion, and consequently the understanding of the prophecy, to their thirty-fifth generation. |
| Tantôt c'est un nombre plus mystérieux encore: six cent soixante-six est comme un talisman, qui par un seul et même nombre exprime à la fois deux choses très-distinctes: le nom propre de l'antéchrist, et le surnom de l'homme qui en est la figure. | Aliquando numerus adhuc arcanior: sescenti sexaginta sex est velut amuletum, quod uno eodemque numero simul exprimit duas res distinctissimas: nomen proprium antichristi, et cognomen hominis qui figuram eius gerit. | Sometimes it is an even more mysterious number: six hundred and sixty-six is like a talisman, which by a single and the same number expresses at once two very distinct things: the proper name of the Antichrist, and the surname of the man who is his figure. |
| (…) | (…) | (…) |
| Votre tribulation durera dix jours; C'est-à-dire, dix ans. Le jour prophétique doit se compter ordinairement, non par la révolution diurne de la terre sur son axe, mais par sa révolution annuelle autour du soleil. C'est ainsi que saint Jean compose d'années, et non de jours, les cinq mois énoncés au IXe chapitre, et que Daniel compte ses fameuses septante semaines. | Tribulatio vestra erit decem dies; id est, decem anni. Dies propheticus computandus est plerumque, non per revolutionem diurnam terrae circa axem suum, sed per revolutionem annuam circa solem. Sic sanctus Ioannes ex annis, non ex diebus, quinque menses in capite IX enumerat, et Daniel septuaginta hebdomadas suas numerat. | Your tribulation shall last ten days; that is to say, ten years. The prophetic day must ordinarily be reckoned, not by the daily revolution of the earth on its axis, but by its annual revolution around the sun. Thus Saint John reckons in years, and not in days, the five months mentioned in chapter IX, and Daniel counts his famous seventy weeks. |
| (…) | (…) | (…) |
| Mais de les tourmenter pendant cinq mois. | Sed ut cruciarent eos mensibus quinque. | But to torment them for five months. |
| Voici un premier nombre énoncé qui, joint bientôt à un autre semblable, jettera sur toute cette partie de la prophétie une si vive lumière, que les symboles y parleront aussi intelligiblement que l'histoire. | Ecce primus numerus prolatum, qui, mox alteri simili adiunctus, in totam hanc partem prophetiae tantam lucem iaciet, ut symbola loquantur aeque intelligibiliter ac historia. | Here is a first number stated which, soon joined to another similar one, will cast such a vivid light on this whole part of the prophecy, that the symbols will speak as intelligibly as history. |
| Nous avons déjà observé ailleurs, que ces mois se composent d'années et non de jours: cinq mois font cent cinquante ans. | Iam alibi animadvertimus, hos menses ex annis, non ex diebus, constare: quinque menses faciunt centum quinquaginta annos. | We have already observed elsewhere, that these months are composed of years and not of days: five months make one hundred and fifty years. |
| Ce fut en 1517 que Luther éclata contre l'Église au sujet des indulgences. | Anno 1517 Lutherus contra Ecclesiam de indulgentiis exarsit. | It was in 1517 that Luther burst out against the Church on the subject of indulgences. |
| Mais, dès l'année précédente, il soutenait déjà publiquement et en chaire les mêmes erreurs. | At iam anno superiore, palam et e suggestu easdem errores sustinebat. | But already in the previous year, he publicly and from the pulpit upheld the same errors. |
| C'est donc à l'année 1516 qu'il faut rapporter l'ouverture du puits de l'abîme. | Ergo ad annum 1516 referendum est apertio putei abyssi. | It is therefore to the year 1516 that we must refer the opening of the pit of the abyss. |
| Si, à cette date, on ajoute les 150 ans, on arrive à 1666. | Si ad hanc diem addantur anni 150, pervenitur ad 1666. | If to this date we add 150 years, we arrive at 1666. |
| Or, l'histoire nous apprend que les fureurs de l'hérésie avaient cessé à cette époque. | At historia nos docet furores haeresis eo tempore cessasse. | Now history teaches us that the furies of heresy had ceased at that time. |
| L'Église, semblable à la mer qui n'est plus battue des vents, était redevenue calme. Mais on entendait toujours un mugissement sourd dans l'air qui menaçait d'une nouvelle tempête. En Allemagne, en Suède, en Hollande, en Suisse, les catholiques et les protestants étaient rentrés dans leurs limites respectives. | Ecclesia, similis mari quod ventis non iam tunditur, tranquillata erat. Sed semper audiebatur murmur surdum in aere minitante nova tempestate. In Germania, in Suecia, in Hollandia, in Helvetia, catholici et protestantes intra limites suos proprios redierant. | The Church, like the sea no longer beaten by the winds, had become calm again. But a dull roar was still heard in the air threatening a new storm. In Germany, Sweden, Holland, and Switzerland, Catholics and Protestants had returned within their respective boundaries. |
| En France, sous le règne imposant de Louis XIV, les religionnaires étaient forcés d'ajourner leurs complots, et allaient subir la révocation de l'Édit de Nantes. | In Gallia, sub regno imponenti Ludovici XIV, religionarii cogebantur consilia sua differre, et revocationem Edicti Nannetensis subituri erant. | In France, under the imposing reign of Louis XIV, the dissenters were forced to postpone their plots, and were about to undergo the revocation of the Edict of Nantes. |
| En Angleterre, sous des rois sans cesse aux prises avec leurs sujets, et bientôt après sous une dynastie nouvelle, qui usurpait à la fois le sceptre et la suprématie de Henri VIII, les catholiques sacrifiant toutes leurs prétentions de la terre aux espérances du ciel, avaient du moins la paix de l'esclavage. | In Anglia, sub regibus cum subditis continenter conflictantibus, et mox sub nova dynastia, quae simul sceptrum et suprematiam Henrici VIII usurpabat, catholici, omnibus terrenis praetensionibus ad spes caeli sacrificatis, saltem pacem servitutis habebant. | In England, under kings constantly in conflict with their subjects, and soon after under a new dynasty which usurped both the sceptre and the supremacy of Henry VIII, Catholics, sacrificing all their earthly claims for the hopes of heaven, at least had the peace of slavery. |
| C'est ainsi qu'après le cours des cinq mois prophétiques, le pouvoir ou l'occasion de tourmenter, échappe à l'hérésie. | Ita post cursum quinque mensium propheticorum, potestas vel occasio cruciandi haeresi evanescit. | Thus after the course of the five prophetic months, the power or opportunity to torment slips away from heresy. |
| Mais nous allons la voir sous un autre nom ressaisir l'un et l'autre; et les maintenir encore pendant cinq autres mois. | Sed mox eam sub alio nomine utrumque rursus arripere, eosque servare adhuc per quinque alios menses videbimus. | But we shall soon see it under another name regain both, and maintain them still for five other months. |
| (…) | (…) | (…) |
| Les queues de ces sauterelles étaient semblables à celles des scorpions. Ces queues avaient des aiguillons, et elles avaient le pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois. | Caudae harum locustarum similes erant illis scorpionum. Hae caudae habebant aculeos, et potestatem nocendi hominibus per quinque menses habebant. | The tails of these locusts were like those of scorpions. These tails had stings, and they had the power to hurt men for five months. |
| Ce mystérieux symbole offre trois circonstances à considérer: | Hoc mysteriosum symbolum tres circumstantias ad considerandum offert. | This mysterious symbol offers three circumstances to be considered: |
| 1.° La queue est la partie du corps de l'animal qui vient à la suite des autres parties. Les sauterelles figurent l'hérésie; donc la queue de l'insecte est le philosophisme; et comme le corps et la queue ne sont qu'un même animal, de même aussi l'hérésie et le philosophisme n'ont été qu'un même fléau; ou, pour parler avec plus de précision, le philosophisme, c'est l'hérésie qui a achevé de développer toutes ses conséquences. | 1.° Cauda est pars corporis animalis quae aliis partibus succedit. Locustae haeresim figurant; ergo cauda insecti est philosophismus; et sicut corpus et cauda unum idemque animal sunt, ita etiam haeresis et philosophismus unum idemque flagellum fuerunt; vel, pressius loquendo, philosophismus est haeresis quae omnes suas consequentias perficere consummavit. | 1.° The tail is the part of the animal's body which comes after the other parts. The locusts represent heresy; therefore the insect's tail is philosophy; and just as the body and the tail are one and the same animal, so also heresy and philosophy have been one and the same scourge; or, to speak more precisely, philosophy is heresy which has completed the development of all its consequences. |
| Non-seulement les religionnaires s'étaient divisés en une infinité de branches, mais encore chaque sectaire s'était fait son opinion religieuse indépendante de la confession de foi qui était reçue dans sa secte. Chacun avait élagué de son symbole le dogme qui lui déplaisait; de sorte que, compulsant toutes les opinions individuelles, il se trouvait qu'il n'existait peut-être pas un seul article de foi maintenu dans la secte, qui n'ait été rejeté par quelqu'un de ses membres. | Non solum religionarii in infinitas ramos divisi erant, sed etiam quisque sectarius opinionem suam religiosam independenter a confessione fidei in sua secta recepta constituerat. Unusquisque ex symbolo suo dogma quod displicebat absciderat; ita ut, omnibus opinionibus singularibus compulsis, forte ne unus quidem articuli fidei in secta retentus reperiebatur, quin ab aliquo membrorum reiectus esset. | Not only had the dissenters divided into an infinity of branches, but each sectarian had also made for himself a religious opinion independent of the confession of faith received in his sect. Each one had pruned from his creed the dogma which displeased him; so that, by compiling all the individual opinions, it was found that perhaps not a single article of faith remained in the sect which had not been rejected by some one of its members. |
| C'était à ce point d'anarchie religieuse que l'ennemi du genre humain avait voulu les amener. | Ad hunc gradum anarchiae religiosa hostis generis humani eos adducere voluerat. | It was to this point of religious anarchy that the enemy of mankind had wished to bring them. |
| Pour arriver à l'impiété philosophique, il ne restait plus qu'un pas à faire, et on le fit. | Ad impietatem philosophicam attingendam, non nisi unus gradus supererat faciendus, et is factus est. | To reach philosophical impiety, there remained but one step to take, and it was taken. |
| On avait rejeté les vérités prises séparément; on s'accorda à les rejeter dans leur ensemble; et, dès lors, on ne fut plus, ni luthérien, ni calviniste, ni anabaptiste: on fut philosophe. | Veritates singillatim reiectae erant; convenit eas simul reiciendas esse; et ex illo tempore non amplius Lutherani, Calvinistae, Anabaptistae fuere: philosophi facti sunt. | The truths had been rejected one by one; it was agreed to reject them all together; and from then on men were no longer Lutherans, or Calvinists, or Anabaptists: they were philosophers. |
| Cette génération d'incrédules venant à se propager dans toutes les parties de la terre, il s'en forma les bataillons qui devaient livrer les combats décisifs, et dater la liberté philosophique du jour de la mise en liberté du dragon. | Haec generatio incredulorum cum per omnes terras propagaretur, ex ea facti sunt manipuli qui pugnas decisivas darent, et libertatem philosophicam a die liberationis draconis numerarent. | As this generation of unbelievers spread through all parts of the earth, battalions were formed from it which were to fight the decisive battles, and to date philosophical liberty from the day of the dragon’s release. |
| 2.° Il avait été dit des sauterelles, qu'elles avaient une puissance semblable à celle des scorpions; et il est dit ici de leurs queues, qu'elles étaient armées d'aiguillons semblables à celui du scorpion. | 2.° Dictum fuerat de locustis, eas habuisse potestatem similem scorpionibus; et hic dicitur de caudis earum, quod aculeis similes scorpionis armatae essent. | 2.° It had been said of the locusts that they had a power like that of scorpions; and here it is said of their tails that they were armed with stings like that of the scorpion. |
| Cette ressemblance d'armure signifie que le venin de l'hérésie et celui du philosophisme sont de même nature; que de part et d'autre la malice et la perversité sont les mêmes; qu'ils n'ont différé que par les actes, qu'il a été donné à chacun d'eux d'accomplir. | Haec armaturae similitudo significat venenum haereseos et philosophismi eiusdem naturae esse; utrinque malitiam et pravitatem easdem fuisse; tantum per actus, qui unicuique expleti sunt, discrepavisse. | This similarity of armour means that the venom of heresy and that of philosophy are of the same nature; that on both sides the malice and perversity were the same; and that they differed only by the acts which it was given to each of them to accomplish. |
| 3.° Les sauterelles ayant eu le pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois, ou 150 ans; et leurs queues ayant eu la même puissance pour le même espace de temps, la durée du fléau a été de 300 ans: en sorte qu'ayant commencé en 1516, il a dû prendre fin en 1816. | 3.° Cum locustae potestatem nocendi hominibus per quinque menses, sive annos 150, habuissent; et caudae earum eandem potestatem per idem spatium temporis tenuissent, duratio flagelli fuit annorum 300: ita ut, anno 1516 incepto, anno 1816 finem habere debuerit. | 3.° Since the locusts had the power to harm men for five months, or 150 years, and their tails had the same power for the same span of time, the duration of the scourge was 300 years: so that, having begun in 1516, it must have ended in 1816. |
| C'est aussi ce que représente la conformation de la sauterelle, dont la queue a la même longueur que le reste du corps. | Idem repraesentat conformatio locustae, cuius cauda eandem longitudinem habet ac reliquum corpus. | This is also represented by the structure of the locust, whose tail is the same length as the rest of the body. |
| Cette troisième circonstance appelle toute notre attention. | Haec tertia circumstantia totam nostram attentionem postulat. | This third circumstance demands our full attention. |
| C'est de cette période de 300 ans que nous avons dit, dans le discours préliminaire, qu'elle était enfin, depuis la catastrophe de Rome païenne, le premier fait prédit, dont on ait découvert que l'accomplissement fût manifeste, et l'application certaine de la prophétie à l'histoire. | De hac periodo annorum 300 diximus, in sermone praeliminari, eam tandem, post cladem Romae gentilis, primum factum praedictum esse, cuius complementum manifestum apparuit, et applicatio ad historiam certa. | It is of this 300-year period that we said, in the preliminary discourse, that it was at last, since the catastrophe of pagan Rome, the first foretold fact whose fulfilment was manifest, and the certain application of prophecy to history. |
| Jusque là, l'Apocalypse avait été pour nous comme un édifice immense dont on ne pouvait que conjecturer les belles proportions, parce qu'il était plongé dans l'ombre. | Ad hunc usque diem, Apocalypsis nobis fuit velut aedificium immane cuius pulchras proportiones tantum coniicere poteramus, quia in tenebris mersum erat. | Until then, the Apocalypse had been for us like a vast edifice whose beautiful proportions could only be guessed at, because it was plunged in darkness. |
| Mais un grand flambeau venant à s'allumer, toute la perspective en fut subitement illuminée, bien qu'il ne brillât que sur un seul point. | At magno face accensa, tota prospectio subito illuminata est, etsi in uno tantum puncto fulserit. | But when a great torch was lit, the whole perspective was suddenly illuminated, even though it shone only on a single point. |
| A la faveur de cette lumière, on a pu tracer le plan, à l'aide duquel on parcourt désormais sans s'égarer toutes les distributions du magnifique palais. | Sub hac luce delineare potuimus consilium, quo deinceps omnes distributiones magnifici palatii sine errore percurrimus. | Thanks to this light, we were able to trace the plan, with the help of which we now traverse without straying all the divisions of the magnificent palace. |
| Jetons un coup d'œil sur les principaux faits de cette période. | Mittamus oculum in praecipua huius periodi facta. | Let us cast a glance at the principal facts of this period. |
| L'hérésie prend naissance en 1516, et le prophète nous annonce qu'elle doit cesser ses fureurs après 150 ans, c'est-à-dire en 1666. | Haeresis oritur anno 1516, et propheta nos docet eam furores suos post annos 150 desituram esse, id est anno 1666. | Heresy arose in 1516, and the prophet tells us that it was to cease its fury after 150 years, that is to say, in 1666. |
| En effet, un peu avant cette époque, elle était vigoureusement comprimée par les puissances catholiques. | Revera, paulo ante hoc tempus, a potestatibus catholicis valide comprimebatur. | Indeed, a little before this time, it was vigorously restrained by the Catholic powers. |
| D'un autre côté, les religionnaires commençaient à être gouvernés d'une main plus ferme par les princes protestants qui, satisfaits d'avoir agrandi leurs États de tant de domaines et de principautés ecclésiastiques, qu'ils avaient envahis, et dont la possession venait de leur être confirmée par le traité de Westphalie, en 1648, désiraient alors sincèrement la paix, pour jouir tranquillement de leurs conquêtes. | Ex altera parte, religionarii coeperant gubernari manu firmiore a principibus protestantibus qui, contenti quod terras suas auxissent tot possessionibus et principatibus ecclesiasticis, quos invaserant, et quorum possessio eis confirmata erat per foedus Westphalicum anno 1648, tunc ex animo pacem cupiebant, ut conquistas suas tranquille fruerentur. | On the other hand, the dissenters began to be governed with a firmer hand by Protestant princes who, satisfied with having enlarged their states by so many domains and ecclesiastical principalities which they had seized, and whose possession had just been confirmed to them by the Treaty of Westphalia in 1648, then sincerely desired peace, in order to enjoy their conquests quietly. |
| Ils avaient su tourner avec beaucoup d'adresse l'anarchie religieuse au profit de leur ambition. | Callide sciverant anarchicalem religionis statum ad ambitionem suam lucri convertere. | They had cleverly known how to turn religious anarchy to the profit of their ambition. |
| Ils avaient présentement le plus grand intérêt à étouffer l'anarchie civile, pour qu'elle ne leur en dérobât pas le fruit. | Praesenti tempore maximum habebant commodum suffocandi anarchiam civilem, ne fructum eis surriperet. | They now had the greatest interest in stifling civil anarchy, lest it should rob them of its fruit. |
| Enfin, l'édit de Nantes, qui fut révoqué en 1685, sans qu'il y ait eu de réaction, prouve que l'hérésie subissait alors la loi, et qu'elle avait perdu sa force. | Denique Edictum Nannetense, quod anno 1685 revocatum est sine ulla reactione, probat haeresim tunc legi subiectam fuisse et vires suas amisisse. | Finally, the Edict of Nantes, which was revoked in 1685 without any reaction, proves that heresy was then subjected to the law and had lost its strength. |
| Cependant, ces princes ambitieux, mais plus aveugles encore, allaient bientôt reconnaître qu'en accordant faveur au principe, ils s'étaient mis dans l'impuissance de refuser aucune de ses conséquences. | Tamen hi principes ambitiosi, sed caeciores, mox agnoscebant quod, principi favorem concedentes, se in impotentiam redegerant ut ullam ex eius consequentiis recusarent. | However, these ambitious princes, but even more blind, were soon to recognize that by granting favor to the principle, they had put themselves in the inability to refuse any of its consequences. |
| Déjà l'Angleterre avait produit des écrivains hardis qui, dépassant les barrières que l'hérésie semblait avoir respectées, professaient ouvertement une incrédulité, qui se communiquait aux autres peuples avec la rapidité de l'étincelle électrique. | Iam Anglia ediderat scriptores audaces qui, limites quos haeresis servasse videbatur transgredientes, palam incredulitatem profitebantur, quae celeritate scintillae electricae ad alios populos diffundebatur. | Already England had produced bold writers who, surpassing the barriers which heresy seemed to have respected, openly professed an unbelief which spread to other peoples with the rapidity of an electric spark. |
| Bientôt, dans tout le monde chrétien et insensiblement chez les nations les plus reculées, s'ouvrirent des sociétés secrètes, des écoles de libertinage, où préludant par les leçons de la plus profonde immoralité, on en vint à enseigner l'irréligion et l'athéisme. | Mox, in universo orbe christiano et sensim apud gentes remotissimas, societates secretae, scholae libidinis apertae sunt, ubi, praeludendo per disciplinas profundae immoralitatis, irreligio et atheismus doceri coeperunt. | Soon, throughout the Christian world and gradually among the most remote nations, secret societies and schools of libertinism were opened, where, preluding with lessons of profound immorality, men came to teach irreligion and atheism. |
| La France, qui, de tous les royaumes chrétiens était celui qui avait le plus heureusement combattu l'hérésie, ne tarda pas à recueillir ces doctrines, dont elle n'était pas l'inventrice, mais qu'elle sut tellement s'approprier, qu'elle ne cessa depuis de marcher à la tête de la révolution qui menaçait la foi de ses pères, et que ce fut elle-même qui donna enfin la secousse qui a bouleversé l'Europe. | Francia, quae ex omnibus regnis christianis felicissime haeresim debellaverat, non distulit has doctrinas excipere, quarum inventrix non fuerat, sed ita sibi eas applicavit, ut inde nunquam destiterit praeire revolutioni quae fidem patrum minabatur, et ipsa tandem impulsum dederit qui Europam concussit. | France, which of all the Christian kingdoms had most successfully fought heresy, did not delay to receive these doctrines, of which it was not the inventor, but which it so appropriated to itself that it never ceased thereafter to lead the revolution which threatened the faith of its fathers, and it was she herself who finally gave the shock which overthrew Europe. |
| Dès 1789, des cris de révolte et de sédition se font entendre de toutes parts. | Iam ab anno 1789 clamores rebellionis et seditionis undique audiebantur. | From 1789, cries of revolt and sedition were heard on all sides. |
| La licence est à son comble, et on se plaint de la servitude; on demande la liberté. | Licentia ad summum pervenerat, et de servitute queritur; libertas postulatur. | License was at its height, and men complained of servitude; they demanded liberty. |
| Trois ans sont à peine écoulés, que le roi de France, traité en criminel, monte sur l'échafaud. | Vix tres anni elapsi sunt, cum rex Franciae, tanquam reus tractatus, in patibulum ascendit. | Hardly three years had passed, when the King of France, treated as a criminal, mounted the scaffold. |
| Le sanctuaire est envahi, les prêtres du Seigneur sont égorgés, et la religion est abolie. | Sanctuarium occupatur, sacerdotes Domini trucidantur, et religio abrogatur. | The sanctuary is invaded, the priests of the Lord are slaughtered, and religion is abolished. |
| Le culte qu'on lui substitue, dit un orateur sacré (1), est un genre d'impiété tout nouveau, et jusqu'alors inconnu, qui consiste, non à embrasser quelque fausse religion, ou à encenser quelque faux dieu, mais à rejeter avec fureur toute divinité, tout culte, et à se mettre insolemment au-dessus de tout ce que respectent et adorent les mortels. | Cultus, qui ei substituitur, ait orator sacer (1), est genus impietatis plane novum et ad hunc usque diem ignotum, quod consistit non in amplexu alicuius falsae religionis, aut in incensatione alicuius falsi dei, sed in furioso reiectione omnis divinitatis, omnis cultus, et in insolenti collocatione supra omnia quae mortales venerantur et adorant. | The worship which was substituted for it, says a sacred orator (1), is a kind of impiety entirely new and until then unknown, which consists not in embracing some false religion or in burning incense to some false god, but in furiously rejecting all divinity, all worship, and insolently placing oneself above all that mortals respect and adore. |
| (1) Le P. Mac-Carthy: sermon du triomphe de l'Église. | (1) Pater Mac-Carthy: sermo de triumpho Ecclesiae. | (1) Father Mac-Carthy: sermon on the triumph of the Church. |
| L'erreur n'est plus une erreur en particulier, mais l'amas et la coalition de toutes les erreurs, l'amour général de tout ce qui est faux, la haine implacable de toute vérité. | Error non iam est error particularis, sed congeries et coalitio omnium errorum, amor generalis omnis falsitatis, odium inexorabile omnis veritatis. | Error is no longer a particular error, but the heap and coalition of all errors, the general love of all that is false, the implacable hatred of all truth. |
| Le vice n'est plus telle ou telle passion, tel ou tel désordre, mais la passion même du mal, le goût et l'estime de toute iniquité; les doctrines en honneur ne sont plus les doctrines perverses inventées par la malice des hommes, mais les doctrines des démons, et la philosophie des enfers: Doctrinis daemoniorum secundum operationem Satanae (2). | Vitium non iam est haec vel illa passio, hic vel ille perturbatio, sed ipsa passio mali, gustus et aestimatio omnis iniquitatis; doctrinae in honore non sunt amplius doctrinae perversae ab hominum malitia inventae, sed doctrinae daemoniorum, et philosophia inferorum: Doctrinis daemoniorum secundum operationem Satanae (2). | Vice is no longer this or that passion, this or that disorder, but the very passion for evil, the taste and esteem of all iniquity; the doctrines in honour are no longer the perverse doctrines invented by the malice of men, but the doctrines of demons, and the philosophy of hell: Doctrinis daemoniorum secundum operationem Satanae (2). |
| (2) II. Thess. II. 9. | (2) II. Thess. II. 9. | (2) II Thess. II. 9. |
| Ils sortent de leurs limites comme une mer débordée; ils se répandent vers les quatre vents pour inonder l'univers, profanant les autels, soulevant les sujets contre les princes, inoculant à tous les peuples le virus de leurs corruptions, et désolant la foi des faibles par le scandale de leurs victoires, tous les États du monde chrétien sont successivement envahis, et les monarques détrônés, ou tellement subjugués, qu'ils ne retiennent le nom de roi que par le bon plaisir des vainqueurs. | Egrediuntur e limitibus suis velut mare redundans; diffunduntur ad quattuor ventos ut universum inundent, altaria profanantes, subditos contra principes excitantes, omnibus populis virus corruptionum suarum inoculantes, et fidem infirmorum scandalo victoriarum suarum vastantes; omnes Status mundi christiani successive invaduntur, et monarchae deturbantur, aut ita subiguntur, ut nomen regis tantum teneant ex beneplacito victoribus. | They go forth from their bounds like an overflowing sea; they spread towards the four winds to flood the universe, profaning the altars, stirring up subjects against princes, inoculating all peoples with the virus of their corruptions, and laying waste the faith of the weak by the scandal of their victories; all the states of the Christian world are successively invaded, and monarchs are dethroned, or so subjugated that they retain the name of king only by the good pleasure of the victors. |
| Mais l'Italie, l'Italie le siège de la religion chrétienne, attire surtout la fureur de leurs armes. | At Italia, Italia sedes religionis christianae, maxime iram armorum eorum attrahit. | But Italy, Italy the seat of Christian religion, especially attracts the fury of their arms. |
| Ils en font leur première conquête et leur royaume nominal. | Ex ea faciunt primam suam conquestam et regnum nominale. | They make it their first conquest and their nominal kingdom. |
| Deux souverains pontifes sont, l'un après l'autre, enlevés de Rome, outragés, dépouillés, captifs et traînés d'exil en exil. | Duo pontifices maximi sunt, alter post alterum, e Roma abducti, contumeliis affecti, spoliati, captivi et de exilio in exilium tracti. | Two sovereign pontiffs are, one after the other, taken from Rome, insulted, despoiled, captive and dragged from exile to exile. |
| L'un y meurt; l'autre annonce à son spoliateur la chute prochaine de sa puissance, et la restauration de la chaire de Pierre. | Unus ibi moritur; alter suo spoliatori ruinam imminentem potestatis suae et restaurationem cathedrae Petri nuntiat. | One dies there; the other announces to his despoiler the imminent fall of his power, and the restoration of the chair of Peter. |
| Mais, tandis que ces impitoyables vainqueurs, au retour de chaque printemps, désignent, comme en se jouant, quel monarque ils précipiteront du trône, à quel peuple tremblant aux extrémités de la terre, ils porteront la guerre, la période touche à son terme. | Sed, dum hi immites victores, redeunte singulis verno tempore, quasi ludentes, designant quem monarcham e throno deicient, cui populo tremanti ad extremas terrae partes bellum inferent, periodus ad finem suum pertingit. | But while these pitiless victors, with the return of each spring, designate, as if in sport, which monarch they will hurl from the throne, to which trembling people at the ends of the earth they will carry war, the period draws to its end. |
| Cependant la puissance des méchants n'a jamais paru plus invincible. | Tamen potentia malorum numquam magis invicta apparuit. | Yet the power of the wicked had never seemed more invincible. |
| L'Europe, à bout de tout moyen de résistance, implore la merci, quand tout-à-coup le cri de la détresse devient le signal de la victoire. | Europa, omni resistendi medio exhausta, veniam implorat, cum subito clamor angustiae signum victoriae fit. | Europe, having exhausted every means of resistance, implores mercy, when suddenly the cry of distress becomes the signal of victory. |
| Les années 1812, 1813 et 1814 sont marquées par des revers inouïs. | Anni 1812, 1813 et 1814 insigniti sunt cladibus inauditis. | The years 1812, 1813 and 1814 were marked by unheard-of reverses. |
| Enfin, 1815 ne s'écoulera pas que ces phalanges si innombrables, si terriblement armées, si parfaitement dressées au combat, qu'elles se meuvent comme un seul homme, ne sont plus que ces sauterelles prophétiques qui ont couvert des monceaux de leurs cadavres tous les champs de leurs triomphes. | Denique, nondum elapso anno 1815, phalanges illae tam innumerabiles, tam terribiliter armatae, tam perfecte ad pugnam instructae, ut quasi unus homo se moverent, non iam nisi illae locustae propheticae sunt, quae cumulis cadaverum suorum omnia triumphi sua agros texerunt. | Finally, before 1815 had passed, those phalanxes so innumerable, so terribly armed, so perfectly trained for battle that they moved like a single man, were nothing more than those prophetic locusts which covered with heaps of their corpses all the fields of their triumphs. |
| Un coup de vent a suffi pour les tuer, parce que cette année est précisément la dernière de la seconde période de 150 ans, qui avait été assignée pour durée aux ravages qu'elles devaient exercer sur la terre. | Flatus venti suffecit ad eas necandas, quia hic annus est prorsus ultimus secundae periodi annorum 150, quae destinata erat ad durationem vastationum quas in terra exercere debebant. | A gust of wind was enough to kill them, because this year is precisely the last of the second period of 150 years, which had been assigned for the duration of the ravages they were to exercise on the earth. |
| En 1816, tout était consommé: Potestas earum nocere hominibus mensibus quinque. | Anno 1816, omnia consummata erant: Potestas earum nocere hominibus mensibus quinque. | In 1816, all was accomplished: Potestas earum nocere hominibus mensibus quinque. |
| (…) | (…) | (…) |
| SIXIÈME ÂGE. (Apocalypse. Chapitre IX.) | SEXTA AETAS. (Apocalypsis. Caput IX.) | SIXTH AGE. (Revelation. Chapter IX.) |
| Nous nous retrouvons encore aux portes de l'avenir. | Iterum ad fores futuri temporis nos invenimus. | Once again we find ourselves at the threshold of the future. |
| L'infaillible interprète des prophéties, le fait accompli ne peut plus ici nous prêter son flambeau. | Infallibilis interpres prophetarum, factum perfectum, hic amplius nobis facem suam praebere non potest. | The infallible interpreter of prophecies, the accomplished fact, can no longer lend us its torch here. |
| Nous n'avons que des conjectures à présenter; et, d'après notre plan, nous ne devons principalement insister que sur ce qui paraît évident, soit comme étant susceptible d'une sorte de démonstration historique, soit comme s'appuyant sur des textes formels de l'Écriture, ou sur des traditions constantes. | Nihil nisi coniecturas exhibere possumus; et, secundum consilium nostrum, praecipue insistere debemus tantum in his quae manifesta videntur, sive quasi demonstratione historica comprobari possunt, sive innituntur textibus formalibus Scripturae, aut traditionibus constantibus. | We have only conjectures to present; and according to our plan, we must mainly insist only on what appears evident, either as being susceptible of a kind of historical demonstration, or as resting on formal texts of Scripture, or on constant traditions. |
| Depuis que les événements se sont produits en assez grand nombre pour faire trouver à des hommes du siècle précédent la clef de cette admirable prophétie, nous y rencontrons les faits passés manifestement prédits, nous y suivons le cours des événements présents, à mesure qu'ils se déroulent; mais elle ne nous révèle pas l'avenir. | Ex quo eventus in satis magno numero evenerunt ut homines saeculi praeteriti clavem huius admirabilis prophetiae reperirent, ibi occurrimus factis praeteritis manifeste praedictis, ibi sequimur cursum eventuum praesentium prout se evolvunt; at illa nobis futura non revelat. | Since events have occurred in sufficient number for men of the previous century to discover the key of this admirable prophecy, we there meet with past facts manifestly foretold, we there follow the course of present events as they unfold; but it does not reveal the future to us. |
| Je conviens que ce n'est pas sans intérêt que nous accompagnons quelquefois dans sa marche hardie un savant commentateur qui cherche à pénétrer dans ce sanctuaire impénétrable; mais il sera toujours certain que celui qui se place ainsi en avant de l'histoire, ne fait que conjecturer, parce qu'il n'a plus d'autre lumière pour s'éclairer, que celle qu'il emprunte aux prophéties mêmes, qui sont rarement développées et sont toujours environnées d'ombres. | Fateor non sine studio esse quod interdum comitamur doctum interpretem, qui audacter in hoc penetrale impenetrabile introire conatur; sed semper certum erit illum qui ita se prae historia collocat, nihil nisi coniectari, quia nullam aliam lucem habet qua se illuminet, quam quam ex ipsis prophetis mutuatur, quae raro explicantur et semper umbris circumdata sunt. | I admit that it is not without interest that we sometimes accompany a learned commentator in his bold march who seeks to penetrate into this impenetrable sanctuary; but it will always be certain that he who thus places himself in advance of history does nothing but conjecture, because he has no other light to enlighten him than that which he borrows from the prophecies themselves, which are rarely developed and are always surrounded by shadows. |
| Le symbole du cinquième âge vient de justifier entièrement cette observation. | Symbolum quintae aetatis hanc observationem plene iustificat. | The symbol of the fifth age has just entirely justified this observation. |
| Une étoile tombe du ciel. Elle ouvre le puits de l'abîme, d'où s'exhale une fumée dont l'air est obscurci. De cette fumée sortent des sauterelles qui se répandent sur la terre, et tourmentent les hommes pendant cinq mois, ou 150 ans. | Stella e caelo cadit. Illa puteum abyssi aperit, unde fumus exhalat aerem obscurans. Ex hoc fumo exeunt locustae quae per totam terram diffunduntur, et homines cruciant per quinque menses, sive per annos 150. | A star falls from heaven. It opens the pit of the abyss, from which exhales a smoke that darkens the air. From this smoke come forth locusts which spread over the earth, and torment men for five months, or 150 years. |
| Arrivées à ce terme, elles ne peuvent plus exercer de violences; mais elles traînent à leur suite des queues qui continuent le même fléau pendant 150 autres années. | Ad hoc terminum perventae, iam vim exercere non possunt; sed caudas secum trahunt quae idem flagellum per alios annos 150 continuant. | Having reached this term, they can no longer exercise violence; but they drag after them tails which continue the same scourge for another 150 years. |
| Ces queues finissent par être soumises à un roi qui ne cesse de promener l'extermination sur toutes les nations chrétiennes, jusqu'à ce qu'il soit frappé à l'époque précise, où la dernière année de la période de 300 ans vient de s'écouler. | Hae caudae tandem regi subiciuntur, qui interitum per omnes nationes christianas circumfert, donec feriatur ipso tempore certo, quo ultimus annus periodi annorum 300 elapsus est. | These tails finally come under the power of a king who ceaselessly carries extermination across all Christian nations, until he is struck at the precise moment when the last year of the 300-year period has elapsed. |
| Rien de plus clair aujourd'hui que ce symbole. | Nihil hodie clarius hoc symbolo. | Nothing today is clearer than this symbol. |
| Nous avons vu avec quelle justesse surprenante l'événement lui-même s'est chargé de le commenter. | Vidimus quam mirabili acumine ipse eventus sese interpretandi onere imposuerit. | We have seen with what astonishing exactness the event itself undertook the task of commentary. |
| Mais, avant le fait accompli, qu'ont pu toutes les conjectures des hommes pour en deviner une seule circonstance? | At vero, antequam res gesta esset, quid omnes hominum coniecturae potuerunt ut unam tantum circumstantiam divinarent? | But before the fact was accomplished, what could all the conjectures of men achieve to guess even a single circumstance? |
| Cependant depuis long-temps nous étions sur la voie. | Tamen iam diu in via eramus. | Yet for a long time we had been on the path. |
| Dès 1692, M. de la Chétardie avait démontré que ce texte concernait indubitablement les diverses phases de l'hérésie luthérienne. | Iam ab anno 1692, D. de la Chétardie demonstraverat hunc textum indubitanter ad varias haereseos Lutheranae fases pertinere. | As early as 1692, M. de la Chétardie had demonstrated that this text undoubtedly concerned the various phases of Lutheran heresy. |
| Qu'a produit un siècle tout entier d'études et de méditations, si ce n'est des ténèbres capables d'offusquer le petit jour qui commençait à poindre? | Quid produxit totus unus saeculus studiorum et meditationum, nisi tenebras quae lucem primam emergentem offuscare possent? | What did a whole century of study and meditation produce, except darkness capable of dimming the faint light that was beginning to appear? |
| En effet, quand on eut remarqué qu'après un cours de 150 ans, l'hérésie subsistait toujours, on se prit à croire que l'interprétation était fausse. | Re quidem vera, cum animadversum esset haeresim post cursum annorum 150 adhuc subsistere, creditum est interpretationem falsam esse. | Indeed, when it was noticed that after a course of 150 years, heresy still persisted, people began to think the interpretation was false. |
| Car, qui aurait pu imaginer que les cinq autres mois, assignés pour la durée des queues, dussent être ajoutés aux cinq premiers? | Quis enim potuisset imaginari quinque alios menses, ad caudarum durationem assignatos, quinque prioribus addendos esse? | For who could have imagined that the other five months, assigned for the duration of the tails, were to be added to the first five? |
| Il était si naturel de penser que le corps et la queue devaient exister et finir ensemble, que la durée de l'un devait s'identifier avec celle de l'autre, et que par conséquent les seconds cinq mois, paraissant une simple répétition des cinq premiers mois, ne pouvaient nullement signifier une seconde période succédant à la première. | Tam naturale erat putare corpus et caudam simul exstare ac simul finire debere, ut duratio unius cum duratione alterius identificanda esset, et consequenter quinque menses secundi, qui videbantur simplex repetitio quinque mensium priorum, nullo modo significare poterant secundam periodum prioribus succedentem. | It was so natural to think that the body and the tail must exist and end together, that the duration of one had to be identified with that of the other, and consequently the second five months, appearing as a simple repetition of the first five months, could in no way signify a second period succeeding the first. |
| Avertis donc par cette expérience récente, nous avons jugé qu'il fallait être réservés dans les conjectures sur l'avenir. | Moniti igitur hac experientia recenti, iudicavimus nos in coniecturis de futuro esse modestos. | Warned then by this recent experience, we judged that we must be reserved in conjectures about the future. |
| Mais ce que nous voulons avant tout, et ce qui importe souverainement à nous et aux chrétiens qui viendront après nous, c'est que chacun s'attache à bien reconnaître le lieu de la prophétie qui concourt avec le point du cours des siècles où il est parvenu, en sorte qu'il voie les symboles marcher de front avec les révolutions qu'ils figurent, et que, l'Apocalypse à la main, il assiste, fait par fait, et, pour ainsi dire, jour par jour, à l'accomplissement des événements, à mesure que le temps en déroulera la chaîne. | Sed quod ante omnia volumus, et quod nobis ac Christianis qui post nos venient summopere interest, est ut unusquisque accurate agnoscat locum prophetiae qui cum puncto decursus saeculorum quo pervenit concurrit, ita ut videat symbola cum revolutionibus quas figurant pariter procedere, et ut, Apocalypsi manu tenente, interfuit, factum post factum, ac, ut ita dicam, diem post diem, adimpletioni eventuum, prout tempus eorum seriem explicabit. | But what we desire above all, and what is of supreme importance to us and to the Christians who will come after us, is that each one strive to recognize well the place of the prophecy which coincides with the point in the course of the centuries he has reached, so that he may see the symbols march side by side with the revolutions they represent, and that, with the Apocalypse in hand, he may witness, fact by fact, and, so to speak, day by day, the fulfillment of events, as time unfolds their chain. |
| (…) | (…) | (…) |
| Un oracle aussi formel ne laisse aucun fondement à une opinion qui se répand aujourd'hui, que le temps est proche, où tous les peuples hérétiques de l'Europe vont se réunir sous la bannière de l'Église. | Oraculum tam formale nullum fundamentum relinquit opinioni quae hodie spargitur, tempus prope esse, quo omnes populi haeretici Europae sub vexillo Ecclesiae congregabuntur. | An oracle so formal leaves no foundation for the opinion now spreading, that the time is near when all the heretical peoples of Europe will unite under the banner of the Church. |
| Ceux qui l'adoptent s'appuient sur un texte qu'ils n'ont pas compris. | Qui eam amplectuntur innituntur textui quem non intellexerunt. | Those who adopt it rely on a text they have not understood. |
| Le prophète dit bien que le pouvoir a été donné aux sauterelles, c'est-à-dire, aux hérésies luthériennes, de tourmenter les hommes pendant cinq mois d'années ou cent cinquante ans; puis aux queues de ces sauterelles, c'est-à-dire, à la philosophie révolutionnaire, le pouvoir aussi de nuire aux hommes pendant cinq autres mois; mais il ne dit ni ne signifie en aucune façon, qu'après la période de trois cents ans, ces sectes se convertissent ou s'éteignent. | Propheta quidem dicit potestatem datam esse locustis, id est, haeresibus Lutheranis, torquendi homines per quinque menses annorum sive centum quinquaginta annos; deinde caudis harum locustarum, id est, philosophiae revolutionariae, potestatem quoque nocendi hominibus per alios quinque menses; sed nullo modo dicit aut significat has sectas, post periodum trecentorum annorum, conversuras esse aut interituras. | The prophet indeed says that power was given to the locusts, that is, to Lutheran heresies, to torment men for five months of years or one hundred and fifty years; then to the tails of these locusts, that is, to revolutionary philosophy, power also to harm men for another five months; but he in no way says or means that after the three hundred years these sects would be converted or extinguished. |
| Le pouvoir de persécuter leur aura été retiré; ce pouvoir qu'ils ont exercé avec fureur, passera dans d'autres mains. | Potestas eos persequendi adempta erit; haec potestas quam cum furore exercuerunt in alias manus transibit. | The power to persecute will have been taken from them; this power which they exercised with fury will pass into other hands. |
| Il est évident que le texte n'exprime ou ne donne à entendre rien en dehors de ce sens. | Manifestum est textum nihil aliud exprimere aut innuere praeter hunc sensum. | It is evident that the text expresses or implies nothing beyond this meaning. |
| anglais (1837) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| V. | V. | V. |
| Rev. ix. | Apoc. IX. | Apoc. 9. |
| When the fifth Angel sounded, downward fell | Cum quintus Angelus tuba cecinisset, deorsum cecidit | Quand le cinquième Ange sonna, tomba vers le bas |
| A star-like form, to whom was given power | Forma stellaris, cui potestas data est | Une forme semblable à une étoile, à qui fut donnée la puissance |
| To unlock the abyss bituminous. Dread hour | Aperire abyssum bituminosam. Hora formidanda | D’ouvrir l’abîme bitumineux. Heure redoutable |
| Of darkness! From the pitchy smoke of hell, | Tenebrarum! Ex fumo tenebroso inferni | Des ténèbres! De la fumée sombre de l’enfer, |
| Thence steaming up, a host innumerable | Inde ascendens exercitus innumerabilis | En montant de là, une armée innombrable |
| Of locusts came, to conquer and devour. | Locustarum venit, ut vinceret et devoraret. | De sauterelles survint, pour vaincre et dévorer. |
| Their prey is men: the emblematic shower | Praeda eorum homines: imber emblematicus | Leur proie est l’homme: l’averse emblématique |
| Did Islam's turban'd Saracens foretel. | Saracenos Islamicos turbatos praedixit. | Annonça les Sarrasins d’Islam au turban. |
| That fallen star—false angel—is their lord; | Illa stella lapsa—falsus angelus—dominus eorum est; | Cette étoile tombée—faux ange—est leur seigneur; |
| His name, Destroyer. When that woe had pass'd, | Nomen eius, Exterminator. Cum illud vae praeterisset, | Son nom, Exterminateur. Quand ce malheur eut passé, |
| Lo! the sixth Angel blew his direful blast, | Ecce! sextus Angelus sufflavit clangorem dirum, | Voici! le sixième Ange fit entendre son éclat funeste, |
| Which loosed the Turkish powers' innumerous horde: | Qui solvit infinitam turbam potestatum Turcicarum: | Qui délia la horde innombrable des puissances turques: |
| O'er trembling Christendom their horsemen poured. | Super trementem Christianitatem equites eorum effusi sunt. | Sur la chrétienté tremblante leurs cavaliers se répandirent. |
| How long shall that decrepid empire last! | Quousque illud decrepitum imperium durabit! | Combien de temps ce décrépit empire durera-t-il! |
| anglais (1849) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| Their power to torment was to last five months; which corresponds to the literal term of the ravages of locusts, which are observed to live about five months, that is, from April to September. | Potestas eorum cruciandi quinque mensibus duratura erat; quod respondet termino litterali vastationum locustarum, quae circiter quinque menses vivere observantur, id est, ab Aprili ad Septembrem. | Leur pouvoir de tourmenter devait durer cinq mois; ce qui correspond à la durée littérale des ravages des sauterelles, qu’on observe vivre environ cinq mois, c’est-à-dire d’avril à septembre. |
| But, as the months of the emblematic prediction cannot be taken literally, we are warranted in interpreting it of five months of years; that is, one hundred and fifty years; and such was, in fact, the precise duration of the Saracen woe. | Sed cum menses praedictionis symbolicae ad litteram sumi non possint, iure interpretamur eos quinque menses annorum esse; id est, annos centum quinquaginta; et talis revera fuit praecisa calamitatum Saracenicarum duratio. | Mais, comme les mois de la prédiction emblématique ne peuvent être pris littéralement, nous sommes fondés à les interpréter comme cinq mois d’années; c’est-à-dire cent cinquante ans; et telle fut, en fait, la durée précise du malheur sarrasin. |
| Reckoning from a.d. 612, when Mohammed first publicly announced his mission, a hundred and fifty years had elapsed, when, by the removal of the seat of the eastern khalifate to Bagdad on the Tigris, Arabia, from being the source and centre, sank into a mere province of the Mohammedan empire; while, in the language of Gibbon, “the Bedoweens of the desert, awakening from their dream of dominion, resumed their old and solitary independence.” | Computando ab anno Domini 612, quo Mahometus primum publice suam missionem annuntiavit, centum quinquaginta anni transierant, cum translatione sedis caliphatus orientalis Bagdatum ad Tigrim, Arabia, quae antea fons et centrum erat, in solam provinciam imperii Mahometani decidit; dum, verbis Gibbonis, “Beduini deserti, ex somnio dominationis excitati, pristinam solitariamque libertatem receperunt.” | En comptant depuis l’an 612, lorsque Mahomet annonça publiquement sa mission, cent cinquante ans s’étaient écoulés, lorsque, par le transfert du siège du califat oriental à Bagdad sur le Tigre, l’Arabie, d’ayant été source et centre, tomba au rang de simple province de l’empire mahométan; tandis que, selon les paroles de Gibbon, «les Bédouins du désert, s’éveillant de leur rêve de domination, reprirent leur ancienne et solitaire indépendance». |
| It was in the year 762, that Almanzor laid the foundations of the new capital; and thither the government and head of the locusts then took its flight far eastward, away from Christendom. | Anno 762, Almanzor fundamenta novae capitalis posuit; et illuc regimen et caput locustarum tunc avolavit longius ad orientem, procul a Christianitate. | C’est en l’an 762 qu’Almanzor posa les fondements de la nouvelle capitale; et là le gouvernement et la tête des sauterelles prit alors son envol vers l’Orient lointain, loin de la chrétienté. |
| This was the era, as Daubuz well calls it, of the settlement of the locusts. | Haec erat aetas, quam Daubuz recte appellat, stabilitionis locustarum. | Ce fut l’époque, comme Daubuz l’appelle justement, de l’établissement des sauterelles. |
| About the same time, in the West, “the Christian remnant in the mountains of Spain first began to roll back the tide of war upon their Saracen oppressors.”(1) | Eodem fere tempore, in Occidente, “reliquiae Christianorum in montibus Hispaniae primum coeperunt refluentem belli fluctum in oppressores Saracenos mittere.”(1) | À peu près au même moment, en Occident, «le reste chrétien dans les montagnes d’Espagne commença pour la première fois à refouler la marée de guerre contre leurs oppresseurs sarrasins».(1) |
| (…) | (…) | (…) |
| As, under the calamities of the first four Trumpets, the Western Roman Empire was extinguished, so, under the fifth and sixth Trumpets, the Eastern third comprised in the Greek or Byzantine Empire was first “tormented for five months”(2) of years by the Saracens, and at length finally conquered by the Turks. | Sicut sub calamitatibus primarum quattuor Tubarum Imperium Romanum Occidentale extinctum est, ita sub quinta et sexta Tubis tertia pars orientalis, quae in Imperio Graeco sive Byzantino continebatur, primum “quinque mensibus”(2) annorum a Saracenis cruciata est, et tandem ab Ottomanis definitive victa. | Comme, sous les calamités des quatre premières Trompettes, l’Empire romain d’Occident fut éteint, de même, sous la cinquième et la sixième Trompettes, le tiers oriental compris dans l’Empire grec ou byzantin fut d’abord “tourmenté pendant cinq mois” (2) d’années par les Sarrasins, et enfin définitivement conquis par les Turcs. |
| (2) The five months of the locusts, which can be understood only of five thirties of years, serve to fix the meaning of the “day, month, and year” of the Turkish horsemen’s commission. | (2) Quinque menses locustarum, qui nonnisi quinque tricenis annorum intelligi possunt, serviunt ad determinandum sensum “diei, mensis, et anni” mandati equitum Turcicorum. | (2) Les cinq mois des sauterelles, qu’on ne peut comprendre que comme cinq trentaines d’années, servent à fixer le sens du “jour, du mois et de l’année” de la mission des cavaliers turcs. |
| français (1840) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| Pour marquer que la punition n'exclura pas entièrement la miséricorde, un Ange ouvre le puits de l'abîme, et les démons qui n'en sortent que pour cinq mois, pour peu de temps, ou qui font servir au péché les cinq sens de l'homme, se répandent sur la terre. (…) | Ut significetur poenam misericordiam non omnino exclusuram, Angelus puteum abyssi aperit; et daemones, qui inde tantum per quinque menses—parvo tempore—exoriuntur, vel (allegorice) quinque sensus hominis peccato inservire faciunt, per terram diffunduntur. (…) | To show that punishment will not entirely exclude mercy, an Angel opens the well of the abyss, and the demons who come out of it only for five months—for a short time—or (allegorically) who make man’s five senses serve sin, spread over the earth. (…) |
| (…) | (…) | (…) |
| Le nom de ce géomètre célèbre, dont la supériorité a été exagérée sans doute par l'amour-propre national en Angleterre, et par la politique intéressée de nos philosophes en France; qui n'a été ni au-dessus de l'humanité, comme ses compatriotes l'ont gravé sur sa tombe, ni le rival des substances célestes, comme le chantait dans ses vers une bouche accoutumée aux blasphèmes; mais qui, dans l'ordre des sciences naturelles, n'en doit pas moins être placé au rang des premiers génies: le nom de Newton n'a point couvert le ridicule de ces fanatiques extravagances; et quand on le voit à la tête d'un écrit qui les renouvelle, il devient aussi impossible de se défendre du sentiment de la pitié que de celui de l'étonnement et du regret. | Nomen illius geometrae celeberrimi, cuius praestantia nimis quidem exaggerata est tum fastu nationali in Anglia tum consilio utilitatis a philosophis nostris in Gallia; qui neque supra humanitatem extitit, ut in sepulcro eius cives inscripserunt, neque substantiarum caelestium aemulus, ut carmine canebat os blasphemiis assuetum; sed qui tamen, in ordine scientiarum naturalium, inter primos genios est reponendus: Newtonii nomen has fanaticas ineptias non texit; atque, cum eum praeponi libello videamus qui eas renovat, vix fieri potest quin simul misericordiae sensum ac stuporis atque doloris concipiamus. | The name of that famous geometer, whose superiority has doubtless been exaggerated by national self-love in England and by the interested policy of our philosophers in France; who was neither above humanity, as his compatriots engraved on his tomb, nor the rival of the heavenly substances, as was sung in verse by a mouth accustomed to blasphemies; yet who, in the sphere of the natural sciences, must still be ranked among the foremost geniuses: the name of Newton has not concealed the ridicule of these fanatical extravagances; and when one sees him set at the head of a writing that renews them, it becomes as impossible to resist a feeling of pity as of astonishment and regret. |
| Quelle leçon pour l'orgueil de l'esprit humain! quelle humiliante preuve de sa faiblesse! et quel exemple des chutes profondes auxquelles il s'expose, lorsqu'il veut de lui-même sonder les mystères de la Religion, et qu'il croit pouvoir porter, dans la contemplation des secrets de Dieu, la présomptueuse confiance que lui inspirent quelques succès dans la recherche de ceux de la nature! | Quae doctrina superbiae humani ingenii! quam humilians infirmitatis eius probatio! et quale exemplum altissimarum ruinarum quibus se exponit, cum suis tantum viribus mysteria Religionis scrutari velit, ac in contemplationem secretorum Dei transferre praesumptuosam fiduciam credat, quam ei pepererint nonnullae feliciter expeditatae naturae arcanae quaestiones! | What a lesson for the pride of the human mind! what a humiliating proof of its weakness! and what an example of the deep falls to which it exposes itself, when it would probe by itself the mysteries of Religion, and thinks it can carry into the contemplation of God’s secrets the presumptuous confidence inspired by a few successes in searching those of nature! |
| Donnons néanmoins une idée de cette étrange production, dont on parle souvent, et qu'on ne lit peut-être plus. (…) | Demus tamen quandam notionem huius operis insoliti, de quo saepe loquuntur, quod fortasse iam non legitur. (…) | Let us nevertheless give an idea of this strange production, of which one often speaks, and which perhaps is no longer read. (…) |
| Quatre trompettes ont sonné; à la cinquième, qui est le premier malheur, le puits de l'abîme s'ouvre: sa fumée indique une fausse religion, c'est celle de Mahomet qui commence à s'étendre. | Quattuor tubae sonuerant; ad quintam, quae primum vae est, puteus abyssi aperitur: fumus eius falsam religionem significat, nempe Mahometicam, quae tunc incipit propagari. | Four trumpets have sounded; at the fifth, which is the first woe, the pit of the abyss is opened: its smoke indicates a false religion, namely that of Mahomet, which begins to spread. |
| Le calife, chef de la religion et de l'État, est le roi des sauterelles, l'ange de l'abîme, ce même roi du Midi dont il est parlé au chapitre onzième de Daniel. | Calipha, religionis et civitatis princeps, rex est locustarum, angelus abyssi, idem ille rex austri de quo capite undecimo Danielis agitur. | The caliph, head of religion and state, is the king of the locusts, the angel of the abyss, that same king of the South spoken of in Daniel chapter eleven. |
| L'empire des califes ou des Sarrasins, depuis 637 jusqu'en 936, dure trois cents ans, qui sont les trois cents jours de la durée des sauterelles; car il est dit de celles-ci, en deux endroits, qu'elles nuiront pendant cinq mois, dix mois en tout ou trois cents jours. (…) | Imperium calipharum sive Saracenorum, ab anno 637 usque ad 936, trecentos annos durat; ii sunt trecenti dies durationis locustarum: dicitur enim de illis bis, per quinque menses nocituras—decem igitur menses universim, sive trecenti dies. (…) | The empire of the caliphs or Saracens, from 637 to 936, lasts three hundred years, which are the three hundred days of the locusts’ duration; for it is said of them, in two places, that they will harm for five months—ten months in all, or three hundred days. (…) |
| Tel est ce commentaire fameux, dans lequel, malgré un certain appareil de combinaisons et de calculs, ou trouve bien plus l'homme de secte que l'homme de génie. | Talis est hic commentarius famosus, in quo, quamvis quidam apparatus coniecturarum et calculorum exhibeatur, multo magis deprehenditur sectarius quam vir ingenii. | Such is this famous commentary, in which, despite a certain display of combinations and calculations, one finds far more the sectarian than the man of genius. |
| Les préjugés de l'auteur y respirent de toutes parts; le sentiment qui l'anime, le but qu'il se propose, ne sont point dissimulés, et la révoltante conclusion que l'on vient de voir a été évidemment l'objet principal ou plutôt l'unique objet de tant de laborieux efforts. | Praeiudicia auctoris undique spirant; animus quo ducitur, finis quem sibi proponit, minime dissimulantur; ac foeda illa conclusio quam vidimus perspicue fuit scopus praecipuus, immo unicus, tot tam laboriosorum conatuum. | The author’s prejudices breathe through it on every side; the feeling that animates him, the end he proposes, are not concealed; and the shocking conclusion just set forth was plainly the principal—or rather the sole—object of so many laborious efforts. |
| Voilà donc où mène l'esprit de parti, jusqu'à quel point il peut rétrécir les idées dans des hommes capables d'ailleurs des plus hautes conceptions; comment il a pu rabaisser Newton presqu'au-dessous d'un Jurieu dont il se rend l'émule, d'un Jean Mède et d'autres écrivains de même trempe qu'il prend pour guides, qu'il cite avec confiance, dont il imite le dégoûtant langage, et admire les absurdes imaginations comme des dons de l'inspiration divine. | Huc igitur perducit spiritus partium: quatenus potest ideas contrahere etiam in viris ceteroquin altissimarum notionum capacibus; quomodo Newtonum demiserit paene infra Jurieu, cui se aemulum praebet, infra Iosephum Mede aliósque eiusdem farinae scriptores, quos sibi duces assumit, fidens citat, quorum taetrum sermonem imitatur, et quorum absurda figmenta velut dona divinae inspirationis admiratur. | So far does party spirit lead: to what a degree it can narrow ideas even in men otherwise capable of the loftiest conceptions; how it could lower Newton almost beneath a Jurieu, whose emulator he becomes, beneath Joseph Mede and other writers of the same stamp whom he takes as guides, cites with confidence, imitates in their disgusting language, and admires in their absurd imaginings as gifts of divine inspiration. |
| (…) | (…) | (…) |
| L'éditeur des compilations sur la paraphrase du père Carrierres s'est emparé du système de La Chétardie, en y faisant quelques changements, et n'a rien oublié de ce qui pouvait l'étayer. | Editor collectionum ad paraphrasin Patris Carrieres systema La Chétardie arripuit, nonnullis immutationibus adiectis, nec quidquam omisit quod illud fulcire posset. | The editor of the compilations on Father Carrières’ paraphrase seized upon La Chétardie’s system, making some changes, and left nothing undone that could support it. |
| La Chétardie ne voyait que le luthéranisme dans le cinquième âge; il y appliquait également, et la vision du cinquième sceau, et le fléau de la cinquième trompette: l'éditeur ne croit pas que ce dernier fléau, qui ne doit durer que cinq mois, c'est-à-dire, cent cinquante jours, ou cent cinquante ans, désigne l'hérésie de Luther, qui, à dater de 1517, a déjà passé ce terme et bien au-delà. Il pense que de même qu'au quatrième âge La Chétardie reconnaît un premier événement marqué à l'ouverture du quatrième sceau, le Mahométisme, et un second marqué au son de la quatrième trompette, le schisme de l'Église grecque; ainsi, dans l'âge suivant, le cinquième sceau annonce la naissance du luthéranisme, et la cinquième trompette, une plaie différente qui doit peut-être lui succéder. | La Chetardiae nihil nisi Lutheranismus in aetate quinta apparebat; eidem pariter et visionem quinti sigilli et cladem quintae tubae applicabat: editor non putat hanc ultimam cladem, quae tantum quinque menses, id est centum quinquaginta dies sive centum quinquaginta annos, durare debeat, designare haeresim Lutheri, quae, ab anno 1517 numerata, iam illum terminum longe supergressa est. Censet autem quemadmodum in aetate quarta La Chetardia primum eventum, in apertione quarti sigilli, Mahometismum, agnoscit, secundum vero, ad sonum quartae tubae, schisma Ecclesiae Graecae; ita in sequenti aetate quintum sigillum nativitatem Lutheranismi annuntiare, quintam vero tubam aliam plagam, quae forsan ei succedat. | La Chétardie saw nothing but Lutheranism in the fifth age; he applied to it alike the vision of the fifth seal and the scourge of the fifth trumpet. The editor does not believe that this latter scourge, which is to last only five months—that is, one hundred and fifty days, or one hundred and fifty years—designates Luther’s heresy, which, dating from 1517, has already far exceeded that term. He thinks that just as in the fourth age La Chétardie recognizes a first event marked at the opening of the fourth seal, Mohammedanism, and a second marked at the sounding of the fourth trumpet, the schism of the Greek Church, so in the following age the fifth seal announces the birth of Lutheranism, while the fifth trumpet a different plague that is perhaps to succeed it. |
| De les tourmenter pendant cinq mois. Cette période fixe a embarrassé tous les interprètes. | Eos per quinque menses torquere. Hic terminus fixus omnes interpretes perplexos reddidit. | To torment them for five months. This fixed period has embarrassed all interpreters. |
| La plupart des modernes se contentent d'observer que, le terme de cinq mois excédant la durée ordinaire des sauterelles, saint Jean a voulu seulement marquer par là un temps indéfini et très-long. | Plurimi recentiores hoc tantum animadvertunt: quoniam terminus quinque mensium consuetam locustarum diuturnitatem superat, Ioannem eo signo tempus indefinitum et valde longum notare voluisse. | Most moderns are content to observe that, since a term of five months exceeds the ordinary duration of locusts, St John meant only to indicate thereby an indefinite and very long time. |
| Mais le fait qu'on met en avant est-il constaté pour ces régions mêmes qui semblent être le pays natal des sauterelles? | At vero constatne ipsum factum quod afferunt in ipsis regionibus quae patriam locustarum videri solent? | But is the fact put forward established for those very regions that seem to be the native land of locusts? |
| Le texte de Pline que l'on cite, prouverait qu'elles se succèdent les unes aux autres depuis leur première apparition; ce qui serait toujours la continuation du même fléau (Plin. lib. II, cap. 26). | Locus Plinii qui solet citari probaret eas ab prima apparitione sibi invicem succedere; quod tamen continuatio eiusdem calamitatis esset (Plin. Nat. Hist. II, 26). | The passage of Pliny that is cited would show that they succeed one another from their first appearance; which would still amount to a continuation of the same scourge (Pliny, Nat. Hist. II, 26). |
| D'ailleurs la différence serait-elle assez considérable pour marquer ce qu'on veut qu'elle indique? | Praeterea num haec differentia satis magna est ad id quod volunt significandum notandumque? | Moreover, would the difference be considerable enough to mark what they wish it to indicate? |
| Et que signifieraient quelques semaines ajoutées au terme accoutumé des ravages de ces insectes, quand il fallait peindre des désastres continués pendant plusieurs générations, et leur étonnante disproportion avec la durée des guerres ordinaires? | Et quid significarent paucae hebdomades termino solito vastationum horum insectorum adiunctae, cum describendae essent clades per plures generationes continuatae earumque mira inaequalitas cum diuturnitate bellorum vulgarium? | And what would a few weeks added to the customary limit of these insects’ ravages signify, when the intention is to portray disasters prolonged through several generations, and their astonishing disproportion to the duration of ordinary wars? |
| Enfin, si l'Apôtre n'avait pas voulu exprimer un nombre fixe et déterminé, pourquoi aurait-il choisi ce nombre cinq, qui ne se rapporte à aucun des nombres mystiques usités dans l'Apocalypse? | Denique, si Apostolus numerum fixum ac definitum exprimere noluisset, cur quinarium elegisset, qui ad nullum ex numeris mysticis in Apocalypsi usitatis refertur? | Finally, if the Apostle had not wished to express a fixed and determinate number, why would he have chosen the number five, which relates to none of the mystical numbers used in the Apocalypse? |
| Pourquoi aurait-il affecté de le répéter deux fois, comme pour nous y rendre attentifs, et nous en montrer l'importance? | Cur praeterea illum bis repetere voluerit, quasi ut ad eum animos nostros advertamus eiusque momentum cognoscamus? | Why should he, moreover, have made a point of repeating it twice, as though to fix our attention on it and show us its importance? |
| Alcazar, qui se perd souvent dans ses interprétations morales, mais qui avait fort bien observé le rapport soutenu des visions de l'Apocalypse à différents traits de l'Ancien Testament, a eu sur ce passage une idée qu'il est bon de rappeler. | Alcazar, qui in moralibus interpretationibus saepe evagatur, sed nexum visionum Apocalypticarum cum variis Veteris Testamenti notis diligenter animadverterat, de hoc loco sententiam protulit, quam commemorare utile est. | Alcazar, who often loses his way in moral interpretations, but had very well observed the sustained relation of the Apocalypse’s visions to various features of the Old Testament, put forward on this passage an idea worth recalling. |
| Il remarque que les fléaux dont Dieu frappe les peuples, sont souvent représentés sous l'image d'un déluge; ce qu'il prouve par le sixième verset du psaume trente et un, et ce qu'on pourrait confirmer par d'autres exemples. | Animadvertit plagas, quibus Deus populos ferit, saepius sub imagine diluvii repraesentari; quod versu sexto psalmi tricesimi primi probat, atque id aliis exemplis confirmari posset. | He notes that the scourges with which God smites the nations are often represented under the image of a flood; he proves this by the sixth verse of Psalm thirty-one, and it could be confirmed by other examples. |
| Alcazar croit donc que les cinq mois donnés aux sauterelles ne sont qu'une allusion aux cent cinquante jours, ou cinq mois, que Moïse donne au déluge universel. | Itaque Alcazar putat quinque menses locustis attributos non esse nisi allusionem ad centum quinquaginta dies, seu quinque menses, quos Moyses diluvio universali tribuit. | Alcazar therefore believes that the five months given to the locusts are nothing but an allusion to the one hundred and fifty days, or five months, which Moses assigns to the universal Flood. |
| Cette explication acquerrait une probabilité de plus dans notre hypothèse, où l'événement figuré par l'inondation des sauterelles est de la même nature que ceux dont il s'agit, dans l'exemple cité, ou dans les autres qu'on pourrait produire. | Haec explicatio probabilitatem quandam acciperet in nostra hypothesi, qua eventus per inundationem locustarum figuratus eiusdem naturae est ac illi de quibus agitur sive in exemplo citato sive in aliis adduci possent. | This explanation would gain additional likelihood under our hypothesis, in which the event figured by the inundation of the locusts is of the same nature as those concerned in the example cited, or in others that might be adduced. |
| Mais rien de tout cela ne prouve que saint Jean ait fait lui-même le rapprochement supposé: dès-lors l'allégorie quoique ingénieuse, ne présente aucun fondement solide. | Verumtamen nihil horum probat Ioannem ipsum comparationem illam instituisse: quare allegoria, quamvis sollers, firmo fundamento caret. | But none of this proves that St John himself made the supposed comparison: therefore the allegory, though ingenious, offers no solid foundation. |
| Il est évident, au contraire, que l'Apôtre a voulu exprimer, non l'étendue et les effets, mais la durée du débordement des Barbares; et dès-lors les cinq mois, qui marquent cette durée, n'ont réellement aucun rapport avec les cent cinquante jours du déluge des eaux. | Contra patet Apostolum voluisse exprimere non amplitudinem et effectus, sed diuturnitatem inundationis Barbarorum; quapropter quinque menses, qui hanc diuturnitatem notant, re vera nullam habent rationem cum centum quinquaginta diebus diluvii aquarum. | On the contrary, it is clear that the Apostle meant to express, not the extent and effects, but the duration of the barbarian overflow; and therefore the five months, which mark this duration, have really no connection with the one hundred and fifty days of the watery Flood. |
| Une détermination si précise indique un temps déterminé de même avec précision: ce temps ne peut pas être la courte durée de cinq mois; l'expression a donc un sens caché qu'il faut d'abord reconnaître, et dont il faudra ensuite faire l'application. | Tanta praecisio indicat tempus pari modo definite praestitutum: id tempus breve quinque mensium spatium esse non potest; igitur locutio sensum occultum habet, qui primum agnoscendus est, deinde ad rem applicandus. | So precise a determination indicates a time equally precisely fixed: that time cannot be the short span of five months; the expression therefore has a hidden meaning that must first be recognized and then applied. |
| Ce moyen de solution n'a point échappé aux interprètes, et quelques-uns ont essayé d'en faire usage; le peu de succès des tentatives ne forme un préjugé, que contre les systèmes mêmes qui se refusent à son application. | Hic solutionis modus interpretibus non effugit, et nonnulli eo uti conati sunt; parvus conatuum successus non adversus ipsum modum praeiudicium facit, sed tantum adversus ipsa systemata, quae eius applicationem recusant. | This way of resolving the question has not escaped interpreters, and some have tried to use it; the scant success of the attempts is a prejudice only against the very systems that refuse its application. |
| L'abus que les protestants ont fait de ces transformations de nombre, n'empêche point non plus qu'elles ne soient très-fondées; qu'on ne puisse y avoir recours, quand on ne les emploie qu'à propos, et qu'on ne le doive quand le texte y invite. | Abusus, quem Protestantes ex his numerorum transformationibus fecerunt, non impedit quin illae bene fundatae sint; nec impedit quominus ad eas recurratur, cum opportune adhibeantur—imo recurrendum est, cum textus id suadeat. | Nor does the abuse which Protestants have made of these transformations of number prevent their being very well grounded; we may have recourse to them when they are used appropriately, indeed we ought to when the text invites it. |
| Nous ne nous arrêterons pas à l'opinion de ceux, qui donnent dix mois à la plaie des sauterelles, parce que saint Jean dit en deux endroits qu'elle en durera cinq. | Non immorabimur opinioni eorum qui decem menses plagae locustarum tribuunt, quippe cum Sanctus Ioannes bis dicat eam quinque duraturam. | We shall not dwell on the opinion of those who assign ten months to the plague of the locusts, since St John twice says that it will last five. |
| Le calcul que Newton avait proposé, et que M. Pastorini a renouvelé, afin de pouvoir l'appliquer au luthéranisme, qui subsiste depuis plus d'un siècle et demi, et n'a pas encore achevé la révolution de trois siècles, n'est fondé que sur une supposition purement gratuite. | Computatio a Newtono proposita et a D. Pastorini renovata, ut ad Lutheranismum—iam plus quam saeculum et dimidium subsistentem nec adhuc trisaecularem periodum absolventem—applicari possit, sola hypothesi gratuite posita nititur. | The calculation proposed by Newton and renewed by Mr. Pastorini, so as to be applied to Lutheranism—which has lasted for more than a century and a half and has not yet completed three centuries—rests only on a purely gratuitous assumption. |
| La simple répétition n'indique point deux périodes distinctes: la diversité des expressions employées dans les deux endroits, ne prouve point non plus que les sauterelles auront cinq mois pour tourmenter et cinq autres mois pour nuire; et moins encore que cette dernière expression marque un temps où elles auront perdu de leur pouvoir, et ne causeront plus les mêmes ravages, ainsi que M. Pastorini le suppose. | Mera repetitio duas periodos distinctas non indicat; nec diversitas locutionum in utrisque locis adhibitarum probat locustas quinque menses ad cruciandum et alios quinque ad nocendum habituras; multo minus ostendit hanc postremam dictionem tempus significare quo vim suam amiserint nec eadem damna deinceps faciant, ut Pastorini statuit. | Mere repetition does not indicate two distinct periods; nor does the diversity of expressions used in the two places prove that the locusts will have five months to torment and another five to harm; still less that this latter expression marks a time when they will have lost part of their power and will no longer cause the same ravages, as Mr. Pastorini supposes. |
| Les observations que nous avons faites sur ces passages, démontrent au contraire, que le pouvoir des sauterelles est en général le pouvoir de nuire, comme il est dit au verset quatre; que ce pouvoir est celui de tuer, comme nous l'avons conclu des textes parallèles; qu'avant de tuer ou en tuant, elles occasionneront de longues souffrances, comme il est marqué au verset cinq; qu'au dixième, par conséquent, saint Jean ne fait que réunir les deux idées qu'il avait exprimées précédemment, la durée et le dernier résultat du pouvoir des sauterelles, c'est-à-dire qu'elles tueraient, mais au bout de cinq mois seulement, ou après avoir tourmenté pendant cinq mois. | Observationes in his locis factae contra demonstrant potestatem locustarum generatim esse potestatem nocendi, ut v. 4 dicitur; hanc potestatem etiam esse occidendi, ut ex locis parallelis conclusimus; antequam occidant vel dum occidunt, diuturnas afflictiones allaturas, ut v. 5 notatur; ac denique v. 10 Ioannem nihil aliud facere quam duas notiones antea expressas coniungere—diuturnitatem et ultimum effectum potestatis locustarum—hoc est eas interfecturas, sed tantum post quinque menses, sive postquam per quinque menses cruciaverint. | Our observations on these passages, on the contrary, show that the power of the locusts is in general the power to harm, as verse 4 says; that this power is also that of killing, as we have concluded from the parallel texts; that before killing, or in the very act of killing, they will cause prolonged sufferings, as verse 5 states; and that in verse 10 St John merely brings together the two ideas he had previously expressed—the duration and the ultimate outcome of the locusts’ power—namely, that they would kill, but only after five months, or after having tormented for five months. |
| La répétition cependant n'est pas inutile; et nous l'avons également observé. | Repetitio tamen non est inutilis; id quoque observavimus. | The repetition, however, is not useless; we too have noted it. |
| Elle prouve que le terme marqué est un terme fixe et déterminé; elle annonce que le nombre qui l'exprime, a un sens mystique et secret. | Ea probat terminum notatum certum ac definitum esse; indicat numerum eum exprimens sensum mysticum atque arcanum habere. | It proves that the stated term is fixed and definite; it intimates that the number expressing it has a mystical and hidden meaning. |
| On peut y voir véritablement, mais on ne peut raisonnablement y voir que ces deux choses. | Haec quidem vere in eo perspici possunt; at rationabiliter nihil praeter has duas res ibi videri potest. | One may truly see these points in it, but reasonably one can see only these two things. |
| Cherchons maintenant dans l'histoire cette période de cent cinquante ans. | Quaeramus nunc in historia hanc periodum centum quinquaginta annorum. | Let us now look in history for this period of one hundred and fifty years. |
| L'irruption des Barbares date de l'entrée d'Alaric en Italie, à la tête des Goths, l'an 403; et en partant de là, pour compter les années dont il s'agit, on tombe à l'an 553, où Téïa dernier roi de ceux de cette nation qui occupaient l'Italie, fut vaincu par Narsès et mis à mort. | Barbarorum irruptio ab ingressu Alarici in Italiam, Gothorum ducis, anno 403 ducenda est; inde annos de quibus agitur numerantes ad annum 553 pervenimus, quo Teias, ultimus ex ea gente Italiam occupantibus rex, a Narsete victus interfectusque est. | The irruption of the Barbarians dates from Alaric’s entry into Italy at the head of the Goths in the year 403; and counting thence the years in question, we come to 553, when Teias, the last king of that nation occupying Italy, was defeated by Narses and put to death. |
| Dans cet intervalle, se trouvent renfermés les trois grands désastres de Rome sous Alaric, Genseric et Totila; les conquêtes d'Attila, roi des Huns, qui ravage à la fois l'Asie et l'Europe, et justifie le titre qu'il prenait, de Fléau de Dieu; la déposition d'Augustule qu'Odoacre, roi des Hérules, contraint d'abdiquer, et en qui finit l'empire d'Occident; enfin le règne entier de ces Goths que la Providence semblait avoir chargés particulièrement de la punition de Rome, qui avaient eu la gloire de lui porter le premier coup, et qui venaient de frapper le dernier, lorsqu'ils périrent à leur tour, comme des instruments de vengeance désormais inutiles, que la main de Dieu brisait, parce que son œuvre était consommée. | In hoc intervallo continentur tria magna Romae discrimina sub Alarico, Genserico, Totila; expugnationes Atthilae, regis Hunnorum, qui simul Asiam Europamque vastavit atque titulum a se assumptum, Flagellum Dei, comprobarit; depositio Romuli Augustuli, quem Odoacer, Herulorum rex, abdicare coegit, quo Imperium Occidentale desiit; denique totum regnum eorum Gothorum, quibus Providentia quasi peculiariter poenam in Romam inferendam commiserat — qui ei primum ictum inflixerant ac nuperrime ultimum — cum ipsi tandem perirent velut instrumenta ultionis iam inutilia, quae manus Dei confregit, perfecto opere suo. | Within this interval fall the three great disasters of Rome under Alaric, Genseric, and Totila; the conquests of Attila, king of the Huns, who at once ravaged Asia and Europe and thus justified the title he claimed, “Scourge of God”; the deposition of Romulus Augustulus, whom Odoacer, king of the Heruli, compelled to abdicate, in whom the Western Empire came to an end; and finally the whole reign of those Goths whom Providence seemed to have specially charged with punishing Rome—who had had the glory of striking the first blow, and had just delivered the last—when they perished in their turn as instruments of vengeance now useless, broken by the hand of God because His work was accomplished. |
| français (1839) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| La durée de ce malheur est fixée aussi bien que son intensité. | Duratio huius mali, sicut etiam vis eius, definita est. | The duration of this calamity is determined as well as its intensity. |
| Il ne fut pas permis à ces sauterelles , qui avaient des aiguillons de scorpions à leurs queues, de tuer les hommes, mais seulement de les tourmenter. | His locustis, quae aculeos scorpiōnum in caudis habebant, non permissum est homines occidere, sed tantum vexare. | These locusts, which had scorpions’ stings in their tails, were not allowed to kill men, but only to torment them. |
| C'est-à-dire qu'il ne leur fut pas donné de faire cesser l'existence de l'empire romain, soit en Orient, soit en Occident, ni d'établir (comme les Turcs le firent plus tard) un empire mahométan et permanent sur la ruine finale d'un empire chrétien. | Id est, non datum est eis ut vel in Oriente vel in Occidente exsistentiam imperii Romani tollerent, nec ut (sicut Turcae postea fecerunt) imperium Mahumetanum perpetuum super ultimam christiani imperii ruinam constituerent. | That is, they were not empowered either to bring the existence of the Roman Empire to an end, in the East or in the West, or to establish (as the Turks later did) a permanent Mohammedan empire upon the final ruin of a Christian empire. |
| Mais ils devaient tourmenter, pendant un temps déterminé, les états de la chrétienté qui étaient tombés dans l'apostasie, et c'est ce qu'ils firent. | Debebant autem certō tempore vexare civitates christianitatis in apostasiam lapsas, et id fecerunt. | But they were to torment, for a fixed period, the states of Christendom that had fallen into apostasy, and this they did. |
| La durée de ce tourment, ou châtiment grave, devait être de “cinq mois”. | Duratio huius vexationis, sive gravis castigationis, “quinque menses” esse debebat. | The duration of this torment, or severe chastisement, was to be “five months.” |
| Cinq mois naturels forment la durée de la vie des sauterelles. | Quinque menses naturales vitam locustarum efficiunt. | Five natural months constitute the lifespan of locusts. |
| Elles se montrent au mois d'avril et disparaissent en octobre. | Apparent mense Aprili et mense Octobri evanescunt. | They appear in April and vanish in October. |
| La durée du pouvoir des sauterelles symboliques est pareillement de cinq mois prophétiques, c'est-à-dire cinq fois trente ans, ou cent cinquante ans. | Duratio potestatis locustarum symbolicā similiter est quinque mensium propheticorum, id est quinquies triginta annorum, sive centum quinquaginta annorum. | The duration of the power of the symbolic locusts is likewise five prophetic months, that is, five times thirty years, or one hundred and fifty years. |
| Que dit l'histoire à cet égard? — C'est que cent cinquante ans après le commencement de la carrière de Mahomet (612), les Sarrasins, fatigués de la guerre et las d'être depuis si long-temps un peuple errant, commencèrent, sur les bords du Tigre, à s'appliquer à l'agriculture, et y bâtirent la ville de Bagdad, à laquelle ils donnèrent le nom de Cité de la paix, en témoignage de leur nouvelle résolution. | Quid de hoc historia refert? — Post centum quinquaginta annos ab initio cursus Mahometi (anno 612), Saraceni, bello fessi atque iamdiu peregrinans populus esse defessi, ad agros colendos in ripis Tigridis incumbere coeperunt ibique condiderunt urbem Bagdad, cui nomen Civitas Pacis imposuerunt in testimonium novae voluntatis suae. | What does history say on this point? — It states that one hundred and fifty years after the beginning of Mohammed’s career (612), the Saracens, weary of war and tired of being for so long a wandering people, began on the banks of the Tigris to apply themselves to agriculture, and there built the city of Bagdad, to which they gave the name City of Peace as a token of their new resolve. |
| C'est en 762 que fut fondée cette métropole de l'empire des califes; empire qui subsista jusqu'en 1057, époque à laquelle commença celui des Moslems, sous Togrul ou Tongrolipix, le premier des sultans. (…) | Anno 762 haec metropolis imperii Calipharum condita est; imperium quod usque ad annum 1057 permansit, quo tempore imperium Moslemi sub Togrul sive Tongrolipix, primo Sultanorum, oriri coepit. (…) | It was in the year 762 that this metropolis of the empire of the caliphs was founded; an empire which lasted until 1057, when that of the Moslems began under Togrul or Tongrolipix, the first of the sultans. (…) |
| Les Sarrasins ont cessé de s'adonner à la guerre, ou s'ils la font encore quelque part, c'est entre eux-mêmes; semblables aux scorpions qui se piquent de leur propre aiguillon lorsqu'on les environne d'un cercle de feu. | Saraceni bellis studere desierunt, aut, si alicubi ea adhuc gerunt, inter se ipsos gerunt; similes scorpiis qui, circumdato igneō orbe, suo aculeo se ipsos pungunt. | The Saracens have ceased to devote themselves to war, or if they make it somewhere, it is among themselves; like scorpions which strike themselves with their own sting when surrounded by a circle of fire. |
| Ils demeurent à Bagdad et dans les environs, s'affaiblissant de jour en jour par des querelles intestines; ils se frappent à mort, ils se suicident en tant que nation. | Bagdadi et in vicinia commorantur, quotidie intestinis discordiis debilitati; ad internecionem se feriunt, ut natio ipsi sibi exitium consciscant. | They remain in Bagdad and its surroundings, weakened day by day by internal quarrels; they strike one another to death—they commit national suicide. |
| C'est ainsi qu'ils deviennent pour les Turcs une proie facile. | Ita Turcis facilem praedam fiunt. | Thus they become an easy prey for the Turks. |
| Depuis l'an 762, cinq mois prophétiques après le début du prophète de la Mecque, ce premier “malheur” est passé. | Ab anno 762, quinque mensibus propheticis post initium prophetae Meccae, hoc primum “malum” praeteriit. | Since the year 762, five prophetic months after the beginning of the prophet of Mecca, this first “woe” has passed. |
| Un malheur est passé ; mais en voici deux autres qui le suivent. | Unum malum praeteriit; ecce autem duo alia post illud sequuntur. | One woe is past; but here are two others which follow it. |
| Dieu s'était servi des Sarrasins comme d'une verge, pour châtier les chrétiens idolâtres et les convier à la repentance. | Deus Saracenis veluti virga usus est ad christianos idololatras castigendos eosque ad paenitentiam invitandos. | God had used the Saracens as a rod to chastise idolatrous Christians and to invite them to repentance. |
| Pendant un siècle et demi, leurs armées et leurs flottes avaient parcouru dans tous les sens l'empire romain. | Per saeculum et dimidium exercitus eorum ac classēs universum imperium Romanum undique peragraverant. | For a century and a half, their armies and fleets had traversed the Roman Empire in every direction. |
| Ils avaient pénétré jusqu'à l'Hellespont, et plus d'une fois ils avaient mis le siége devant Constantinople, bien que sans succès: c'était voler par le milieu de l'empire d'Orient. | Usque ad Hellespontum penetraverant, pluriesque Constantinopolim obsederant, quamvis frustra: id erat volare per medium imperii Orientalis. | They had penetrated as far as the Hellespont, and more than once had laid siege to Constantinople, though without success: this was to fly through the very heart of the Eastern Empire. |
| D'un autre côté, après avoir été appelés en Espagne par le comte Julien, ils s'étaient répandus dans la France comme un torrent, et n'avaient été arrêtés que par la victoire de Charles Martel, comme nous l'avons dit: c'était voler par le milieu de l'empire d'Occident, dont Charles fut, vers cette époque, créé patrice par les Romains. | Altera vero parte, postquam in Hispaniam a comite Juliano evocati sunt, per Franciam velut torrens diffusi sunt, neque nisi victoria Caroli Martelli, ut diximus, sunt retenti: id erat volare per medium imperii Occidentalis, cuius Carolus, hoc fere tempore, a Romanis patricius creatus est. | On the other hand, after having been called into Spain by Count Julian, they spread through France like a torrent, and were stopped only by the victory of Charles Martel, as we have said: this was to fly through the midst of the Western Empire, of which Charles was, about that time, created patricius by the Romans. |
| Après s'être emparés dans la Méditerranée de quelques postes favorables à leurs entreprises, tels que les îles de Chypre, de Rhodes et de Sicile, ils avaient couvert cette mer de leurs flottes, et n'avaient cessé, pendant plusieurs années, de ravager les côtes de l'Asie, de la France, de l'Italie et les îles de l'Archipel. | Postquam in Mediterraneo maria quaedam ad consilia sua idonea occupaverant, ut insulas Cyprum, Rhodum, Siciliam, hanc mare classibus suis obtexerant neque per complures annos desierant litora Asiae, Galliae, Italiae atque insulas Archipelagi vastare. | After having seized in the Mediterranean certain positions favorable to their enterprises, such as the islands of Cyprus, Rhodes, and Sicily, they had covered that sea with their fleets and had not ceased, for several years, to ravage the coasts of Asia, France, Italy, and the islands of the Archipelago. |
| C'est ainsi que les sauterelles arabes avaient accompli leur mission de “tourmenter les hommes”. | Sic locustae Arabicae munus suum “vexandi homines” perfecerant. | Thus the Arabian locusts had fulfilled their mission of “tormenting men.” |
| Mais les malheureux qu'elles tourmentèrent de la sorte ne reconnurent point la main de celui qui les châtiait, et ne se repentirent point pour lui donner gloire. | At miseri, quos eo modo vexaverant, manum non agnoverunt eius qui eos castigabat nec paenitentiam egerunt ut gloriam illi darent. | But the wretched men whom they thus tormented did not recognize the hand of the One who was chastising them, and did not repent to give Him glory. |
| anglais (1838) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| “The Beast and his Image;” or the Pope and the Council of Trent. With the Number, Name, and Mark of the Pope, with the Mark of his Name in Hebrew, Greek, and Latin. Being a Commentary upon Revelation XIII. By Frederic Fysh, M.A., s College, Cambridge. 8vo. pp. 547. Price 12s. cloth. | “Bestia et imago eius;” sive Papa et Concilium Tridentinum. Cum numero, nomine, et nota Papae, et cum nota nominis eius Hebraice, Graece, et Latine. Commentarius in Apocalypsin XIII. A Frederico Fysh, M.A., Collegii Cantabrigiensis. In-8°, pp. 547. Pretium 12 solidorum, ligatus. | “La Bête et son Image”; ou le Pape et le Concile de Trente. Avec le nombre, le nom et la marque du Pape, et avec la marque de son nom en hébreu, grec et latin. Commentaire sur l’Apocalypse XIII. Par Frederic Fysh, M.A., du collège de Cambridge. In-8°, 547 p., prix 12 shillings relié. |
| The almanac which excited so much attention a few months ago, by its predictions respecting the weather, was far less adventurous than “A Table of Remarkable Years” presented to us in this volume. | Almanachus, qui ante paucos menses tantam attulit attentionem ob praedictiones de tempestate, multo minus audax fuit quam “Tabula annorum memorabilium” nobis in hoc volumine exhibita. | L’almanach qui excita tant d’attention il y a quelques mois par ses prédictions concernant le temps, était bien moins aventureux que la “Table des années remarquables” qui nous est présentée dans ce volume. |
| It stretches out, not only to the coming of the Lord, in the year 2001, but seventeen years beyond it. | Extenditur non solum ad adventum Domini anno 2001, sed etiam ultra decem et septem annos. | Elle s’étend non seulement jusqu’à la venue du Seigneur en l’an 2001, mais encore dix-sept ans au-delà. |
| According to this table, which furnishes an epitome of Mr. Fysh's scheme, 1866 is to be “a fatal year to the papacy,” and so is 1879, and so is 1897, and so is 1978; yet in 1987 the Pope is to destroy the Scriptures, and in 1991 he will be “a confirmed infidel.” | Secundum hanc tabulam, quae epitomen consilii Fysh exhibet, 1866 erit “annus fatalis papatui,” item 1879, item 1897, item 1978; attamen anno 1987 Papa Scripturas destruet, et anno 1991 “infidelis confirmatus” erit. | Selon cette table, qui résume le système de M. Fysh, 1866 doit être “une année fatale à la papauté”, de même 1879, de même 1897, de même 1978; pourtant en 1987 le Pape doit détruire les Écritures, et en 1991 il sera “un infidèle confirmé”. |
| If, however, our readers are more interested in present duty than in the contemplation of such distant events, the author gives his views of this in the paragraph with which he concludes his five hundred and forty seven pages, by admonishing Protestant England: “Let her repeal the act of 1829, whereby she opened her parliament to men who worship the beast and his image, and receive his mark and the number of his name.” | Si tamen lectores nostri magis de officio praesenti quam de tam longinquis eventibus contemplandis solliciti sunt, auctor sententias suas hoc de argumento tradit in paragrapho quo quinquaginta et quadraginta septem paginas concludit, admonens Angliam Protestantem: “Abolere sinat actum anni 1829, quo parlamentum suum aperuit viris qui bestiam et imaginem eius adorant, et notam eius ac numerum nominis eius accipiunt.” | Si toutefois nos lecteurs s’intéressent davantage au devoir présent qu’à la contemplation d’événements aussi éloignés, l’auteur exprime son avis à ce sujet dans le paragraphe qui conclut ses cinq cent quarante-sept pages, en admonestant l’Angleterre protestante: “Qu’elle abroge l’acte de 1829, par lequel elle a ouvert son parlement aux hommes qui adorent la bête et son image, et qui reçoivent sa marque et le nombre de son nom.” |
| anglais (1839) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| The commission given to the Saracens was “not to kill but to torment,” i. e. not utterly to destroy either the Greek or the Latin Churches, but to “torment,” to vex and harass them. | Mandatum datum Saracenis fuit “non occidere sed cruciare,” id est, non omnino destruere sive Ecclesiam Graecam sive Latinam, sed “tormentis afficere,” vexare et molestare. | La mission donnée aux Sarrasins fut “non de tuer mais de tourmenter”, c’est-à-dire non de détruire entièrement ni l’Église grecque ni l’Église latine, mais de “tourmenter”, de les vexer et de les harceler. |
| The period allotted them for this purpose was “five months” in prophetical language in which a day stands for a year, or 150 years. | Tempus ad hoc destinatum erat “quinque menses” in sermone prophetico ubi dies pro anno stat, sive anni 150. | La période qui leur fut assignée à cette fin fut de “cinq mois” dans le langage prophétique, où un jour équivaut à une année, soit 150 ans. |
| Now Mohammed “opened the bottomless pit” and began publicly to propagate his imposture A.D. 612, and if we date 150 years from this epoch, we are brought down to A.D. 762, in which year the Caliph Almansor built Bagdad, and called it the city of peace. | Nunc Mahometus “aperuit abyssum” et coepit publice suam imposturam propagare anno Domini 612; et si annos 150 ab hoc tempore numeremus, ad annum 762 pervenimus, quo anno Calipha Almanzor Bagdad exstruxit eamque civitatem pacis appellavit. | Or Mahomet “ouvrit l’abîme” et commença à propager publiquement son imposture en 612; et si nous comptons 150 ans depuis cette époque, nous arrivons à 762, année où le calife Almansor bâtit Bagdad et l’appela la ville de la paix. |
| In this period of “five months,” or 150 years, i. e. between the years 612 and 762, the Saracens made themselves masters of Syria, Persia, India, and the greatest part of Asia; of Egypt, and the greatest part of Africa; of Spain, and some parts of Europe. | Hoc tempore “quinque mensium,” sive annorum 150, id est inter annos 612 et 762, Saraceni potiti sunt Syria, Persia, India et maxima parte Asiae; Aegypto et maxima parte Africae; Hispania et quibusdam partibus Europae. | Dans cette période de “cinq mois”, ou 150 ans, c’est-à-dire entre les années 612 et 762, les Sarrasins se rendirent maîtres de la Syrie, de la Perse, de l’Inde et de la plus grande partie de l’Asie; de l’Égypte et de la plus grande partie de l’Afrique; de l’Espagne et de certaines parties de l’Europe. |
| The calamities which they brought on the earth were such as to make men weary of their lives. | Calamitates quas attulerunt in terram tales erant ut homines vitae taederet. | Les calamités qu’ils apportèrent sur la terre furent telles qu’elles firent les hommes se lasser de leur vie. |
| ”In those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.“ | “In illis diebus homines mortem quaerent, nec invenient eam; et desiderabunt mori, et mors fugiet ab eis.” | ”En ces jours-là les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.“ |
| (…) | (…) | (…) |
| We have already seen that the Saracens had ”power to torment men five months,“ or 150 years, i. e. from A.D. 612 to A.D. 762. Now it is remarkable that locusts live about five months, i. e. from April to September; and that scorpions have ”power to hurt men five months,“ but after September the cold renders them torpid and inactive. Thus we see that the analogy between the Saracens and the natural locusts and scorpions of Arabia is complete. | Iam vidimus Saracenos habuisse “potestatem cruciandi homines quinque mensibus,” sive annos 150, id est ab anno 612 usque ad annum 762. Nunc notabile est quod locustae vivant circiter quinque menses, id est ab Aprili ad Septembrem; et quod scorpiones habeant “potestatem laedendi homines quinque mensibus,” sed post Septembrem frigus eos torpidos ac inertes reddit. Ita videmus analogiam inter Saracenos et locustas ac scorpiones naturales Arabiae perfectam esse. | Nous avons déjà vu que les Sarrasins avaient ”le pouvoir de tourmenter les hommes cinq mois“, soit 150 ans, c’est-à-dire de 612 à 762. Or il est remarquable que les sauterelles vivent environ cinq mois, c’est-à-dire d’avril à septembre; et que les scorpions ont ”le pouvoir de nuire aux hommes cinq mois“, mais qu’après septembre le froid les rend engourdis et inactifs. Ainsi nous voyons que l’analogie entre les Sarrasins et les sauterelles et scorpions naturels de l’Arabie est complète. |
| So important does this circumstance of “the five months' torment” appear to the Holy Ghost, that the prediction is repeated in the tenth verse. | Tam magni momenti apparet Spiritui Sancto haec circumstantia “quinque mensium cruciatus,” ut praedictio in versu decimo repetatur. | Cette circonstance du “tourment de cinq mois” paraît d’une telle importance au Saint-Esprit, que la prédiction est répétée au verset dix. |
| (…) | (…) | (…) |
| If we view it separately first under the Saracens, and secondly under the Turks, then it is observable that “five months” of years or 150 years is the period allotted to the Saracen locusts in which to hurt men, and little more than “a day, and a month, and a year,” or 391 years the period assigned to the Turkish horsemen. | Si seorsim spectemus, primum sub Saracenis, deinde sub Turcis, tum observandum est “quinque menses” annorum sive 150 annos periodum esse locustis Saracenicis ad homines laedendos attributam, et parum amplius quam “diem, mensem et annum,” sive annos 391, periodum esse equitibus Turcicis assignatam. | Si nous considérons séparément, d’abord sous les Sarrasins, puis sous les Turcs, il est alors remarquable que “cinq mois” d’années ou 150 ans est la période assignée aux sauterelles sarrasines pour nuire aux hommes, et un peu plus d’”un jour, un mois et une année“, soit 391 ans, la période assignée aux cavaliers turcs. |
Frederic Fysh, The Revelation of St. John, in Blank Verse; with Critical and Chronological Notes. By the Rev. Frederic Fysh, M.A., Author of “The Sure Word of Prophecy, or the Revelation Explained”, etc. etc. (60 p.), Londres, John W. Parker, 1841, pp. 21-22 (vers 474-502).
| anglais (1841) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| CHAPTER IX. | CAPUT IX. | CHAPITRE IX. |
| And the Fifth Angel sounded, and I saw / A falling star descending to the earth, / To whom was given the key of the Abyss. | Et quintus Angelus tuba cecinit, et vidi / Stellam cadentem descendentem in terram, / Cui data est clavis abyssi. | Et le cinquième Ange sonna, et je vis / Une étoile tombant, descendant sur la terre, / À qui fut donnée la clef de l’Abîme. |
| He open'd the Abyss, and there arose / A smoke from out the pit, like to the smoke / Of a great furnace; and the sun and air / Were darken'd by it; and from out the smoke / Came locusts on the earth, whose power was like / The power of scorpions. | Et aperuit Abyssum, et ascendit / Fumus ex puteo, sicut fumus fornacis magnae; / Et obscurati sunt sol et aer; et ex fumo / Locustae prodierunt super terram, quarum potestas similis erat / Potestati scorpionum. | Et il ouvrit l’Abîme, et monta / Une fumée du puits, comme la fumée d’une grande fournaise; / Et le soleil et l’air furent obscurcis; et de la fumée / Vinrent des sauterelles sur la terre, dont la puissance était semblable / À celle des scorpions. |
| They were straitly charg'd / To hurt no green thing, either grass or tree, / But only those men who had not the seal / Of God in their foreheads. | Praecise praeceptum acceperunt / Ne laederent quidquam viride, neque herbam neque arborem, / Sed tantum illos homines qui non habebant signaculum / Dei in frontibus suis. | Il leur fut strictement commandé / De ne nuire à rien de vert, ni herbe ni arbre, / Mais seulement à ces hommes qui n’avaient pas le sceau / De Dieu sur leurs fronts. |
| And they had leave / To inflict a five months' torment, not to kill. | Et concessum est illis / Cruciare per quinque menses, non autem occidere. | Et il leur fut permis / De tourmenter cinq mois, mais non de tuer. |
| Their torment was as when a scorpion / Doth strike a man. In those days men sought death / And could not find it, and desir'd to die, / And death fled from them. | Cruciatus eorum erat sicut cum scorpio / Percutit hominem. In illis diebus homines mortem quaerebant / Nec inveniebant eam, et desiderabant mori, / Et mors fugiebat ab eis. | Leur tourment était comme quand un scorpion / Frappe un homme. En ces jours-là les hommes cherchaient la mort / Et ne la trouvaient pas, et désiraient mourir, / Et la mort fuyait loin d’eux. |
| And the locusts were / Like horses train'd for battle: on their heads / Were crowns like gold: their faces were of men, / Their hair of women: they had lions' teeth / And iron breastplates; and their wings sent forth / A rattling sound, like numerous cavalry / Advancing to the charge; and they had tails / Like unto scorpions; in their tails were stings; | Et locustae erant / Sicut equi ad proelium praeparati: in capitibus eorum / Coronae quasi aureae: facies eorum erant virorum, / Capillus mulierum: dentes leoninorum habebant, / Et thoraces ferreos; et alae eorum sonitum edebant / Ut turmarum equitum ad impetum properantium; / Et caudae eis erant similes scorpionum; in caudis aculei erant. | Et les sauterelles étaient / Comme des chevaux préparés pour la bataille: sur leurs têtes / Des couronnes comme d’or: leurs visages étaient d’hommes, / Leur chevelure de femmes: ils avaient des dents de lions, / Et des cuirasses de fer; et leurs ailes faisaient entendre un bruit / Comme de nombreuses cavaleries s’avançant à l’assaut; / Et ils avaient des queues semblables à des scorpions; dans leurs queues des aiguillons. |
| And they had power to harass men five months. | Et habebant potestatem vexandi homines quinque mensibus. | Et ils avaient pouvoir de tourmenter les hommes cinq mois. |
| They had a King, the Angel of the Abyss, / Whose Hebrew name Abaddon is, whose Greek / Apollyon. | Et habebant regem, Angelum abyssi, / Cui nomen Hebraicum est Abaddon, cui nomen Graecum est Apollyon. | Et ils avaient pour roi l’Ange de l’Abîme, / Dont le nom hébreu est Abaddon, dont le nom grec est Apollyon. |
| One woe is past. Behold! | Unum vae praeteriit. Ecce! | Un malheur est passé. Voici! |
| Two woes remain: two Angels yet to sound. | Duo vae restant: duo Angeli adhuc tubas clangent. | Deux malheurs demeurent: deux Anges doivent encore sonner. |
| anglais (1845) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| 4. What is meant by the “smoke” which issued from the pit, and the “locusts” which came out of the “smoke?” | 4. Quid significat “fumus” qui e puteo exiit, et “locustae” quae ex “fumo” prodierunt? | 4. Que signifie la “fumée” qui sortit du puits, et les “sauterelles” qui sortirent de la “fumée”? |
| The “smoke” symbolizes the fumes of his false religion; and the “locusts” denote the Saracens, who, in 1612, began to issue forth, and to overspread the East with their Antichristian delusions. (…) | “Fumus” symbolizat exhalationes falsae religionis; et “locustae” Saracenos denotant, qui anno 612 prodire coeperunt et Orientem delusionibus suis antichristianis obtegere. (…) | La “fumée” symbolise les exhalaisons de sa fausse religion; et les “sauterelles” désignent les Sarrasins, qui, en 612, commencèrent à surgir et à recouvrir l’Orient de leurs illusions antichrétiennes. (…) |
| 7. Show that the symbolical period of “five months,” during which the locusts were to torment men, was fulfilled in the history of the Saracens. | 7. Ostende tempus symbolicum “quinque mensium,” quo locustae homines cruciare debebant, impletum esse in historia Saracenorum. | 7. Montrez que la période symbolique de “cinq mois”, pendant laquelle les sauterelles devaient tourmenter les hommes, s’est accomplie dans l’histoire des Sarrasins. |
| Show, also, that they had power to “torment” and to “hurt,” not to “kill.” | Ostende etiam eos potestatem habuisse “torquendi” et “laedendi,” non autem “occidendi.” | Montrez aussi qu’ils avaient le pouvoir de “tourmenter” et de “nuire”, mais non de “tuer”. |
| The Saracens grievously tormented Christians, both in the East, and in the West; but they had no power to “kill” them in their corporate capacity, as constituting Eastern and Western Christendom. | Saraceni graviter cruciarunt Christianos, tam in Oriente quam in Occidente; sed nullam potestatem habuerunt eos “occidendi” in sua capacitate corporata, ut constituebant Christianitatem Orientalem et Occidentalem. | Les Sarrasins tourmentèrent gravement les chrétiens, tant en Orient qu’en Occident; mais ils n’eurent aucun pouvoir de les “tuer” dans leur ensemble, en tant qu’ils constituaient la chrétienté orientale et occidentale. |
| They could not make themselves masters, either of Constantinople or of Rome; they could not take away the political life of Christians. | Non potuerunt sibi dominium comparare, neque Constantinopoleos neque Romae; vitam politicam Christianorum auferre non potuerunt. | Ils ne purent se rendre maîtres ni de Constantinople ni de Rome; ils ne purent ôter la vie politique des chrétiens. |
| With respect to the period of the symbolical “five months,” or 150 days, it is manifest that a day stands for a year, as in the prophecies of Daniel and, that the period of 150 years is to be reckoned either from A.D. 609, when the “smoke” began to issue from the “bottomless pit,” or from A.D. 612, when the “locusts” emerged from out of the “smoke.” | Quoad tempus symbolicum “quinque mensium,” sive dierum 150, manifestum est diem stare pro anno, ut in prophetis Danielis; et spatium annorum 150 esse numerandum vel ab anno Domini 609, cum “fumus” ex puteo sine fundo prodire coepit, vel ab anno 612, cum “locustae” ex “fumo” apparuerunt. | Quant à la période symbolique des “cinq mois”, soit 150 jours, il est manifeste qu’un jour vaut pour une année, comme dans les prophéties de Daniel; et que la période de 150 ans doit être comptée soit depuis l’an 609, lorsque la “fumée” commença à sortir de l’”abîme sans fond“, soit depuis l’an 612, lorsque les “sauterelles” émergèrent de la “fumée”. |
| Now it is a remarkable fact, that the settlement of the “locusts” took place A.D. 762, when Almanzor laid the foundations of a new city on the western bank of the Tigris, and called it Medinat al Salem, “the city of Peace.” This was exactly 150 years from the issuing forth of the “locusts,” and is, doubtless, the true interpretation of the mystical “five months.” | Nunc res memorabilis est quod “stabilimentum” “locustarum” factum est anno Domini 762, cum Almanzor fundamenta novae urbis in ripa occidentali Tigridis posuit eamque vocavit Medinat al Salem, “civitatem Pacis.” Hoc erat exacte post annos 150 a prodeuntibus “locustis,” et est indubie vera interpretatio mysticorum “quinque mensium.” | Or c’est un fait remarquable que “l’établissement” des “sauterelles” eut lieu en 762, quand Almanzor posa les fondements d’une nouvelle ville sur la rive occidentale du Tigre, et l’appela Medinat al Salem, “la ville de la Paix”. Ce fut exactement 150 ans après la sortie des “sauterelles”, et c’est sans doute la véritable interprétation des “cinq mois” mystiques. |
| If we reckon by lunar years, from A.D. 609, the period will terminate, A.D. 755, when the Caliphate was divided, and “the colossus which had bestridden the whole south, was broken.” (Sismondi.) | Si per annos lunares numeremus, ab anno Domini 609, periodus terminabitur anno 755, cum Caliphatus divisus est, et “colossus qui totum meridiem transgressus fuerat confractus est.” (Sismondi.) | Si nous comptons par années lunaires, depuis 609, la période se terminera en 755, lorsque le califat fut divisé, et que “le colosse qui avait enjambé tout le midi fut brisé”. (Sismondi.) |
| Some persons may be inclined to reckon from A.D. 607, when “the key of the bottomless pit” was given to Mohammed. | Aliqui fortasse malint computare ab anno Domini 607, cum “clavis abyssi” Mohammedo data est. | Certains peuvent être enclins à compter depuis l’an 607, lorsque “la clef de l’abîme” fut donnée à Mahomet. |
| According to this calculation, the “five months” would expire A.D. 757, when the tide of war began to turn against the Saracens in Spain. | Secundum hanc computationem, “quinque menses” expirarent anno Domini 757, cum cursus belli contra Saracenos in Hispania vertere coepit. | Selon ce calcul, les “cinq mois” expireraient en 757, lorsque le cours de la guerre commença à tourner contre les Sarrasins en Espagne. |
| The Saracen woe may be considered as having passed away in 934, when the Caliphate of Bagdad was stripped of its temporal power. | Vae Saracenum haberi potest transiisse anno 934, cum Caliphatus Bagdadensis potestate temporali exutus est. | Le malheur sarrasin peut être considéré comme étant passé en 934, lorsque le califat de Bagdad fut dépouillé de sa puissance temporelle. |
| anglais (1856) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| A.D. 932. A.M. 5067. | Anno Domini 932. Anno Mundi 5067. | An 932 apr. J.-C. — An 5067 du monde. |
| END OF THE LOCUST WOE. | FINIS VAE LOCUSTARUM. | FIN DU MALHEUR DES SAUTERELLES. |
| This woe lasted 300 years, or 10 prophetic months, from the accession of Abubeker in June 632 to the death of Moctader in 932. The 10 prophetic months are bisected in 782, in which year Harun Ar Rashid encamped within sight of CP., and made the Greek empire permanently tributary to the Khalif (1). | Hoc vae perduravit annos 300, sive menses propheticos 10, a successione Abubeker mense Junio 632 usque ad mortem Moctader anno 932. Decem menses prophetici dividuntur anno 782, quo anno Harun Ar Rashid castra posuit prope Constantinopolim, et Imperium Graecum perpetuo tributarium Caliphae reddidit (1). | Ce malheur dura 300 ans, soit 10 mois prophétiques, depuis l’avènement d’Abubeker en juin 632 jusqu’à la mort de Moctader en 932. Les 10 mois prophétiques se divisent en 782, année où Haroun al-Rachid campa en vue de Constantinople, et rendit l’empire grec définitivement tributaire du calife (1). |
| (1) Rev. T. R. Birks, Mystery of Providence, p. 305. | (1) Rev. T. R. Birks, Mystery of Providence, p. 305. | (1) Rév. T. R. Birks, Mystery of Providence, p. 305. |
| allemand (1840) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| 5. Und ward ihnen gegeben — fünf Monate. | 5. Et datum est illis … menses quinque. | 5. Et il leur fut accordé … cinq mois. | 5. And it was given to them … five months. |
| Diese fünf Monate enthalten eins der am leisesten angedeuteten, deßwegen der verstecktesten Räthsel der Apokalypse, so versteckt, daß es bisher auch noch kaum dafür angesehen worden. So schnell der Text darüber weggeht, so schnell auch die Erklärer. | Hi quinque menses unum continent e aenigmatibus Apocalypsis tenuissime innuentis ideoque occultissimis; adeo occultum, ut vix adhuc pro tali habitum sit. Quam celeriter textus id praeterit, tam celeriter etiam interpretes. | Ces cinq mois renferment l’une des énigmes de l’Apocalypse les plus faiblement suggérées et, par là même, les plus cachées — si cachée qu’on l’a à peine regardée comme telle jusqu’ici. Aussi vite que le texte passe dessus, aussi vite passent les commentateurs. | These five months contain one of the most faintly hinted—therefore most hidden—riddles of the Apocalypse, so hidden that scarcely anyone has even taken it as such until now. As quickly as the text passes over it, so do the interpreters. |
| Die Meisten (Bochart, Launay, Vitringa, Herder, Eichhorn, Heinrichs, Ewald) beruhigen sich bei der angeblichen naturhistorischen Notiz, daß sowohl die Heuschrecken als die Scorpionen besonders fünf Monate lang, vom Mai bis zum September, ihr Wesen trieben. | Plerique (Bochart, Launay, Vitringa, Herder, Eichhorn, Heinrichs, Ewald) acquiescunt annotationi quasi naturali-historicae qua affirmatur et locustas et scorpiones peculiari modo per menses quinque, a Maio ad Septembrem, versari atque grassari. | La plupart (Bochart, Launay, Vitringa, Herder, Eichhorn, Heinrichs, Ewald) se contentent de la prétendue notice d’histoire naturelle selon laquelle les sauterelles comme les scorpions seraient particulièrement actifs cinq mois durant, de mai à septembre. | Most commentators (Bochart, Launay, Vitringa, Herder, Eichhorn, Heinrichs, Ewald) are satisfied with the supposed natural-historical note that both locusts and scorpions are particularly active for five months, from May to September. |
| Schon das besonders macht diese Angabe verdächtig, und es ist schwer zu glauben, daß bei der jährlichen Verschiedenheit des Anfangs und Endes der warmen Zeit die Natur da gerade eine Fünfzahl von Monaten für diese Thierchen bestellt habe. | Id ipsum suspicionem movet; difficile enim credere est naturam, cum initium finemque temporis calidi quotannis varient, huic generi bestiolarum praecise quinque mensium spatium praescripsisse. | C’est précisément cela qui rend cette indication suspecte, et il est difficile de croire qu’avec la variation annuelle du début et de la fin de la saison chaude, la nature ait arrêté tout juste un nombre de cinq mois pour ces petites bêtes. | That very point makes the claim suspicious; and it is hard to believe that, given the yearly variation in the beginning and end of the warm season, nature should have appointed exactly five months for these little creatures. |
| Vitringa beruft sich dabei auf Plinius H. N. XI, 22; aber ich finde Nichts von fünf Monaten in den Worten: exitu veris locustarum ova emittunt parvas. Alii duplicem earum foetum geminumque exitum tradunt: Vergiliarum exortu parere, deinde ad Canis ortum obire et alias renasci. Quidam Arcturi occasu renasci. Mori matres, cum pepererint, certum est; eodem tempore mares obeunt. | Hic Vitringa ad Plinium, Hist. Nat. XI, 22, provocat; sed nihil de mensibus quinque reperio in verbis: Exitu veris locustarum ova emittunt parvas. Alii duplicem earum foetum geminumque exitum tradunt: Vergiliarum exortu parere, deinde ad Canis ortum obire et alias renasci. Quidam Arcturi occasu renasci. Mori matres, cum pepererint, certum est; eodem tempore mares obeunt. | Vitringa en appelle ici à Pline, H. N. XI, 22; mais je ne trouve rien de cinq mois dans ces mots: “À la fin du printemps, elles pondent des œufs et mettent au monde de petites sauterelles. D’autres rapportent qu’elles ont une reproduction double et une éclosion jumelle : elles mettent bas au lever des Pléiades, puis, au lever de l’Étoile du Chien (Sirius), elles meurent et d’autres renaissent. Certains disent qu’elles renaissent au coucher d’Arcturus. Il est certain que les mères meurent après avoir mis bas ; les mâles, eux aussi, périssent au même moment.” | Here Vitringa appeals to Pliny, Nat. Hist. XI, 22; but I find nothing about five months in the words: “At the close of spring they lay eggs and bring forth small young. Others relate that they have a double breeding and a twin emergence: they give birth at the rising of the Pleiades, then at the rising of the Dog-star (Sirius) they die and others are born again. Some say they are born again at the setting of Arcturus. It is certain that the mothers die after giving birth; the males likewise die at the same time.” |
| — Besonders fünf Monate lang, geht ohnehin nicht. | — Praesertim “per quinque menses” nullo modo procedit. | — En particulier, “pendant cinq mois” ne tient de toute façon pas. | — In particular, “for five months” simply does not work. |
| In den apokalyptischen Zeitangaben muß Alles bestimmt seyn und bis auf den Tag zutreffen. | In notationibus temporalibus apocalypticis omnia definita esse debent et ad ipsam diem respondere. | Dans les indications temporelles apocalyptiques, tout doit être déterminé et précis au jour près. | In apocalyptic time notices, everything must be fixed and accurate to the very day. |
| Eher ließe sich denken, fünf sei hier, wie häufig, die Hälfte von zehn; zehn Monate wären = einer längern Reihe von Monaten, fünf wäre die Zahl einer um die Hälfte verkürzten Plagezeit; aber besser wäre dann vier, ein Drittel des Jahres, weil es hier nur Drittelsplagen sind. | Facilius cogitari potest quinarium hic, ut saepe, dimidium denarii esse; decem menses = longior series mensium; quinque esset numerus temporis cladis dimidio contracti; sed melius tum quattuor, tertia anni pars, quoniam hic tantum “plagae tertiae” sunt. | On pourrait plutôt penser que cinq est ici, comme souvent, la moitié de dix: dix mois = une série plus longue de mois; cinq serait le nombre d’un temps de plaie réduit de moitié; mais alors quatre vaudrait mieux, un tiers de l’année, puisque nous n’avons ici que des plaies par tiers. | One might rather suppose that five here is, as often, half of ten; ten months would equal a longer span of months; five would be the number of a halved plague-time; but four would be better then—a third of a year—since here we have only one-third plagues. |
| Auch mir ist es erst viel später, als mit so vielen anderen dieser Mysterien, gelungen, den Wink dieser fünf und Vieles, das damit hell wird, zu verstehen. | Mihi quoque multo post demum—ut de tot aliis his mysteriorum—contigit innuentum huius quinarii intellegere multaque, quae eo illustrantur. | Pour ma part aussi, ce n’est que bien plus tard — comme pour tant d’autres de ces mystères — que j’ai réussi à saisir l’indice de ce “cinq” et beaucoup de ce qu’il éclaire. | For my part too, only much later—as with so many of these mysteries—did I manage to grasp the hint of this “five” and much that it illumines. |
| — Die Monate der Apok. sind prophetisch abgerundete, jeder zu dreißig Tagen. S. nachher zu XI, 1 ff. | — Menses Apoc. prophetice rotundati sunt, singuli triginta dierum. Vide infra ad XI, 1 sqq. | — Les mois de l’Apocalypse sont arrondis prophétiquement, chacun comptant trente jours. Voir plus bas sur 11,1 sqq. | — The months in the Apocalypse are prophetically rounded, each of thirty days. See below at 11:1ff. |
| Fünf Monate sind hundertfünfzig Tage. | Quinque menses sunt dies centum quinquaginta. | Cinq mois font cent cinquante jours. | Five months equal one hundred and fifty days. |
| Hundertfünfzig Tage lang stand das Gewässer der Sündfluth auf der Erde, Gen. VII, 24. | Per centum quinquaginta dies aquae diluvii super terram constiterunt (Gen 7,24). | Pendant cent cinquante jours, les eaux du déluge demeurèrent sur la terre (Gn 7,24). | For one hundred and fifty days the waters of the Flood prevailed on the earth (Gen 7:24). |
| Die Heuschreckenplage ist also eine Plage von der Dauer der Sündfluth, oder vielmehr, je mehr wir sie nun von diesem Standpunkt aus ansehen, um so mehr wird die Sache deutlich, sie ist selbst eine Art von Sündfluthplage. | Ergo plaga locustarum est plaga durationis diluvii; immo, quo magis ex hoc aspectu eam spectamus, eo clarius fit: ipsa est quaedam plaga diluvialis. | La plaie des sauterelles est donc une plaie de la durée du déluge; ou plutôt, plus nous la regardons sous cet angle, plus cela devient clair: c’est en elle-même une sorte de plaie diluvienne. | The locust plague is therefore a plague of Flood-duration; indeed, the more we view it from this angle, the clearer it becomes: it is itself a kind of diluvial plague. |
| Die Gewässer der Sündfluth kamen theils aus der großen Tiefe (… in der Apok. Abyssus), theils vom Himmel, das. V. 11: »Alle Brunnen der großen Tiefe brachen auf, und die Fenster (…) des Himmels thaten sich auf.« | Aquae diluvii partim e magna profunditate (… in Apocalypsi abyssus), partim e caelo venerunt (Gen 7,11): «Omnes fontes abyssi magnae eruperunt, et fenestrae caeli apertae sunt». | Les eaux du déluge venaient en partie de la grande profondeur (… dans l’Apocalypse: l’abîme), en partie du ciel (Gn 7,11): “toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les fenêtres du ciel s’ouvrirent”. | The waters of the Flood came partly from the great deep (… in the Apocalypse, the abyss), and partly from heaven (Gen 7:11): “all the fountains of the great deep burst forth, and the windows of heaven were opened.” |
| Eben so kommt hier etwas die Erde Ueberschwemmendes aus der aufgebrochenen Tiefe, und ist, dabei kein Fenster des Himmels, das sich aufthut, keine aruba (ארֻבָּה), so ist doch das Hervorkommende selbst ein Ding, dessen Namen genau dieselben Buchstaben hat, arbeh (אַרְבֶּה): ein Heuschreckenzug, und zwar ein solcher, den der Himmel (Gott) sich dort, im Abyssus, für diese Plage bereit hielt. | Item hic e rupta profunditate prodit aliquid terram inundans; et, etiamsi fenestra caeli non aperitur, nulla arubā (ארֻבָּה), tamen prodeuns ipsum est res cuius nomen iisdem prorsus litteris constat, arbeh (אַרְבֶּה): agmen locustarum, tale quod caelum (Deus) ibi, in abyssu, huic plagae paratum habuit. | De même, ici, quelque chose submergeant la terre sort de la profondeur rompue; et s’il n’y a aucune fenêtre du ciel qui s’ouvre — pas d’arubā (ארֻבָּה) —, ce qui surgit est pourtant une chose dont le nom a exactement les mêmes lettres, arbeh (אַרְבֶּה): une nuée de sauterelles, et précisément telle que le ciel (Dieu) avait tenue prête là, dans l’abîme, pour cette plaie. | Likewise here, something inundating the earth comes up from the rent deep; and though no window of heaven opens—no arubā (ארֻבָּה)—what emerges is nevertheless a thing whose name has the very same letters, arbeh (אַרְבֶּה): a locust horde, one, moreover, which heaven (God) had kept ready there, in the abyss, for this plague. |
| Man sieht hieraus, wie dem Dichter aus einer Wortähnlichkeit der Gedanke an diese Heuschrecken in den Sinn kam. | Hinc apparet quomodo poetae (sive videnti) ex similitudine verborum cogitatio de his locustis in mentem venerit. | On voit par là comment, d’une ressemblance de mots, est venue à l’auteur l’idée de ces sauterelles. | From this it is clear how, from a similarity of words, the idea of these locusts occurred to the author (the Seer). |
| Dort gehen durch die Sündfluth zu Grunde alle Thiere und alle Menschen, außer Denen, die im Schiffe waren, V. 21; nur die Pflanzenwelt blieb übrig. | Illic per diluvium pereunt omnia animalia et omnes homines, praeter eos qui in nave erant (v. 21); sola stirps plantarum supererat. | Là, par le déluge, périssent tous les animaux et tous les hommes, sauf ceux qui étaient dans l’arche (v. 21); seul le monde végétal subsista. | There, through the Flood, all animals and all humans perish, except those in the ark (v. 21); only the plant world remained. |
| Hier, wo immer nur ein Drittel von der Plage getroffen werden soll, ergeht dieselbe weder über die Pflanzen, die, weil sie sonst der gewöhnliche Fraß der Heuschrecken sind, ausdrücklich dagegen verwahrt werden, noch über die Thiere, sondern nur über die Menschen, die nicht das Siegel Gottes haben. | Hic, ubi tantummodo tertia pars plaga afficienda est, eadem neque in plantas—quae, cum alias sint locustarum cibus solitus, expresse a clade eximuntur—neque in animalia incumbit, sed tantum in homines qui signaculum Dei non habent. | Ici, où seule une tierce partie doit être atteinte par la plaie, celle-ci ne s’abat ni sur les plantes — qui, puisqu’elles sont d’ordinaire la pâture des sauterelles, sont expressément protégées — ni sur les animaux, mais seulement sur les hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu. | Here, where only a third is to be struck by the plague, it falls neither upon the plants—expressly exempted, since they are ordinarily the locusts’ food—nor upon the animals, but only upon the people who do not have the seal of God. |
| Es ist eine Qual-Sündfluth über ein Drittel alles Kreatürlichen. | Est diluvium cruciatus super tertiam partem omnis creaturae. | C’est un déluge de tourment sur un tiers de tout ce qui est créé. | It is a flood of torment upon a third of all created things. |
| Zu welchen weiteren wichtigen Verständnissen diese Entdeckung führt, kann schon aus der vorn aufgestellten Inhaltsanzeige bemerkt werden. | Ad quas ulteriores intellegentias haec inventio ducat, iam ex indice materiae ante posito animadverti potest. | Vers quelles autres compréhensions importantes conduit cette découverte, on peut déjà le remarquer d’après l’aperçu du contenu placé plus haut. | To what further important insights this discovery leads can already be seen from the table of contents set out earlier. |
| Die drei Wehe sind Plagen aus der Urgeschichte des heiligen Volks, die erste aus der Zeit Noahs, die zweite aus der Zeit Abrahams, die dritte aus der Zeit Mosis; die erste eine Art von Sündfluth, die zweite eine Art von Kedorlaomer-Invasion, die dritte, das ganze vierte Gesicht ausfüllende, ein erweiterter Bileam-Antagonismus. | Tria vae sunt plagae ex primordiis historiae populi sancti: primum e temporibus Noe, secundum e temporibus Abrahae, tertium e temporibus Moysis; primum est quaedam species diluvii, secundum species invasionis Kedorlaomeris, tertium—quod totam quartam visionem implet—antagonismus Balaam amplificatus. | Les trois malheurs sont des plaies tirées de la protohistoire du peuple saint: la première de l’époque de Noé, la deuxième de celle d’Abraham, la troisième de celle de Moïse; la première est une sorte de déluge, la deuxième une sorte d’invasion de Kedor-Laomer, la troisième — qui remplit toute la quatrième vision — un antagonisme de Balaam élargi. | The three woes are plagues drawn from the primeval history of the holy people: the first from the time of Noah, the second from the time of Abraham, the third from the time of Moses; the first is a kind of Flood, the second a kind of Kedorlaomer invasion, the third—filling the whole fourth vision—an enlarged Balaam antagonism. |
| So viel hängt oft in der Apok. von dem Verstehen Eines Wortes ab. | Quantum saepe in Apocalypsi ab intelligentia unius verbi pendet! | Combien, dans l’Apocalypse, dépend souvent de l’intelligence d’un seul mot ! | How much, in the Apocalypse, often depends on understanding a single word! |
| français (1840) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| Un nouveau genre de possession tout extérieure affligera les hommes. | Novum genus obsessionis omnino exterioris homines affliget. | A new kind of entirely external possession will afflict people. |
| En ces jours de ténèbres les démons leur apparaîtront dans toutes leurs formes hideuses. | His diebus tenebrosis daemones eis apparebunt in omnibus formis suis foedissimis. | In those days of darkness the demons will appear to them in all their hideous forms. |
| Quels spectres affreux! l'esprit a de la peine à y arrêter sa pensée! l'imagination en est troublée! et quelquefois la raison s'y est perdue! Aussi faut-il glisser rapidement sur cet horrible tableau. | Quae spectra horrenda! Vix animus ibi morari potest; perturbatur imaginatio; interdum etiam ratio perit. Quare super hoc horrendo pictura celeriter transeundum est. | What dreadful phantoms! The mind can hardly fix its thought on them; the imagination is disturbed; and at times reason has been lost there. We must therefore pass quickly over this ghastly scene. |
| Or, ces espèces de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat; elles avaient sur la tête comme des couronnes qui paraissaient d'or; et leurs faces étaient comme la face des hommes. | Atque hae species locustarum similes erant equis ad proelium paratis; habebant super capita quasi coronas quae auro viderentur; et facies earum erant velut facies hominum. | And these kinds of locusts were like horses prepared for battle; on their heads were something like crowns that looked like gold; and their faces were like human faces. |
| Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions; elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruissement de leurs ailes imitait le fracas de chariots à plusieurs chevaux, roulant rapidement aux combats; et leurs queues étaient semblables à celles des scorpions qui se terminent par un dard. | Capillos habebant sicut mulierum, dentes autem sicut leonum; loricas sicut ferreas; et sonitus alarum earum instar strepitus curruum multorum cum equis velociter ad proelium ruentium; caudae vero erant scorpionibus similes, aculeo terminatae. | They had hair like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth; they had breastplates like iron breastplates, and the noise of their wings was like the rumble of many horse-drawn chariots rushing into battle; and their tails were like those of scorpions, ending in a sting. |
| Maintenant un seul mot à l'incrédulité: les sauterelles et les scorpions existent: ce sont des insectes dont la dernière espèce est venimeuse et hideuse à voir; et, une fois prouvée, l'existence des démons et leur puissance, il n'est pas douteux qu'ils ne puissent revêtir toutes les formes, et les plus affreuses sont celles qui leur conviennent. | Nunc unum verbum incredulitati: locustae et scorpiones exstant; insecta sunt quorum ultimum genus venenatum est et visu foedum; et, semel probatis daemonum existentia et potestate, non est dubium quin omnes formas induere possint, atque foedissimae illis maxime conveniant. | Now one word to unbelief: locusts and scorpions exist; they are insects, the latter kind being venomous and ugly to behold; and once the existence and power of demons is established, there is no doubt that they can assume every form—and the most dreadful are those that suit them best. |
| En cet état, ils ont le pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois entiers. | Hoc statu, potestatem habent hominibus nocendi per integros quinque menses. | In this state, they have the power to harm people for a full five months. |
| Qui pourra supporter de si horribles tourmens? Tous les hommes y seront sujets, excepté les cent quarante-quatre mille Israélites qui porteront le signe de Dieu sur leurs fronts (Apoc. IX, 6). | Quis poterit tam horrenda tormenta tolerare? Omnes homines iis obnoxii erunt, nisi centum quadraginta quattuor milia Israelitarum qui signum Dei in frontibus gestabunt (Apoc. IX, 6). | Who will be able to endure such horrible torments? All people will be subject to them, except the one hundred forty-four thousand Israelites who will bear the seal of God on their foreheads (Apoc. 9:6). |
| Tous les autres peuples souffriront cette calamité; les saints, pour les éprouver, les pécheurs, pour les forcer à adorer la bête et le caractère de la bête. | Ceteri populi hanc calamitaten patientur; sancti, ut probentur; peccatores, ut cogantur bestiam et characterem eius adorare. | All the other peoples will suffer this calamity; the saints, to test them; the sinners, to compel them to worship the beast and the mark of the beast. |
| Ah! l'on reconnaîtra dans ces momens de douleurs la vérité de ces paroles de l'Évangile: Il y aura alors une si grande tribulation qu'il n'en a jamais existé de semblables, et qu'il n'y en aura jamais, et si ces jours n'avaient été abrégés, toute chair serait perdue; mais ces jours seront abrégés à cause des élus (S. Matth. XXIV, 21-22). | Heu! agnoscetur in his doloris momentis veritas horum verborum Evangelii: erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet; et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi (S. Matth. XXIV, 21–22). | Ah! in those moments of pain one will recognize the truth of these words of the Gospel: Then there will be great tribulation such as has not been from the beginning of the world until now, nor ever will be; and if those days had not been shortened, no flesh would be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened (St. Matthew 24:21–22). |
| C'est là l'épreuve de la patience et de la foi des saints (Apoc. XIII, v. 10; c. XIV, v. 12), est-il dit dans deux autres endroits de l'Apocalypse, qui s'appliquent à cette tribulation, comme il sera prouvé dans la suite. | Haec est patientiae et fidei sanctorum probatio (Apoc. XIII, 10; XIV, 12), dicitur in duobus aliis locis Apocalypsis, quae hanc tribulationem referunt, ut postea demonstrabitur. | This is the trial of the patience and the faith of the saints (Revelation 13:10; 14:12), it is said in two other places in the Apocalypse, which apply to this tribulation, as will be shown below. |
| Et toute cette légion formidable d'esprits immondes était commandée par le roi-ange de l'abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, en latin Exterminans et en français l'Exterminateur. | Atque universa haec formidabilis legio spirituum immundorum ducebatur a rege angelo abyssi, qui Hebraice vocatur Abaddon, Graece Apollyon, Latine Exterminans, Gallice “l’Exterminateur”. | And all this formidable legion of unclean spirits was commanded by the king-angel of the abyss, who is called in Hebrew Abaddon, in Greek Apollyon, in Latin Exterminans, and in French “l’Exterminateur.” |
| Ainsi, quoique la séduction soit violente, il sera facile aux élus de le reconnaître, puisque son nom est traduit dans toutes les langues de la liturgie. | Ita, quamvis seductio violenta sit, electis facile erit eum agnoscere, quandoquidem nomen eius in omnibus linguis liturgicis translatum est. | Thus, although the deception will be violent, it will be easy for the elect to recognize him, since his name is rendered in all the liturgical languages. |
| français (1841) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| 1. Le cinquième ange sonna de la trompette: Il s'ouvrit une cinquième époque. — Cette époque fut celle qui s'ouvrit lors de l'adresse des 221 députés, au mois de mars 1850, ainsi que cela devient manifeste par la peinture que font les versets suivants des effets et des conséquences de cette adresse. | 1. Quintus angelus tuba cecinit: quinta aetas aperta est. — Haec aetas illa fuit quae patefacta est tempore adlocutionis ducentorum undeviginti deputatorum, mense Martio 1850, ut manifestum fit ex descriptione versuum sequentium de effectibus et consequentiis huius adlocutionis. | 1. The fifth angel sounded the trumpet: a fifth epoch opened. — This epoch was the one that opened at the time of the Address of the 221 deputies, in March 1850, as becomes evident from the picture the following verses give of the effects and consequences of that address. |
| Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. — Cette étoile est ici le symbole d'une idée éclatante; le ciel est le symbole des régions de l'intelligence; la terre est le symbole de la région des faits. | Et vidi stellam de caelo in terram cecidisse. — Haec stella hic est symbolum splendentis ideae; caelum est symbolum regionum intelligentiae; terra est symbolum regionis factorum. | And I saw a star that had fallen from heaven to the earth. — This star here symbolizes a brilliant idea; heaven symbolizes the realms of intellect; earth symbolizes the realm of facts. |
| Une étoile était tombée du ciel sur la terre, c'est-à-dire une idée éclatante était descendue des régions de l'intelligence dans la région des faits, ou était passée de la théorie à la pratique. | Stella e caelo in terram ceciderat, id est, clara quaedam idea ex regionibus intelligentiae in regionem factorum descenderat, sive a theoria ad praxim transierat. | A star had fallen from heaven to earth—that is, a brilliant idea had descended from the realms of intellect into the realm of facts, or had passed from theory to practice. |
| Cette idée, ce fut celle qu'avaient eue les 221 députés de se coaliser contre le roi Charles X et contre son gouvernement. | Haec idea fuit illa quam conceperant 221 deputati: se coire in foedus adversus regem Carolum X et eius gubernium. | That idea was the one conceived by the 221 deputies: to form a coalition against King Charles X and his government. |
| Ils firent passer cette idée dans les faits, par le fait même de la coalition réalisée. | Hanc notionem in rem transtulerunt, ipso facto coalitionis effectae. | They carried this idea into effect by the very act of bringing the coalition into being. |
| Et il lui fut donné une clef du puits de l'abîme. — L'abîme signifie la révolution, le puits en signifie les sources profondes. À cette idée de se coaliser fut donnée une clef du puits de l'abîme, c'est-à-dire le pouvoir d'ouvrir les sources profondes de la révolution. | Et data est illi clavis putei abyssi. — Abyssus revolutionem significat, puteus fontes eius profundos. Huic ideae coitionis data est clavis putei abyssi, id est potestas fontes revolutionis profundos aperiendi. | And to it was given a key of the pit of the abyss. — The abyss signifies revolution; the pit its deep sources. To this idea of coalition there was given a key of the pit of the abyss—that is, the power to open the deep sources of revolution. |
| 2. Elle ouvrit le puits de l'abîme: Elle ouvrit les sources de la révolution. | 2. Aperuit puteum abyssi: fontes revolutionis aperuit. | 2. She opened the pit of the abyss: she opened the sources of revolution. |
| Cela arriva par le fait de la signature de l'adresse. | Id factum est ipso subscriptionis adlocutionis actu. | This came about through the very act of signing the address. |
| Et il s'éleva du puits une fumée semblable à celle d'une grande fournaise. — Cette fumée, ce fut l'ombrage que répandit l'adresse dans le monde politique, lorsqu'elle fut présentée au gouvernement | Et ascendit de puteo fumus quasi fumus fornacis magnae. — Hic fumus fuit umbra quam adlocutio in mundo politico diffudit, cum gubernio exhiberetur. | And there arose out of the pit a smoke as the smoke of a great furnace. — This smoke was the shadow cast by the Address upon the political world, when it was laid before the government. |
| Et le soleil et l'atmosphère furent obscurcis par la fumée du puits. — Le soleil est ici le symbole de la royauté, l'atmosphère celui du gouvernement. | Et obscuratus est sol et aër a fumo putei. — Sol hic symbolum est potestatis regiae; aër symbolum gubernii. | And the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. — Here the sun symbolizes kingship, the air the government. |
| La royauté et le gouvernement furent obscurcis par les effets de l'adresse. | Potestas regia et gubernium effectibus adlocutionis obscurata sunt. | Kingship and government were darkened by the effects of the Address. |
| 3. Et de cette fumée du puits, il sortit des sauterelles qui se répandirent sur la terre. — Ces sauterelles, ce sont les journaux et les écrits révolutionnaires qui développèrent les conséquences de l'adresse. | 3. Et de fumo putei exierunt locustae in terram. — Hae locustae sunt diurna et scripta revolutionaria quae consequentias adlocutionis evolverunt. | 3. And out of the smoke of the pit there came locusts upon the earth. — These locusts are the newspapers and revolutionary tracts that unfolded the consequences of the Address. |
| Et il leur fut donné un pouvoir semblable à celui qu'ont les scorpions: Aux journaux fut donné le pouvoir de piquer les hommes comme font les scorpions. | Et datum est illis potestatem sicut habent scorpiones: Diurnis datum est homines pungere sicut scorpiones. | And unto them was given power, as the scorpions have power: The newspapers were given power to sting men as scorpions do. |
| 4. Et il leur fut dit de ne point faire de tort au foin de la terre, ni à rien de ce qui était vert, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'auraient point la marque de Dieu sur leur front. — Le foin de la terre signifie les hommes intègres de la résistance, lesquels sont stables comme la terre, mûrs et bons à conserver comme le foin; le vert signifie les hommes intègres du mouvement, lesquels végètent et progressent comme l'herbe verte; les arbres signifient les chefs intègres de la société, lesquels sont, à l'égard des hommes de la résistance et des hommes du mouvement, dans les mêmes rapports que les arbres à l'égard du foin et de l'herbe, c'est-à-dire élevés au-dessus des uns et des autres, à la fois mûrs et en végétation, stables et en progrès. | 4. Et dictum est illis ne laederent foenum terrae, neque quidquam viride, neque ullum lignum, sed tantum homines qui non haberent signum Dei in frontibus suis. — Foenum terrae significat viros integros resistentiae, qui stabiles sunt ut terra, maturi et ad conservandum utiles ut foenum; viride significat viros integros motus, qui sicut herba virens vegetant et progrediuntur; arbores significant principes integros societatis, qui erga viros resistentiae et motus eodem modo se habent quo arbores erga foenum et herbam: hoc est, utrisque eminent, simul maturi et in vegetatione, stabiles et in profectu. | 4. And it was told them that they should not hurt the grass (hay) of the earth, nor any green thing, nor any tree; but only those men who had not the seal of God in their foreheads. — The hay of the earth signifies the upright men of resistance, stable like the earth, mature and fit to preserve like hay; the green signifies the upright men of movement, who, like green herbage, sprout and advance; the trees signify the upright leaders of society, who stand to the men of resistance and of movement as trees to hay and grass—raised above both, at once mature and growing, stable and progressing. |
| Porter la marque de Dieu au front, c'est professer des opinions raisonnables et justes. | Signum Dei in fronte ferre est sententias rationabiles et iustas profiteri. | To bear the seal of God upon the forehead is to profess opinions that are reasonable and just. |
| Il fut dit aux sauterelles de ne point faire de tort au foin de la terre, c'est-à-dire, il fut dit aux journaux de ne point faire de tort aux hommes intègres de la résistance, — ni à rien de ce qui était vert, c'est-à-dire ni aux hommes intègres du mouvement, — ni à aucun arbre, c'est-à-dire ni à aucun chef intègre de la société; — mais seulement aux hommes qui n'auraient pas la marque de Dieu sur leur front, c'est-à-dire seulement aux hommes qui ne professeraient point des opinions justes et raisonnables, comme en professent les trois classes d'hommes désignées. | Dictum est locustis ne laederent foenum terrae, id est, dictum est diurnis ne laederent viros integros resistentiae; — neque quidquam viride, id est, neque viros integros motus; — neque ullam arborem, id est, neque ullum principem integrum societatis; — sed tantum eos homines qui signum Dei in fronte non haberent, hoc est, eos tantum qui opiniones iustas ac rationabiles non profiterentur, quales tres classes designatae profitentur. | The locusts were told not to harm the hay of the earth—that is, the newspapers were told not to harm the upright men of resistance; nor anything green—that is, the upright men of movement; nor any tree—that is, any upright leader of society; but only those men who do not bear the seal of God upon their foreheads—that is, only those who do not profess just and reasonable opinions such as are professed by the three classes of men just named. |
| 5. Et il leur fut donné de ne point les tuer, mais seulement de les tourmenter durant cinq mois. — Ces cinq mois furent les mois de mars, avril, mai, juin, juillet. | 5. Et datum est illis ne occiderent eos, sed tantum ut cruciarent per quinque menses. — Hi quinque menses fuerunt Martius, Aprilis, Maius, Iunius, Iulius. | 5. And it was given to them that they should not kill them, but that they should torment them five months. — These five months were March, April, May, June, July. |
| Et les tourments qu'elles causèrent étaient semblables à ceux que cause le scorpion quand il pique l'homme. — La piqûre du scorpion est venimeuse: ainsi le furent les piqûres des journaux de cette époque. | Et cruciatus quos inferebant similes erant iis quos scorpio facit cum hominem configit. — Aculeus scorpionis venenosus est; sic fuerunt aculei diurnorum illius temporis. | And the torments they caused were like those a scorpion causes when it stings a man. — The scorpion’s sting is venomous; so were the stings of the newspapers of that period. |
| 6. En ce temps-là, les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront pas, et ils désireront mourir et la mort s'enfuira d'eux. — Il s'agit ici de ce genre de mort qui tue l'intelligence et la vie publique, tels que sont la censure et les coups d'état. | 6. In illo tempore homines mortem quaerent et non invenient; et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis. — Agitur hic de genere mortis quod mentem et vitam publicam interimit, qualia sunt censura et vis per quam res publica vi mutatur (coup d’État). | 6. In those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. — This refers to that kind of “death” which kills intelligence and public life, such as censorship and coups d’état. |
| Dans ce temps-là, pendant ces cinq mois, les hommes qui étaient tourmentés par les journaux désiraient et réclamaient vivement des mesures de ce genre, mais ils ne les obtinrent pas; elles furent toujours écartées ou ajournées: c'est-à-dire, les hommes cherchèrent la mort, et ils ne la trouvèrent pas, ils la souhaitèrent, et elle s'éloigna toujours davantage. | Eo tempore, per hos quinque menses, homines a diurnis vexati eiusmodi remedia cupiebant et enixe postulabant, sed non impetraverunt; semper amota vel dilata sunt: id est, homines mortem quaesiverunt nec invenerunt; eam optaverunt, et longius in dies recessit. | In that period, during those five months, men tormented by the newspapers strongly desired and demanded such measures, but did not obtain them; they were constantly set aside or postponed. That is: men sought death and did not find it; they wished for it, and it kept withdrawing farther away. |
| Cela peut encore signifier que, dans ce temps-là, il y avait des hommes qui étaient tellement tourmentés par des angoisses que, pour en être délivrés, ils souhaitaient la mort, mais en vain. | Potest etiam significare tunc fuisse homines tantis angoribus vexatos ut, ut liberarentur, mortem optarent, sed frustra. | It may also mean that, at that time, some were so tormented by anguish that, to be delivered from it, they wished for death—but in vain. |
| 7. Ces espèces de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat. — Les journaux de ce temps étaient comme des chevaux prêts à entrer en campagne, à livrer une bataille, à faire éclater une révolution. | 7. Et forma locustarum similis equis paratis in proelium. — Diurna illius temporis velut equi erant ad castra ineunda, ad pugnam committendam, ad revolutionem excitandam. | 7. And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for battle. — The newspapers of that time were like war-horses, ready to take the field, to join battle, to spark a revolution. |
| Elles avaient sur leurs têtes comme des couronnes qui paraissaient d'or: Ils mettaient en avant des théories qui paraissaient excellentes et pures comme de l'or. | Et super capita earum tamquam coronae similes auro: In medium ferebant theorias quae eximiae et purae, velut aurum, viderentur. | And on their heads were as it were crowns like gold: They put forward theories that seemed excellent and pure, like gold. |
| Leurs visages semblaient être des visages d'hommes: Leurs vues semblaient être des vues raisonnables comme le sont ou devraient l'être les hommes. | Et facies earum sicut facies hominum: Sententiae eorum videbantur rationabiles, quales hominum sunt vel esse debent. | And their faces were as the faces of men: Their views appeared reasonable—such as men’s views are, or ought to be. |
| 8. Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes: — Les cheveux signifient ici les idées, lesquelles sortent de l'intelligence comme les cheveux sortent de la tête. | 8. Capillos habebant sicut capillos mulierum: — Capilli hic ideas significant, quae ex intelligentia procedunt sicut capilli e capite procedunt. | 8. They had hair like women’s hair—The hair here signifies ideas, which issue from the intellect as hair issues from the head. |
| Les cheveux des femnes, touffus et longs, sont le symbole des idées et des conséquences que développaient alors les journaux. | Capilli mulierum densi et longi symbolum sunt idearum atque consequentiarum, quas tunc diurna evolvebant. | Women’s hair, thick and long, symbolizes the ideas and consequences which the newspapers were then developing. |
| Leurs dents étaient comme des dents de lions: Les paroles des journaux étaient fortes, écrasantes, etc., comme des dents de lions. | Et dentes earum sicut dentes leonum: Verba diurnorum erant valida, contundentia, etc., ut dentes leonum. | Their teeth were as lions’ teeth—The newspapers’ words were strong, crushing, etc., like lions’ teeth. |
| 9. Elles avaient des cuirasses comme de fer; et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à beaucoup de chevaux qui courent au combat. — Les cuirasses sont le symbole des armes défensives des journaux, — les ailes, celui des idées de liberté et d'ordre avec lesquelles ils agitaient l'air, — les chariots, celui de leurs plans de campagne, — les chevaux, celui de la rapidité avec laquelle ils s'avançaient pour exécuter leurs plans, pour arriver à une bataille décisive, qui fut celle des journées dé juillet. | 9. Loricas habebant quasi ferreas; et sonus alarum earum erat sicut sonus curruum multorum equorum currentium in proelium. — Loricae symbolum sunt armorum defensivorum diurnorum; alae, idearum libertatis et ordinis quibus aerem commovebant; currus, consiliorum bellicorum; equi, celeritatis qua ad consilia exsequenda properabant ad pugnam decisivam, quae fuit dierum Iulii. | 9. They had breastplates as it were of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. — The breastplates symbolize the newspapers’ defensive weapons; the wings, their ideas of liberty and order with which they stirred the air; the chariots, their campaign plans; the horses, the speed with which they advanced to execute those plans, toward a decisive battle—namely, the July days. |
| 40. Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions; et il y avait des aiguillons dans leurs queues. — Les queues de scorpions, c'étaient les conséquences dangereuses qui se déduisaient des idées émises par les journaux; les aiguillons, c'étaient les paroles piquantes qui faisaient ressortir ces conséquences. | 40. Caudas habebant similes scorpionum; et aculei erant in caudis earum. — Caudae scorpionum erant periculosae consequentiae ex ideis a diurnis propositis deductae; aculei erant verba aculeata quae has consequentias in lucem proferebant. | 40. They had tails like scorpions; and there were stings in their tails. — The scorpions’ tails were the dangerous consequences inferred from the ideas put forward by the newspapers; the stings were the barbed words that brought those consequences to light. |
| 11. Et elles avaient au-dessus d'elles pour roi l'ange de l'abîme, appelé en hébreu abaddon, en grec apollyon, et en latin exterminateur. — C'est-à-dire les journaux avaient au-dessus d'eux quelque chose qui les dominait, à quoi ils rapportaient, ils subordonnaient tout comme à un roi, à savoir, un événement capital, résumé de tous les autres, celui des journées de juillet, personnifié sous le nom d'ange ou d'envoyé de l'abîme, et appelé, pour des raisons qu'on peut voir plus bas, exterminant ou exterminateur. | 11. Et habebant super se regem angelum abyssi, cui nomen Hebraice Abaddon, Graece Apollyon, Latine Exterminator. — Id est, diurna habebant super se aliquid dominante, cui velut regi omnia referebant ac subordinabant: scilicet eventum capitale, summam ceterorum, illud dierum Iulii, sub persona angeli sive nuntii abyssi, et—causis infra indicandis—dictum “exterminans” seu “exterminator”. | 11. And they had over them a king, the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, in Greek Apollyon, and in Latin Exterminator. — That is, the newspapers had over them something that ruled them, to which they referred and subordinated everything as to a king: namely, a pivotal event, the compendium of all the rest—the July Days—personified as the angel or envoy of the abyss, and called, for reasons noted below, “exterminating” or “Exterminator.” |
| 12. Le premier malheur est passé, et en voici encore deux autres qui vont suivre. — Cela veut dire: De même que le premier malheur, qui avait été annoncé, s'est présenté, ainsi les deux autres, qui ont été annoncés, se présenteront également; où bien: Vous avez souffert d'un premier malheur ; vous aurez encore à souffrir de deux autres. | 12. Vae unum abiit; ecce veniunt adhuc duo post haec. — Hoc significat: quemadmodum primum vae, quod praedictum erat, adfuit, ita duo alia praedicta similiter aderunt; vel: primum vae pertulistis; adhuc duo patiemini. | 12. One woe is past; behold, there come yet two woes hereafter. — That is: just as the first announced woe arrived, so the other two that were announced will likewise arrive; or: you have suffered one woe; you will yet have to suffer two more. |
Elliott, E. B., Horae Apocalypticae, vol. II, Part IV, ch. I (on Rev. 9:1), 4th ed., London, Seeley, Burnside & Seeley, 1851, pp. 134–136.
| anglais (1845) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| In regard to a few of the cases where time is designated in the Apocalypse, it seems plain that the mere literal signification is not to be rigidly insisted on. | Quoad paucas causas ubi tempus in Apocalypsi designatur, videtur manifestum litteralem significationem solam non esse rigide urgendam. | En ce qui concerne quelques cas où le temps est désigné dans l’Apocalypse, il semble évident qu’il ne faut pas insister rigoureusement sur la seule signification littérale. |
| For example, the church in Smyrna are told, that they shall have tribulation ten days, Rev. 2: 10; where merely a very short period is doubtless meant. | Exempli gratia, Ecclesiae Smyrnensi dicitur quod tribulationem decem dierum habitura sit, Apoc. 2:10; ubi indubie spatium brevissimum significatur. | Par exemple, il est dit à l’Église de Smyrne qu’elle aura dix jours de tribulation, Apoc. 2:10; où sans doute est signifiée seulement une très courte période. |
| The locusts that come up from the bottomless pit are to torment men five months, Rev. 9: 5; where the usual period in which the natural locusts develope themselves is designated, while the figurative sense of the whole passage is not limited in this way, i. e. the figurative locusts are not restrained within that exact period of development, but the writer merely signifies, that they, like the natural locusts, are to have their full and appropriate development. | Locustae quae ascendunt ex puteo sine fundo cruciabunt homines quinque mensibus, Apoc. 9:5; ubi designatur tempus ordinarium quo locustae naturales se evolvunt, dum sensus figuratus totius loci non ita coarctatur, id est, locustae figurae non intra illud exactum tempus evolutionis continentur, sed scriptor tantummodo significat eas, sicut locustas naturales, plenum et proprium evolutionis cursum habituras esse. | Les sauterelles qui montent de l’abîme doivent tourmenter les hommes cinq mois, Apoc. 9:5; où est désignée la période habituelle durant laquelle les sauterelles naturelles se développent, tandis que le sens figuré de tout le passage n’est pas limité de cette façon, c’est-à-dire que les sauterelles figuratives ne sont pas enfermées dans cette période exacte de développement, mais l’écrivain signifie seulement qu’elles doivent, comme les sauterelles naturelles, avoir leur développement complet et approprié. |
| The three and a half days, in which the two witnesses lie dead in the streets of the great city, Rev. 11: 11, seem to receive their limitation from the three and a half years so frequently employed in chap. XI-XIII. It of course designates but a very short period, one within which the corpses of the slain would not putrefy and dissolve. An exact and literal designation of time can hardly be supposed to be an object with the writer, in such cases as these. | Tres dies et dimidium, quibus duo testes mortui iacent in plateis urbis magnae, Apoc. 11:11, videntur suam limitationem accipere ex tribus annis et dimidio tam saepe adhibitis in capitulis XI-XIII. Id sane significat spatium brevissimum, intra quod cadavera occisorum non putrescerent neque dissolverentur. Exactam et literalem designationem temporis vix propositum fuisse scriptori in talibus casibus putari potest. | Les trois jours et demi, durant lesquels les deux témoins gisent morts dans les rues de la grande ville, Apoc. 11:11, semblent recevoir leur limitation des trois ans et demi si fréquemment employés aux chapitres XI-XIII. Cela désigne bien sûr une période très brève, dans laquelle les cadavres des victimes ne se seraient pas encore putréfiés ni dissous. On peut difficilement supposer qu’une désignation exacte et littérale du temps ait été l’intention de l’auteur dans de tels cas. |
| (…) | (…) | (…) |
| The locusts (9:1 seq.) are the robbers and assassins during the five months in which Vespasian traversed Judea; and Menahem, the son of Judah the Galilaean, (Jos. Bell. Jud. II. 17), is the key to the bottomless pit (9:1). (…) | Locustae (9:1 seq.) sunt latrones et sicarii per quinque menses quibus Vespasianus Iudaeam peragravit; et Menachemus, filius Iudae Galilaei (Ios. Bell. Iud. II.17), est clavis abyssi (9:1). (…) | Les sauterelles (9:1 sqq.) sont les brigands et assassins pendant les cinq mois durant lesquels Vespasien parcourut la Judée; et Menahem, fils de Juda le Galiléen (Jos. Guerre des Juifs II.17), est la clé de l’abîme (9:1). (…) |
| To make the description more terrific, these new and unheard of armies of locusts are not the offspring of those which are produced in the natural course of things, but they come from the principal source and seat of all that is evil and abominable and dreadful—from the bottomless pit or abyss, where Satan and evil spirits reign. | Ut descriptio magis terribilis fiat, hae novae ac inauditae locustarum turmae non sunt progenies earum quae in naturali ordine nascuntur, sed oriuntur ex principali fonte et sede omnis mali, abominabilis ac terrendi—ex abyssu sive profundo sine fundo, ubi Satanas et spiritus mali dominantur. | Pour rendre la description plus terrible, ces armées nouvelles et inouïes de sauterelles ne sont pas la progéniture de celles qui naissent dans le cours naturel des choses, mais elles viennent de la source et du siège principal de tout ce qui est mauvais, abominable et effrayant—de l’abîme sans fond ou abysse, où règnent Satan et les esprits mauvais. |
| That horrid place is fraught with all that can hurt or destroy men; and when once it is unlocked, there issues from it, in one form or another, monstra ingentia, malefica, to plague and to lay waste the earth. | Illa horrida sedes referta est omnibus quae homines laedere aut perdere possunt; et cum semel aperitur, exeunt inde, hoc vel illo modo, monstra ingentia, malefica, ad terram vexandam ac vastandam. | Ce lieu horrible est rempli de tout ce qui peut nuire ou détruire les hommes; et lorsqu’il est ouvert, il en sort, sous une forme ou une autre, des monstra ingentia, malefica, pour affliger et ravager la terre. |
| In the present case, Apollyon himself, i. e. אֲבַדּוֹך or the Destroyer, leads on and directs the hosts of tormentors, commissioned against the enemies of the church. | In hoc casu ipse Apollyon, i.e. אֲבַדּוֹך sive Exterminator, exercitus cruciatorum ducit ac dirigit, contra hostes ecclesiae missos. | Dans le cas présent, Apollyon lui-même, c’est-à-dire אֲבַדּוֹך ou le Destructeur, conduit et dirige les armées de tourmenteurs envoyées contre les ennemis de l’Église. |
| Their commission, however, is but for a short time. | Mandatum tamen eorum est ad breve tempus tantum. | Cependant, leur mission n’est que pour un court temps. |
| As common locusts perform their work of destruction in about five months, and then die off or remove, so, in order that some general analogy may be presented, the author limits the time of the locusts, which issue from the abyss, to the same period. | Sicut locustae communes opus suum vastationis per quinque menses circiter peragunt, ac deinde moriuntur aut recedunt, ita, ut aliqua analogia generalis exhibeatur, auctor tempus locustarum ex abysso exeuntium ad idem spatium limitat. | Comme les sauterelles ordinaires accomplissent leur œuvre de destruction en environ cinq mois, puis meurent ou disparaissent, de même, afin de présenter une analogie générale, l’auteur limite le temps des sauterelles qui sortent de l’abîme à cette même durée. |
| The number of months need not be literally understood; it should be taken in a symbolical sense; and as meaning but a comparatively short period. The shape of the sentiment seems to be plainly thus: 'As the natural locusts commit their ravages only for five months, so the ravages of these symbolical ones will be only for a short period.' | Numerus mensium non est ad litteram intelligendus; symbolice accipiendus est; et significat spatium relative breve. Sententia sic plane formata apparet: “Sicut locustae naturales solum per quinque menses vastationes suas exercent, ita locustarum figuralium vastationes erunt tantum per breve tempus.” | Le nombre de mois n’a pas à être compris littéralement; il doit être pris au sens symbolique; et signifier une période relativement courte. Le sentiment paraît clairement être celui-ci: «Comme les sauterelles naturelles commettent leurs ravages seulement pendant cinq mois, ainsi les ravages de ces sauterelles symboliques ne dureront que pour une courte période.» |
| (…) | (…) | (…) |
| μῆνας πέντε. The usual time of locusts is from May to September inclusively — five months. Here the natural traits of the locusts’ history are preserved. The meaning must be, a short period. | μῆνας πέντε. Tempus consuetum locustarum est a Maio ad Septembrem inclusive — quinque menses. Hic conservantur notae naturales historiae locustarum. Sensus esse debet spatium breve. | μῆνας πέντε. Le temps habituel des sauterelles est de mai à septembre inclusivement — cinq mois. Ici les traits naturels de l’histoire des sauterelles sont conservés. Le sens doit être une période courte. |
| As to the designation of five months, rather than of any other small number, it is enough to say, that it is a period which is doubtless chosen in reference to the usual period of the locusts' depredations. | Quod ad designationem quinque mensium, potius quam alterius numeri minoris, satis est dicere hoc spatium indubitanter electum esse respectu temporis consueti depraedationum locustarum. | Quant à la désignation de cinq mois, plutôt que d’un autre petit nombre, il suffit de dire que c’est une période choisie sans doute en référence à la durée habituelle des ravages des sauterelles. |
| (6) In those days men shall seek death, and shall not find it, yea they shall long to die, but death shall flee from them. | (6) In illis diebus homines mortem quaerent, et non invenient eam; immo desiderabunt mori, et mors fugiet ab eis. | (6) En ces jours-là les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas, oui ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux. |
| As to the fact, that distress or agony may be such, that death will be earnestly desired, it is a matter of almost every day’s experience; comp. Jer. 8: 3, and Job 7: 16. 10: 1. Rev. 6: 16, 17. | Quod ad rem, angustia vel agonia talis esse potest, ut mors vehementer cupiatur, id est res fere cotidianae experientiae; comp. Ier. 8:3 et Iob 7:16; 10:1; Apoc. 6:16-17. | Quant au fait que la détresse ou l’agonie puisse être telle que la mort soit ardemment désirée, c’est une réalité de l’expérience presque quotidienne; cf. Jér. 8:3 et Job 7:16; 10:1; Apoc. 6:16-17. |
| This verse sets forth the βασανισμός in a very vivid manner, and shows how exceedingly intense it was. | Hic versus βασανισμόν vividissime proponit, et ostendit quam vehementissima fuerit. | Ce verset expose le βασανισμός de manière très vive, et montre combien il fut extrêmement intense. |
| The use of the Fut tense in this verse, is rather striking. Why does the writer here go into the future, when he represents all as passing under his own eye while in vision or ecstasy? | Usus temporis futuri in hoc versu est notabilis. Cur hic scriptor in futurum abit, cum omnia sub oculis suis repraesentet in visione vel extasi? | L’usage du temps futur dans ce verset est assez frappant. Pourquoi l’écrivain passe-t-il ici au futur, alors qu’il représente tout comme se déroulant sous ses propres yeux dans la vision ou l’extase? |
| One reason may be, the length of the period which here intervenes between the commencement and completion of this woe, i. e. five months. | Una ratio esse potest longitudo temporis quod hic intercedit inter initium et complementum huius vae, scilicet quinque menses. | Une raison peut être la longueur de la période qui intervient ici entre le commencement et l’achèvement de ce malheur, c’est-à-dire cinq mois. |
| It is certain however, that there are in this book, as is common everywhere in Hebrew poetry, changes of tense without any other apparent ground than for the sake of variety. (…) | Certe tamen, in hoc libro, sicut ubique in poesi Hebraica, sunt mutationes temporum absque alia causa apparenti nisi varietatis gratia. (…) | Il est certain cependant que, dans ce livre, comme il est courant partout dans la poésie hébraïque, il y a des changements de temps sans autre raison apparente que pour la variété. (…) |
| (…) | (…) | (…) |
| In regard to the five months, Rev. 9:10, during which the locusts have power to inflict wounds upon men like those of scorpions, it seems obvious, that the usual period, viz. from May until near the close of September, in which the natural locusts commit ravages, is here chosen in order to carry on the similitude. | Quoad quinque menses, Apoc. 9:10, quibus locustae potestatem habent vulnera infligendi hominibus sicut scorpiones, manifestum videtur tempus consuetum, scilicet a Maio usque ad finem Septembris, quo locustae naturales depraedationes faciunt, hic electum esse ad similitudinem prosequendam. | Concernant les cinq mois, Apoc. 9:10, pendant lesquels les sauterelles ont pouvoir d’infliger des blessures aux hommes comme les scorpions, il semble évident que la période habituelle, à savoir de mai jusqu’à la fin de septembre, pendant laquelle les sauterelles naturelles commettent leurs ravages, est ici choisie afin de prolonger la similitude. |
| That a moderate, but actually undefined period of time is here intended, would seem to be plain. If, with those who reckon a day for a year, we should here count upon 150 years as the period of duration, we must be at an utter loss to find anything in history that corresponds with any good degree of probability to such a period. | Id medium, sed revera indefinitum tempus hic significari videtur. Si, cum illis qui diem pro anno numerant, hic annos 150 pro periodo durationis computemus, omnino destituemur ad aliquid in historia reperiendum quod cum tali periodo aliqua probabilitate congruat. | Qu’il soit ici visé une période modérée, mais en réalité indéfinie, cela semble clair. Si, avec ceux qui comptent un jour pour une année, nous devions compter ici cent cinquante ans comme durée, nous serions totalement en peine de trouver dans l’histoire quoi que ce soit qui corresponde avec une certaine probabilité à une telle période. |
| If we count only five literal months, we are still involved in the like difficulty. | Si solum quinque menses ad litteram numeremus, in similem difficultatem implicamur. | Si nous comptons seulement cinq mois littéraux, nous nous trouvons encore dans la même difficulté. |
| Hence the tropical or symbolical use of the expression, five months, seems to be most probable and facile. | Ita usus tropicus vel symbolicus locutionis “quinque mensium” videtur esse probabilissimus et facillimus. | Ainsi l’usage tropique ou symbolique de l’expression «cinq mois» paraît être le plus probable et le plus aisé. |
| And such appears to be the more usual opinion of commentators. | Et talis apparet esse communior opinio interpretum. | Et telle paraît être l’opinion la plus commune des commentateurs. |
| italien (1846) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| CAPO IX. | CAPUT IX. | CHAPITRE IX. | CHAPTER IX. |
| E il quinto Angelo al suon la tromba incita, / E vidi, e giù dal ciel cadde una stella / In terra (1), e a lei la orrenda è consentita / Chiave del pozzo dell'abisso; ed ella / Lo schiuse, e come da fornace uscia /Fumo eruttato in torbida procella. | Et quintus Angelus ad sonum tubam incitat; et vidi, et de caelo cecidit stella / In terram (1), et illi data est horrenda clavis putei abyssi; et illa / Aperuit, et quasi de fornace exibat / Fumus in turbida procella erumpens. | Et le cinquième Ange fit sonner la trompette; et je vis, et du ciel tomba une étoile / Sur la terre (1), et à elle fut donnée la clé effroyable du puits de l’abîme; et elle / L’ouvrit, et comme d’une fournaise sortit / Une fumée jaillissant en tempête trouble. | And the fifth Angel made the trumpet sound; and I saw, and from heaven fell a star / Upon the earth (1), and to it was given the dreadful key of the pit of the abyss; and it / Opened it, and as from a furnace came forth / Smoke bursting in a turbid storm. |
| Di caligine il Sol si ricopria / E l'aere quel soperchio indi risente / Scurato intorno in fosca tenebria. | Sole caligine obtegitur / Et aer ex illa abundantia sentit / Obscuratus circumfusis tenebris. | Le Soleil se couvrit de ténèbres / Et l’air, de cet excès, ressentit / Une obscurité tout autour en sombre nuit. | The Sun was covered with gloom / And the air, from that excess, was filled / Darkened all around in dusky shadow. |
| Cacciasi fuor del baratro putente/ Di locuste un barbaglio (2), ch'erompendo / Ha possa di crociati ognor furente. | Eicitur foras de barathro putenti / Fulgor locustarum (2), qui erumpens / Potestatem habet cruciandi semper furiose. | Il sortit du gouffre fétide / Un éclat de sauterelles (2), qui en jaillissant / Eut pouvoir de tourmenter sans cesse avec fureur. | Forth from the stinking gulf was cast / A glare of locusts (2), which bursting out / Had power to torment ever furiously. |
| Con lor de'scorpii è il pungere tremendo; / E lor fu posto per comandamento / Non della terra il fieno isser mietendo, / Niun verde, niuna pianta; e sol tormento / A quelli che il segnacolo non hanno / Di Dio sul fronte, dessero e spavento. | Cum illis est scorpionum aculeus tremendus; / Et illis datum est praeceptum / Ne fenum terrae metentes, / Nec viride quidquam nec plantam laederent; sed solum tormentum / Illis qui signaculum non habent / Dei in fronte, dederunt et terrorem. | Avec eux est l’aiguillon terrible des scorpions; / Et il leur fut donné pour commandement / De ne pas moissonner le foin de la terre, / Ni aucune verdure ni plante; mais seulement tourment / À ceux qui n’ont pas le sceau / De Dieu sur leur front, ils causèrent aussi frayeur. | With them is the dreadful sting of scorpions; / And to them was given command / Not to reap the hay of the earth, / Nor any green thing nor plant; but only torment / To those who have not the seal / Of God upon their foreheads, and to them they gave dread. |
| Ma pur divieto che all'estremo danno / Di morte non triesser que malnati / Fu posto a lor che intesi al detto stanno. | Sed tamen vetitum est ne ad extremum damnum / Mortis perducerent illos miserrimos, / Impositum illis qui ad verbum intenti sunt. | Mais pourtant défense leur fut faite / De ne pas conduire à l’extrême mal / De la mort ces infortunés qui se tiennent au commandement. | But still it was forbidden them / To bring unto the utmost harm / Of death those wretches who attend to the word. |
| Se non che da lor morsi avvelenati / Far martorio poteano, e il morso truce / Era di scorpio sopra i cincischiati: / E il crociare di scorpio era che adduce / Di punta il pungiglion sull'uomo e il fere. | Nisi quod morsibus eorum venenatis / Cruciatum afferre poterant, et morsus dirus / Erat scorpionis in concussos: / Et cruciare scorpionis erat quod adducebat / Aculeum in hominem et percutiebat. | Sinon que par leurs morsures empoisonnées / Ils pouvaient infliger tourment, et la morsure cruelle / Était de scorpion sur les frappés: / Et le tourment du scorpion consistait à porter / Son aiguillon sur l’homme et à le frapper. | Except that by their venomous bites / They might inflict torment, and the cruel bite / Was of a scorpion upon the smitten: / And the torment of the scorpion was that he brings / His sting upon a man and strikes him. |
| Ahi dolore in que di spenti di luce! / Perchè il vivente allor la morte chere, / Nè in lei s'avvien, e le novissim'ore / Richiede, e morte ancor non l'ha in calere, / Al sembiar le locuste hanno tenore / Di corridori in concio di battaglia, / E cingon serto al crin d'aureo fulgore (3). | Heu dolor in illis diebus extinctae lucis! / Quia vivens tunc mortem quaerit, / Nec in ea incidit, et ultimas horas / Postulat, et mors eum adhuc non curat, / Ad similitudinem locustae habent tenorem / Cursorum in apparatu pugnae, / Et coronam circa crines fulgoris aurei (3) gerunt. | Hélas douleur en ces jours de lumière éteinte! / Car alors le vivant cherche la mort, / Et ne la rencontre pas, et réclame / Ses dernières heures, et la mort ne s’en soucie pas encore, / À la ressemblance les sauterelles ont la tenue / De coureurs en équipage de bataille, / Et ceignent au front un diadème d’éclat doré (3). | Ah sorrow in those days of quenched light! / For then the living seeks for death, / And meets it not, and asks / His final hours, and death cares not yet for him, / In likeness the locusts bear the guise / Of runners arrayed for battle, / And bind a crown upon their hair of golden gleam (3). |
| Han faccia d'uom, la chioma della taglia / Ch'a una chioma di femmina si pare, / E denti lionini e ferrea maglia, / A modo di lorica, ed il rombare / Dell'ali era dal fremere ritratto / Che fanno i folti cocchi al trasvolare, / Quando al pugnar si folgoran di ratto / Scalpitanti i cavalli alla tenzone, / E coda di scorpione aveano ed atto. | Habent faciem hominis, crinem habentem formam / Quae similis est capillo femineo, / Et dentes leoninos et loricam ferream, / Ad modum thoracis; et strepitus / Alarum erat a fremitu expressus / Quem faciunt multi currus in transitu, / Cum ad pugnam repente fulgurant / Calcitrantes equi ad certamen, / Et caudam scorpionis habebant et actum. | Ils ont visage d’homme, chevelure de la taille / Qui ressemble à une chevelure de femme, / Et des dents de lion et une cotte de fer, / À la manière d’une cuirasse; et le grondement / De leurs ailes était rendu par le fracas / Que font les nombreux chars en passant, / Quand pour combattre resplendissent soudain / Les chevaux piaffants pour la joute, / Et ils avaient queue de scorpion et action. | They have the face of man, hair of the fashion / Which resembles the tresses of a woman, / And teeth of lions and a coat of iron, / In manner of breastplate; and the roaring / Of their wings was as the noise / Made by many chariots in flight, / When for combat they flash suddenly / The stamping horses for the fray, / And they had a scorpion’s tail and function. |
| E a sommo della coda un pungiglione (4) / Sì che dessero agli uomini martiro/ Fin che s'incinqui a un mese ora e stagione (5). / E a soprastargli aveano il rege diro / D'Abisso ch Abbadon (6) noma l'Ebreo: / D'Appollion nome i Greci a lui sortiro (7). / Voltò il Latino, e Sterminante il feo (8). / Un Guai! s'udiva; e prossimo diviene / ll sonar di due Guai! sul popol reo. | Et in summitate caudae aculeum (4) / Ut darent hominibus cruciatum / Donec complerentur quinque menses, hora et tempus (5). / Et super eos erat rex dirus / Abyssi, quem Abbadon (6) Hebraeus nominat: / Apollion autem nomen Graeci ei sortiti sunt (7). / Latinus vertit, et Exterminantem fecit (8). / Vae! audiebatur; et proximum fit / Sonus duorum Vae! super populum impium. | Et au sommet de la queue un aiguillon (4) / De sorte qu’ils donnassent aux hommes martyre / Jusqu’à ce que fussent accomplis cinq mois, temps et saison (5). / Et pour les dominer ils avaient le roi terrible / De l’Abîme que l’Hébreu nomme Abbadon (6): / D’Appollion les Grecs lui donnèrent le nom (7). / Le Latin traduisit, et en fit Exterminateur (8). / Un Malheur! s’entendait; et devient prochain / Le son de deux Malheurs! sur le peuple coupable. | And at the top of the tail a sting (4) / So that they gave to men torment / Until were fulfilled five months, hour and season (5). / And over them they had the dire king / Of the Abyss whom the Hebrew calls Abaddon (6): / Apollyon the Greeks named him (7). / The Latin turned it, and made it Destroyer (8). / A Woe! was heard; and next there comes / The sound of two Woes! upon the guilty people. |
| (1) A chi cerca che significhi questa stella caduta di cielo l'Alcazar risponde, per suo arbitrare, essere qui notata un' altra piaga gittata sopra i Giudèi miscredenti, dell'essere cioè messi alla torsione ed ai crucci dalla loro mala coscienza. | (1) Quaerenti quid significet haec stella de caelo lapsa, Alcazar respondet, pro suo iudicio, hic notari aliam plagam in Iudaeos incredulos immissam, nempe quod traditi sunt ad tormenta et cruciatus malae conscientiae suae. | (1) À qui demande ce que signifie cette étoile tombée du ciel, Alcazar répond, selon son jugement, qu’il est ici désigné une autre plaie jetée sur les Juifs incrédules, à savoir d’être livrés aux tortures et aux affres de leur mauvaise conscience. | (1) To those who ask what this star fallen from heaven signifies, Alcazar answers, by his own judgment, that here is noted another plague cast upon the unbelieving Jews, namely, that they are given over to the torments and anguish of their evil conscience. |
| (2) Le locuste vogliono accennare gli eretici, secondochè stesamente ragiona il Card. Bellarmino. | (2) Locustae haereticos designare volunt, ut late disputat Cardinalis Bellarminus. | (2) Les sauterelles veulent désigner les hérétiques, ainsi que l’expose en détail le Cardinal Bellarmin. | (2) The locusts are meant to signify the heretics, as Cardinal Bellarmine at length argues. |
| (3) Le locuste hanno le corone in capo d'oro abbagliante, il che s'inferisce alle eresie caldeggiate dai principi e dai regnanti, come l'Ariana dall'imperator Costanzo, l'Eutichiana da Giustiniano, la Monotelitana da Eraclio, la Luterana da alcuni principi Alamanni. | (3) Locustae coronas in capite habent aureas fulgentes, quod refertur ad haereses a principibus et regnantibus fovendas, ut Arianam a Constantio imperatore, Eutychianam a Iustiniano, Monothelitanam ab Heraclio, Lutheranam a quibusdam principibus Germanis. | (3) Les sauterelles ont des couronnes d’or éclatant sur la tête, ce qui s’applique aux hérésies encouragées par des princes et des souverains, comme l’arianisme par l’empereur Constance, l’eutychianisme par Justinien, le monothélisme par Héraclius, le luthéranisme par certains princes germaniques. | (3) The locusts wear on their heads crowns of dazzling gold, which is inferred of the heresies fostered by princes and rulers, as Arianism by the emperor Constantius, Eutychianism by Justinian, Monothelitism by Heraclius, Lutheranism by some German princes. |
| (4) Queste mistioni mostruose di forme ch'erano nelle locuste, secondo il creder probabile del Ribera, possono pigliarsi per demoni che in sulla fine del mondo verranno a nuocere per maniere nuove ed orribilmente strane. | (4) Hae monstrosae formarum commistiones quae in locustis erant, secundum probabilem opinionem Riberae, sumi possunt pro daemonibus qui in fine mundi venturi sunt ad nocendum modis novis et horribiliter miris. | (4) Ces mélanges monstrueux de formes qui étaient dans les sauterelles peuvent être pris, selon l’opinion probable de Ribera, pour des démons qui, à la fin du monde, viendront nuire de manières nouvelles et horriblement étranges. | (4) These monstrous mixtures of forms that were in the locusts may, according to Ribera’s probable opinion, be taken for demons who at the end of the world shall come to harm in new and terribly strange ways. |
| (5) Fin che s'incinqui a un mese ora e stagione, corrisponde al testo mensibus quinque. Incinquarsi tanto è quanto farsi l'unità sino per cinque volte. Ed ecco l'incinqui qui legato come un bellissimo gioiello nell'oro purissimo del Paradiso di Dante c. IX. e pria che muoia / Questo centesim' anno ancor s'incinqua. | (5) Fin che s’incinqui a un mense hora et tempus respondet textui mensibus quinque. “Incinquari” tantum valet quantum unitatem fieri usque quinquies. Et ecce verbum “incinqui” hic adligatum ut gemma pulcherrima in auro purissimo Paradisi Dantis c. IX: et priusquam moriatur / Hic centesimus annus adhuc incinquetur. | (5) Fin che s’incinqui a un mese ora e stagione correspond au texte mensibus quinque. “Incinquarsi” signifie autant que faire l’unité jusqu’à cinq fois. Et voici “incinqui” lié ici comme un très beau joyau dans l’or très pur du Paradis de Dante, chant IX: et avant qu’il ne meure / Cette centième année sera encore incinquée. | (5) Fin che s’incinqui a un mese ora e stagione corresponds to the text mensibus quinque. “Incinquarsi” means as much as to make unity up to five times. And behold the word “incinqui” here linked like a most beautiful jewel in the purest gold of Dante’s Paradiso, canto IX: and before he dies / This hundredth year shall yet be incinqued. |
| (6) Abbadon in Ebraico tanto suona quanto struggente. | (6) Abbadon Hebraice tantum sonat quantum perditor. | (6) Abbadon en hébreu signifie autant que destructeur. | (6) Abbadon in Hebrew means as much as destroyer. |
| (7) Ἀπολλύων, Apollion, in Greco suona lo stesso che struggitore, sterminatore. | (7) Ἀπολλύων, Apollion, Graece idem sonat quod perditor, exterminator. | (7) Ἀπολλύων, Apollion, en grec signifie la même chose que destructeur, exterminateur. | (7) Ἀπολλύων, Apollion, in Greek means the same as destroyer, exterminator. |
| (8) Cioè tradusse il Latino nel proprio significato di sterminante, che tanto vale, in latino ha nome di sterminante quel che in Ebraico dicesi Abbadon. | (8) Id est, Latinus transtulit in proprium sensum exterminantem, quod tantum valet; Latine nomen est exterminans quod Hebraice dicitur Abbadon. | (8) C’est-à-dire que le Latin traduisit dans son sens propre par exterminant; en latin on appelle exterminant ce qui en hébreu se dit Abbadon. | (8) That is, the Latin rendered it in its proper sense as exterminating; in Latin the name is exterminans what in Hebrew is called Abbadon. |
* James Henthorn Todd (1805-1869), éducateur, historien, hébraïsant et bibliste irlandais, prêtre anglican hostile à la diabolisation du catholicisme.
* James Henthorn Todd, Six Discourses on the Prophecies relating to Antichrist in the Apocalypse of St. John. Preached before the University of Dublin at the Donnellan Lecture. By James Henthorn Todd, D.D., M.R.I.A., Fellow of Trinity College, Dublin (XXXVI+316 p.), Dublin, Hodges et Smith, 1846, pp. 145-146 et 287-289.
| anglais (1846) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| It is to be remarked also that the locusts are further restricted in time: “their power was to hurt men five months.” | Animadvertendum etiam est locustas tempore magis coarctatas esse: “potestas earum erat nocere hominibus mensibus quinque.” | Il faut remarquer aussi que les sauterelles sont encore limitées dans le temps: “leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.” |
| This circumstance has occasioned great embarrassment to the historical interpreters (1); but is attended with no difficulty if we take it literally, and suppose it to relate to a period yet to come; the period of which our Lord Himself has said, in equivalent but more general terms: “and except those days should be shortened, there should no flesh be saved; but for the elect's sake those days shall be shortened (2).” | Haec circumstantia magnum vexavit interpretes historicos (1); nulla tamen difficultate laborat si ad verbum accipiamus, et putemus pertinere ad tempus adhuc futurum; tempus de quo ipse Dominus noster dixit verbis aequipollentibus sed generalioribus: “et nisi breviati fuissent dies illi, non fuisset salva omnis caro; propter autem electos breviabuntur dies illi (2).” | Cette circonstance a causé un grand embarras aux interprètes historiques (1); mais elle ne présente aucune difficulté si nous la prenons à la lettre, et si nous supposons qu’elle se rapporte à une période encore à venir; période dont notre Seigneur Lui-même a dit, en termes équivalents mais plus généraux: “et si ces jours n’étaient abrégés, nulle chair ne serait sauvée; mais à cause des élus ces jours seront abrégés (2).” |
| Their power shall be, not to kill, but only “to torment men five months;” words which may be understood as a prediction, either that the disease or torment to be so inflicted shall continue, in the case of each individual, but five months, or else that five months shall be the entire duration of this judgment. | Potestas earum erit, non ut occidant, sed tantum “ut crucient homines mensibus quinque;” verba quae possunt intelligi ut praedictio, sive morbum sive cruciatum inflictum in singulis per quinque tantum menses duraturum, sive quinque menses fore totam durationem huius iudicii. | Leur pouvoir sera, non de tuer, mais seulement “de tourmenter les hommes pendant cinq mois”; paroles qui peuvent être comprises comme une prédiction, soit que la maladie ou le tourment ainsi infligé ne doive durer, dans le cas de chaque individu, que cinq mois, soit que les cinq mois doivent être la durée totale de ce jugement. |
| (1) Bishop Newton says: “One difficulty, and the greatest of all, remains yet to be explained; and that is the period of five months assigned to these locusts, which being twice mentioned, merits the more particular consideration.” And he then goes on to say that this period being mentioned twice, may legitimately be doubled, and therefore taken for ten months, i. e. (counting a day for a year), three hundred years. | (1) Episcopus Newtonus ait: “Una difficultas, et omnium maxima, adhuc explicanda restat; nempe tempus quinque mensium locustis assignatum, quod bis memoratum est, ideoque meretur diligentiorem considerationem.” Deinde prosequitur dicens hoc tempus, cum bis memoratum sit, legitime duplicari posse, ideoque sumi pro decem mensibus, i.e. (computato die pro anno), trecentis annis. | (1) L’évêque Newton dit: “Il reste encore une difficulté, et la plus grande de toutes, à expliquer; c’est la période de cinq mois assignée à ces sauterelles, qui étant mentionnée deux fois, mérite une considération plus particulière.” Puis il ajoute que cette période, étant mentionnée deux fois, peut légitimement être doublée, et donc prise pour dix mois, c’est-à-dire (comptant un jour pour une année), trois cents ans. |
| However, as if conscious that this interpretation was not very likely to carry conviction with it, he suggests that perhaps the meaning may be five (literal) months at a time; and then proceeds to show that the Saracens made their excursions “in the five summer months,” and retreated again in the winter. | Tamen, quasi conscius interpretationem hanc parum probabilem ad persuadendum fore, suggerit fortasse sensum esse quinque menses (literales) simul; deinde ostendere pergit Saracenos expeditiones suas fecisse “quinque mensibus aestivis,” et hieme rursus se recepisse. | Cependant, comme s’il avait conscience que cette interprétation n’était guère de nature à convaincre, il suggère que le sens pourrait être cinq mois (littéraux) à la fois; puis il entreprend de montrer que les Sarrasins faisaient leurs expéditions “pendant les cinq mois d’été,” et se retiraient de nouveau en hiver. |
| But although Bishop Newton considered this the greatest difficulty of all, Mr. Faber was of a different opinion; “Nothing remains” (he says), “but the easy task of settling the chronology of the five prophetic months, or the hundred and fifty natural days;” and accordingly he boldly asserts what Daubuz had before suggested, that these supposed one hundred and fifty “natural days” began A.D. 612, and ended A.D. 762. | Sed quamvis Episcopus Newtonus hoc omnium maximum difficultatis putaverit, Faberus aliam opinionem tenuit; “Nihil restat” (inquit), “nisi facilis labor chronologiam quinque mensium propheticorum, sive dierum naturalium centum quinquaginta, constituendi;” atque proinde audacter affirmat quod antea suggesserat Daubuz, hos centum quinquaginta “dies naturales” incepisse anno Domini 612, et desiisse anno Domini 762. | Mais quoique l’évêque Newton ait considéré cela comme la plus grande difficulté de toutes, M. Faber fut d’un avis différent; “Il ne reste rien” (dit-il), “que la tâche facile d’établir la chronologie des cinq mois prophétiques, ou des cent cinquante jours naturels”; et en conséquence, il affirme hardiment ce que Daubuz avait déjà suggéré, à savoir que ces cent cinquante “jours naturels” commencèrent en l’an 612 et finirent en l’an 762. |
| Mr. Cunninghame follows Mr. Faber, but without any attempt at proof. Mr. Habershon also assumes the same chronological period to be marked out, but adds, “it is not intended here to express the entire continuance of the kingdom or power of the Saracens, neither in its extent nor duration, and therefore it is not necessary, for the elucidation of this prophecy, to trouble ourselves with such inquiries.” (p. 165-6). | Dominus Cunninghame Faberum sequitur, sed nullo probationis conatu. Dominus Habershon quoque eundem chronologicum spatium designari assumit, sed addit: “non hoc loco significari integram Saracenorum regni aut potestatis continuationem, neque prolatitudinem neque pro durationem, ideoque non necessarium esse, ad huius prophetiae elucidationem, talibus quaestionibus nos vexare.” (p. 165-6). | M. Cunninghame suit M. Faber, mais sans aucune tentative de preuve. M. Habershon admet aussi que la même période chronologique est désignée, mais il ajoute: “il n’est pas ici question d’exprimer la durée entière du royaume ou de la puissance des Sarrasins, ni dans son étendue ni dans sa durée, et par conséquent il n’est pas nécessaire, pour l’élucidation de cette prophétie, de nous embarrasser de telles recherches.” (p. 165-166). |
| Mr. Keith (Signs of the Times, vol. i. p. 322) has found it more convenient to take up Bishop Newton's hint, that “the double period of five months amounts, in the usual prophetic phraseology designative of time, to three hundred years,—'each day for a year,'“—and accordingly dates the power of the locusts, A.D. 636, to A.D. 936. | Dominus Keith (Signs of the Times, vol. I, p. 322) commodius invenit arripere Newtoni Episcopi innuens, “duplicem quinque mensium periodum effici, in solita prophetica loquendi formula de tempore, annos trecentos,—'unumquemque diem pro anno;'” ideoque potestatem locustarum datat ab anno Domini 636 usque ad annum Domini 936. | M. Keith (Signs of the Times, vol. I, p. 322) a trouvé plus commode de reprendre l’indication de l’évêque Newton, selon laquelle “la période double de cinq mois équivaut, dans la phraséologie prophétique usuelle du temps, à trois cents ans,—'chaque jour pour une année'”; et en conséquence, il date le pouvoir des sauterelles de l’an 636 à l’an 936. |
| Mede supposes the “five months” to denote the period from A.D. 830 to 980, but in the support of this hypothesis, as Daubuz shows, “he hath run himself into great absurdities.” (Daubuz, p. 412). | Mede opinatur “quinque menses” significare spatium ab anno Domini 830 ad 980, sed in hac hypotheseos defensione, ut ostendit Daubuz, “se in magna absurda coniecit.” (Daubuz, p. 412). | Mede suppose que les “cinq mois” désignent la période de l’an 830 à l’an 980, mais, dans la défense de cette hypothèse, comme le montre Daubuz, “il s’est jeté dans de grandes absurdités.” (Daubuz, p. 412). |
| Vitringa, who interprets the prophecy not of the Saracens but of the Goths, maintains that the five months are easily explained, whether we suppose them to signify a short period, or five definite periods (whether years or any other periods), or one hundred and fifty years, according to the theory of taking a day for a year. Anacr. Apoc. p. 394. | Vitringa, qui prophetiam non de Saracenis sed de Gothis interpretatur, contendit quinque menses facile exponi, sive eos significare spatium breve, sive quinque periodos certas (sive annos sive alias periodos), sive annos centum quinquaginta, secundum theoriam accipiendi diem pro anno. Anacr. Apoc. p. 394. | Vitringa, qui interprète la prophétie non des Sarrasins mais des Goths, soutient que les cinq mois s’expliquent facilement, qu’on les suppose signifier une courte période, ou cinq périodes déterminées (soit des années, soit d’autres périodes), ou cent cinquante ans, selon la théorie du jour pour une année. Anacr. Apoc. p. 394. |
| (2) Matt. xxiv. 22. | (2) Matt. XXIV. 22. | (2) Matth. XXIV, 22. |
| (…) | (…) | (…) |
| Fifth trumpet. The star that fell from heaven is the Devil: from heaven, i.e. from the number of the angels; or from the Church, for the Devil may be said to fall from heaven, whenever any one is converted to the faith from paganism, or regenerated by baptism, renouncing the devil and all his works, and his pomps. | Tuba quinta. Stilla quae e caelo cecidit est Diabolus: e caelo, id est ex numero angelorum; vel ex Ecclesia, nam Diabolus dici potest e caelo cadere, quoties quis ad fidem e paganismo convertitur, vel regeneratione baptismi renascitur, Diabolo et omnibus operibus eius ac pompis renuntiando. | Cinquième trompette. L’étoile tombée du ciel est le diable: du ciel, c’est-à-dire du nombre des anges; ou de l’Église, car le diable peut être dit tomber du ciel chaque fois que quelqu’un est converti à la foi en quittant le paganisme, ou régénéré par le baptême, renonçant au diable, à toutes ses œuvres et à ses pompes. |
| He falls on earth, i.e. on those who are earthly. | In terram cadit, id est in eos qui sunt terreni. | Il tombe sur la terre, c’est-à-dire sur ceux qui sont terrestres. |
| The bottomless pit denotes evil desires in the hearts of the reprobate. | Abyssus denotat prava desideria in cordibus reproborum. | L’abîme désigne les désirs mauvais dans le cœur des réprouvés. |
| The pit denotes heretics. | Puteus denotat haereticos. | Le puits désigne les hérétiques. |
| The key of the pit is the power which the Devil holds over heretics, pagans, and other infidels. | Clavis putei est potestas quam Diabolus habet super haereticos, paganos et alios infideles. | La clef du puits est le pouvoir que le diable détient sur les hérétiques, les païens et les autres infidèles. |
| He opens the pit, i.e. he inspires heretics with their doctrine; or the key may denote earthly kings and potentates, who protect and encourage heretics. | Puteum aperit, id est haereticos doctrina sua inspirat; vel clavis potest denotare reges et potentes terrenos, qui haereticos protegunt et fovent. | Il ouvre le puits, c’est-à-dire qu’il inspire leur doctrine aux hérétiques; ou la clef peut désigner les rois et puissants de la terre, qui protègent et encouragent les hérétiques. |
| The smoke of the pit is the doctrine of heretics. | Fumus putei est doctrina haereticorum. | La fumée du puits est la doctrine des hérétiques. |
| The great furnace is the last great persecution of Antichrist; for all heresy resembles the doctrine of Antichrist, except that in his times false doctors will work miracles, and therefore the error will be greater. | Clibanus magnus est ultima persecutio magna Antichristi; nam omnis haeresis similis est doctrinae Antichristi, nisi quod temporibus eius pseudodoctores miracula facient, ideoque error maior erit. | La grande fournaise est la dernière grande persécution de l’Antéchrist; car toute hérésie ressemble à la doctrine de l’Antéchrist, sauf qu’à son époque les faux docteurs feront des miracles, et par conséquent l’erreur sera plus grande. |
| The sun darkened is the Church darkened by the smoke, i.e. the doctrine, of heretics. | Sol obscuratus est Ecclesia obscurata fumo, id est doctrina, haereticorum. | Le soleil obscurci est l’Église obscurcie par la fumée, c’est-à-dire par la doctrine des hérétiques. |
| The locusts are the disciples of heretics. | Locustae sunt discipuli haereticorum. | Les sauterelles sont les disciples des hérétiques. |
| They have no power to hurt the grass, i.e. they have no power over the little ones of Christ; nor the trees, i.e. the full-grown Christians, perfect in the faith; but only the men not sealed, i.e. pagans, Jews, and false Christians. | Non habent potestatem laedendi herbam, id est nullam potestatem habent super pusillos Christi; neque arbores, id est Christianos adultos, in fide perfectos; sed tantum homines non signatos, id est paganos, Judaeos et falsos Christianos. | Ils n’ont aucun pouvoir de nuire à l’herbe, c’est-à-dire aucun pouvoir sur les petits du Christ; ni aux arbres, c’est-à-dire aux chrétiens adultes, parfaits dans la foi; mais seulement aux hommes non marqués, c’est-à-dire aux païens, aux juifs et aux faux chrétiens. |
| Not to kill them, refers to the grass and trees, which they were not permitted to hurt. | Non occidere eos, refertur ad herbam et arbores, quas laedere non licebat. | Ne pas les tuer se rapporte à l’herbe et aux arbres, qu’il ne leur était pas permis de toucher. |
| By the five months is to be understood all the present time from the ascension of our Lord to the end of the world, in which time heretics shall be permitted to torment the Church'. | Per quinque menses intelligitur totum hoc tempus a ascensione Domini nostri usque ad finem mundi, quo tempore haereticis licebit Ecclesiam torquere. | Par les cinq mois il faut entendre tout le temps présent depuis l’ascension de notre Seigneur jusqu’à la fin du monde, pendant lequel les hérétiques seront autorisés à tourmenter l’Église. |
| For as there are five senses in the body, the whole of this present time may well be called five months, as if to say that the impious shall have power to hurt as long as the five bodily senses continue. | Sicut enim quinque sensus sunt in corpore, totum hoc tempus praesens recte quinque menses vocari potest, quasi dicatur impios habere potestatem nocendi quamdiu quinque sensus corporales durant. | De même qu’il y a cinq sens dans le corps, tout le temps présent peut bien être appelé cinq mois, comme pour dire que les impies auront le pouvoir de nuire aussi longtemps que dureront les cinq sens corporels. |
| Their torment is like that of scorpions, for as the scorpion's sting is behind, therefore, heretics hurt only transitory things, “quae cito transeunt et in praesentia relinquuntur, atque ideo posteriora nuncupantur.” | Tormentum eorum simile est scorpionum, nam sicut scorpionis aculeus est retro, ita haeretici nocent tantum rebus caducis, “quae cito transeunt et in praesenti relinquuntur, atque ideo posteriora nuncupantur.” | Leur tourment est semblable à celui des scorpions, car de même que l’aiguillon du scorpion est derrière, de même les hérétiques ne blessent que les choses transitoires, “qui passent vite et sont laissées dans le présent, et sont donc appelées postérieures.” |
| They hurt by the tail, i.e. in the power of this world, by threats or blandishments. | Cauda laedunt, id est in potestate huius mundi, minis aut blanditiis. | Ils nuisent par la queue, c’est-à-dire dans la puissance de ce monde, par des menaces ou des séductions. |
| Men shall seek death, i.e. the elect, particularly priests and bishops, in these times (scil. from the ascension to the end of the world, and especially in the times of Antichrist), seeing the progress of heresy, will desire to live in contemplation of God, as it were dead to the world, and living only to God. | Homines mortem quaerent, id est electi, praesertim sacerdotes et episcopi, his temporibus (scil. ab ascensione usque ad finem mundi, et maxime temporibus Antichristi), videntes progressum haeresis, desiderabunt vivere in Dei contemplatione, quasi mundo mortui et soli Deo viventes. | Les hommes chercheront la mort, c’est-à-dire les élus, en particulier les prêtres et les évêques, en ces temps (savoir depuis l’ascension jusqu’à la fin du monde, et surtout aux temps de l’Antéchrist), voyant les progrès de l’hérésie, désireront vivre dans la contemplation de Dieu, comme morts au monde et ne vivant que pour Dieu. |
| But death shall flee from them, i.e. for the good of others they will be forced to take some part in secular life. The locusts are like horses, to shew the speed and activity with which heretics run through the world, armed for battle, to fight against the faith. | Mors autem fugiet ab eis, id est pro aliorum bono cogentur aliquam partem vitae saecularis suscipere. Locustae similes sunt equis, ad ostendendam celeritatem et industriam qua haeretici per mundum currunt, armati ad pugnam, ut contra fidem dimicent. | Mais la mort s’enfuira loin d’eux, c’est-à-dire que, pour le bien des autres, ils seront contraints de prendre part à la vie séculière. Les sauterelles sont semblables à des chevaux, pour montrer la rapidité et l’activité avec lesquelles les hérétiques parcourent le monde, armés pour la bataille, afin de combattre contre la foi. |
| The crowns denote victory; but they have on their heads not crowns but tanquam coronae, and not golden, but similes auro, to shew that their victories over the faith will be apparent only. | Coronae victoriam denotant; sed habent in capitibus suis non coronas sed tanquam coronas, nec aureas sed similes auro, ad ostendendum victorias eorum super fidem apparentis tantum esse. | Les couronnes signifient la victoire; mais ils ont sur leurs têtes non des couronnes mais des comme des couronnes, et non d’or mais semblables à de l’or, pour montrer que leurs victoires sur la foi ne seront qu’apparentes. |
| They have faces like men, to shew the plausibility of their doctrines, which seem reasonable; and the hair of women, to shew their dissolute and lascivious minds. | Habent vultus sicut homines, ad ostendendam speciem probabilitatis doctrinarum suarum, quae rationabiles videntur; et capillos mulierum, ad significandum mentes dissolutas et lascivas. | Ils ont des visages comme des hommes, pour montrer la vraisemblance de leurs doctrines, qui paraissent raisonnables; et des cheveux de femmes, pour montrer leur esprit dissolu et lascif. |
| Or the faces of men and hair of women, may signify that they will deceive both sexes: and women often were the fosterers of heresy, as the sister of Constantine, who recalled Arius from exile, and Justina, who defended Arian doctrine against St. Ambrose. | Vel vultus hominum et capilli mulierum significare possunt eos decepturos utrumque sexum: et mulieres saepe haeresim foverunt, ut soror Constantini, quae Ari um ab exilio revocavit, et Justina, quae doctrinam Arianam contra S. Ambrosium defendit. | Ou les visages d’hommes et les cheveux de femmes peuvent signifier qu’ils tromperont les deux sexes: et les femmes furent souvent nourricières de l’hérésie, comme la sœur de Constantin, qui rappela Arius de l’exil, et Justine, qui défendit la doctrine arienne contre saint Ambroise. |
| Or the hair of women may denote the seducing power of heretics. | Vel capilli mulierum denotare possunt vim seducentem haereticorum. | Ou les cheveux de femmes peuvent désigner le pouvoir de séduction des hérétiques. |
| Their teeth like lions, lacerating and killing the souls of men, and emitting a natural stench, i.e. spreading evil reports. | Dentes eorum sicut leonum, laniantes et occidentes animas hominum, et odorem naturalem emittentes, id est rumores malos spargentes. | Leurs dents comme celles des lions, lacérant et tuant les âmes des hommes, et répandant une puanteur naturelle, c’est-à-dire diffusant de mauvais bruits. |
| Their breastplates denote hardness of heart, impenetrable to the arrows of truth. | Loricae eorum significant duritiam cordis, impenetrabilem sagittis veritatis. | Leurs cuirasses désignent la dureté du cœur, impénétrable aux flèches de la vérité. |
| Their wings are the power of heretics. | Alae eorum sunt potestas haereticorum. | Leurs ailes sont la puissance des hérétiques. |
| Their sound is like the sound of chariots, for chariots go forth from the stables separate and distinct from each other, until they reach the field of battle, when they unite and fight together; so heretics separate from each other, and maintain opposite errors. | Sonitus eorum est sicut sonitus curruum, nam currus ex stabulis egrediuntur separati atque distincti, donec campum pugnae attingant, ubi coniunguntur et simul pugnant; ita haeretici ab invicem separantur, et errores oppositos tuentur. | Leur bruit est comme celui des chars, car les chars sortent des écuries séparés et distincts les uns des autres, jusqu’à ce qu’ils atteignent le champ de bataille, où ils s’unissent et combattent ensemble; ainsi les hérétiques se séparent les uns des autres et soutiennent des erreurs opposées. |
| Thus Photinus denies that Christ existed before he was born of Mary. | Sic Photinus negat Christum exstitisse antequam ex Maria natus esset. | Ainsi Photin nie que le Christ ait existé avant de naître de Marie. |
| Arius, on the contrary, declares that Christ was begotten before all the world, but created; and so others, who, however opposed to each other, unite together to fight against the unity of the Church (3). | Arius contra declarat Christum ante omnem mundum genitum fuisse, sed creatum; et sic alii, qui, quamvis inter se oppositi, tamen simul contra unitatem Ecclesiae pugnant (3). | Arius, au contraire, déclare que le Christ fut engendré avant le monde entier, mais créé; et ainsi d’autres, qui, tout en étant opposés entre eux, s’unissent cependant pour combattre contre l’unité de l’Église (3). |
| Their sting denotes sin, as St. Paul says, “the sting of death is sin.” | Aculeus eorum significat peccatum, sicut Paulus ait, “aculeus mortis est peccatum.” | Leur aiguillon désigne le péché, comme dit saint Paul: “l’aiguillon de la mort, c’est le péché.” |
| Above they are said to torment five months (v. 5), i.e. to torment the elect, whom they cannot kill; but here (v. 10), they are said to hurt five months, i.e. to hurt the wicked, whom they destroy, but do not torment. | Supra dicuntur cruciare mensibus quinque (v. 5), id est cruciare electos, quos occidere non possunt; hic autem (v. 10), dicuntur nocere mensibus quinque, id est nocere impiis, quos perdunt, sed non cruciant. | Plus haut, il est dit qu’ils tourmentent pendant cinq mois (v. 5), c’est-à-dire qu’ils tourmentent les élus, qu’ils ne peuvent tuer; mais ici (v. 10), il est dit qu’ils nuisent pendant cinq mois, c’est-à-dire qu’ils nuisent aux méchants, qu’ils détruisent, mais ne tourmentent pas. |
| Their king is the devil. | Rex eorum est diabolus. | Leur roi est le diable. |
| One woe is past, i.e. the first woe relates to the times of the holy martyrs, the remaining two to the times of Antichrist. | Unum vae praeteriit, id est primum vae pertinet ad tempora sanctorum martyrum, duo reliqua ad tempora Antichristi. | Un malheur est passé, c’est-à-dire que le premier malheur se rapporte aux temps des saints martyrs, les deux restants aux temps de l’Antéchrist. |
| (3) The reader will not fail to observe here the manner in which the historical applications crept into the symbolical exposition of the Apocalypse. See p. 22. | (3) Lector non omittet animadvertere modum quo applicationes historicae in expositionem symbolicam Apocalypsis irreperint. Vide p. 22. | (3) Le lecteur ne manquera pas de remarquer ici la manière dont les applications historiques se sont introduites dans l’exposé symbolique de l’Apocalypse. Voir p. 22. |
| anglais (1847) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| As the locusts make depredations only in the five summer months, so the Saracens continued their campaigns nearly the same length of time, and were a torment, or an aggressive foe, to the Eastern empire about five prophetic months, or 150 years, from A.D. 630—632 to A.D. 780—782. (…) | Sicut locustae depraedationes faciunt tantum per quinque menses aestivos, ita Saraceni prope eodem temporis spatio expeditiones suas continuaverunt, et fuerunt cruciatus, sive hostis infestus, Imperio Orientali circiter quinque menses propheticos, sive annos 150, ab anno Domini 630–632 usque ad annum 780–782. (…) | De même que les sauterelles font leurs ravages seulement pendant les cinq mois d’été, ainsi les Sarrasins continuèrent leurs campagnes à peu près la même durée, et furent un tourment, ou un ennemi agressif, pour l’Empire d’Orient environ cinq mois prophétiques, soit 150 ans, de l’an 630–632 jusqu’à l’an 780–782. (…) |
| The first woe prevailed five months, or 150 years. | Primum vae per quinque menses, sive annos 150, duravit. | Le premier malheur dura cinq mois, soit 150 ans. |
| It is supposed, with great probability, that as the Saracens are compared to locusts, the five months have reference to their depredations during that space of time in summer. | Supponitur, magna cum probabilitate, quinque menses, cum Saraceni locustis comparentur, ad eorum depraedationes referre durante illo temporis spatio aestivo. | On suppose, avec grande probabilité, que, puisque les Sarrasins sont comparés à des sauterelles, les cinq mois se rapportent à leurs ravages pendant cette période estivale. |
| But how vague is such a reckoning! Do locusts invariably prevail neither more nor less than five months? certainly not. | Sed quam vaga est talis ratio! Num locustae semper neque plus neque minus quam quinque menses dominantur? Certe non. | Mais combien un tel calcul est vague! Les sauterelles sévissent-elles invariablement ni plus ni moins que cinq mois? Certainement pas. |
| The prophecy therefore was fulfilled, though the Saracens were not perhaps a spreading woe to the Roman empire from A.D. 629, when they first attacked its Syrian province, to A.D. 779, or though they met with reverses before the expiration of the latter date. | Prophetia igitur impleta est, quamvis Saraceni fortasse non fuerint malum late diffusum Imperio Romano ab anno Domini 629, cum provinciam Syriacam primum aggressi sunt, usque ad annum 779, aut quamvis clades ipsis acciderint antequam is annus exspiraret. | La prophétie fut donc accomplie, bien que les Sarrasins n’aient peut-être pas été un fléau étendu pour l’Empire romain de l’an 629, lorsqu’ils attaquèrent pour la première fois sa province syrienne, jusqu’à l’an 779, ou bien qu’ils aient subi des revers avant l’expiration de cette dernière date. |
| But who would have anticipated this, or had it occurred to him would have deemed it probable ? | Sed quis hoc praecognovisset, aut si illi evenisset, verisimile iudicasset? | Mais qui aurait prévu cela, ou, si cela lui était venu à l’esprit, l’aurait jugé vraisemblable? |
| allemand (1845) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|---|
| Die Heuschrecken sollen ihren Flug in den sechs Sommermonaten halten. | Locustae volatum suum per sex menses aestivos habere dicuntur. | Les sauterelles doivent maintenir leur vol pendant les six mois d’été. | The locusts are said to keep their flight during the six summer months. |
| anglais (1847) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| Let me now give a specimen of the mischief done to the wrong key used by Mr. Elliott—namely, Roman History. | Exemplum nunc afferam mali effecti per clavem falsam quam adhibuit D. Elliottus—nempe Historiam Romanam. | Je vais maintenant donner un exemple du tort causé par la fausse clef employée par M. Elliott—à savoir, l’Histoire romaine. |
| And here I have one to my hand, which I extract from strictures on Mr. Elliott's work, in a recent letter, by the Rev. T. K. Arnold. | Et ecce habeo unum in promptu, quod excerpo ex censuris in opus D. Elliott factis, in epistola recenti a Rev. T. K. Arnold missa. | Et j’en ai justement un sous la main, que j’extrais de critiques sur l’ouvrage de M. Elliott, dans une lettre récente du Rév. T. K. Arnold. |
| It appears, Mr. Elliott having fixed the beginning of his locust-woe at A.D. 612; thus vindicates his position in his correspondence with Mr. Arnold:—”It is an epoch of commencement agreeing well [the italics are Mr. Arnold's] with a notable epoch of termination!” | Apparet D. Elliottum initium sui vae locustarum statuisse anno Domini 612; ita defendit suam sententiam in epistolis cum D. Arnoldo: — “Est epocha initii bene congruens [italica sunt Arnoldi] cum epocha notabili finis!” | Il semble que M. Elliott, ayant fixé le commencement de son malheur des sauterelles à l’an 612 après J.-C., ait ainsi justifié sa position dans sa correspondance avec M. Arnold: — “C’est une époque de commencement qui s’accorde bien [les italiques sont de M. Arnold] avec une époque remarquable de terminaison!” |
| Hereupon Mr. Arnold forcibly observes, “I am well aware how this principle of apt agreement is the principle by which Apocalyptic interpreters are mainly guided in their historical researches; but, to state plainly, what implies that a good end justifies a bad beginning, is surely an amusing combination of exegetical honesty with exegetical blindness. | Hic D. Arnoldus vehementer animadvertit: “Scio bene quomodo hoc principium convenientiae aptae sit principium quo interpretes Apocalyptici maxime ducuntur in suis inquisitionibus historicis; sed, aperte dicere, quod implicat bonum finem malum initium iustificare, certe est iocunda compositio sinceritatis exegeticae cum caecitate exegetica.” | À ce propos M. Arnold remarque avec force: “Je sais bien comment ce principe de convenance appropriée est le principe qui guide principalement les interprètes apocalyptiques dans leurs recherches historiques; mais, dire clairement ce qui implique qu’une bonne fin justifie un mauvais commencement, c’est assurément une amusante combinaison d’honnêteté exégétique et d’aveuglement exégétique.” |
| Be it that A.D. 762 is a good time for fixing the end of our locust's aggressive striking, how does it make A.D. 612 a good time from which to date the beginning of their aggressively striking, injuring, and tormenting the men of Roman Christendom, if that beginning precedes by ten years the time of their using or even having, anything to strike with, and by twenty, a time when we find that the leader of the locust band entertained a regard for Christians, granting them readily both personal security and religious toleration? | Etiamsi annus Domini 762 sit tempus aptum ad terminum feriendi locustarum constituendum, quomodo facit ut annus 612 sit tempus bonum a quo initium eorum feriendi, nocendi et cruciandi homines Christianitatis Romanae computetur, si illud initium decem annis praecedit tempus quo aliquid ad feriendum habere aut uti coeperunt, et viginti annis tempus quo dux turmae locustarum benevolentiam erga Christianos ostendit, eis facile praebens et securitatem personalem et tolerantiam religiosam? | Soit que l’an 762 soit un bon moment pour fixer la fin des attaques agressives des sauterelles, comment cela fait-il que l’an 612 soit un bon moment d’où dater le commencement de leurs coups, de leurs dommages et de leurs tourments infligés aux hommes de la chrétienté romaine, si ce commencement précède de dix ans l’époque où ils commencèrent à avoir ou à utiliser quoi que ce soit pour frapper, et de vingt ans l’époque où nous voyons que le chef de la troupe de sauterelles montrait de la considération pour les chrétiens, leur accordant facilement à la fois la sécurité personnelle et la tolérance religieuse? |
| “I have no objection to A.D. 762 as a date from which war was no longer the passion of the Saracens; though I cannot but think, the date of Charles Martel's great victory, which changed the history of the world (Gibbon), a far better, when their conquests are considered with reference to Christian nations: but since we have seen what amount of persecution (that of 'apostate Christians in Arabia, and along the Red Sea') is enough to constitute an aggressive striking and tormenting of Roman Christendom at the beginning, it is really amusing to see what is not enough at the end.” (1) | “Nihil habeo quod obstem anno Domini 762 tamquam datae a qua bellum non amplius fuit Saracenorum passio; quamquam non possum non putare diem magnae victoriae Caroli Martelli, quae historiam mundi mutavit (Gibbon), longe meliorem, cum eorum conquisitiones respiciantur respectu gentium Christianarum: sed cum viderimus quantum persecutionis (illam ‘Christianorum apostatarum in Arabia et circa Rubrum Mare’) satis sit ad constituendum initio feriendum et cruciandum Christianitatem Romanam, valde iocundum est videre quid non sufficiat in fine. (1)” | “Je n’ai aucune objection à ce que l’an 762 soit retenu comme date à partir de laquelle la guerre ne fut plus la passion des Sarrasins; bien que je ne puisse m’empêcher de penser que la date de la grande victoire de Charles Martel, qui changea l’histoire du monde (Gibbon), est bien meilleure, lorsque leurs conquêtes sont envisagées par rapport aux nations chrétiennes: mais puisque nous avons vu quelle mesure de persécution (celle des ‘chrétiens apostats en Arabie et le long de la mer Rouge’) suffit à constituer, au commencement, un coup agressif et un tourment infligé à la chrétienté romaine, il est vraiment amusant de voir ce qui ne suffit pas à la fin (1).” |
| (1) British Magazine, February, 1847. Mr. Arnold in reply to Mr. Elliott. | (1) British Magazine, Februarius, 1847. D. Arnoldus in responsione ad D. Elliottum. | (1) British Magazine, février 1847. M. Arnold en réponse à M. Elliott. |
| Mr. Arnold proceeds, with his letter, to demonstrate, from Mr. Elliott's own authorities (which he does moreover most successfully), that after the time which Mr. Elliott makes the end of His locust-woe, the “tormenting,” etc., was far more intense than anything that prevailed at the beginning! | D. Arnoldus in epistola sua pergit demonstrare, ex ipsis auctoritatibus D. Elliott (quod praeterea felicissime facit), post tempus quod D. Elliottus pro fine sui vae locustarum ponit, “cruciatus” etc. longe vehementiores fuisse quam quidquid initio extiterat! | M. Arnold continue, dans sa lettre, à démontrer, à partir des propres autorités de M. Elliott (ce qu’il fait d’ailleurs avec grand succès), qu’après le temps que M. Elliott fixe comme la fin de son malheur des sauterelles, les “tourments”, etc., furent bien plus intenses que tout ce qui avait existé au commencement! |
| So that whilst, as it were, out of cypher, Mr. E. finds an imposing event to begin his reckoning from, he reduces a real substantial event into cypher, for a convenient end. | Ita ut, quasi ex nihilo, D. E. inveniat eventum magnum unde initium computationis faciat, verum autem et solidum eventum in nihilum redigat, pro fine commodo. | Ainsi, tandis que, pour ainsi dire, à partir de rien, M. E. trouve un événement imposant d’où commencer son calcul, il réduit un événement réel et substantiel à néant, pour une fin commode. |
| But how can fair play be expected for human records at the hands of those who, under the influence of preconceived system, so treat the Divine? | Sed quomodo aequitas expectari potest pro monumentis humanis a iis qui, sub influxu systematis praeconcepti, ita divina tractant? | Mais comment peut-on attendre une juste considération des documents humains de la part de ceux qui, sous l’influence d’un système préconçu, traitent ainsi le divin? |
| This brings me to what I set out with. We must away with all premature system making, in dealing with the prophetic Scriptures. | Hoc me reducit ad id unde profectus sum. Omnia systemata praematura abiicienda sunt, cum de Scripturis propheticis agitur. | Cela me ramène à ce dont je suis parti. Nous devons bannir toute élaboration prématurée de système, lorsqu’il s’agit des Écritures prophétiques. |
| And those passages, which are assumed as so many axioms, wherewith to support the several systems in vogue, we must subject to rigid interpretation; taking them out of the artificial connexion which learned men have traditionally assigned to them, and simply and prayerfully examining them in their own light: thus accumulating, as it were, facts, before we theorize, and sitting loose to all theory, as long as any fact (i. e. interpretation in this case) remains hidden, which may modify it. | Et illa loca, quae pro tot axiomatibus sumuntur ad varia systemata tunc in usu fulcienda, interpretationi rigidae subicienda sunt; eximenda e nexu artificioso quem viri docti eis tradito tribuerunt, et simpliciter ac pie in sua luce examinandum: ita, quasi colligendo facta, antequam theoriam faciamus, et remanendo alieni a qualibet theoria, quamdiu aliquod factum (hoc est interpretatio in hoc casu) latet quod illam mutare possit. | Et ces passages, qui sont posés comme autant d’axiomes pour soutenir les divers systèmes en vogue, nous devons les soumettre à une interprétation rigoureuse; les retirer de la connexion artificielle que des savants leur ont traditionnellement assignée, et les examiner simplement et pieusement dans leur propre lumière: accumulant ainsi, pour ainsi dire, des faits, avant de théoriser, et restant détachés de toute théorie, aussi longtemps qu’un fait (c’est-à-dire une interprétation dans ce cas) demeure caché, qui pourrait la modifier. |
| This is the method for prophetic students to pursue. | Hic est modus discipulis propheticis persequendus. | C’est la méthode que doivent suivre les étudiants de la prophétie. |
| By all means, let us reverence the voice of those who have gone before us, and even the experienced writers of our own time; for “days should speak, and multitude of years should teach wisdom.” But still let us beware of substituting a servile and barren adoption, for a fruitful use of their labours, which frequently are wont to instruct negatively, as well as positively; indicating, by their abortiveness, where a desired solution is not to be had, as well as by their success, where it is. | Omnino, reveremur vocem eorum qui ante nos fuerunt, atque etiam scriptores nostri temporis exercitatos; “dies enim loqui debent, et multitudo annorum sapientiam docere.” Attamen caveamus ne adoptionem servilem et sterilem substituamus usui fructuoso laborum eorum, qui saepe solent docere non solum affirmative sed etiam negative; significantes abortione sua ubi solutio desiderata non inveniatur, sicut et successu suo ubi est. | Assurément, respectons la voix de ceux qui nous ont précédés, et même des écrivains expérimentés de notre temps; car “les jours doivent parler, et la multitude des années enseigner la sagesse”. Mais gardons-nous toutefois de substituer une adoption servile et stérile à un usage fécond de leurs travaux, qui ont souvent coutume d’instruire négativement aussi bien que positivement; indiquant, par leur échec, où une solution désirée n’est pas à trouver, aussi bien que par leur succès, où elle se trouve. |
| anglais (1851) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| (9:5) But that they should be tormented five months.] Here is specified, the limit to which the commission of these fiends extends; namely, inflicting torment; and the length of time, assigned to their operations, is in keeping with the symbol of locusts, by which they are described. For “five months” is about the period during which these creatures swarm in the East,—viz., from April to September. (…) | (9:5) Sed ut cruciarentur quinque mensibus.] Hic definitur terminus ad quem mandatum istorum daemonum extenditur; nempe cruciatus inferre; et longitudo temporis eorum operibus assignata congruit symbolo locustarum, quibus describuntur. Nam “quinque menses” est circiter spatium temporis quo hae creaturae in Oriente abundant,—videlicet ab Aprili ad Septembrem. (…) | (9:5) Mais qu’ils fussent tourmentés cinq mois.] Ici est précisée la limite jusqu’où s’étend la mission de ces démons; à savoir, infliger des tourments; et la durée assignée à leurs opérations s’accorde avec le symbole des sauterelles, par lequel ils sont décrits. Car “cinq mois” est à peu près la période pendant laquelle ces créatures pullulent en Orient,—c’est-à-dire d’avril à septembre. (…) |
| (9:10) Five months.] See on ver. 5. | (9:10) Quinque menses.] Vide ad vers. 5. | (9:10) Cinq mois.] Voir au verset 5. |
| anglais (1848) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| The fifth angel sounds. The bottomless pit is opened; and forthwith there issues from it a smoke so dense that, as it rolls its murky folds onward, it darkens the air, and inflicts blight upon the earth, the symbol of that system of imposture which, arising in Arabia, overspread so large a portion of the world. | Quintus angelus tuba cecinit. Abyssus aperitur; et statim fumus tam densus ex eo erumpit ut, dum caliginosas volutationes suas proferat, aerem obscuraret et terram vastaret, symbolum illius systematis imposturae quod, in Arabia ortum, tam magnam partem orbis obtexit. | Le cinquième ange sonne. L’abîme sans fond s’ouvre; et aussitôt il en sort une fumée si dense que, roulant ses plis ténébreux en avant, elle obscurcit l’air et flétrit la terre, symbole de ce système d’imposture qui, né en Arabie, recouvrit une si grande portion du monde. |
| In the Bible, error is darkness, truth is light. | In Biblia, error est tenebrae, veritas est lux. | Dans la Bible, l’erreur est ténèbres, la vérité est lumière. |
| Along with the smoke there came locusts from the pit, which, for the space of five months, tormented men with their stings,—the Saracens, by whose arms the religion of Mahomet was propagated, and their dominion extended from the banks of the Indus to the base of the Pyrenees, and whose career of conquest lasted for five symbolical months, an hundred and fifty years. (…) | Una cum fumo locustae e puteo prodierunt, quae per spatium quinque mensium homines aculeis suis cruciarunt,—Saraceni, quorum armis religio Mahometi propagata est, et quorum dominium ab Indis ripis usque ad Pyrenaeorum radices extensum est, quorumque cursus bellicus per quinque menses symbolicos, annos centum quinquaginta, duravit. (…) | Avec la fumée sortirent de l’abîme des sauterelles qui, pendant cinq mois, tourmentèrent les hommes de leurs dards,—les Sarrasins, dont les armes propagèrent la religion de Mahomet, dont la domination s’étendit des rives de l’Indus au pied des Pyrénées, et dont la carrière de conquêtes dura cinq mois symboliques, cent cinquante ans. (…) |
| Accordingly, the commission given to the Euphratean horsemen was, to slay those whom the locusts had power only to sting; and the work assigned them they executed. (…) | Ita mandatum datum equitibus Euphrateis fuit, ut occiderent eos quos locustae tantum aculeo ferire poterant; et opus eis assignatum expleverunt. (…) | En conséquence, la mission donnée aux cavaliers de l’Euphrate fut de tuer ceux que les sauterelles n’avaient eu pouvoir que de piquer; et ils exécutèrent l’œuvre qui leur avait été confiée. (…) |
| The fifth trumpet, or first woe trumpet, was sounded, introducing the plague of the locusts, or Saracens. | Quinta tuba, sive prima tuba vae, sonuit, introducens plagam locustarum, sive Saracenorum. | La cinquième trompette, ou première trompette de malheur, retentit, introduisant la plaie des sauterelles, ou des Sarrasins. |
| anglais (1848) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| 5. Should not kill them.–This language is not to be understood too strictly, for undoubtedly some were slain by the Roman armies at their first approach. | 5. Non deberent eos occidere. — Haec verba nimis stricte non sunt accipienda, nam procul dubio quidam a copiis Romanis ad primum adventum interfecti sunt. | 5. Ils ne devaient pas les tuer. — Ce langage ne doit pas être compris trop strictement, car sans doute quelques-uns furent tués par les armées romaines lors de leur première approche. |
| Nevertheless, this was not the time when the great slaughter took place. | Tamen hoc non erat tempus quo magna caedes facta est. | Néanmoins, ce n’était pas l’époque où eut lieu le grand massacre. |
| Tormented five months.–They were, however, greatly tormented, and were driven to the greatest straits for the want of the necessaries of life, and for the dangers caused by their animosities among themselves, and the threatening of the Roman armies. | Cruciati quinque mensibus.—Tamen valde cruciati sunt, et ad summas angustias redacti ob carentiam necessariorum vitae, et ob pericula orta ex simultatibus inter se, atque minas exercituum Romanorum. | Tourmentés cinq mois.—Ils furent toutefois grandement tourmentés, et réduits aux plus grandes extrémités par le manque des nécessités de la vie, par les dangers suscités par leurs animosités entre eux, et par les menaces des armées romaines. |
| Torment of a scorpion.—Thus was their torment, “as the torment of a scorpion when he striketh a man.” Josephus states that very few of the Jews were slain during the invasion of their cities by Cestius Gallus, although they suffered much. [De Bell. Jud., Liber II, cap. xx, § 9.] | Tormentum scorpionis. — Sic fuit eorum cruciatus, “ut tormentum scorpionis cum hominem ferit.” Iosephus tradit perpaucissimos ex Iudaeis interfectos fuisse, cum urbes eorum a Cestio Gallo invaderentur, quamquam multum passi sunt. [De Bell. Iud., Liber II, cap. xx, § 9.] | Tourment du scorpion. — Ainsi fut leur tourment, “comme le tourment d’un scorpion quand il frappe un homme”. Josèphe déclare que très peu de Juifs furent tués lors de l’invasion de leurs villes par Cestius Gallus, bien qu’ils souffrissent beaucoup. [De Bell. Jud., Livre II, chap. xx, § 9.] |
| Cestius lay before Jerusalem one whole summer, says Adam Clarke, or about five months; and this may be the time referred to by the words, “they should be tormented five months;” verses 5, 10. (…) | Cestius totam unam aestatem ante Ierusalem mansit, inquit Adamus Clarke, circiter quinque menses; et hoc tempus esse potest ad quod verba referuntur: “cruciabuntur quinque mensibus;” vv. 5, 10. (…) | Cestius demeura devant Jérusalem un été entier, dit Adam Clarke, soit environ cinq mois; et cela peut être le temps auquel se rapportent les paroles: “ils seront tourmentés cinq mois”; vv. 5, 10. (…) |
| 10. Hurt men five months.–The locust season lasted about five months; the animal comes, ravages, and passes away in about that time. | 10. Laedebant homines quinque mensibus. — Tempus locustarum fere quinque menses durabat; bestia venit, vastat, et abit circiter eo tempore. | 10. Ils nuisirent aux hommes cinq mois. — La saison des sauterelles durait environ cinq mois; l’animal vient, ravage et disparaît dans cet intervalle. |
| It is also said, that Cestius Gallus lay before Jerusalem about that time. See on ver. 5. | Dicitur etiam Cestium Gallum eo tempore Ierusalem obsidisse. Vide ad v. 5. | Il est dit aussi que Cestius Gallus demeura devant Jérusalem à cette époque. Voir au v. 5. |
| anglais (1848) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| Five months. This is a most remarkable prediction, and was literally and exactly fulfilled. | Quinque menses. Haec praedictio prorsus memorabilis est, et ad litteram ac exacte impleta est. | Cinq mois. C’est une prédiction des plus remarquables, et elle s’accomplit littéralement et exactement. |
| It was precisely five months from the time that Titus besieged the city until it was laid in ashes, and the inhabitants utterly destroyed. | Ipsos quinque menses numeravit, ex quo Titus urbem obsedit donec in cineres redacta est et incolae penitus deleti sunt. | Ce fut précisément cinq mois depuis le moment où Titus assiégea la ville jusqu’à ce qu’elle fût réduite en cendres et les habitants totalement détruits. |
| He began the siege in April and ended it in the following September. See Josephus. | Obsiderat mense Aprili et finivit mense Septembri sequenti. Vide Iosephum. | Il commença le siège en avril et le termina en septembre suivant. Voir Josèphe. |
| anglais (1848) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| V. 5. Tormented five months.] As the 'torment,' in contrast with 'killing,' or putting to immediate death, must be meant to express something slow and gradual, it is little likely, that the 'five months' are literal months. | V. 5. Cruciati quinque mensibus.] Cum “cruciatus,” oppositus “occisioni” vel morti statim illatae, significare debeat aliquid tardum et gradatim processum, parum verisimile est “quinque menses” ad litteram menses esse. | V. 5. Tourmentés cinq mois.] Comme le «tourment», par opposition au «tuer» ou à la mise à mort immédiate, doit exprimer quelque chose de lent et de graduel, il est peu probable que les «cinq mois» soient des mois littéraux. |
| And if not, they must stand for 150 years. The same period is again mentioned, ver. 10. | Et si non, pro annis 150 stare debent. Eadem periodus iterum memoratur, v. 10. | Et si ce n’est pas le cas, ils doivent représenter 150 ans. La même période est de nouveau mentionnée au v. 10. |
| Thus understood, the former period has been applied to the time of the Mahometan conquests, from a.d. 622, onwards. | Ita intellectum, prius tempus ad tempora conquisitionum Mahometanarum relatum est, ab anno Domini 622, deinceps. | Ainsi compris, le premier délai a été appliqué à l’époque des conquêtes mahométanes, à partir de l’an 622 de notre ère. |
| In less than thirty years they are said to have acquired an empire larger than ever the Roman had been. | Infra triginta annos imperium acquisivisse dicuntur maius quam umquam Romanum fuerat. | En moins de trente ans ils auraient acquis un empire plus grand que jamais ne l’avait été l’empire romain. |
| The latter period may express the time when, after Charles Martel, they first received a check, yet went on exterminating Christianity, in the countries still under their dominion, with the same ruthless zeal, till a stop was put to their further progress by the retirement of the conquerors within their respective Caliphates. | Posterior periodus tempus significare potest cum, post Carolum Martellum, primum repulsi sunt, tamen perrexerunt Christianismum exstinguere in regionibus adhuc sub eorum dominio, eodem immani zelo, donec progressus ulterior interdictus est recessu victoribus intra propria Caliphata. | La seconde période peut désigner le temps où, après Charles Martel, ils furent pour la première fois arrêtés, et pourtant continuèrent d’exterminer le christianisme, dans les pays encore sous leur domination, avec le même zèle impitoyable, jusqu’à ce qu’un terme fût mis à leurs progrès ultérieurs par le retrait des conquérants dans leurs califats respectifs. |
| In short, one period represents the rise, the other the decline, of the Saracenic power. | Denique, una periodus repraesentat ortum, altera declinationem potestatis Saracenicae. | En somme, une période représente l’essor, l’autre le déclin de la puissance sarrasine. |
| 'Five months' is said to be the exact life-time of the locust. (…) | 'Quinque menses' dicuntur esse vita locustae exacta. (…) | 'Cinq mois' sont dits être la durée exacte de vie de la sauterelle. (…) |
| V. 10. Five months.] See at ver. 5. | V. 10. Quinque menses.] Vide ad v. 5. | V. 10. Cinq mois.] Voir au v. 5. |
James M. Macdonald (1812-1876), pasteur presbytérien dans un faubourg de New York (Jamaica, Long Island).
James M. Macdonald, A Key to the Book of Revelation; with an Appendix. By James M. Macdonald, Minister of the Presbyterian Church, Jamaica, L. I. Second edition (VIII+210+6 p.), New London, Colfax et Holt, 1848, pp. 70-.
| anglais (1848) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| The locusts were commissioned to torment five months. | Locustae mandatum acceperunt cruciandi per quinque menses. | Les sauterelles reçurent la mission de tourmenter pendant cinq mois. |
| And this precisely was the period during which Titus besieged Jerusalem, and the zealots and robbers held undisputed sway within the walls, and were perpetrating the enormities, some of which have been described. | Et hoc ipsum erat tempus quo Titus Ierusalem obsedit, et zelotae atque latrones intra muros imperium incontestatum habuerunt, atque perpetrabant scelera, quorum quaedam descripta sunt. | Et c’était précisément la période durant laquelle Titus assiégea Jérusalem, et les zélotes et brigands détenaient sans conteste le pouvoir à l’intérieur des murs, et perpétraient les atrocités, dont certaines ont été décrites. |
| It was about the first of March, (Jos. War, b. 5, iii. 1, 2,) when Titus laid siege to Jerusalem; just five months after, viz., the tenth of August, (Jos. War, b. viii. 4,) the city was destroyed, and the power of the locusts to torment those who had not the seal of God in their foreheads ceased. | Circa primum diem Martii fuit, (Ios. Bell., lib. V, iii, 1-2,) cum Titus Ierusalem obsidione cinxit; exactis quinque mensibus, scilicet die decimo Augusti, (Ios. Bell., lib. VI, viii, 4,) urbs deleta est, et potestas locustarum cruciandi eos qui signaculum Dei in frontibus suis non habebant cessavit. | C’était environ le premier mars, (Jos. Guerre, l. V, iii, 1-2,) que Titus mit le siège devant Jérusalem; juste cinq mois après, à savoir le dix août, (Jos. Guerre, l. VI, viii, 4,) la ville fut détruite, et la puissance des sauterelles de tourmenter ceux qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur leurs fronts cessa. |
| It is not only a great, but an insuperable difficulty in the way of interpreting these locusts as representing the Saracens, which is done by those who understand Mahommed to be foretold by the “great star,” that it is impossible to explain the five months either literally or figuratively; i. e., either as five natural months, or as a hundred and fifty years. | Non solum magna, sed insuperabilis difficultas est, quominus hae locustae pro Saracenis habeantur, quod faciunt qui Mahometum intellegunt a “stella magna” praedictum; nempe impossibile est quinque menses exponere sive ad litteram sive ad figuram; id est, aut ut quinque menses naturales, aut ut annos centum quinquaginta. | Il y a non seulement une grande, mais une insurmontable difficulté à interpréter ces sauterelles comme représentant les Sarrasins, ce que font ceux qui comprennent que Mahomet est annoncé par la «grande étoile»; à savoir qu’il est impossible d’expliquer les cinq mois soit littéralement, soit figurativement; c’est-à-dire comme cinq mois naturels, ou comme cent cinquante ans. |
| The Saracenic Caliphs reigned at Bagdad and Damascus three hundred years. | Caliphae Saracenici Bagdadi et Damasceni trecentos annos regnaverunt. | Les califes sarrasins régnèrent à Bagdad et à Damas pendant trois cents ans. |
| It was in those days—the continuance of the five months—that men should seek death and not find it, and should desire to die, and death should flee from them. | In illis diebus—permanentibus quinque mensibus—homines mortem quaerebant nec inveniebant, et desiderabant mori, et mors ab eis fugiebat. | C’était en ces jours-là—pendant la durée des cinq mois—que les hommes devaient chercher la mort et ne pas la trouver, et désirer mourir, et la mort devait fuir loin d’eux. |
| Josephus (War. b. 5. xii. 3.) represents some as beseeching the robbers to despatch them with their swords, but even these monsters in human shape, influenced by the malice of delighting to see protracted miseries, refused to heed the request. | Ios. (Bell., lib. V, xii, 3) refert quosdam latrones orasse ut gladio perimerent, sed isti etiam monstra in specie humana, malitia ducti gaudendi in miseriis protrahendis, postulatum contemserunt. | Josèphe (Guerre, l. V, xii, 3) rapporte que certains suppliaient les brigands de les achever de l’épée, mais ces monstres en forme humaine, poussés par la malice de jouir de misères prolongées, refusèrent d’accéder à la demande. |
| It was not given them to kill, but to torment. | Non datum est eis occidere, sed cruciare. | Il ne leur fut pas donné de tuer, mais de tourmenter. |
| anglais (1848) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| OPINIONS OF THE PRESS. | SENTENTIAE DIURNORUM. | AVIS DE LA PRESSE. |
| From the Southern Christian (Methodist) Advocate. | Ex Southern Christian (Methodist) Advocate. | Extrait du Southern Christian (Methodist) Advocate. |
| (…) By interpreting the falling star, scorpion-like locusts, lion-like horses with their fire, and smoke, and brimstone readers, of the Jewish and not the Mohammedan power, Mr. Macdonald has been led to differ from the generality of expositors, and we shall have to read his book again before we shall embrace his view, which, however, we are bound to say, is far from being improbable. (…) | (…) Interpretando stellam cadentem, locustas scorpioniformes, equos leoninos cum igne, fumo et sulphure, de potestate Iudaica non Mahometana, D. Macdonald adductus est ut a plerisque interpretibus dissentiret, et librum eius iterum legendum habebimus antequam sententiam eius amplectamur, quae tamen, fatendum est, longe ab incredibili abest. (…) | (…) En interprétant l’étoile tombée, les sauterelles semblables à des scorpions, les chevaux semblables à des lions avec leur feu, leur fumée et leur soufre, comme relevant de la puissance juive et non de la puissance mahométane, M. Macdonald a été conduit à différer de la majorité des exégètes, et nous devrons relire son livre avant d’adopter son opinion, qui, cependant, il faut le dire, est loin d’être improbable. (…) |
| anglais (1848) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| Five months. This is a most remarkable prediction, and was literally and exactly fulfilled. It was precisely five months from the time that Titus besieged the city until it was laid in ashes, and the inhabitants utterly destroyed. He began the siege in April and ended it in the following September. See Josephus. | Quinque menses. Haec praedictio est prorsus memorabilis, et ad litteram ac perfecte impleta est. Ipsos enim quinque menses numeravit, ex quo Titus urbem obsedit donec in cineres redacta est et incolae penitus deleti sunt. Obsiderat mense Aprili et finivit mense Septembri sequenti. Vide Josephum. | Cinq mois. C’est une prédiction des plus remarquables, et elle s’accomplit littéralement et exactement. Ce fut précisément cinq mois depuis le moment où Titus assiégea la ville jusqu’à ce qu’elle fût réduite en cendres et les habitants totalement détruits. Il commença le siège en avril et le termina en septembre suivant. Voir Josèphe. |
| anglais (1849) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| (About Rev. 9:1-11) | (De Apoc. 9:1-11) | À propos d’Apoc. 9:1-11 |
| We may now view the period, during which these agents are allowed fully to act. | Nunc spectemus spatium temporis, quo hi ministri plene agere permittuntur. | Nous pouvons maintenant considérer la période durant laquelle ces agents sont autorisés à agir pleinement. |
| It is said (ver. 5) to be “five months.” How then is this to be understood? Not, one would think, as implying so many calendar months, in mystical language such as this evidently is. | Dicitur (vers. 5) esse “quinque menses.” Quomodo ergo hoc intelligendum est? Non, opinor, quasi significentur totidem menses calendarii, in sermone mystico, qualis hic manifeste est. | Il est dit (v. 5) que c’est “cinq mois”. Comment cela doit-il donc être compris? Non, à ce qu’il semble, comme impliquant autant de mois calendaires, dans un langage mystique tel qu’il est évidemment ici employé. |
| It has been remarked above, that the whole period of Daniel's seventieth mystical week, is occasionally styled a year, as it also is a day, etc. | Animadversum est supra, totam periodum septimanae mysticae Danielis interdum appellari annum, ut etiam diem, etc. | Il a été remarqué plus haut que toute la période de la soixante-dixième semaine mystique de Daniel est parfois appelée une année, comme aussi un jour, etc. |
| Supposing then,——as before,—these seven trumpets to extend through the whole seven days of Daniel's week, and that the fifth of these is now sounding; we shall of necessity, be within a period beyond its first half, or middle; and, supposing a year to represent this whole period, we shall now be beyond its sixth month: again, if we suppose we are arrived at the end of the seventh, five months will still remain to complete the period. | Ponamus igitur—sicut ante—has septem tubas per totos septem dies septimanae Danielis extendi, quintamque nunc sonare; necesse erit nos esse intra spatium ultra primam eius medietatem; et, si ponamus annum totam hanc periodum repraesentare, nunc ultra sextum mensem erimus: rursus, si ponamus nos ad finem septimi pervenisse, quinque menses adhuc restant ad periodum complendam. | Supposons donc,—comme plus haut,—que ces sept trompettes s’étendent sur les sept jours entiers de la semaine de Daniel, et que la cinquième de celles-ci sonne maintenant; il faudra nécessairement que nous soyons dans une période au-delà de sa première moitié, ou du milieu; et, si nous supposons qu’une année représente toute cette période, nous serons maintenant au-delà de son sixième mois: encore, si nous supposons que nous sommes arrivés à la fin du septième, cinq mois resteront encore pour compléter la période. |
| We have seen too, that the Saints were to be given into the hands of this Desolator or Destroyer, for a time, times, and a half, that is, 3 ½ times at least. | Vidimus etiam sanctos tradi in manus huius vastatoris sive perditoris per tempus, tempora, et dimidium, id est, saltem per tria tempora et dimidium. | Nous avons vu aussi que les saints devaient être livrés entre les mains de ce dévastateur ou destructeur, pour un temps, des temps et la moitié d’un temps, c’est-à-dire pour au moins trois temps et demi. |
| We are also told, that this should be for 42 months (Rev. XI. 2; XVI. 5); i. e. the whole half of the seven mystical years of Ezekiel, as noticed above: and which again (Rev. XI. 9), is said to be 3 ½ days:_but of this more presently. | Dicitur quoque hoc fore per 42 menses (Apoc. XI, 2; XVI, 5); id est, per totam dimidiam partem septem annorum mysticorum Ezechielis, ut supra animadversum est: et quae iterum (Apoc. XI, 9) dicitur esse 3 ½ dies: sed de hoc plura mox. | Il nous est aussi dit que cela doit durer 42 mois (Apoc. XI, 2; XVI, 5); c’est-à-dire toute la moitié des sept années mystiques d’Ézéchiel, comme on l’a noté plus haut: et qui encore (Apoc. XI, 9) est dite être 3 jours et demi: mais de cela nous parlerons bientôt. |
| By this five months therefore we are, probably, to understand such smaller part of the latter portion of this seventieth week, during which, Daniel tells us (chap. IX. 27), He shall make it desolate, even until the consummation, i. e. to the time of the end. | Per hos igitur quinque menses verisimiliter intelligendum est talem minorem partem posterioris portionis huius septuagesimae hebdomadis, durante qua Daniel nos docet (cap. IX, 27): Desolabit eam usque ad consummationem, id est, usque ad tempus finis. | Par ces cinq mois donc nous devons probablement entendre une telle portion réduite de la dernière partie de cette soixante-dixième semaine, durant laquelle, Daniel nous dit (chap. IX, 27): “Il la rendra désolée jusqu’à la consommation”, c’est-à-dire jusqu’au temps de la fin. |
| Let us now enquire, whether the particulars adverted to by St. John will suit this period. | Inquiramus nunc, utrum particularia a S. Ioanne relata huic tempori congruant. | Voyons maintenant si les particularités signalées par saint Jean conviendront à cette période. |
| In Rev. XVI. 10, 11, we have the parallel to this place given under the fifth vial; and again, chap. XVII. 8, 9, a repetition or resumption of it:—of which more hereafter. | In Apoc. XVI, 10-11, habemus parallelum huic loco datum sub quinta phiala; et iterum, cap. XVII, 8-9, repetitionem sive resumptum eius:—de quibus plura postea. | En Apoc. XVI, 10-11, nous avons le parallèle de ce passage donné sous la cinquième coupe; et encore, chap. XVII, 8-9, une répétition ou reprise de celui-ci:—sur quoi davantage sera dit plus tard. |
| (About Rev. 13) | (De Apoc. 13) | À propos d’Apoc. 13 |
| We have here then, the same ministers and machinations as we have above, in our scorpion-tailed locusts. | Habemus hic igitur eosdem ministros et machinationes, sicut supra in nostris locustis caudatis scorpionum. | Nous avons donc ici les mêmes ministres et machinations que plus haut, dans nos sauterelles à queues de scorpions. |
| They are the ministers of Satan under a different, but equally expressive, figure, and working to the same end. | Hi sunt ministri Satanae sub figura diversa sed aeque expressiva, eodem tamen fine operantes. | Ce sont les ministres de Satan sous une figure différente, mais tout aussi expressive, et travaillant au même but. |
| This place may therefore, be considered as parallel to that, and as a repetition of it. | Hic locus igitur potest haberi tamquam parallelus illi, atque repetitio eius. | Ce passage peut donc être considéré comme parallèle à celui-là, et comme une répétition de celui-ci. |
| These ministers had moreover, their part in harassing the Church as apostates and heretics, to a very great extent. | Hi ministri insuper suam partem habuerunt in vexanda Ecclesia, ut apostatae et haeretici, ad summam magnitudinem. | Ces ministres eurent de plus leur part dans l’oppression de l’Église, comme apostats et hérétiques, dans une très large mesure. |
| Still we have a slight apparent discrepancy as to the duration of the periods of each of these. | Tamen apparet parva discrepantia quantum ad durationem temporum horum singulorum. | Nous avons cependant une légère divergence apparente quant à la durée des périodes de chacun de ceux-ci. |
| These scorpions, it is said, should torment men for five months, i. e. a little under one half-year. | Hi scorpiones, dicitur, cruciabunt homines per quinque menses, id est paulo minus quam dimidium anni. | Ces scorpions, dit-on, doivent tourmenter les hommes durant cinq mois, c’est-à-dire un peu moins d’une demi-année. |
| Supposing these not to have been brought into full operation, until some time after the Persecutions commenced,—which was actually the case, as shown above:—while here, Satan‘s whole “short time,” or forty-two months, i. e. the full half of Ezekiel’s seven years, or period of Daniel’s last week, is given under another figure. | Si supponamus haec non fuisse ad plenum effectum adducta nisi aliquo tempore postquam persecutiones coeperunt,—quod revera factum est, ut supra ostensum est:—dum hic totum “breve tempus” Satanae, sive quadraginta duo menses, id est integra dimidia pars septem annorum Ezechielis, sive periodi ultimae hebdomadis Danielis, sub alia figura exhibetur. | En supposant que ceux-ci n’aient pas été mis en pleine opération avant quelque temps après le commencement des persécutions,—ce qui fut effectivement le cas, comme montré plus haut:—tandis qu’ici tout le « court temps » de Satan, soit quarante-deux mois, c’est-à-dire la moitié entière des sept années d’Ézéchiel, ou de la dernière semaine de Daniel, est donné sous une autre figure. |
| But this constitutes the whole period of Satan's power: while it is evident that this earth-born Beast is not called up, until some time after the flood was sent forth by the Dragon against his victim, the woman in the wilderness. | Sed hoc constituit totum tempus potestatis Satanae: dum manifestum est hanc Bestiam terrigenam non evocari, nisi aliquo tempore postquam diluvium a Dracone missum est contra victimam eius, mulierem in deserto. | Mais cela constitue toute la période du pouvoir de Satan: tandis qu’il est évident que cette Bête née de la terre n’est pas appelée avant quelque temps après que le dragon a lancé le flot contre sa victime, la femme dans le désert. |
| The period is therefore, in each case, something shorter than one half of Daniel's last week: it must be therefore its latter portion, when the heathen priests were employed as magistrates under Maximin, as we shall presently see. (…) | Tempus igitur, in utroque casu, est aliquid brevius quam dimidia pars ultimae hebdomadis Danielis: oportet igitur hoc esse portionem posteriorem, cum sacerdotes gentilium magistratus sub Maximino fungerentur, ut mox videbimus. (…) | La période est donc, dans chaque cas, quelque chose de plus court que la moitié de la dernière semaine de Daniel: ce doit être par conséquent sa partie postérieure, lorsque les prêtres païens furent employés comme magistrats sous Maximin, comme nous le verrons bientôt. (…) |
| (About Rev. 16:13) | (De Apoc. 16:13) | À propos d’Apoc. 16:13 |
| The three days’ darkness in Egypt will, by the same analogy, well represent the remaining period of Daniel's last week (i. e. of seven days), during which these judgments were to be inflicted on his Little Horn, represented by St. John’s great whore, or mystical Babylon. | Tenebrae trium dierum in Aegypto, eadem analogia, bene repraesentabunt reliquam periodum ultimae hebdomadis Danielis (id est septem dierum), durante qua hae poenae infligendae erant Corniculo eius, quod a S. Ioanne meretrix magna, sive Babylon mystica, repraesentatur. | Les trois jours de ténèbres en Égypte représenteront, par la même analogie, la période restante de la dernière semaine de Daniel (c’est-à-dire de sept jours), durant laquelle ces jugements devaient être infligés à sa Petite Corne, représentée par la grande prostituée de saint Jean, ou Babylone mystique. |
| A similar analogy was remarked in the duration of the power of the scorpion-tailed locusts, i. e. five months. In the one case, 3 days out of 3 ½; in the other, 5 months out of 6. (…) | Similis analogia animadversa est in duratione potestatis locustarum caudatarum scorpionibus, id est quinque mensium. In uno casu, tres dies ex tribus cum dimidio; in altero, quinque menses ex sex. (…) | Une analogie semblable a été remarquée dans la durée du pouvoir des sauterelles à queues de scorpions, c’est-à-dire cinq mois. Dans un cas, trois jours sur trois et demi; dans l’autre, cinq mois sur six. (…) |
| anglais (1849) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| This Vision of Locusts (Rev. IX. 9) is, I believe, rightly interpreted as representing the rise and progress of the Arch-impostor of Arabia (a.d. 611); and the fierce retribution which was executed by God through him on degenerate and idolatrous nations. | Haec visio Locustarum (Apoc. IX, 9) recte, ut credo, interpretatur de ortu et progressu Archimpostoris Arabiae (anno Domini 611), atque de severa ultione a Deo per illum in gentes degeneres et idololatricas exercita. | Cette vision des sauterelles (Apoc. IX, 9) est, je crois, correctement interprétée comme représentant l’essor et le progrès de l’archi-imposteur d’Arabie (an 611), et la rétribution farouche exécutée par Dieu par son moyen contre les nations dégénérées et idolâtres. |
| Mahometanism was, and is, a scourge on the world for its neglect and abuse of Christianity. | Mahometismus fuit et est flagellum in mundo pro neglectu et abusu Christianismi. | Le mahométisme fut, et demeure, un fléau pour le monde en raison de son mépris et de son abus du christianisme. |
| It was a child of hell; but it avenged the cause of Heaven. | Fuit filius inferni; sed vindicavit causam caeli. | Ce fut un enfant de l’enfer; mais il vengea la cause du ciel. |
| But it could not hurt those who had the Seal of God in their foreheads. | Non tamen potuit laedere eos qui signaculum Dei in frontibus suis habebant. | Mais il ne put nuire à ceux qui avaient le sceau de Dieu sur leurs fronts. |
| Rather, it exercised and strengthened their faith and courage, and quickened their vigilance. | Immo exercuit et confirmavit eorum fidem ac fortitudinem, et vigilias eorum excitavit. | Au contraire, il exerça et fortifia leur foi et leur courage, et accrut leur vigilance. |
| They were unhurt, like Job, when tempted by Satan (Job I. 12 II. 6); and, like him, they desired to depart rather than to live on earth (Job III. 21. VI. 9). | Illi incolumes erant, sicut Iob, cum a Satana tentatus est (Iob I, 12; II, 6); et, sicut ille, cupiebant discedere potius quam vivere in terra (Iob III, 21; VI, 9). | Ils restèrent indemnes, comme Job, quand il fut tenté par Satan (Job I, 12; II, 6); et, comme lui, ils désiraient partir plutôt que de vivre sur la terre (Job III, 21; VI, 9). |
| Besides, it united Christians together Heresies and Schisms were checked by the fear of Apostasy. | Praeterea, Christifideles inter se univit; haereses et schismata metu apostasiae coercita sunt. | De plus, il unit les chrétiens entre eux; les hérésies et les schismes furent contenus par la crainte de l’apostasie. |
| (…) | (…) | (…) |
| We observe, in passing, that the Locusts of the fifth Trumpet are said to have power to injure the five months (Rev. IX. 10). | Animadvertimus obiter locustas quintae tubae dictas esse potestatem nocendi quinque mensibus (Apoc. IX, 10). | Nous remarquons en passant que les sauterelles de la cinquième trompette sont dites avoir le pouvoir de nuire durant cinq mois (Apoc. IX, 10). |
| This number also expresses an idea. | Hic numerus quoque ideam exprimit. | Ce nombre exprime aussi une idée. |
| It designates the time of the duration of the Deluge (Gen. VII. 24. VIII. 3) and indicates that the Locusts would cover the World, like the Flood; but that the Ark of the Church would float upon the waters, and rest securely, when they were abated. | Designat tempus durationis Diluvii (Gen. VII, 24; VIII, 3) et significat locustas mundum obtecturas esse, sicut Diluvium; sed arcam Ecclesiae super aquas nataturam et secure quiescituram, cum illae remissae essent. | Il désigne la durée du Déluge (Gen. VII, 24; VIII, 3) et indique que les sauterelles couvriraient le monde comme le déluge; mais que l’arche de l’Église flotterait sur les eaux et se reposerait en sécurité quand elles se seraient retirées. |
| I do not venture to affirm, that the Church may not be called hereafter to endure intense suffering for three years and a half and so a second, literal, fulfilment be given to this prophecy; but, on the whole, we arrive at this conclusion, that we cannot safely deduce any precise arithmetical results, with regard to the future, from this number of three and a half years, forty-two months, or 1260 days (1). | Non audeo affirmare quin Ecclesia posthac vocetur ad tolerandos graves cruciatus tribus annis et semestri, atque ita secundum, literalem, complementum huic prophetiae dari possit; sed omnino ad hanc conclusionem pervenimus, quod tuto nullos certos eventus arithmeticos, respectu futuri, ex hoc numero trium annorum et dimidii, quadraginta duorum mensium, aut 1260 dierum deducere possimus. (1). | Je n’ose affirmer que l’Église ne sera pas appelée plus tard à endurer de cruelles souffrances pendant trois ans et demi, et qu’ainsi un second accomplissement littéral ne soit donné à cette prophétie; mais, dans l’ensemble, nous arrivons à cette conclusion: nous ne pouvons pas déduire sûrement de résultats arithmétiques précis, pour l’avenir, de ce nombre de trois ans et demi, de quarante-deux mois ou de 1260 jours (1). |
| Let us not, however, imagine that these numbers are superfluous. Nothing in Scripture is so. God has ordered all things in measure and number and weight (Wisdom XI. 20). | Ne putemus tamen hos numeros esse superfluos. Nihil in Scriptura tale est. Deus omnia disposuit in mensura et numero et pondere (Sapientiae XI, 20). | N’imaginons pas toutefois que ces nombres soient superflus. Rien, dans l’Écriture, ne l’est. Dieu a ordonné toutes choses avec mesure, nombre et poids (Sagesse XI, 20). |
| We cannot now understand all the harmonies of the divine Arithmetic, yet some we can. | Nunc omnes harmoniae arithmeticae divinae intellegi non possunt, aliquae tamen possunt. | Nous ne pouvons pas encore comprendre toutes les harmonies de l’arithmétique divine, mais nous en saisissons cependant quelques-unes. |
| These numbers in the Apocalypse are of great use. They do not indeed gratify the cravings of human curiosity. They do not enable us to construct a prophetical Ephemeris, or an Apocalyptic Almanack. | Hi numeri in Apocalypsi magni usus sunt. Non sane explent cupiditates curiositatis humanae. Non faciunt ut ephemeridem propheticam aut almanacum Apocalypticum componere possimus. | Ces nombres dans l’Apocalypse sont d’un grand usage. Ils ne satisfont pas aux désirs de la curiosité humaine. Ils ne nous permettent pas de construire une éphéméride prophétique ou un almanach apocalyptique. |
| But they present to us certain parallelisms. They show that the sufferings of Scripture coincide with those of the Church, and with the Empire of the Beast (2). | Sed nobis exhibent quosdam parallelismos. Ostendunt passiones Scripturae congruere cum illis Ecclesiae et cum imperio Bestiae (2). | Mais ils nous présentent certains parallélismes. Ils montrent que les souffrances de l’Écriture coïncident avec celles de l’Église et avec l’empire de la Bête (2). |
| They remind us of our own ignorance, and of God’s knowledge. They teach us patience. They tell us that the days of man are few, and that a Millennium is but a moment to the Eternal. | Monent nos de nostra ignorantia et de Dei scientia. Patientiam docent. Indicant dies hominis paucos esse, et Millennium nonnisi momentum esse apud Aeternum. | Ils nous rappellent notre propre ignorance, et la science de Dieu. Ils nous enseignent la patience. Ils nous disent que les jours de l’homme sont peu nombreux, et qu’un millénaire n’est qu’un instant pour l’Éternel. |
| They warn us that we are not to expect sabbatical perfection in this World. | Monent nos ne perfectionem sabbaticam in hoc mundo expectemus. | Ils nous avertissent que nous ne devons pas attendre la perfection sabbatique dans ce monde. |
| They have also an analogical value. | Habent quoque valorem analogicum. | Ils possèdent aussi une valeur analogique. |
| They remind us that here we are to look for trials—trials such as those endured by the Ancient Church of Israel in her forty-two sojournings in the Wilderness;—trials such as those endured by Elias under Ahab, by the Maccabees under Antiochus, and by Christ from His own countrymen. | Monent nos hic nos quaerere debere tentationes—tales quales Ecclesia antiqua Israel passa est in suis quadraginta duobus itineribus in deserto;—tales quales Elias sub Achabo, Machabaei sub Antiocho, et Christus a suis gentibus passi sunt. | Ils nous rappellent qu’ici nous devons nous attendre à des épreuves—telles que celles endurées par l’ancienne Église d’Israël dans ses quarante-deux étapes au désert;—telles que celles subies par Élie sous Achab, par les Maccabées sous Antiochus, et par le Christ de la part de ses propres compatriotes. |
| And they encourage us with the joyful assurance, that if we are true to Christ, and maintain His cause with zeal, courage, and charity, then, though we suffer, we shall conquer also; that our sufferings will soon be over; that they will appear like a few days; then even for us there will be a chariot of fire, and a heavenly Feast of Dedication, and a cloud of heavenly glory, and an eternity of joy. | Et nos hortantur laeta fide, quod si fideles Christo simus, causamque eius cum zelo, fortitudine et caritate tueamur, tum, etsi patiamur, vincemus quoque; passiones nostrae mox finientur; apparent quasi pauci dies; tunc etiam nobis erit currus ignis, et coeleste Festum Dedicationis, et nubes gloriae caelestis, et aeternitas gaudii. | Et ils nous encouragent par l’assurance joyeuse que si nous sommes fidèles au Christ, et que nous maintenons sa cause avec zèle, courage et charité, alors, bien que nous souffrions, nous vaincrons aussi; nos souffrances finiront bientôt; elles paraîtront comme quelques jours; alors, même pour nous, il y aura un char de feu, une fête céleste de la Dédicace, une nuée de gloire céleste, et une éternité de joie. |
| (1) I do not advert here to the suppoted period of “an hour, a day, and a month, and a year.” (Rev. IX. 15.) They who understand this literally cannot have carefully considered the Greek Original. | (1) Non hic commemoro tempus suppositum “horae, diei, mensis, et anni.” (Apoc. IX, 15.) Qui hoc ad litteram accipiunt, Graecum Originale diligenter considerare non potuerunt. | (1) Je ne mentionne pas ici la période supposée “d’une heure, d’un jour, d’un mois et d’une année” (Apoc. IX, 15). Ceux qui comprennent cela littéralement n’ont pas pu examiner soigneusement l’original grec. |
| (2) The true temper of a Christian, in regard to future “times and seasons,” is beautifully pourtrayed in the admirable letter of St. Augustine to Hesychius, De fine Saeculi, Epist. CXCIX. | (2) Vera indoles Christiani, respectu futurorum “temporum et momentorum,” pulchre depingitur in epistola praeclara S. Augustini ad Hesychium, De fine Saeculi, Epist. CXCIX. | (2) Le vrai tempérament d’un chrétien, à l’égard des “temps et saisons” à venir, est admirablement décrit dans la célèbre lettre de saint Augustin à Hésychius, De fine Saeculi, épître CXCIX. |
| anglais (1849) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| CHAPTER IX. | CAPUT IX. | CHAPITRE IX. |
| The fifth church to whom John was directed to write, was Sardis. When they sounded the gospel trumpet, I saw that the pagan kingly government sought to turn many from the of Jesus Christ: and one distinguished person, a star in the church, was, seduced by them to deny Christ and leave the Church and he became so noted for his wickedness and bloody persecution of the church, that he obtained the name, Key of the Bottomless Pit, for his wickedness.—Jude 1:6. Fifth month—September. | Quinta ecclesia, cui Ioannes scribere iussus est, fuit Sardis. Cum tuba evangelii sonuit, vidi regnum paganicum regale multos a Iesu Christo abducere conatum esse: et unus insignis vir, stella in ecclesia, ab illis seductus est ut Christum negaret et Ecclesiam relinqueret, et ita notissimus factus est ob improbitatem et cruentam persecutionem ecclesiae, ut nomen “Clavis Abyssi” propter improbitatem suam obtinuerit.—Iudas 1:6. Quintus mensis—September. | La cinquième Église à laquelle Jean reçut l’ordre d’écrire fut Sardes. Quand ils sonnèrent de la trompette de l’Évangile, je vis que le gouvernement royal païen cherchait à détourner beaucoup du Christ Jésus: et un personnage distingué, une étoile de l’Église, fut séduit par eux pour renier le Christ et quitter l’Église, et il devint si renommé pour sa perversité et sa sanglante persécution de l’Église, qu’il obtint le nom de “Clef de l’Abîme”, à cause de son méfait.—Jude 1:6. Cinquième mois—septembre. |
| And he, by his wicked conduct, opened the bottomless pit, and there was a great and lengthy time of persecution of the church of Jesus Christ: the smoke of the fires of persecution, like the smoke of a great furnace, filling the air with a dark cloud of smoke, so that the sun was not seen, by reason of the smoke of the fires. | Et ipse, improbo suo actu, abyssum aperuit, et fuit magna ac diuturna persecutio ecclesiae Iesu Christi: fumus ignium persecutionis, sicut fumus fornacis magnae, aerem replevit nube fumi obscura, ita ut sol videri non posset propter fumum ignium. | Et lui, par sa conduite perverse, ouvrit l’abîme sans fond, et il y eut un long et grand temps de persécution contre l’Église de Jésus-Christ: la fumée des feux de la persécution, comme la fumée d’une grande fournaise, remplit l’air d’un nuage obscur de fumée, de sorte que le soleil ne fut pas vu, à cause de la fumée des feux. |
| And as soon as these fiery furnaces of persecution sent out their smoke, there came the king's army, and like locusts covered the earth; and like scorpions, they had power to torment men; and thousands of Jews were slain, A. D. 70. | Et statim ut hae fornaces igneae persecutionis fumum suum emiserunt, venit exercitus regis, et sicut locustae terram texerunt; et sicut scorpiones, potestatem habebant cruciandi homines; et millia Iudaeorum occisa sunt, anno Domini 70. | Et dès que ces fournaises ardentes de persécution envoyèrent leur fumée, survint l’armée du roi, et comme des sauterelles elles couvrirent la terre; et comme des scorpions elles avaient le pouvoir de tourmenter les hommes; et des milliers de Juifs furent tués, l’an 70 de J.-C. |
| And it was commanded the army, that they should not hurt or destroy the grass or any green thing of the earth, neither any tree, but destroy only those men which have not the seal of God in their foreheads, who had not been baptized as converts, from Judaism, or paganism, to Christianity, but were bitterly opposed to it, and kindled the fires of persecution against the Christians. | Et praeceptum est exercitui ut non laederent nec delerent herbam nec viride quidquam terrae, nec ullum arborem, sed delerent tantum illos homines qui signaculum Dei in frontibus suis non habebant, qui baptizati non fuerant ut converterentur ex Iudaismo aut paganismo ad Christianismum, sed acriter ei adversabantur et accenderunt ignes persecutionis contra Christianos. | Et il fut ordonné à l’armée de ne pas nuire ni détruire l’herbe, ni aucune verdure de la terre, ni aucun arbre, mais de détruire seulement ceux qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur leurs fronts, qui n’avaient pas été baptisés comme convertis du judaïsme ou du paganisme au christianisme, mais qui s’y opposaient farouchement et allumaient les feux de la persécution contre les chrétiens. |
| Probably the Lybean (1) kings, who resided at Sardis, ordered a tax for their own benefit. | Verisimiliter reges Lybei (1), qui Sardibus habitabant, tributum in suum commodum iusserunt. | Probablement les rois lybiens (1), qui résidaient à Sardes, ordonnèrent un impôt pour leur propre profit. |
| (1) The author more correctly states, p. 28: “Sardis was the seat of government of the Lydian kings,” not considering, however, that there had been no kings of Lydia since the sixth century before Christ. | (1) Auctor rectius scribit, p. 28: “Sardes sedes erat regiminis regum Lydiorum,” non tamen animadvertens quod iam inde a saeculo sexto ante Christum reges Lydiae nulli fuissent. | (1) L'auteur écrit pourtant plus correctement, p. 28: “Sardes était le siège du gouvernement des rois lydiens”, sans prendre garde cependant qu'il n'y avait plus de rois de Lydie depuis le VIe siècle avant Jésus-Christ. |
| The Christians and unconverted Jews refusing to pay a tax to support them in their profligacy and wickedness, the kings answered, saying, every one who will not pay his tax, shall be burned to death. | Christiani et Iudaei non conversi recusantes tributum solvere ad eos sustentandos in luxuria et improbitate, reges responderunt dicentes: quicumque tributum suum solvere noluerit, igne comburatur ad mortem. | Les chrétiens et les Juifs non convertis refusant de payer un impôt pour les soutenir dans leur débauche et leur perversité, les rois répondirent: que quiconque refusera de payer son impôt soit brûlé vif. |
| The fires were kindled, the smoke ascended; tidings of the affair reached the throne; it had all been done without authority from the king. | Accensi sunt ignes, ascendit fumus; nuntius huius rei ad thronum pervenit; omnia facta erant sine auctoritate regis. | Les feux furent allumés, la fumée monta; la nouvelle de l’affaire parvint au trône; tout avait été fait sans autorité du roi. |
| Immediately an army was sent to stop the persecution, and punish the persecutors. | Statim exercitus missus est ad persecutionem sistendam et persecutores puniendos. | Aussitôt une armée fut envoyée pour arrêter la persécution et punir les persécuteurs. |
| The army was commanded not to kill any Christian or Jew, but that they should be tormented five months; and the suffering and miseries they endured were only mitigated by the mode of their sufferings. | Exercitui praeceptum est ne quemquam Christianum aut Iudaeum occideret, sed ut per quinque menses cruciarentur; et dolores ac miseriae quas passi sunt tantum levatae sunt ratione generis cruciatuum. | Il fut ordonné à l’armée de ne tuer aucun chrétien ni juif, mais qu’ils fussent tourmentés cinq mois; et les souffrances et misères qu’ils endurèrent ne furent atténuées que par le mode de leurs épreuves. |
| They were made slaves to the army. The converts to christianity were Jewish converts mostly, therefore they were not to be killed, but only tormented, because they were Jews, their brethren, of the house of Israel. | Facti sunt servi exercitui. Convertiti ad christianismum plerumque ex Iudaeis erant, ideo non occidendi sed tantum cruciandi, quia erant Iudaei, fratres e domo Israel. | Ils furent réduits en esclavage par l’armée. Les convertis au christianisme étaient surtout des Juifs convertis, donc ils ne devaient pas être tués, mais seulement tourmentés, parce qu’ils étaient Juifs, leurs frères de la maison d’Israël. |
| Their miseries were so great, it appeared to them that death was to be preferred: it would end all their sufferings. But they were to be thus tried, to prove their works and faith. | Miseriae eorum tantae erant, ut eis mors praeferenda videretur: ea enim omnes cruciatus finiret. Sed sic tentandi erant, ut opera et fides eorum probarentur. | Leurs misères étaient si grandes qu’il leur semblait que la mort était préférable: elle mettrait fin à toutes leurs souffrances. Mais ils devaient être ainsi éprouvés, pour mettre à l’épreuve leurs œuvres et leur foi. |
| Their faith was strong—they could triumph over death, saying “O death, where is thy sting! O grave, where is thy victory!” | Fides eorum firma erat—superare mortem poterant, dicentes: “O mors, ubi est stimulus tuus? O sepulchrum, ubi est victoria tua?” | Leur foi était forte—ils pouvaient triompher de la mort, disant: “Ô mort, où est ton aiguillon? Ô sépulcre, où est ta victoire?” |
| The appearance of the horsemen was like an army ready for battle. On the heads of the horsemen were crowns like gold, and their faces were men from the east quarter of the earth. Micah 7:17. | Species equitum erat sicut exercitus ad proelium paratus. In capitibus eorum erant coronae instar auri, et facies eorum erant viri de regione orientali terrae. Michaeas 7:17. | L’apparence des cavaliers était comme une armée prête pour la bataille. Sur leurs têtes il y avait des couronnes semblables à de l’or, et leurs visages étaient des hommes de la région orientale de la terre. Michée 7:17. |
| Their hair was long, like that of a woman; their teeth exhibited the fierceness and boldness of lions. | Capilli eorum longi erant, sicut mulieris; dentes eorum ostendebant ferociam et audaciam leonum. | Leurs cheveux étaient longs, comme ceux d’une femme; leurs dents manifestaient la férocité et l’audace des lions. |
| They were dressed and armed with iron and the celerity with which they used their weapons was great. | Induti et armati erant ferro, et celeritas qua utebantur armis magna erat. | Ils étaient vêtus et armés de fer, et la rapidité avec laquelle ils usaient de leurs armes était grande. |
| And the movement of the army was as if they had wings; and the noise of the tramping of their horses, and the rumbling of their chariot wheels was like rushing to battle. | Motus exercitus erat quasi haberent alas; et sonitus calcantium equorum, et fragor rotarum curruum eorum erat quasi impetum ad pugnam. | Le mouvement de l’armée était comme s’ils avaient des ailes; et le bruit du piétinement de leurs chevaux et le fracas des roues de leurs chars étaient comme une ruée vers le combat. |
| And they were armed with weapons, looking like Sagittarius, the archer, with his bow and arrow, and with them they hurt men five months. | Et armati erant armis, specie Sagittarii, arcitenentis, cum arcu et sagitta, et his laedebant homines per quinque menses. | Et ils étaient armés d’armes, semblables au Sagittaire, l’archer, avec son arc et sa flèche, et avec elles ils faisaient du mal aux hommes pendant cinq mois. |
| And the commander of the army, that was sent from the east quarter of the earth, was the star that fell and denied Christ, and became noted for his wickedness, and obtained the name Key of the Bottomless Pit. | Et dux exercitus, qui missus erat de regione orientali terrae, erat stella quae cecidit et Christum negavit, et notus factus est ob improbitatem suam, et nomen Clavis Abyssi obtinuit. | Et le commandant de l’armée, qui avait été envoyée de la région orientale de la terre, était l’étoile qui tomba et renia le Christ, et devint célèbre pour sa perversité, et obtint le nom de Clef de l’Abîme. |
| In the Hebrew tongue he was called Abaddon, signifying his character, as an apostate; and so in the Greek. He it was that unlocked with the key the bottomless pit, or furnaces. | In lingua Hebraica vocabatur Abaddon, significans indolem eius ut apostatae; similiter in Graeca. Ipse erat qui clave aperuit abyssum, sive fornaces. | Dans la langue hébraïque il était appelé Abaddon, signifiant son caractère, comme apostat; et de même en grec. C’était lui qui, avec la clef, ouvrit l’abîme, ou les fournaises. |
| And the first wo spoken of, as the result of the gospel trumpet, is ended, A. D. 70. | Et primum vae, de quo dictum est ut eventus tubae evangelii, finitum est, anno Domini 70. | Et le premier malheur, dont il a été parlé comme résultat de la trompette de l’Évangile, est terminé, l’an 70 après J.-C. |
| italien (1849) | latin (2025) | français (2025) | anglais (2025) |
| CAPO IX. | CAPUT IX. | CHAPITRE IX. | CHAPTER IX. |
| Al quinto squillo giù del del superno / Un astro velocissimo discendere, / Cui la chiave si dà del pozzo inferno. | Ad quintum clangorem de superno, stella velocissima descendit, cui datur clavis putei inferni. | Au cinquième son de la trompette d’en haut, un astre très rapide descend, à qui est donnée la clef du puits infernal. | At the fifth sounding from on high, a most swift star descends, to whom the key of the pit of hell is given. |
| E’ lo dischiava (1), o tosto in alto ascendere / Fummo che appanna l’aria e al sol fa guerra, / Qual di fornace allor che si vuo’ accendere. | Et illud aperuit, et statim sursum ascendit fumus qui aerem obumbrat et soli bellum infert, ut ex fornace cum accendi incipit. | Et il l’ouvrit, et aussitôt monta une fumée qui assombrit l’air et fait la guerre au soleil, comme d’une fournaise lorsqu’on veut l’allumer. | And he opened it, and straightway smoke went up that darkens the air and makes war upon the sun, like from a furnace when it begins to burn. |
| Di quella nube sparsersi per terra / Locuste gonfie del crudel veleno / Che lo scorpion ne’ suoi visceri serra. (…) | Ex illa nube in terram dispersae sunt locustae, veneno crudeli inflatae, quod scorpio in visceribus suis claudit. (…) | De cette nue se répandirent sur la terre des sauterelles gonflées du cruel venin que le scorpion serre en ses entrailles. (…) | From that cloud were scattered upon the earth locusts swollen with the cruel poison which the scorpion locks in its bowels. (…) |
| Mordon furenti i figli del dolore / Per cinque lune. Sovra lor si assetta / L’ angel di abisso che Apollión appella / Il greco, ed Abaddón la gente eletta. | Mordent furentes filios doloris per quinque lunas. Super eos residet angelus abyssi, quem Graecus Apollion appellat, electus autem populus Abaddon. | Ils mordent avec fureur les fils de la douleur durant cinq lunes. Sur eux siège l’ange de l’abîme que le Grec appelle Apollion, et le peuple élu Abaddon. | They bite furiously the children of sorrow for five moons. Over them sits the angel of the abyss, whom the Greek calls Apollyon, and the chosen people Abaddon. |
| Esterminante in itala favella. | Exterminans in lingua Italica. | Exterminateur, en langue italienne. | Destroyer, in Italian speech. |
| Mortali, un guai se ne ito (2), e nunzio il tuono / Vi romba in capo di nova procella. | Mortales, unum vae abiit, et tonitruum nuntius vobis in capite novae procellae intonat. | Mortels, un malheur s’en est allé, et le tonnerre messager gronde sur vos têtes d’une tempête nouvelle. | Mortals, one woe is gone, and thunder as herald roars above your heads of a new storm. |
| (1) Videbam Satanam sicut fulgur de coelo cadentem. S. Luca, X, 18. Questa stella è Teodoto di Bizanzio, per Bossuet. | (1) Videbam Satanam sicut fulgur de caelo cadentem (Luc. X, 18). Haec stella est Theodotus Byzantinus, secundum Bossuet. | (1) Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair (Luc X, 18). Cette étoile est Théodote de Byzance, selon Bossuet. | (1) I beheld Satan fall from heaven as lightning (Luke X, 18). This star is Theodotus of Byzantium, according to Bossuet. |
| (2) L'eresia che durò circa cent'anni da Teodoto di Bizanzio sino a Paolo Samosatense. | (2) Haeresis quae duravit circiter centum annos, a Theodoto Byzantino usque ad Paulum Samosatensem. | (2) L’hérésie qui dura environ cent ans, de Théodote de Byzance jusqu’à Paul de Samosate. | (2) The heresy which lasted about a hundred years, from Theodotus of Byzantium to Paul of Samosata. |
| français (1850) | latin (2025) | anglais (2025) |
|---|---|---|
| Quelques données sur les nombres considérés dans leur sens symbolique. (…) Cinq. Est un nombre relativement petit (Lévit XXVI, 8; cf. Josué XXIII, 10; És. XXX, 17); comme suivant le nombre quatre et précédant le nombre six, il tend à un accomplissement. (…) | Nonnulla de numeris in sensu symbolico consideratis. (…) Quinque. Numerus est relative parvus (Levit. XXVI, 8; cf. Jos. XXIII, 10; Esai. XXX, 17); quippe qui numerum quattuor sequitur et numerum sex antecedit, ad complementum tendit. (…) | Some data on numbers considered in their symbolic sense. (…) Five. It is a relatively small number (Lev. XXVI, 8; cf. Josh. XXIII, 10; Isa. XXX, 17); as following the number four and preceding the number six, it tends toward completion. (…) |
| Verset 5. Et il leur fut donné autorité, non point afin qu'elles les tuassent, mais afin qu'ils fussent tourmentés cinq mois; et leur tourment est comme un tourment de scorpion, quand il a frappé un homme. | Et datum est illis potestatem, non ut occiderent eos, sed ut cruciarentur mensibus quinque; et cruciatus eorum est sicut cruciatus scorpionis, cum percussit hominem. | And it was given them power, not that they should kill them, but that they should be tormented five months; and their torment was as the torment of a scorpion, when it strikes a man. |
| Le poison, qui doit tourmenter ceux qui habitent sur la terre, fermente déjà, je pense, d'une manière spéciale chez les peuples de l'occident, et c'est là aussi que les sauterelles agiront à l'époque de la cinquième trompette. Il me parait que les doctrines et les prétentions de cette association doivent être la cause ou le prétexte de la levée de boucliers, qu'opérera, au delà de l'Euphrate, une autre puissance qui, dans ce but, finira par dominer en Orient (IX, 14, sqq.). | Venenum, quod habitantes terram cruciaturum est, iam, ut opinor, specialiter apud populos occidentis fermentat; ibidem etiam locustae agent tempore quintae tubae. Videtur mihi doctrinas et praetensiones huius societatis causam vel praetextum fore tumultus, quem ultra Euphraten alia potestas excitabit, quae hoc fine in Oriente tandem dominabitur (IX, 14 sqq.). | The poison which is to torment the inhabitants of the earth is already fermenting, I think, in a special way among the peoples of the West, and there also the locusts will act at the time of the fifth trumpet. It seems to me that the doctrines and pretensions of this association must be the cause or the pretext for the uprising which, beyond the Euphrates, another power will bring about, and which will in the end dominate in the East (IX, 14 ff.). |
| Il est possible de discerner, déjà actuellement dans le monde, la manifestation et l'action toujours croissante d'un tel antagonisme. Celui qui doit, plus tard, recueillir les fruits des efforts des sauterelles en deçà de l'Euphrate, se trouvera probablement au milieu d'elles comme leur Roi, et il ne sera pas étonnant qu'il soit en conflit, jusqu'à la fin, avec la puissance que nous verrons s'élever au delà de l'Euphrate, sous la sixième trompette (IX, 14, sqq.). | Iam hodie in mundo manifestatio et actio semper crescens talis antagonismi perspici potest. Ille qui postea fructus conatuum locustarum citra Euphraten collecturus est, verisimile est in medio earum tanquam Rex suus reperietur; nec mirum erit eum in conflictu usque ad finem esse cum potestate, quam ultra Euphraten sub sexta tuba (IX, 14 sqq.) oriri videbimus. | It is already possible, even now in the world, to discern the manifestation and the ever-growing activity of such antagonism. He who is later to reap the fruits of the efforts of the locusts on this side of the Euphrates will probably be found among them as their King, and it will not be surprising that he will be in conflict, until the end, with the power which we shall see rise beyond the Euphrates, under the sixth trumpet (IX, 14 ff.). |
| Non point afin qu'elles les tuassent… La parole prophétique, exacte jusque dans les détails, nous montre les effets du mensonge comme semblables, dans l'ordre moral, aux effets physiques de la piqûre des scorpions de la terre. Cette dernière n'occasionne aucune effusion de sang; elle n'est guère mortelle que dans certains pays très-voisins des tropiques. | Non ut occiderent eos… Verbum propheticum, usque ad minima accuratum, nobis ostendit effectus mendacii similes esse, in ordine morali, effectibus physicis ictus scorpionum terrae. Hic autem nullam sanguinis effusionem efficit; vix mortifer est nisi in quibusdam regionibus tropicis vicinissimis. | Not that they should kill them… The prophetic word, accurate even in details, shows us the effects of falsehood as resembling, in the moral order, the physical effects of the sting of scorpions of the earth. The latter causes no shedding of blood; it is hardly deadly except in certain countries very near the tropics. |
| Afin qu'ils fussent tourmentés cinq mois. Les temps sont raccourcis désormais; ces choses doivent arriver en hâte et les événements se précipitent comme un torrent longtemps contenu. Cinq mois équivalent à 150 jours, suivant l'usage biblique. Il serait possible que cette période coïncidât avec le commencement des quatre-vingt-quatre mois de la septantième semaine de Daniel (IX, 26, 27), semaine encore future, et par laquelle doivent s'accomplir l'Indignation de Jéhova contre son peuple et toute prophétie qui précède l'établissement du Règne de Dieu sur la terre. | Ut cruciarentur mensibus quinque. Tempora iam abbreviata sunt; haec oportet cito fieri et eventus se ruunt velut torrens diu retentus. Quinque menses 150 diebus aequiparantur, secundum usum biblicum. Fieri potest ut hic tempus coincidat cum initio octoginta quattuor mensium septuagesimae hebdomadis Danielis (IX, 26–27), hebdomadis adhuc futurae, per quam implenda sunt Indignatio Jehovae contra populum suum et omnis prophetia quae praecedit constitutionem Regni Dei super terram. | That they should be tormented five months. The times are now shortened; these things must come to pass quickly, and the events rush forward like a torrent long restrained. Five months are equivalent to 150 days, according to biblical usage. It is possible that this period may coincide with the beginning of the eighty-four months of the seventieth week of Daniel (IX, 26–27), a week still to come, through which the Indignation of Jehovah against his people and every prophecy preceding the establishment of the Kingdom of God on earth must be fulfilled. |