| anglais (1960) | latin (2025) | français (2025) |
|---|---|---|
| Salvador Dalí – The Locusts of the Abyss | Salvador Dalí – Locustae Abissi | Salvador Dalí – Les Sauterelles de l’Abîme |
| (Apocalyptic Series, 1959–1961) | (Series Apocalyptica, 1959–1961) | (Série apocalyptique, 1959–1961) |
| Oil on canvas, six panels, 32 × 40 inches each. | Pictura olei in tabula, sex tabulae, 81 × 100 cm singulae. | Huile sur toile, six panneaux, 81 × 100 cm chacun. |
| Private Collection, Empordà, Spain. | In collectione privata apud Empordà, Hispania. | Collection particulière, Empordà, Espagne. |
| “The locusts are the messengers of truth; their stings do not wound, they enlighten.” | Locustae sunt nuntiae veritatis; aculeis non vulnerant, sed illuminant. | « Les sauterelles sont les messagères de la vérité ; leurs aiguillons ne blessent pas, ils éclairent. » |
| — Dalí, Diary of a Genius, 1960 | — Dalí, Diarium Genii, anno MCMLX | — Dalí, Journal d’un génie, 1960 |
| Overview | Synopsis | Présentation |
| Painted between Port Lligat and Paris, this series marks the culmination of Dalí’s mystical period. | Inter Port Lligat et Lutetiam pictae, hae tabulae summam periodi mysticae Dalí repraesentant. | Conçue entre Port Lligat et Paris, la série marque l’apogée de la période mystique de Dalí. |
| Inspired by Revelation 9:1–11, the vision becomes a radiant metaphysical revelation, not a catastrophe. | Ex Apocalypsi 9,1–11 inspirata, visio fit revelatio metaphysica lucida, non clades. | Inspirée par Ap 9,1–11, la vision devient une révélation métaphysique lumineuse, non une catastrophe. |
| Across six panels: the star descends, the abyss opens, luminous beings emerge. | Per sex tabulas: stella descendit, abyssus aperitur, entia luminosa exeunt. | En six panneaux : l’étoile descend, le puits s’ouvre, des êtres lumineux apparaissent. |
| Human faces and scorpion tails symbolize spiritual awakening. | Vultus humani et caudae scorpionum evigilationem spiritualem significant. | Des visages humains et des queues de scorpion symbolisent l’éveil spirituel. |
| Dominant tones: opaline turquoise, incandescent gold, translucent green. | Colorum domina: turcosa opalina, aurum incandescens, viridis translucens. | Tons dominants : turquoise opalin, or incandescent, vert translucide. |
| Symbolic Reading | Interpretatio Symbolica | Interprétation symbolique |
| Locusts long linked to fear become angelic intermediaries. | Locustae olim timori adnexae nunc media angelica fiunt. | Les sauterelles, longtemps liées à la crainte, deviennent des intermédiaires angéliques. |
| Their once-menacing tails emit gentle beams of light, emblems of grace. | Caudae olim minaces nunc radios mites emittunt, signa gratiae. | Leurs queues jadis menaçantes émettent des rayons doux, emblèmes de grâce. |
| Below, schematic humans evolve from spheres to full visages. | Infra, figurae schematicae a sphaeris ad vultus plenos procedunt. | Au-dessous, des silhouettes schématiques évoluent de la sphère au visage accompli. |
| Final panel: a skeleton flees the circle of light, the old unillumined self. | Tabula ultima: sceleton e circulo lucis fugit, vetus homo inluminis. | Dernière toile : un squelette fuit le cercle de lumière, l’homme ancien non éclairé. |
| Critical Reception | Exhibitio et Iudicia Critica | Réception critique |
| Shown at Bignou Gallery, New York, 1961; both fascination and controversy. | In Galleria Bignou Novi Eboraci, 1961; et admiratio et controversia. | Présentée à la Bignou Gallery, New York, 1961 ; fascination et débat. |
| Harold Rosenberg: “atomic baroque — an apocalypse irradiated by metaphysical light.” | Harold Rosenberg: barocum atomicum — apocalypsis luce metaphysica irradiata. | Harold Rosenberg : « baroque atomique — une apocalypse irradiée de lumière métaphysique ». |
| Spanish critics: Dalí’s luminous return to Catholic transcendence. | Critici Hispani: reditus lucidus Dalí ad transcendéntiam catholicam. | Critiques espagnols : retour lumineux de Dalí à la transcendance catholique. |
| Artist’s Comment | Sententia Artificis | Citation de l’artiste |
| “I painted the Apocalypse not to foretell the end of the world, but to prove that light always comes first.” | Apocalypsin pinxi non ad finem mundi praenuntiandum, sed ad probandum lucem semper priorem esse. | « J’ai peint l’Apocalypse non pour annoncer la fin du monde, mais pour prouver que la lumière vient toujours la première. » |